NOM DU LOGICIEL |
OUTLOOK EXPRESS |
VERSION :
|
4.72.2106.4 VERSION
NON BÉTA |
DATE DÉVALUATION |
Octobre
1997
maj : juillet 1998 |
ÉVALUATEURS |
Guylaine
Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian
Yang |
Environnement de
test : machine, système dexploitation, jeu de
caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) |
Pentium 200 MHz, 32
megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2).
ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92.
Langue : français (Canada). Paramètres standard :
français standard; paramètres régionaux actifs : français
(Canada) (format de date AAAA-MM-JJ). |
Mode dacquisition
du produit : |
Téléchargement via
INTERNET par les pages daccueil du site français de Microsoft. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.) |
Installation nouvelle
(et non pas mode mise à jour) et complète incluant toutes les
options. Le téléchargement a été effectué à partir du site français.
Pour télécharger, nous avons utilisé le réseau de lOLF. |
RÉPARTITION DES POINTS
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la Charte
de la langue française :
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...]»
Article 52 :«Les catalogues, les
brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre
publication de même nature doivent être rédigés en français.»
Article 52.1 : «Tout logiciel, y
compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
« Les logiciels peuvent être disponibles
dans dautres langues que le français, pourvu que la version
française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix
lorsque celui-ci résulte dun coût de production ou de distribution
supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques
techniques au moins équivalents. »
1. Profil linguistique général
du produit
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
FRANÇAIS
(O/N/P)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1
PRÉSENTATION DU PRODUIT |
Étudier par observation
(Site) |
|
5/5%
|
|
Langue du site
WEB de téléchargement |
|
|
5/5
|
|
1.2
PROCESSUS DINSTALLATION |
Étudier
par observation |
|
4,5/5%
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
|
2/2
|
|
Lisez-moi |
|
|
1/1
|
|
Licence dutilisation |
|
|
1/1
|
|
Répertoires de
travail créés |
|
|
,5/1
|
|
1.3
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL |
Étudier
par observation |
|
20/20%
|
|
Aide en ligne |
|
|
3/3 |
|
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
|
4/4 |
|
Menus
|
|
|
4/4 |
|
Bulles daide |
|
|
2/2 |
|
Messages derreur |
|
|
2/2 |
|
Noms de fichiers |
Utiliser un fichier accentué.
|
|
1/1 |
|
Assistants |
|
|
3/3 |
|
Service après-vente |
Contacter par téléphone
|
|
M (1)
Mention non vérifiée
|
|
TOTAL
|
|
|
29,5/30%
|
|
(O : Oui, N : Non, P : Partiellement
en français)
Remarque : Dans la colonne NOTE, la
mention (M) signifie que le logiciel nest pas noté à partir
de ce critère mais que, sil est respecté, le fait sera mentionné
et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
Remarques sur les notes attribuées à la partie 1 :
1.1 Présentation : Outlook Express
est le logiciel téléchargé avec Explorer, version 4.
1.2 Processus dinstallation :
menus et boîtes de dialogue en français. Lisez-moi en français,
licence dutilisation en français. Répertoires de travail créés
parfois en anglais (ex. : address book).
1.3 Fonctionnement : un peu danglais
dans laide en ligne. Cela se produit lorsque lon renvoie
lutilisateur vers le site américain. On retrouve le terme
EMAIL qui est le terme privilégié par Microsoft. Menus
en français de même que bulles daide, messages derreur
et assistants.
2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
5/5%
|
|
2.2.1 Logiciel propre (conscient
de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier si le logiciel souligne,
lors de linstallation, quil y a substitution de
langue à cause dun changement de fichiers affectant la
langue de lenvironnement de travail;
2 vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change;
3 comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après
linstallation du produit testé (la comparaison se fait
selon le critère de la langue de la DLL).
|
5/5
|
|
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS |
|
54/55%
|
|
2.2.1 Saisie
des caractères |
|
11/11
|
|
2.2.1.1 Saisie de 127 caractères
de la langue française tirés de lalphabet latin No
1. |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 127 caractères.
|
6/6
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2 Saisie de caractères
typographiques du français et de caractères dautres
langues que le français |
Voir les jeux de tests
pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
4/4
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3 Saisie des caractères
suivants :
,
et |
|
M (2)
oui
|
Léquivalent de ce que
lon est en mesure de faire avec le clavier de la norme
de conformité C.
Voir guide pour position de
lOLF sur les lettres doubles.
|
2.2.1.4 Support dune ou
de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE (ISO/CEI 10646-1) |
|
M (3)
non pertinent
|
Une des méthodes de saisie,
le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.2 Réception |
|
11/11%
|
|
2.2.2.1 Réception et affichage
de messages codés contenant les caractères énumérés aux points
2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
6/6
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2 Importation, dans les
formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 |
Jeux de textes dans différents
formats à importer (RTF, TXT, DBF, etc.). Sil y a lieu,
utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI
8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
4/4
|
Vérification par affichage
à lécran de l'importation correcte de caractères de
la langue française provenant de sources extérieures. Au
minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3 Réception et affichage
des digrammes :
,
et . |
|
1/1
|
|
2.2.2.4 Possibilité de décoder
UNICODE et dafficher les caractères en utilisant ou
en offrant les polices de caractères nécessaires |
Utiliser le jeu de tests lorsque
cela est possible.
|
M (4)
non
|
|
|
|
10/10%
|
|
2.2.3.1 Écriture (sauvegarde)
en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux
points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
4/4
|
|
2.2.3.2 Sauvegarde efficace
et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point
2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers |
|
3/3
|
|
2.2.3.3 Exportation du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus
par le logiciel |
Exporter des jeux de textes
dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier
de faire limportation à partir des résultats obtenus
de lexportation pour faire la boucle de traitement des
caractères. |
2/2
|
|
2.2.3.4.Écriture des digrammes
,
et . |
|
1/1
|
|
2.2.3.5 Possibilité dexporter
et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage
UNICODE |
Utiliser le même jeu de tests
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (5)
non
|
|
|
|
6/6%
|
|
2.2.4.1 Intégrité du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de limpression
(vérifier le nombre de polices disponibles en français afin
détablir sil y a soutien incomplet de certaines
polices) |
Voir jeu de tests utilisé.
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2 Possibilité dimprimer
les caractères
,
et . |
|
2/2
|
|
2.2.4.3 Esthétique de limpression
des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points
2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
et ne sont pas considérés. |
2.2.4.4Possibilité dimprimer les caractères
UNICODE en utilisant les polices appropriées
|
|
M (6)
non
|
|
2.2.5
Recherche |
|
4/5%
|
|
2.2.5.1 Recherche exacte de
termes |
Chercher linformation
strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée,
peu importe la casse |
/5
non
|
Ex :: «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé».
|
2.2.5.2 Recherche exacte et
enrichie |
Chercher linformation
en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne
recherchée. |
ou 4/4
|
Ex. : «Élève» trouve «élève»,
«eleve» et «élevé».
Voir guide à 2.2.5 pour les
notes attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1.
|
2.2.5.3 Recherche par variantes
de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests.
|
M (7)
non
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ»)
et «clef» (ou «CLEF» ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de «»
à laide de «» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait
permettre de trouver «».
|
|
|
4/4%
|
|
2.2.6.1 Le tri doit tenir compte
des signes diacritiques |
Utiliser le banc dessai
de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).
|
4/4
|
Les lettres accentuées sont
placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D,
E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).
|
2.2.6.2 Tout ajout améliorant
2.2.7.1 jusquau respect intégral de la norme CAN/CSA
243.4.1 |
Respecter la norme pour
le tri CAN/CSA Z243.4.1.
|
M (8)
non
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient
ignorés : «LHeureux» placé avec «Lheureux» et
après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»:
«vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant
«lame» avant «lâme».
|
2.2.7 Caractéristiques
linguistiques et culturelles
|
|
3/3%
|
|
2.2.7.1 Respect du projet de
norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens
de localisation des logiciels] |
Vérifier :
1)date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour
mois aaaa» (mois en français sans abréviation);
2) heure : format hh:mm:ss.
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx
$ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du
français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6) séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).
|
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation
les règles à privilégier
|
|
|
5/5%
|
|
2.2.8.1 Caractère ouvert des versions
françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger des documents
entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible.
|
5/5
M (9)
Mention non vérifiée
|
1) Nous considérons exclusivement
la capacité de la version française de traiter correctement
les données provenant dune version anglaise. Linverse
est à considérer si possible, mais ne peut être noté.
|
TOTAL
|
|
59/60%
|
|
Remarques sur les notes attribuées à la partie 2 :
2.1 Le logiciel semble propre à première vue. Nous
avons testé les subdivisions 1 et 2 du point.
2.2 Saisie : Autant dans len-tête
que dans le corps, on saisie le jeu minimal et les 63 caractères
supplémentaires. On ne saisit pas les digrammes. Dans le corps du
texte on peut utiliser du ANSI alors quà lenvoi, cela
est filtré.
Réception : le format original est .EML
avec option texte enrichi HTML. Il y a un .EML avec option texte
brut (strictement ISO Latin-1). Il y a soutien de ANSI 1252. La
fonction dimportation permet limportation de carnets
dadresses, de messages et de paramètres de comptes et de courrier.
Le logiciel semble vouloir soutenir les formats propriétaires des
logiciels de courrier dautres concepteurs tels EUDORA, NETSCAPE
ou OUTLOOK. En ce qui a trait aux digrammes, le logiciel peut les
interpréter en HTML enrichi.
Écriture : Le codage désavantage les
francophones qui utilisent les entités SGML. Comme il sagit
dun logiciel de transmission, il ny a pas véritablement
décriture. Il soutient .EML, HTM ou encore .TXT. Il est compatible
avec lui-même. En format HTML, il convertit les caractères supérieurs
à 128 en entités SGML. Nous navons pas pu exporter. En somme,
le logiciel exporte correctement dans les formats natifs de chacun
des produits quil soutient.
Impression : Pas de problème.
Recherche : Le logiciel permet les recherches
accentuées. Une recherche sur « ete » trouvera « été ».
Conversion : « NOËL » trouvera
« noël », par exemple. Aucune forme de recherche avancée
nest possible. Tri : Il sagit du tri de
Windows. Ce nest pas la norme canadienne mais il sagit
dune approche très acceptable.
Caractéristiques culturelles : Même
configuration que lenvironnement.
Caractère ouvert : Logiciel très ouvert.
3. Évaluation de la qualité
linguistique de la documentation
Pourcewntage : 10 %
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.). |
10/10%
|
|
NOTE
|
|
|
10/10%
|
|
Remarques sur la note attribuée à la partie 3 :
Outre quil faille peut-être souligner que
Microsoft privilégie toujours le terme EMAIL, on doit convenir
que tout est traduit. Les majuscules sont accentuées et la qualité
du français est évidente.
Total des parties 1 à 3 :
|
98,5 %
|
Nombre de mentions :
|
1/4
|
4. Évaluation de conformité à
la Charte de la langue française
MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
oui/M
|
|
4.2.1 Documents |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
OUI
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
|
|
TOTAL
|
|
|
1/1M
|
|
Commentaires sur les mentions attribuées :
Microsoft a un site en français en France et on
peut y accéder facilement. Le site est international.
Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette
grille à condition d'en mentionner la source.
Voir les configurations
des divers courriers
|