NOM DU LOGICIEL
|
ReadIris
|
VERSION :
|
5.01
|
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Reconnaissance
optique de caractères |
DATE DÉVALUATION
|
Janvier
2000 |
ÉVALUATEURS
|
Azim
Mandjee et Robert Globensky |
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères actif,
particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Windows
98 français
Global IME
Office 2000 Premium français
Acrobat 4.0 français, Correcteur 101 version 4.04
AutoCAD 2000 français, CAD Overlay 2000 anglais
Numériseur HP |
Mode dacquisition du
produit :
|
Envoi
par le concepteur belge qui désirait voir si son produit passait
le test de la grille d'évaluation. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
|
Logiciel
véritablement multilingue. |
RÉPARTITION
DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME DE POURCENTAGE
NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes. Cependant, les
points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français
changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points
peuvent être ajoutés et dautres, retranchés.
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française
:
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles dans dautres
langues que le français, pourvu que la version française soit accessible
dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte
dun coût de production ou de distribution supérieur, au moins
aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins
équivalents. »
1. Profil linguistique général
du produit
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1
PRÉSENTATION DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
3,5/5 %
|
|
Emballage |
|
1,5/2 |
|
Langue des documents
publicitaires |
|
0/1 |
|
Support physique |
|
1/1 |
|
Langue du site
WEB de téléchargement |
|
1/1 |
|
1.2 PROCESSUS DINSTALLATION |
Observation
|
3/5 %
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
2/2 |
|
Lisez-moi |
|
0/2 |
|
Licence dutilisation |
|
,5/,5 |
|
Répertoires de
travail créés |
|
,5/,5 |
|
1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Observation
|
20/20 %
|
|
Aide en ligne |
|
4/4 |
|
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
4/4 |
|
Menus |
|
4/4 |
|
Bulles daide |
|
2/2 |
|
Messages derreur |
|
2/2 |
|
Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
Non pertinent
|
Créer un fichier avec
des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
Assistants |
|
2/2 |
|
Désinstallation
du logiciel |
|
2/2 |
|
Service après-vente |
Contact téléphonique.
|
M (1)
Non vérifié
|
|
TOTAL
|
|
26,5/30 %
|
|
REMARQUES SUR LES
NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1
Lemballage en tant que tel ne
pose pas véritablement de problèmes. On remarque, par exemple, certaines
expressions anglaises comme « full version » qui pourraient
être corrigées assez facilement. Les documents dinstallation
sont multilingues, cest-à-dire en français, en anglais, en
allemand, en italien et en espagnol. Par contre, la publicité des
produits de Iris nest quen anglais, ce qui ne saurait
être acceptable au Québec.
Dans la partie du processus dinstallation
on remarque que deux documents de type lisez-moi sont offerts :
Readme.doc et connread.doc. Ces deux documents ne sont disponibles
quen anglais.
Puisque le logiciel utilise un logiciel tiers comme
lieu de réception des textes numérisés, il ne peut y avoir sauvegarde
de fichiers dans le logiciel même.
Soulignons que, lorsque nous affichons les menus,
ce sont des références françaises qui sont données et non des références
anglaises.
2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
6/6 %
|
|
2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
6/6
|
|
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Le guide
d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de
ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur.
L'OLF dispose d'une disquette qui donne tous ces caractères.
Cette disquette peut servir de jeu de tests. |
48/54 %
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
10/10
|
|
2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la
liste des 127 caractères.
|
5/5
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
5/5
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants : Œ, œ et Ÿ |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la liste des caractères complémentaires.
|
M (2)
Non
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (3)
Non
|
Une des
méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à
permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1). |
2.2.1.5
Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique
(suivi des paramètres régionaux choisis dans le cadre du système
d'exploitation) |
|
(/1)
Non pertinent
|
|
2.2.2
Lecture |
Le guide d'utilisation recense,
à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus
des digrammes.
|
14/16 %
|
|
2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
8/8
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du
répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF,
etc.). Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
6/6
|
Vérification par affichage
à lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures.
Au minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes : œ, Œ Ÿ. |
|
0/2
|
|
2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (4)
Non
|
|
2.2.3
Écriture |
Le guide d'utilisation recense,
à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus
des digrammes.
|
13/15 %
|
|
2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
8/8
|
|
2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
(/3)
Non pertinent
|
|
2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point
2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF,
etc. Ne pas oublier de faire limportation à partir des
résultats obtenus de lexportation pour faire la boucle
de traitement des caractères. |
5/5
|
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes : Œ, œ, Ÿ. |
|
0/2
|
|
2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (5)
Non
|
|
2.2.4
Impression
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
Le guide d'utilisation recense,
à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus
des digrammes.
|
(/6 %)
|
|
2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 lors de limpression (vérifier
le nombre de polices disponibles en français afin détablir
sil y a soutien incomplet de certaines polices).
|
Voir jeu de tests utilisé.
|
(/3)
Non pertinent
|
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères : Œ, œ et Ÿ |
|
(/2)
Non pertinent
|
|
2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2. |
|
(/1)
Non pertinent
|
|
2.2.4.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées. |
|
M (6)
Non pertinent
|
|
2.2.5
Recherche
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
|
(/5 %)
|
|
2.2.5.1
Recherche exacte de termes
ou
Recherche de type dictionnaire axé sur la prononciation phonétique |
Cherche linformation strictement en fonction de la
graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.
Chercher linformation en ne tenant pas compte des
signes diacritiques de la chaîne recherchée.
|
(/5)
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé»
Voir guide à 2.2.5 pour les notes
attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1.
|
2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche
intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (6)
Non pertinent
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ»)
et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de
ou de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait permettre
de trouver y tréma majuscule.
|
2.2.6
Traitement de la casse |
|
2/2 %
|
|
2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules
ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec
signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1
|
1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse.
|
2/2
|
|
2.2.7
Tri
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
|
(/4 %)
|
|
2.2.7.1
Le tri doit tenir compte des signes diacritiques. |
Les lettres
accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées
en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres.
Utiliser le f.-t. sur les noms de fichiers. |
(/4)
|
|
2.2.7.2
Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusquau respect intégral
de la norme CAN/CSA 243.4.1 |
Ex. :
Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce
quils soient ignorés : " LHeureux "
placé avec " Lheureux " et après " Labadie ":
" La Rue " classé avec " Larue "
et après " Labadie "; " vice versa "/
" vice-versa " placés après " vicennal "
et " lame " avant " lâme ".
|
M (8)
Non pertinent
|
|
2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
3/5 %
|
|
2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
3/5
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
2.2.9
Caractère ouvert |
Le guide d'utilisation recense,
à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des
digrammes.
|
6/6 %
|
|
2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible.
|
6/6
M (7)
Oui
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise.
Linverse est à considérer si possible, mais ne peut
être noté.
|
TOTAL
|
|
54/60 %
|
|
REMARQUES SUR LES NOTES
ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2
Saisie des caractères (2.2.1) :
cest une fenêtre de saisie très restreinte qui permet de saisir
strictement le jeu de caractères ISO/CEI 8859-1. En effet, il nest
pas possible de lui dire de considérer, par exemple, le caractère
« œ » (en mode graphique) en le lui suggérant dans le
module dapprentissage. Même si cela nest pas acceptable
de la part dun logiciel de reconnaissance optique, nous reconnaissons
que cette ligature ne fait pas partie de lalphabet latin No
1.
Lecture (2.2.2) : la lecture
est tributaire de diverses configurations au sein même du logiciel.
Ainsi, une configuration à 800 ppp (points par pouces) lit difficilement
les caractères accentués avec majuscules alors quune configuration
à 200 ppp permet plus facilement cette lecture. Ainsi, lors de nos
tests, à 800 ppp, le logiciel est incapable de lire laccent
circonflexe ou le tréma des lettres U, A ou E.
Plusieurs autres exemples de problèmes
pourraient être cités. Par exemple, lorsquon numérise un texte
qui comporte des caractères entre guillemets ouvrants ou fermants
français (« ou »), le logiciel considère que ce sont deux caractères
de type signe inférieur. Les guillemets français ouvrants et fermants
ne font pas partie de lalphabet ISO-latin No 1.
Ce logiciel nest pas fait
pour décoder selon Unicode. Il est cependant possible de reconnaître
le japonais et le chinois simplifiés mais cela présuppose lutilisation
dune version asiatique de Windows ou des logiciels démulation
spécialisés tels que UnionWay, AsianSuite, TwinBridge ou AsianBridge
sur une version occidentale de Windows. Si lon considère les
diverses langues de lecture du logiciel, il est aussi possible de
reconnaître les langues suivantes : Afrikaans, albanais, allemand,
anglais, anglais britannique, basque biélorusse, biélorusse-anglais,
brésilien, breton, bulgare, catalan, corse, croate, danois, écossais,
espagnol et cela va jusquau turc et à l'ukrainien.
Le mode écriture (2.2.3). Dun
strict point de vue, on ne peut parler décriture puisque le
logiciel na pas véritablement de mode natif. Toutefois, il
est possible de générer en format Word 97/2000, Excel, WordPerfect,
ASCII, ANSI, RTF. Tous les caractères de lalphabet latin No
1 sont transmis avec succès dans les formats précités.
Le format ASCII utilisé est la page
de code 850. Cette dernière est la seule qui supporte entièrement
les caractéristiques de la langue française (nonobstant le problème
chronique des ligatures minuscules et majuscules dont nous avons
parlé).
Le traitement de la casse (2.2.6).
Le traitement de la casse exige une configuration qui permet daller
chercher les majuscules correctement. Le module dapprentissage
est essentiel car cest la façon retenue dans le logiciel pour
apprendre à interpréter correctement les caractères. Il est possible
de stocker les caractères appris dans un dictionnaire et il reconnaîtra
alors ces caractères sils proviennent de la même police.
Dans ce logiciel, il ny a
pas de datation pas plus quil ny a de mentions de lheure.
Toutefois, il ninterprète pas les coupures de mots. Nous avons
créé un texte avec de telles coupures et lorsque nous avons demandé
une sortie dans Word 2000, les mots étaient reconstitués sans mention
dune coupure. Autre problème important : les espaces
avant les (:) sont ignorés.
Le logiciel reconnaît le symbole
euro.
3. Évaluation de la qualité
linguistique de la documentation
Pourcentage : 10 %
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTION
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
10/10 %
|
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.). |
NOTE
|
|
10/10 %
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE
ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3
Les documents, à lexception dune
petite partie publicitaire, sont en français. Le site Web est aussi
en français et le tout semble de qualité.
COMPTABILISATION DES POINTS
TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :
|
90,5 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
1/5
|
4. Évaluation de
conformité à la Charte de la langue française
MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
Oui/M
|
|
4.1.1
Place du français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
Oui/M
|
|
4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
|
|
TOTAL
|
|
|
M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES
MENTIONS ATTRIBUÉES À LA PARTIE 4
Il est important de remarquer que laide
en ligne est en français. La boîte est conforme ainsi que la documentation.
Vous pouvez diffuser et utiliser
librement cette grille à condition d'en mentionner la source.
|