Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique - ReadIris 5.01
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL 

ReadIris

VERSION :

 5.01

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Reconnaissance optique de caractères

DATE D’ÉVALUATION

Janvier 2000

ÉVALUATEURS

Azim Mandjee et Robert Globensky

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Windows 98 français
Global IME
Office 2000 Premium français
Acrobat 4.0 français, Correcteur 101 version 4.04
AutoCAD 2000 français, CAD Overlay 2000 anglais
Numériseur HP

Mode d’acquisition du produit :

Envoi par le concepteur belge qui désirait voir si son produit passait le test de la grille d'évaluation.

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)

Logiciel véritablement multilingue.

RÉPARTITION DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME DE POURCENTAGEHaut de page

1   PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

3,5
1.2 Processus d’installation

5

3
1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

Commentaires sur la première partie

TOTAL

30

26,5

ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE



6

6

2.2 Soutien du français

2.2.1 Saisie des caractères

10

10

2.2.2 Lecture

16

14

2.2.3 Écriture

15

13

2.2.4 Impression

(6)

Non noté

2.2.5 Recherche

(5)

Non noté

2.2.6 Traitement de la casse

2

2

2.2.7 Tri

(4)

Non noté

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

5

3

2.2.9 Caractère ouvert

6

6

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

54

48

Commentaires sur la deuxième partie

TOTAL

60

54

3  ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION



3.1 Qualité linguistique

10

10

Commentaires sur la troisième partie

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

90,50

4  CONFORMITÉ LÉGALE1



4.1 Emballage
4.2 Documentation

Commentaires sur la conformité

M

oui
oui

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les 
points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.Haut de page

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

3,5/5 %

 

Emballage   1,5/2  
Langue des documents publicitaires   0/1  
Support physique   1/1  
Langue du site WEB de téléchargement   1/1 Haut de page
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

3/5 %

 

Menus et boîtes de dialogue   2/2  
Lisez-moi   0/2  
Licence d’utilisation   ,5/,5  
Répertoires de travail créés   ,5/,5  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

20/20 %

 

Aide en ligne   4/4  
Boîte de dialogues du logiciel même   4/4  
Menus   4/4  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   2/2  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

Non pertinent

Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2  
Désinstallation du logiciel   2/2  
Service après-vente

Contact téléphonique.

M (1)
Non vérifié

Haut de page

TOTAL

 

26,5/30 %

 

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1

L’emballage en tant que tel ne pose pas véritablement de problèmes. On remarque, par exemple, certaines expressions anglaises comme « full version » qui pourraient être corrigées assez facilement. Les documents d’installation sont multilingues, c’est-à-dire en français, en anglais, en allemand, en italien et en espagnol. Par contre, la publicité des produits de Iris n’est qu’en anglais, ce qui ne saurait être acceptable au Québec.

Dans la partie du processus d’installation on remarque que deux documents de type lisez-moi sont offerts : Readme.doc et connread.doc. Ces deux documents ne sont disponibles qu’en anglais.

Puisque le logiciel utilise un logiciel tiers comme lieu de réception des textes numérisés, il ne peut y avoir sauvegarde de fichiers dans le logiciel même.

Soulignons que, lorsque nous affichons les menus, ce sont des références françaises qui sont données et non des références anglaises.

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

6/6 %

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

6/6


Haut de page
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. L'OLF dispose d'une disquette qui donne tous ces caractères. Cette disquette peut servir de jeu de tests.

48/54 %


 

2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

10/10


2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 127 caractères.

5/5

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

5/5

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants : Œ, œ et Ÿ

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la liste des caractères complémentaires.

M (2)
Non

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (3)
Non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
2.2.1.5  Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique (suivi des paramètres régionaux choisis dans le cadre du système d'exploitation) 

(/1)

Non pertinent

Haut de page

2.2.2 Lecture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

14/16 %

  

2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel


8/8

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

6/6

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes : œ, Œ Ÿ.

0/2


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)
Non


2.2.3 Écriture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

13/15 %

Haut de page 

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

8/8


2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

(/3)

Non pertinent


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

5/5


2.2.3.4.Écriture des digrammes : Œ, œ, Ÿ.

0/2


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)
Non


2.2.4 Impression
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

(/6 %)

 

2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices).

Voir jeu de tests utilisé.

(/3)

Non pertinent

Haut de page
2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères : Œ, œ et Ÿ  

(/2)

Non pertinent

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2.  

(/1)

Non pertinent

 
2.2.4.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées.   M (6)

Non pertinent

 
2.2.5 Recherche
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

(/5 %)

 

2.2.5.1 Recherche exacte de termes
ou






Recherche de type dictionnaire axé sur la prononciation phonétique

Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.




Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.

(/5)

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé»

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (6)
Non pertinent

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

2/2 %

Haut de page 

2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1

1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.

2/2


2.2.7 Tri
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

(/4 %)

  

2.2.7.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques. Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres.

Utiliser le f.-t. sur les noms de fichiers.

(/4)

 
2.2.7.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : " L’Heureux " placé avec " Lheureux " et après " Labadie ": " La Rue " classé avec " Larue " et après " Labadie "; " vice versa "/ " vice-versa " placés après " vicennal " et " lame " avant " l’âme ".

M (8)
Non pertinent

 
2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3/5 %

 
Haut de page

2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/5

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

6/6 %


2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;


2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

6/6

 

M (7)
Oui

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. 

L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


54/60 %

        

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2

Saisie des caractères (2.2.1) : c’est une fenêtre de saisie très restreinte qui permet de saisir strictement le jeu de caractères ISO/CEI 8859-1. En effet, il n’est pas possible de lui dire de considérer, par exemple, le caractère « œ » (en mode graphique) en le lui suggérant dans le module d’apprentissage. Même si cela n’est pas acceptable de la part d’un logiciel de reconnaissance optique, nous reconnaissons que cette ligature ne fait pas partie de l’alphabet latin No 1.Haut de page

Lecture (2.2.2) : la lecture est tributaire de diverses configurations au sein même du logiciel. Ainsi, une configuration à 800 ppp (points par pouces) lit difficilement les caractères accentués avec majuscules alors qu’une configuration à 200 ppp permet plus facilement cette lecture. Ainsi, lors de nos tests, à 800 ppp, le logiciel est incapable de lire l’accent circonflexe ou le tréma des lettres U, A ou E.

Plusieurs autres exemples de problèmes pourraient être cités. Par exemple, lorsqu’on numérise un texte qui comporte des caractères entre guillemets ouvrants ou fermants français (« ou »), le logiciel considère que ce sont deux caractères de type signe inférieur. Les guillemets français ouvrants et fermants ne font pas partie de l’alphabet ISO-latin No 1.

Ce logiciel n’est pas fait pour décoder selon Unicode. Il est cependant possible de reconnaître le japonais et le chinois simplifiés mais cela présuppose l’utilisation d’une version asiatique de Windows ou des logiciels d’émulation spécialisés tels que UnionWay, AsianSuite, TwinBridge ou AsianBridge sur une version occidentale de Windows. Si l’on considère les diverses langues de lecture du logiciel, il est aussi possible de reconnaître les langues suivantes : Afrikaans, albanais, allemand, anglais, anglais britannique, basque biélorusse, biélorusse-anglais, brésilien, breton, bulgare, catalan, corse, croate, danois, écossais, espagnol et cela va jusqu’au turc et à l'ukrainien.

Le mode écriture (2.2.3). D’un strict point de vue, on ne peut parler d’écriture puisque le logiciel n’a pas véritablement de mode natif. Toutefois, il est possible de générer en format Word 97/2000, Excel, WordPerfect, ASCII, ANSI, RTF. Tous les caractères de l’alphabet latin No 1 sont transmis avec succès dans les formats précités.

Le format ASCII utilisé est la page de code 850. Cette dernière est la seule qui supporte entièrement les caractéristiques de la langue française (nonobstant le problème chronique des ligatures minuscules et majuscules dont nous avons parlé).

Le traitement de la casse (2.2.6). Le traitement de la casse exige une configuration qui permet d’aller chercher les majuscules correctement. Le module d’apprentissage est essentiel car c’est la façon retenue dans le logiciel pour apprendre à interpréter correctement les caractères. Il est possible de stocker les caractères appris dans un dictionnaire et il reconnaîtra alors ces caractères s’ils proviennent de la même police.Haut de page

Dans ce logiciel, il n’y a pas de datation pas plus qu’il n’y a de mentions de l’heure. Toutefois, il n’interprète pas les coupures de mots. Nous avons créé un texte avec de telles coupures et lorsque nous avons demandé une sortie dans Word 2000, les mots étaient reconstitués sans mention d’une coupure. Autre problème important : les espaces avant les (:) sont ignorés.

Le logiciel reconnaît le symbole euro.

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation 
Pourcentage : 10 %

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTION

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

10/10 %

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

10/10 %

 

REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3

Les documents, à l’exception d’une petite partie publicitaire, sont en français. Le site Web est aussi en français et le tout semble de qualité.

COMPTABILISATION DES POINTS Haut de page

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

90,5 %

NOMBRE DE MENTIONS :

1/5

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française
MENTION

 
CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

Oui/M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue    

 

 
4.2 DOCUMENTATION    

Oui/M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)        
4.2.2 Documentation électronique        
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).        

TOTAL

   

M

 

COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES À LA PARTIE 4

Il est important de remarquer que l’aide en ligne est en français. La boîte est conforme ainsi que la documentation.

  Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec