![](/web/20061228061606im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/betel10%25.gif)
NOM DU LOGICIEL
|
Delrina
Fax Pro |
VERSION :
|
9.0
|
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Logiciel
de télécopie |
DATE DÉVALUATION
|
Mars
2000 |
ÉVALUATEURS
|
Azim
Mandjee et Robert Globensky |
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères
actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Windows
98 (MAJ 99/09/22)
Adobe Photoshop 5.02 fr.
Illustrator 8.0 fr.
Ms Global IME
Antidote
Fujifilm et Fractal Print Pro (démonstration) |
Mode dacquisition
du produit :
|
Demande
d'évaluation formulée par Symantec |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement,
etc.)
|
www.symantec.com/region/can/fr
Nous apprenons la sortie de la version 10 que nous évaluerons
ultérieurement. |
RÉPARTITION DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME
DE POURCENTAGE ![Haut de page](/web/20061228061606im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
NOTE : Les points accordés
aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points
mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent
en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent
être ajoutés et dautres, retranchés.
1 Les
critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques
de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie
4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française
:
Article 51 : « Toute
inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage,
sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode
d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les
catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux
et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en
français. »
Article 52.1 : « Tout
logiciel, y compris tout ludiciel ou système dexploitation,
quil soit installé ou non, doit être disponible en français,
à moins quil nen existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles
dans dautres langues que le français, pourvu que la version
française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix
lorsque celui-ci résulte dun coût de production ou de distribution
supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques
techniques au moins équivalents. »
1. Profil linguistique général du
produit
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1
PRÉSENTATION DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
5/5 %
|
|
Emballage |
|
2/2 |
|
Support physique |
|
1/1 |
|
Langue du site
WEB de téléchargement |
|
2/2 |
|
1.2
PROCESSUS DINSTALLATION |
Observation
|
4,6/5 %
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
2/2 |
![Haut de page](/web/20061228061606im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
Lisez-moi |
|
1/1 |
|
Licence dutilisation |
|
1/1 |
|
Répertoires de
travail créés |
|
,6/1 |
|
1.3
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL |
Observation
|
20/20 %
|
|
Aide en ligne |
|
3/3 |
|
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
4/4 |
|
Menus |
|
4/4 |
|
Bulles daide |
|
2/2 |
|
Messages derreur |
|
2/2 |
|
Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
2/2 |
Créer un fichier avec
des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
Assistants |
|
2/2 |
|
Désinstallation
du logiciel |
|
1/1 |
|
Service après-vente |
Contact téléphonique
|
M (1)
Oui
|
|
TOTAL
|
|
29,6/30 %
|
|
Remarque : Dans la colonne NOTE,
la mention (M) signifie que le logiciel nest pas noté
à partir de ce critère mais que, sil est respecté, le fait
sera mentionné et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
Remarques sur les
notes attribuées à la partie 1
Présentation du produit :
Emballage et support physique en français. La langue du site Web
de téléchargement est le français. On y accède par le site Web canadien
de Symantec. Lorsque nous avons voulu faire la mise à jour de 9.0
à 9.02, nous avons constaté que le « Live Update » était
en français.
Processus dinstallation :
Le logiciel, de ce point de vue, est aussi exemplaire. Très souvent,
les répertoires de travail créés sont exclusivement en anglais ;
cependant, dans le cas de Delrina Fax, certains répertoires sont
en français. Soulignons quil y a une adresse canadienne pour
poster la carte dinscription et que cette carte est fournie
exclusivement en français dans la boîte.
Toute la documentation en ligne
(format PDF) est en français avec, malheureusement, une curieuse
propension à ne pas utiliser les accents sur les majuscules. Seul
un petit guide dinstallation en réseau avec un script est
en anglais.
Fonctionnement du logiciel :
Tout est en français. Les fichiers peuvent être accentués sans problème.
Il est important de parler du service téléphonique
puisque Symantec a accordé assez dimportance aux francophones
pour sassurer que cette clientèle soit servie en français.
Lorsque nous appelons au numéro général du service après-vente de
Symantec (1 800 561-0820), le message enregistré est bilingue et,
à partir du moment où nous indiquons notre désir de communiquer
en français, on nous donne le nom dune personne francophone
qui offre un très bon soutien technique en français au numéro (450)
926-5620.
2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
5/5 %
|
|
2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
5/5
|
|
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Les jeux
de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en
plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. |
/55 %
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
10/10
|
|
2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir le jeu de tests pour la
liste des 127 caractères.
|
5/5
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir le jeu de tests pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
5/5
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
Œ, œ et Ÿ
|
Voir le jeu de tests pour la liste
des caractères complémentaires.
|
M (2)
Non
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (3)
Non
|
Une des méthodes de saisie, le
projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.2
Lecture |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
10/10 %
|
|
2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les
polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
5/5
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.).
Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
4/4
|
Vérification par affichage à
lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures. Au
minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes : œ, Œ et Ÿ |
|
1/1
|
|
2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (4)
Non pertinent
|
|
2.2.3
Écriture |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
10/10 %
|
|
2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
5/5
|
|
2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
|
Points
répartis ailleurs, ce point n'étant pas pertinent dans le cadre
de l'évaluation d'un tel logiciel.
|
2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.
Ne pas oublier de faire limportation à partir des résultats
obtenus de lexportation pour faire la boucle de traitement
des caractères. |
4/4
|
Les formats
sont les suivants : pcx, fxs, dxd, fxr.
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes : Œ, œ et Ÿ |
|
1/1
|
|
2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (5)
Non pertinent
|
|
2.2.4
Impression
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
6/6 %
|
|
2.2.4.1
Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
lors de limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices). |
Voir jeu
de tests utilisé. |
3/3
|
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères : œ, Œ et Ÿ |
|
2/2
|
|
2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2. |
|
1/1
|
|
2.2.4.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées. |
|
M (6)
Non pertinent
|
|
2.2.5
Recherche |
|
4,5/5 %
|
|
2.2.5.1
Recherche exacte et enrichie de termes |
Cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse. |
4,5/5
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (6)
Non
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et
«clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de
ou de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait permettre
de trouver y tréma majuscule.
|
2.2.6
Traitement de la casse |
|
2/2 %
|
|
2.2.6.1
Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si
offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous
2.2.1.1 |
1). Utiliser
le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse. |
|
Points
répartis ailleurs, ce point n'étant pas pertinent dans le cadre
de l'évaluation d'un tel logiciel.
|
2.2.6.2
Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche
et de saisie |
|
2/2
|
|
2.2.7
Tri |
|
4/4 %
|
|
2.2.7.1
Le tri doit tenir compte des signes diacritiques. |
Les lettres
accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées
en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres.
Utiliser le f.-t. sur les noms de fichiers. |
4/4
|
|
2.2.7.2
Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusquau respect intégral
de la norme CAN/CSA 243.4.1 |
Ex. :
Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce
quils soient ignorés : « LHeureux »placé
avec « Lheureux »et après « Labadie »: « La
Rue » classé avec « Larue » et après « Labadie »;
« vice versa »/ « vice-versa »placés après
« vicennal »et « lame »avant « lâme ».
|
M (8)
Non
|
|
2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
3/3 %
|
|
2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
2.2.9
Caractère ouvert |
Les jeux de test recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
5/5%
|
|
2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible.
|
5/5
M (7)
Non
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise.
Linverse est à considérer si possible, mais ne peut
être noté.
|
TOTAL
|
|
59,5/60 %
|
|
Remarques sur les notes attribuées
à la partie 2
Logiciel propre : Lors
de linstallation, nous navons remarqué aucun problème
particulier. Le logiciel ne semble pas interagir avec dautres
logiciels déjà installés.
Saisie des caractères :
On saisit correctement les 127 caractères nécessaires à une
utilisation correcte du français. De plus, il est aussi possible
de saisir les 63 autres caractères qui forment la norme ISO/CEI
8859-1. Conformément à cette norme, il nest pas possible de
saisir les caractères ,
et .
On peut comprendre le souci de Symantec de respecter les standards
dInternet. Pour linstant, ce logiciel ne supporte pas
de méthodes de saisie Unicode.
Lecture : Les deux
formats natifs de Delrina Fax Pro sont FXS et FXR. Ce logiciel na
aucun problème de lecture. Lorsquil y a importation, elle
se fait sous forme de fichier graphique. Le logiciel est en mesure
de recevoir ce quil ne pourrait lui-même générer, les digrammes
par exemple.
Des dictionnaires pour la reconnaissance
optique de plusieurs langues (français, anglais, allemand, espagnol
)
sont intégrés au Delrina Fax Pro. Pour les activer, il suffit de
les copier dans le dossier de Delrina Fax.
Écriture : Comme nous
le disions dans la partie de la lecture, les fichiers sont des fichiers
graphiques. Les problèmes décriture sont donc inexistants.
Impression : Aucun
problème.
Recherche : Les fonctions
de recherche dans un tel logiciel ne concernent pas strictement
le logiciel mais bien les fonctions daide. Dans le cas présent,
le logiciel présente une fonction de recherche qui fait fi des accents.
Si on interroge « acceleration », il trouvera « accélération ».
Par contre, dans la fonctionnalité de lannuaire, cette même
recherche nest pas possible. Ainsi, si lon tape « Andre »,
il ne trouvera pas « André ».
Traitement de la casse :
Dans les fonctions de recherche, on peut taper en majuscules ou
en minuscules et les termes recherchés vont apparaître, quils
soient en minuscules ou en majuscules.
Tri : Le logiciel ne
permet pas de trier selon la norme canadienne mais le tri demeure
compréhensible dans son ensemble. Ce nest pas un tri normalisé.
Caractéristiques linguistiques
et culturelles : Ces caractéristiques ne se manifestent
que dans laffichage de la date et de lheure. Ces deux
caractéristiques respectent nos paramètres de localisation.![Haut de page](/web/20061228061606im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
Caractère ouvert :
Delrina Fax permet dutiliser le support DDE pour partager
et manipuler des informations de même format entre des applications
ou pour prendre en charge lexécution dune application
serveur à partir dune autre application client. Par exemple,
on peut écrire des fonctions DDE à partir du VBA de Excel et gérer
la télécopie dune feuille de calcul à laide de Delrina
Fax. Les aspects technolinguistiques doivent alors être pris en
compte lors de la programmation des fonctions DDE.
3. Évaluation de la qualité linguistique
de la documentation
Pourcentage : 10 %
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTION
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
10/10 %
|
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.). |
NOTE
|
|
10/10 %
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE
ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3
Sur la boîte, Symantec utilise souvent
le terme fax qui nest pas retenu par lOLF comme
équivalent du terme anglais. LOLF préconise télécopie.
Toutefois, nous trouvons aussi le terme télécopie sur lemballage.
Symantec fait de grands efforts pour avoir des guides dutilisation
de qualité en français.
COMPTABILISATION DES POINTS
TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :
|
99,1 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
1/6
|
4. Évaluation de
conformité à la Charte de la langue française
MENTION![Haut de page](/web/20061228061606im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
Oui/M
|
|
4.1.1
Place du français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
fr.
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
Oui/M
|
|
4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
fr. |
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
fr. |
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
fr. |
|
TOTAL
|
|
|
2/2
|
|
COMMENTAIRES SUR LES
MENTIONS ATTRIBUÉES À LA PARTIE 4
Quil sagisse du contenant
(emballage, support physique) ou du contenu (garantie, licence dutilisation,
carte dinscription, etc.), tout est en français.
|