Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique - Delrina Fax Pro Version 9.0
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL

Delrina Fax Pro

VERSION :

9.0

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Logiciel de télécopie

DATE D’ÉVALUATION

Mars 2000

ÉVALUATEURS

Azim Mandjee et Robert Globensky

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Windows 98 (MAJ 99/09/22)
Adobe Photoshop 5.02 fr.
Illustrator 8.0 fr.
Ms Global IME
Antidote
Fujifilm et Fractal Print Pro (démonstration)

Mode d’acquisition du produit :

Demande d'évaluation formulée par Symantec

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)

www.symantec.com/region/can/fr
Nous apprenons la sortie de la version 10 que nous évaluerons ultérieurement.

RÉPARTITION DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME DE POURCENTAGE Haut de page

1   PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

5
1.2 Processus d’installation

5

4,6
1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

Commentaires sur la première partie

TOTAL

30

29,6

ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

5

5

2.2 Soutien du français

2.2.1 Saisie des caractères

10

10

2.2.2 Lecture

10

10

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

4,5

2.2.6 Traitement de la casse

2

2

2.2.7 Tri

4

4

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

54,5

Commentaires sur la deuxième partie

TOTAL

60

59,5

3  ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

10

10

Commentaires sur la troisième partie

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

99,1

4  CONFORMITÉ LÉGALE1

Commentaires sur la conformité


Oui
Oui

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés. Haut de page

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%

 

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

5/5 %

 

Emballage   2/2  
Support physique   1/1  
Langue du site WEB de téléchargement   2/2  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

4,6/5 %

 

Menus et boîtes de dialogue   2/2 Haut de page
Lisez-moi   1/1  
Licence d’utilisation   1/1  
Répertoires de travail créés   ,6/1  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

20/20 %

 

Aide en ligne   3/3  
Boîte de dialogues du logiciel même   4/4  
Menus   4/4  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   2/2  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2  
Désinstallation du logiciel   1/1  
Service après-vente

Contact téléphonique

M (1)
Oui

 

TOTAL

 

29,6/30 %

 

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.Haut de page

Remarques sur les notes attribuées à la partie 1

Présentation du produit : Emballage et support physique en français. La langue du site Web de téléchargement est le français. On y accède par le site Web canadien de Symantec. Lorsque nous avons voulu faire la mise à jour de 9.0 à 9.02, nous avons constaté que le « Live Update » était en français.

Processus d’installation : Le logiciel, de ce point de vue, est aussi exemplaire. Très souvent, les répertoires de travail créés sont exclusivement en anglais ; cependant, dans le cas de Delrina Fax, certains répertoires sont en français. Soulignons qu’il y a une adresse canadienne pour poster la carte d’inscription et que cette carte est fournie exclusivement en français dans la boîte.

Toute la documentation en ligne (format PDF) est en français avec, malheureusement, une curieuse propension à ne pas utiliser les accents sur les majuscules. Seul un petit guide d’installation en réseau avec un script est en anglais.

Fonctionnement du logiciel : Tout est en français. Les fichiers peuvent être accentués sans problème.

Il est important de parler du service téléphonique puisque Symantec a accordé assez d’importance aux francophones pour s’assurer que cette clientèle soit servie en français. Lorsque nous appelons au numéro général du service après-vente de Symantec (1 800 561-0820), le message enregistré est bilingue et, à partir du moment où nous indiquons notre désir de communiquer en français, on nous donne le nom d’une personne francophone qui offre un très bon soutien technique en français au numéro (450) 926-5620.

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60% Haut de page

 

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

5/5 %

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur.

/55 %

 

2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

10/10


2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir le jeu de tests pour la
liste des 127 caractères.

5/5

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir le jeu de tests pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

5/5

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :

Œ, œ et Ÿ

Voir le jeu de tests pour la liste des caractères complémentaires.

M (2)
Non

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (3)
Non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Lecture

Les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

10/10 %


Haut de page

2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel


5/5

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

4/4

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes : œ, Œ et Ÿ

1/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)
Non pertinent


2.2.3 Écriture

Les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

10/10 %


2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

5/5


Haut de page
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

 

Points répartis ailleurs, ce point n'étant pas pertinent dans le cadre de l'évaluation d'un tel logiciel.
2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

4/4

Les formats sont les suivants : pcx, fxs, dxd, fxr.
2.2.3.4.Écriture des digrammes : Œ, œ et Ÿ

1/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)
Non pertinent


2.2.4 Impression
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

Les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

6/6 %

 

2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices). Voir jeu de tests utilisé.

3/3

 
2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères : œ, Œ et Ÿ  

2/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2.  

1/1

Haut de page
2.2.4.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées.  

M (6)
Non pertinent

 
2.2.5 Recherche

4,5/5 %

 

2.2.5.1 Recherche exacte et enrichie de termes Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.

4,5/5

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (6)
Non

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

2/2 %

Haut de page 

2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.

Points répartis ailleurs, ce point n'étant pas pertinent dans le cadre de l'évaluation d'un tel logiciel.
2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

2/2


2.2.7 Tri

4/4 %

 

2.2.7.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques. Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres.
Utiliser le f.-t. sur les noms de fichiers.

4/4

 
2.2.7.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : « L’Heureux »placé avec « Lheureux »et après « Labadie »: « La Rue » classé avec « Larue » et après « Labadie »; « vice versa »/ « vice-versa »placés après « vicennal »et « lame »avant « l’âme ».

M (8)
Non

 
2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3/3 %

Haut de page 

2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Les jeux de test recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5%

 

2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;


2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

 

M (7)
Non

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. 

L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


59,5/60 %

 

Remarques sur les notes attribuées à la partie 2 Haut de page

Logiciel propre : Lors de l’installation, nous n’avons remarqué aucun problème particulier. Le logiciel ne semble pas interagir avec d’autres logiciels déjà installés.

Saisie des caractères : On saisit correctement les 127 caractères nécessaires à une utilisation correcte du français. De plus, il est aussi possible de saisir les 63 autres caractères qui forment la norme ISO/CEI 8859-1. Conformément à cette norme, il n’est pas possible de saisir les caractères , et . On peut comprendre le souci de Symantec de respecter les standards d’Internet. Pour l’instant, ce logiciel ne supporte pas de méthodes de saisie Unicode.

Lecture : Les deux formats natifs de Delrina Fax Pro sont FXS et FXR. Ce logiciel n’a aucun problème de lecture. Lorsqu’il y a importation, elle se fait sous forme de fichier graphique. Le logiciel est en mesure de recevoir ce qu’il ne pourrait lui-même générer, les digrammes par exemple.

Des dictionnaires pour la reconnaissance optique de plusieurs langues (français, anglais, allemand, espagnol…) sont intégrés au Delrina Fax Pro. Pour les activer, il suffit de les copier dans le dossier de Delrina Fax.

Écriture : Comme nous le disions dans la partie de la lecture, les fichiers sont des fichiers graphiques. Les problèmes d’écriture sont donc inexistants.

Impression : Aucun problème.

Recherche : Les fonctions de recherche dans un tel logiciel ne concernent pas strictement le logiciel mais bien les fonctions d’aide. Dans le cas présent, le logiciel présente une fonction de recherche qui fait fi des accents. Si on interroge « acceleration », il trouvera « accélération ». Par contre, dans la fonctionnalité de l’annuaire, cette même recherche n’est pas possible. Ainsi, si l’on tape « Andre », il ne trouvera pas « André ».

Traitement de la casse : Dans les fonctions de recherche, on peut taper en majuscules ou en minuscules et les termes recherchés vont apparaître, qu’ils soient en minuscules ou en majuscules.

Tri : Le logiciel ne permet pas de trier selon la norme canadienne mais le tri demeure compréhensible dans son ensemble. Ce n’est pas un tri normalisé.

Caractéristiques linguistiques et culturelles : Ces caractéristiques ne se manifestent que dans l’affichage de la date et de l’heure. Ces deux caractéristiques respectent nos paramètres de localisation.Haut de page

Caractère ouvert : Delrina Fax permet d’utiliser le support DDE pour partager et manipuler des informations de même format entre des applications ou pour prendre en charge l’exécution d’une application serveur à partir d’une autre application client. Par exemple, on peut écrire des fonctions DDE à partir du VBA de Excel et gérer la télécopie d’une feuille de calcul à l’aide de Delrina Fax. Les aspects technolinguistiques doivent alors être pris en compte lors de la programmation des fonctions DDE.

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation 
Pourcentage : 10 %

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTION

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

10/10 %

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

10/10 %

 

REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3

Sur la boîte, Symantec utilise souvent le terme fax qui n’est pas retenu par l’OLF comme équivalent du  terme anglais. L’OLF préconise télécopie. Toutefois, nous trouvons aussi le terme télécopie sur l’emballage. Symantec fait de grands efforts pour avoir des guides d’utilisation de qualité en français.

COMPTABILISATION DES POINTS

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

99,1 %

NOMBRE DE MENTIONS :

1/6

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française

MENTIONHaut de page

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

Oui/M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue    

fr.

 
4.2 DOCUMENTATION    

Oui/M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)     fr.  
4.2.2 Documentation électronique     fr.  
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).     fr.  

TOTAL

   

2/2

 

COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES À LA PARTIE 4

Qu’il s’agisse du contenant (emballage, support physique) ou du contenu (garantie, licence d’utilisation, carte d’inscription, etc.),  tout est en français.

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec