PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL
DU PRODUIT
Présentation
Installation
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL
Propreté du logiciel
Saisie de texte
Autres points technolinguistiques
QUALITÉ LINGUISTIQUE
CONFORMITÉ LÉGALE
CONCLUSION
Grille d'évaluation
Lorsquun concepteur traduit un logiciel, il
est rare que ce produit ne soit pas bien traduit, surtout lorsquil
provient dun concepteur de renom. Quil sagisse
de Microsoft, dAutodesk ou de Symantec, dont nous avons évalué
certains produits, ces logiciels sont généralement bien traduits
en français. Les évaluations ont alors pour but daider certains
concepteurs à peaufiner leurs produits, à améliorer leur adaptation
aux caractéristiques culturelles et linguistiques propres au Québec
et à faciliter limplantation de ces produits en français dans
les entreprises.
Photoshop 5.5 a-t-il obtenu la note magique de 100 ?
Non. Dun point de vue technolinguistique, il a obtenu la note
acceptable de 92,1 %. De certains autres points de vue, le
logiciel aurait pu obtenir des notes plus basses. Par exemple, naguère,
du point de vue de la disponibilité dun produit en français,
il naurait certes pas obtenu la note de passage.
PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL
DU PRODUIT
Présentation
Le profil linguistique général du produit fait découvrir
un logiciel parfaitement adapté aux besoins du Québec du point de
vue de lemballage. Les captures décran sur la boîte,
par exemple, sont en français. Par contre, sur la boîte, Adobe ne
sest pas donné la peine de traduire les mentions de droits
dauteur. Sur le CD même, le français disparaît complètement.
Le produit est bien en français, mais le CD lui-même ne lindique
pas. Que dire du site Web? Le Canada et non pas seulement le Québec,
est, pour linstant, absent de ce quAdobe appelle Adobe
World Wide (la liste des sites internationaux dAdobe). LAmérique
du Nord apparaît comme un bloc monolithique américain. Il est cependant
possible pour tout francophone du Québec davoir accès au site
français dAdobe en France (http://www.adobe.fr).
En ce sens, le Québec nest pas plus maltraité que dautres
pays francophones du globe (le Luxembourg, la Belgique
), à
lexception du fait que ces États sont au moins mentionnés
dans le site international dAdobe. À lavantage dAdobe,
le site français nest pas que promotionnel. Il est possible
dy trouver des renseignements techniques en français et de
télécharger des mises à jour. Jusquà ce que la version 5.5
sorte en français, on pouvait télécharger gratuitement la mise à
jour 5.02. Pour un internaute du Québec, il était donc frustrant
dy découvrir lexistence dun aussi grand nombre
de produits en français et de ne pas y avoir accès jusquà
présent.
La carte denregistrement est en anglais et
doit être envoyée aux États-Unis. Cela nest pas conforme à
ce qui est exigé dans la Charte. La carte de référence qui accompagne
le produit est entièrement en français.
Installation
Dans le cadre du processus dinstallation,
il manque peu de choses pour que le logiciel soit exemplaire. Le
tout premier contact avec le produit lance, il est vrai, un Welcome.
La suite, cependant, se passe en français. Le « Lisez-moi »
est en français de même que la « Licence dutilisation ».
Les noms des répertoires de travail créés sont en anglais. Cela
ne nuit nullement à une utilisation pleine et entière du logiciel
en français. Dailleurs, la plupart des concepteurs créent
leurs répertoires de travail en anglais même pour la version française
ou pour les versions en dautres langues.
Nous avons installé la version de mise à jour 5.5
en français dans un poste qui contenait déjà une version 5.02 anglaise
de Photoshop. Ainsi, il est possible de faire cohabiter sur un même
poste une version anglaise 5.02 et une version 5.5 française, et
ce, sans aucun conflit. Cela est possible car les fichiers ressources
de chacune des applications sont dans des répertoires bien distincts.
Lutilisateur peut donc se procurer une version de mise à jour
et non une version complète lorsquil décide de passer de la
version anglaise 5.0 ou 5.02 à la version française 5.5.
Les mêmes plugiciels peuvent aussi être intégrés dans les deux versions
distinctes sans problèmes.
Le module ImageReady 2.0 sinstalle également
en même temps que Photoshop 5.5. Il est aussi en français mais
nous nen avons pas fait lévaluation technolinguistique.
FONCTIONNEMENT DU
LOGICIEL
Quil sagisse de laide en ligne,
des nouvelles boîtes de dialogue, des menus, des bulles daide,
des messages derreur, des noms de fichiers que lon peut
créer ou des assistants, tout est en français.
Adobe fait de grands efforts de traduction. Les
guides en français en sont un exemple. Toutefois, il faut souligner
une faiblesse importante qui ne concerne pas que le français mais
bien toutes les langues dans lesquelles le produit a été traduit :
Adobe ne se soucie pas assez du fonctionnement des raccourcis clavier
pour tous ceux qui nutilisent pas une configuration américaine
du clavier. En conséquence, cette partie de la localisation de leur
produit nest pas exemplaire. Sil est vrai que la très
grande majorité des raccourcis fonctionnent correctement, il devrait
être facile pour Adobe de sassurer de lexactitude des
quelques autres raccourcis utiles quil na pas adaptés
aux besoins de ses diverses clientèles.
Le service après-vente est offert en anglais. Cela
est précisé sur la boîte. Il est évident quAdobe devra faire
un effort afin de sassurer que ce service soit progressivement
disponible en français afin de répondre adéquatement aux besoins
de la clientèle francophone. On ne peut espérer créer une forte
demande pour des produits en français en obligeant les utilisateurs,
lorsquils ont des problèmes, à employer la terminologie anglaise,
alors quils nont pas la version en anglais.
Deux autres points à retenir. On remarque dabord
une utilisation fort judicieuse de pictogrammes pour désigner les
touches de fonction ayant une incidence linguistique. Par exemple,
la touche maj (shift en anglais) est indiquée par un pictogramme.
Les touches de fonction sont traduites.
Deuxièmement, plus important encore, on peut lire
un nom de fichier sauvegardé en français dans le format natif du
logiciel à partir dun logiciel en anglais et vice-versa. Les
noms de calques donnés en français demeurent en français dans la
version américaine et peuvent être lus sans difficulté.
À lexception de quelques raccourcis, et nous
avons trouvé une solution dans la plupart des cas, nous navons
décelé aucun autre problème de fonctionnement. Les seules remarques
à faire concernent la présentation du produit et le processus dinstallation.
Ces deux aspects nécessitent des corrections mineures de la part
du concepteur.
Propreté du logiciel
Nous avons testé une version pour lenvironnement
MS Windows. Aucun problème dincompatibilité na
été décelé lors de linstallation sur le système dexploitation
Windows 98. Photoshop nintervient pas non plus sur les
autres logiciels préalablement installés. Le concepteur a installé
les fichiers ressources dans le dossier de lapplication. Le
logiciel semble propre. Il ne comporte pas de fichiers de type DLL
ou OCX pouvant perturber le fonctionnement dautres logiciels.
Au contraire, comme nous le disions précédemment, nous avons fait
cohabiter une version anglaise de 5.0 avec une version française 5.5
sans aucune difficulté.
Saisie de texte
Ce logiciel de retouche photo permet aussi de saisir
du texte. Nous avons testé tous les caractères de lalphabet
latin No 1 (191 caractères), en plus des lettres
liées « » en majuscules comme en minuscules. Le
logiciel permet leur utilisation sans exception. Nous avons aussi
utilisé une police Arial UNICODE MS. Là encore, nous navons
éprouvé aucune difficulté. Nous navons jamais dépassé lutilisation
du 8e bit. Le logiciel ne fournit pas de méthode
de saisie de caractères au-delà du 8e bit. Il est
parfaitement adapté au système dexploitation Windows en français.
Comme tous les logiciels, Photoshop a un format
natif. Il porte le nom dextension PSD ou PDD. Tous les autres
formats de sauvegarde dun document sont considérés comme des
formats dexportation. Photoshop permet de sauvegarder en vingt
et un autres formats graphiques. Lorsquon sauvegarde, dans
les formats PSD ou PDD, la liste des caractères nécessaires à lexpression
complète du français, la relecture ne pose aucun problème tant dans
le logiciel en français que dans le logiciel américain. Les fichiers
sont interprétés comme des images et il ny a pas de problèmes
de lecture.
Par contre, nous avons découvert certains problèmes
dimportation. Adobe les connaît puisque ces problèmes sont
documentés dans les diverses Foires aux questions (FAQ) du concepteur.
Ces problèmes ne sont pas reliés à la version française. Il concerne
autant la version américaine. Lorsquon importe vers Photoshop
un fichier créé par Adobe Illustrator (la version 8.0 a été
utilisée ici) dans son format natif ai et comportant des
polices Adobe (ATM) (Type 1) avec des caractères 8 bits,
nous remarquons que, lors de sa lecture dans Photoshop, il ny
a aucun problème. Par contre, si nous écrivons les mêmes caractères
dans un fichier propriétaire ai avec des polices TT
(True Type), Photoshop ne reconnaît plus correctement les
caractères 8 bits. Tous les caractères accentués et de nombreux
autres caractères typographiques (£, ®, ©, ¥ et autres) sont décodés
avec une mauvaise table de correspondance. Il est évident que, dans
le monde du graphisme où un tel logiciel est fortement demandé,
lutilisation des polices TT nest guère populaire.
Oserions-nous soupçonner une guerre dinfluence entre ces polices
et les polices dAdobe?
Il est cependant possible dintervenir. En
effet, puisquil faut empêcher toute interprétation des caractères
saisis par le 8e bit dans le format natif dIllustrator
lorsquon les lit dans Photoshop, nous proposons trois façons
de régler le problème avec plus ou moins délégance selon la
solution choisie :
Écrire le texte en utilisant une police ATM
puisque la gestion de ce type de police ne cause aucun problème
déchange entre les deux logiciels;
Sauvegarder en format PDF. Cette sauvegarde fige
le texte. Toutefois, à notre avis, il sagit de la moins
recommandable des trois solutions;
Vectoriser le texte. Ainsi, le texte nest
plus considéré comme tel mais bien en tant quun ensemble
de lignes non interprétables. Cette solution est aussi très intéressante,
car elle occupe beaucoup moins despace disque. Il faut suivre
les étapes suivantes :
Sélectionner le texte
Cliquer sur le menu Texte
Choisir Vectoriser
Sauvegarder sous un autre nom en format natif Illustrator.
Des trois solutions proposées, la méthode de vectorisation
est la seule qui permet dutiliser lune ou lautre
police, quelle soit True Type ou ATM.
Par ailleurs, lorsque le logiciel sauvegarde léquivalent
dune photo ou dune illustration, il est compréhensible
que les caractères soient correctement lus par tout logiciel, peu
importe sa langue. La reconnaissance est parfaite. Le logiciel Illustrator,
en français comme en anglais, lit sans fautes le texte sauvegardé
par le format natif de Photoshop, même sil sagit dune
sauvegarde de polices True Type. Ce qui est écrit ne
pose donc aucun problème.
Autres points technolinguistiques
Passons rapidement sur les autres points. Limpression
est parfaite. Les fonctions de recherche sont primaires. Il nest
pas possible de rechercher un terme sil est écrit en majuscules
dans la fonction daide. Si, par exemple, le terme calque fait
partie de laide, la fonction de recherche de laide ne
le trouve pas sil est cherché en majuscules.
Quen est-il du caractère ouvert du logiciel?
Cette fonctionnalité est essentielle. Nous avons déjà confirmé quil
ny avait aucun problème à échanger des documents entre la
version française et la version anglaise et inversement. Nous avons
été plus loin afin de montrer aux futurs utilisateurs que Photoshop
continue de fonctionner lorsquon ajoute un logiciel tiers
en anglais à la version française. Dans notre cas, nous avons téléchargé
un logiciel tiers de « Altamira Group » qui permet de redimensionner
une image sans perte notable de qualité. Ce logiciel anglais a parfaitement
fonctionné dans la version française.
QUALITÉ
LINGUISTIQUE
La qualité linguistique de la documentation est
exemplaire. Adobe accorde une grande importance à la qualité de
ses traductions.
La terminologie utilisée est-elle française, belge,
québécoise ou autre? Elle tend simplement à être internationale.
À quelques petites exceptions près oubliées par Adobe (ex. :
« Adobe Online », « DitherBox »),
la terminologie est en français. Les parties suivantes, de nature
lexicale, montrent bien que la transition linguistique ne saurait
poser de difficultés importantes. Il serait dailleurs très
difficile de croire quun francophone qui découvre pour la
première fois le logiciel aurait plus de difficultés à comprendre
le terme Calques que le terme Layers. Lapprentissage
de la version américaine ne peut être plus facile que lapprentissage
de la version en français. Les différences terminologiques sont
minimes. Tout francophone peut sy adapter facilement.
CONFORMITÉ LÉGALE
La conformité légale du produit est acceptable
sous plusieurs aspects. Lemballage est presque parfait. Les
guides de lutilisateur sont exemplaires. Par contre, ce qui
est écrit sur le support physique devrait être en français plutôt
quen anglais; la carte denregistrement doit aussi être
en français et le service de soutien doit pouvoir être obtenu en
français.
Le plus grand problème résidait dans labsence
dune version en français au Québec. Adobe na jamais
nié systématiquement quil existait en Amérique du Nord une
minorité qui sexprimait et vivait en français. Depuis longtemps,
ce concepteur importe en français un de ses produits dimportance,
PageMaker. Or, de nombreuses maisons denseignement du Québec
utilisent ce produit en français, et on le trouve dans les entreprises
aussi. Dernièrement, nous avons eu le plaisir de voir la version 4
dAcrobat offerte en français. Toutefois, il ne sagit
que de la pointe de liceberg. Adobe a plusieurs autres produits
très importants en français. Or, il semble que le concepteur a maintenant
pris la décision de les offrir prochainement au Québec en français.
Cest maintenant au tour de Photoshop darriver au Québec
en français, premier produit de toute la série des autres produits
dAdobe qui seront offerts au Québec, à brève échéance, en
français.
Le Québec pose certains problèmes de taille. Pour
nen mentionner quun, nous savons quavec la proximité
des produits américains, il serait impensable de vendre le produit
en français plus cher que le produit en anglais. Ces questions,
nous le devinons, sont importantes pour tous les concepteurs. Dans
la plupart des cas, avec tous les grands concepteurs, les prix sont
les mêmes. À notre connaissance, parmi les grands concepteurs commerciaux,
seul un concepteur, Quark, refuse à ce jour de vendre ses produits
au Québec en français au même prix que ceux de la version anglaise.
Un prix plus élevé rendrait le produit en français moins concurrentiel
que le produit américain. Adobe a parfaitement compris cela et a
décidé de vendre ses produits en français au même prix que ses produits
en anglais. Le concepteur doit aussi être en mesure doffrir
des garanties en français et un service après-vente qui corresponde
aux besoins des francophones dAmérique du Nord. Cela est essentiel
puisquil serait plus que surprenant que le soutien aux États-Unis
puisse être obtenu en français à partir de la version française.
Ce produit est grandement utilisé dans le milieu de lenseignement
ainsi que dans plusieurs entreprises québécoises. À lheure
actuelle, il représente, à sa façon, un facteur de réanglicisation
non négligeable. Il est essentiel quil devienne un instrument
qui permette de travailler à laide doutils de pointe
en français au Québec. Adobe, encore une fois, semble consciente
de cette situation et offre déjà PageMaker au même prix dans les
deux langues. Les autres produits devraient suivre la même politique.
CONCLUSION
Le français rend-il Photoshop moins performant?
Le français est-il en soi un bogue qui fait quun logiciel
qui en est atteint ne peut jamais sen remettre? Sil
fallait répondre oui à ces questions, il faudrait admettre que le
concepteur travaille à faire des versions linguistiques qui lui
coûteraient sa notoriété à plus ou moins brève échéance. Il est
évident que lorsque Adobe sort une version française, espagnole
ou allemande, il nest aucunement dans son intérêt de mettre
sur le marché un produit de moins bonne qualité. Dun point
de vue économique, cela serait injustifiable. Serait-il dans son
intérêt de mettre sur le marché des versions non compatibles? En
pleine mondialisation il serait ridicule, surtout dans le cas dun
logiciel graphique, que ce logiciel ait de tels problèmes.
Dun point de vue technolinguistique, les
corrections à effectuer sont mineures pour un tel concepteur, même
sil faut travailler de façon plus rigoureuse sur les raccourcis
clavier. Toutefois, nous sommes aussi conscients que, lorsquun
logiciel est depuis très longtemps implanté à un endroit dans une
autre langue, la force de lhabitude constitue un obstacle
à franchir. Cet obstacle prend diverses formes. Mais ces dernières
ne sont que des signes de résistance au changement. Ainsi, pour
peu quelle le veuille, toute personne peut sadapter
à un nouveau vocabulaire quelle maîtrisera dailleurs
plus rapidement puisquil est en français.
Les différentes parties qui suivent ont pour but
de mettre en évidence la terminologie utilisée par Adobe. Les lecteurs
trouveront dabord les illustrations des cartes de référence
des terminologies anglaise et française. Suivra la terminologie
des menus et sous-menus en anglais et en français qui montrera,
entre autres, que la version française na rien de moins que
la version anglaise. Nous terminerons en donnant les équivalences
des raccourcis lorsquils ne fonctionnent pas selon les indications
données par Adobe dans son aide en ligne à partir dun clavier
français et dun clavier normalisé. La dernière partie contient
la grille dévaluation du logiciel.
La balle était dans le camp dAdobe et il
a su la renvoyer. La version en français de Photoshop est parfaitement
utilisable au Québec. Le concepteur loffre maintenant. Dautres
produits suivront.
|