Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Photoshop 5.5 - Grille d'évaluation technolinguistique
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Photoshop 5.5

 

Présentation

NOM DU LOGICIEL 

Photoshop

VERSION :

 5.5

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Retouche photo

DATE D’ÉVALUATION

Mars 2000

ÉVALUATEURS

Robert Globensky
Azim Mandjee

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Pentium II
Windows 98 français
Explorer 5 fr
IME et langes orientales
Illustrator 8.0 fr

Mode d’acquisition du produit :

Version 5.0 achetée en France,
Version 5.5, prêt par le concepteur pour l’évaluation

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)

La version évaluée est la version en vente au Québec actuellement.

RÉPARTITION DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME DE POURCENTAGE

1   PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

2,6
1.2 Processus d’installation

5

3,5
1.3 Fonctionnement du logiciel

20

18

Commentaires sur la première partie

TOTAL

30

24,1

ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

5

5

2.2 Soutien du français

2.2.1 Saisie des caractères

13

13

2.2.2 Lecture

13

12

2.2.3 Écriture

12

12

2.2.4 Impression

7

7

2.2.5 Recherche

4

3

2.2.6 Traitement de la casse

2

Points répartis ailleurs

2.2.7 Tri

4

Points répartis ailleurs

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

Points répartis ailleurs

2.2.9 Caractère ouvert

6

6

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

53

Commentaires sur la deuxième partie

TOTAL

60

58

3  ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

3.1 Qualité linguistique

10

10

Commentaires sur la troisième partie

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

92,1

CONFORMITÉ LÉGALE1

4.1 Emballage
4.2 Documentation
4.3 Soutien

Commentaires

Oui
Presque
Non

Voir texte

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes.

Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

2,6/5 %

 

Emballage   1,9/2  
Support physique   0/1  
Langue du site WEB de téléchargement   ,7/2  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

3,5/5 %

 

Menus et boîtes de dialogue   1,5/2  
Lisez-moi   1/1  
Licence d’utilisation   1/1  
Répertoires de travail créés   0/1  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

18/20 %

 

Aide en ligne   2/2  
Raccourcis clavier   3/5  
Boîte de dialogues du logiciel même   2/2  
Menus   2/2  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   1/1  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2  
Désinstallation du logiciel   2/2  
Service après-vente

Contact téléphonique.

M (1)
Non

En anglais aux États-Unis

TOTAL

 

24,1/30 %

 

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

Remarques sur les notes attribuées à la partie 1

Présentation du produit (1.1). On remarque sur la boîte que les droits réservés ne sont indiqués qu’en anglais. Le support physique, c’est-à-dire le CD lui-même, est entièrement en anglais. Adobe a un site en français. C’est d’ailleurs un site assez complet qui permet le téléchargement de diverses mises à jour. Ce n’est pas qu’un site promotionnel. Lorsque nous avons téléchargé le correctif HTML ImageReady, le 4 avril dernier, nous n’avons pu le faire que par le site américain. De même, il n’était plus possible de télécharger la mise à jour en français, qui permettait de passer de 5.0 à 5.02. Adobe a pour politique, dès qu’une mise à jour plus récente est offerte dans une langue, de retirer les mises à jour antérieures.

Processus d’installation (1.2) Le nom des répertoires de travail créés est en anglais. Toutefois, cet aspect ne nuit en rien à l’utilisation du logiciel en français.

Fonctionnement du logiciel (1.3) Adobe a un problème avec ses raccourcis claviers. On peut sans doute affirmer que la très grande majorité des raccourcis indiqués fonctionnent correctement, mais l’attitude du concepteur, qui conseille même à ses utilisateurs non américains, dans ses foires aux questions, d’opter pour le clavier américain afin qu’ils n’aient aucun problème, n’est pas acceptable dans une situation de mondialisation des produits. Soulignons, par contre, une utilisation fort judicieuse de pictogrammes sur les touches de fonction ayant une incidence linguistique; par exemple, la touche maj. – shift en anglais est identifiée par un pictogramme. Toutes les touches de fonction sont francisées. Nous avons vérifié le fait qu’un nom de fichier en français avec des signes diacritiques peut être lu par un logiciel américain. Le nom d’un calque donné en français demeure en français dans la version anglaise. Aucune faute n’apparaît.

Lorsqu’on explore le CD, on trouve des fichiers d’aide en français de type PDF dans le répertoire technotes. Dans ce même CD, on trouve Acrobat Reader 4.0 et QuickTime 3.0 en français.

2. Évaluation technolinguistique
POURCENTAGE : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

5/5 %

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. 

53/55 %


2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

13/13


2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir les jeux de tests  pour la liste des 127 caractères.

7/7

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests pour  la liste des 63 caractères supplémentaires.

6/6

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
et

Voir les jeux de tests pour la liste des caractères complémentaires.

M (2)
Oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (3)
Non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Lecture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

12/13 %


2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
  • Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

7/7

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

4/5

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
OE_min.gif (73 octets)OE_maj.gif (74 octets)Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)
Non


2.2.3 Écriture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

12/12 %


2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

5/5


2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

4/4


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

2/2


2.2.3.4.Écriture des caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)
Non


2.2.4 Impression

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères.

7/7 %


2.2.4.1 Intégrité  du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l'impression des polices propres au logiciel.  

4/4

 
2.2.4.2  Possibilité d'imprimer les caractères OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)  

2/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l'impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2  

1/1

 
2.2.4.4 Possibilité d'imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées.  

M
Non

 
2.2.5 Recherche

/8 %


2.2.5.1 Recherche exacte de termes Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.

3/4

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (6)
Non pertinent

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

/2 %


2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1)Utiliser le jeu de tests si possible;
2)réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.

Non pertinent
2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

/2

Non pertinent
2.2.7 Tri
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

/4%


2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

/3%


2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

6/6%


2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

6/6

M (7)
Oui

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


58/60 %


Remarques sur les notes attribuées à la partie 2

Installation (2.1) Nous n’avons remarqué aucun problème particulier. Le logiciel est parfaitement compatible avec la version française de Windows.

Saisie des caractères (2.2.1) Nous avons testé les 127 caractères de l’alphabet latin no 1 qui permettent une expression complète du français. On peut tous les saisir. Nous avons par la suite testé la saisie des 63 autres caractères, qui permettent l’écriture de plusieurs autres langues basées sur l’alphabet latin. Le logiciel permet de les écrire tous. Même les caractères œ, Œ et le y tréma majuscule, qui ne font pas partie de l’alphabet latin no 1, peuvent être saisis dans l’outil texte du logiciel. Bien que le concepteur n’ait pas intégré les fonctionnalités de type UNICODE, nous avons utilisé une police Arial Unicode lors de l’écriture et le tout a été lu correctement tant que nous ne dépassions pas l’utilisation du 8e bit. Dans un tel logiciel, le respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique n’est pas pertinente.

Lecture (2.2.2) Comme tous les logiciels, Photoshop a son format natif qui est PSD ou PDD. Lorsque nous parlons de format natif, nous ne parlons que de ce format. Tous les autres formats dans lesquels nous pouvons sauvegarder un document sont alors considérés comme étant des formats d’exportation. Il est donc possible de sauvegarder dans 21 autres formats, qui sont pour la plupart des fichiers graphiques. Dans le cas du format PSD ou PDD, le logiciel n’a aucun problème de sauvegarde, qu’il s’agisse d’une relecture dans la version française ou d’une lecture par la version anglaise du document rédigé à partir de la version française.

Lorsqu’il y a lecture de fichiers qui sont interprétés comme des images, il n’y a aucun problème de lecture. Toutefois, dans le cas d’une lecture d’un des formats natifs, soit le format ai d’Adobe Illustrator, nous remarquons que, lorsque nous utilisons les polices Adobe (ATM), il n’y a aucun problème. Cependant, lorsque nous lisons un fichier ai construit à l’aide de polices True Type (TT), la lecture devient problématique pour Photoshop. Lors de la lecture dans Photoshop d’un fichier ai utilisant des polices Adobe (ATM) avec des caractères 8 bits, il n’y a aucun problème. Par contre, si nous écrivons les mêmes caractères dans un fichier ai avec des polices TT (True Type), Photoshop ne reconnaît plus correctement les caractères 8 bits. Tous les caractères accentués et de nombreux autres caractères typographiques (£, ®, ©, ¥ et autres) sont décodés avec une mauvaise table de correspondance.

Nous retrouvons ce même problème lors de l’importation et lors de la lecture des digrammes œ et Œ. Le concepteur est très conscient de cette situation problématique. C’est pour cette raison qu’il met beaucoup l’accent sur ses propres polices.

Écriture (2.2.3) Puisque Photoshop est un logiciel photo, la sauvegarde en fichier PSD ou PDD, ses formats natifs, est parfaite et ne pose aucun problème quand, par exemple, on y envoie un fichier comportant du texte. La lecture est impeccable quand on relit dans Photoshop même et impeccable encore quand on relit même dans Adobe Illustrator qu’il s’agisse d’une relecture dans une version française ou dans une version anglaise. En somme, qu’il s’agisse de sauvegarde ou d’exportation, les deux formats natifs ne posent aucun problème.

Impression (2.2.4) Lorsque nous imprimons une image Photoshop dans son format natif, l’impression est impeccable. L’intégrité du répertoire de caractères est respectée. Les polices ATM de même que les polices True Type comportent généralement tous les caractères nécessaires à l’expression correcte et complète du français. L’esthétique ne saurait être mise en cause ici. Il s’agit d’un logiciel d’éditique et, comme tous les logiciels d’éditique, le souci de l’esthétique est extrêmement important.

Recherche (2.2.5) Le logiciel permet de faire des recherches selon que l’on accentue ou non les termes recherchés. Toutefois, il est impossible de repérer les termes écrits en lettres majuscules. Cela dénote une légère faiblesse du logiciel du point de vue de la recherche.

Traitement de la casse (2.2.6) Autant les fonctions d’esthétique sont importantes, autant certaines fonctions textuelles ne sont pas évoluées. Ainsi, le traitement de la casse n’est pas intégré ici. D’autres fonctionnalités ayant trait au texte sont, par contre, très développées. Elles ne concernent pas les aspects technolinguistiques.

Les fonctions de tri ne sont pas pertinentes dans un tel logiciel.

Caractéristiques linguistiques et culturelles (2.2.8) Le logiciel permet l’affichage métrique ou l’affichage en mesures américaines. Il utilise le format de date du système d’exploitation.

Caractère ouvert (2.2.9) Nous avons interchangé plusieurs documents entre la version française et la version anglaise. Nous n’avons découvert aucun problème. La version anglaise de Photoshop accepte facilement tous les fichiers sauvegardés par la version française.

De plus, nous avons effectué une autre test qui nous semblait important. En effet, nous avons testé un logiciel tiers que nous avons téléchargé directement du site Internet de l’entreprise américaine (Altamira Group) et nous l’avons installé sur la version française. Nous n’avons rencontré aucune difficulté. Nous avons aussi échangé des fichiers entre Photoshop français et Illustrator anglais et nous n’avons éprouvé aucune difficulté.

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation
Pourcentage : 10 %

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTION

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

10/10 %

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

10/10 %

 

Remarques sur la note attribuée à la partie 3

Il faut souligner la qualité linguistique de la traduction des guides. Ils sont traduits dans un excellent français. Les touches de fonctionnalités ont aussi été traduites en français. Il s’agit d’un excellent travail de traduction.

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française

 
CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M/M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue    

Oui

 
4.2 DOCUMENTATION    

M/M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)     Oui  
4.2.2 Documentation électronique     Oui  
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).     Non Il manque certains documents
4.3 SOUTIEN    

M/M

 
4.3.1 Soutien technique    

Non

Offert aux États-Unis

TOTAL

   

M

 

Commentaires sur les mentions attribuées à la partie 4

À l’exception de la mention de la marque de commerce et des droits d’auteur, tout est en français sur la boîte française du logiciel, y compris les saisies d’écrans. Les guides sont tous traduits. La licence est en français. La carte d’enregistrement est en anglais et cette situation devra être corrigée le plus rapidement possible puisque cela enfreint certaines dispositions de la Charte. L’information sur le soutien technique est en anglais et on trouve aussi une mention sur la boîte indiquant que ce soutien est donné en anglais à partir des États-Unis. Cette situation exige aussi des améliorations notables puisqu’il n’est pas habituel, lorsqu’on téléphone aux États-Unis, d’obtenir un soutien en anglais en réponse au signalement de problèmes en français. En ce sens, pour l’instant, les diverses traductions de menus et sous-menus pourront aider les utilisateurs.

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

 Accueil | Technologies de l'information | Photoshop 5.5 | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec