Présentation
NOM DU LOGICIEL
|
Photoshop
|
VERSION :
|
5.5
|
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Retouche
photo |
DATE DÉVALUATION
|
Mars
2000 |
ÉVALUATEURS
|
Robert
Globensky
Azim Mandjee |
Environnement
de test : machine,
système dexploitation, jeu de caractères actif, particularités
linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Pentium
II
Windows 98 français
Explorer 5 fr
IME et langes orientales
Illustrator 8.0 fr |
Mode dacquisition
du produit :
|
Version
5.0 achetée en France,
Version 5.5, prêt par le concepteur pour lévaluation |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement,
etc.)
|
La version
évaluée est la version en vente au Québec actuellement.
|
RÉPARTITION DES POINTS ATTRIBUÉS
SOUS FORME DE POURCENTAGE
NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes.
Cependant, les points mentionnés pour les diverses
parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie
de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et dautres,
retranchés.
1 Les
critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques
de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie
4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la
langue française :
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un
document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi
et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles dans dautres
langues que le français, pourvu que la version française soit accessible
dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte
dun coût de production ou de distribution supérieur, au moins
aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins
équivalents. »
1. Profil linguistique général
du produit
Pourcentage : 30%
CRITÈRES
LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1
PRÉSENTATION DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
2,6/5 %
|
|
Emballage |
|
1,9/2 |
|
Support physique |
|
0/1 |
|
Langue du site
WEB de téléchargement |
|
,7/2 |
|
1.2
PROCESSUS DINSTALLATION |
Observation
|
3,5/5 %
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
1,5/2 |
|
Lisez-moi |
|
1/1 |
|
Licence dutilisation |
|
1/1 |
|
Répertoires de
travail créés |
|
0/1 |
|
1.3
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL |
Observation
|
18/20 %
|
|
Aide en ligne |
|
2/2 |
|
Raccourcis clavier |
|
3/5 |
|
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
2/2 |
|
Menus |
|
2/2 |
|
Bulles daide |
|
2/2 |
|
Messages derreur |
|
1/1 |
|
Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
2/2 |
Créer
un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
Assistants |
|
2/2 |
|
Désinstallation
du logiciel |
|
2/2 |
|
Service après-vente |
Contact téléphonique.
|
M (1)
Non
|
En anglais aux États-Unis |
TOTAL
|
|
24,1/30 %
|
|
Remarque : Dans la colonne NOTE,
la mention (M) signifie que le logiciel nest pas noté
à partir de ce critère mais que, sil est respecté, le fait
sera mentionné et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
Remarques sur les notes attribuées
à la partie 1
Présentation du produit (1.1).
On remarque sur la boîte que les droits réservés ne sont indiqués
quen anglais. Le support physique, cest-à-dire le CD
lui-même, est entièrement en anglais. Adobe a un site en français.
Cest dailleurs un site assez complet qui permet le téléchargement
de diverses mises à jour. Ce nest pas quun site promotionnel.
Lorsque nous avons téléchargé le correctif HTML ImageReady, le 4
avril dernier, nous navons pu le faire que par le site américain.
De même, il nétait plus possible de télécharger la mise à
jour en français, qui permettait de passer de 5.0 à 5.02. Adobe
a pour politique, dès quune mise à jour plus récente est offerte
dans une langue, de retirer les mises à jour antérieures.
Processus dinstallation
(1.2) Le nom des répertoires de travail créés est en anglais. Toutefois,
cet aspect ne nuit en rien à lutilisation du logiciel en français.
Fonctionnement du logiciel
(1.3) Adobe a un problème avec ses raccourcis claviers. On peut
sans doute affirmer que la très grande majorité des raccourcis indiqués
fonctionnent correctement, mais lattitude du concepteur, qui
conseille même à ses utilisateurs non américains, dans ses foires
aux questions, dopter pour le clavier américain afin quils
naient aucun problème, nest pas acceptable dans une
situation de mondialisation des produits. Soulignons, par contre,
une utilisation fort judicieuse de pictogrammes sur les touches
de fonction ayant une incidence linguistique; par exemple, la touche
maj. shift en anglais est identifiée par un pictogramme.
Toutes les touches de fonction sont francisées. Nous avons vérifié
le fait quun nom de fichier en français avec des signes diacritiques
peut être lu par un logiciel américain. Le nom dun calque
donné en français demeure en français dans la version anglaise.
Aucune faute napparaît.
Lorsquon explore le CD, on trouve
des fichiers daide en français de type PDF dans le répertoire
technotes. Dans ce même CD, on trouve Acrobat Reader 4.0
et QuickTime 3.0 en français.
2. Évaluation technolinguistique
POURCENTAGE : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
5/5 %
|
|
2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
5/5
|
|
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Les
jeux de tests recensent tous les caractères de ISO
8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons
le lecteur. |
53/55 %
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
13/13
|
|
2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir les jeux de tests
pour la liste
des 127 caractères.
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
la liste des 63
caractères supplémentaires.
|
6/6
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants :
et |
Voir les jeux de tests pour la
liste des caractères
complémentaires.
|
M (2)
Oui
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (3)
Non
|
Une des méthodes de saisie, le
projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.2
Lecture |
Les jeux de tests
recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
12/13 %
|
|
2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
- Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
7/7
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.).
Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
4/5
|
Vérification par affichage à
lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures. Au
minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes
. |
|
1/1
|
|
2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (4)
Non
|
|
2.2.3
Écriture |
Les jeux de tests
recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
12/12 %
|
|
2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
5/5
|
|
2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
4/4
|
|
2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.
Ne pas oublier de faire limportation à partir des résultats
obtenus de lexportation pour faire la boucle de traitement
des caractères. |
2/2
|
|
2.2.3.4.Écriture
des caractères ,et
. |
|
1/1
|
|
2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (5)
Non
|
|
2.2.4
Impression
|
Le guide d'utilisation
recense, à l'annexe 3, tous les caractères.
|
7/7 %
|
|
2.2.4.1
Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point
2.2.1.1 lors de l'impression des polices propres au logiciel. |
|
4/4
|
|
2.2.4.2
Possibilité d'imprimer les caractères ,
et
|
|
2/2
|
|
2.2.4.3
Esthétique de l'impression des caractères du répertoire de caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
1/1
|
|
2.2.4.4
Possibilité d'imprimer les caractères UNICODE en utilisant les
polices appropriées. |
|
M
Non
|
|
2.2.5
Recherche |
|
/8 %
|
|
2.2.5.1
Recherche exacte de termes |
Cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse. |
3/4
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (6)
Non pertinent
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et
«clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de
ou de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait
permettre de trouver y tréma majuscule.
|
2.2.6
Traitement de la casse
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
|
/2 %
|
|
2.2.6.1
Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si
offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous
2.2.1.1 |
1)Utiliser
le jeu de tests si possible;
2)réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de
programmation de conversion de casse. |
|
Non pertinent
|
2.2.6.2
Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche
et de saisie |
|
/2
|
Non pertinent
|
2.2.7
Tri
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
|
/4%
|
|
2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
|
/3%
|
|
2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx
$ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
2.2.9
Caractère ouvert |
Les jeux de tests
recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
6/6%
|
|
2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible. |
6/6
M (7)
Oui
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise. Linverse est à considérer si possible, mais
ne peut être noté. |
TOTAL
|
|
58/60 %
|
|
Remarques sur les notes attribuées
à la partie 2
Installation (2.1) Nous navons remarqué
aucun problème particulier. Le logiciel est parfaitement compatible
avec la version française de Windows.
Saisie des caractères (2.2.1) Nous avons
testé les 127 caractères de lalphabet latin no
1 qui permettent une expression complète du français. On peut tous
les saisir. Nous avons par la suite testé la saisie des 63 autres
caractères, qui permettent lécriture de plusieurs autres langues
basées sur lalphabet latin. Le logiciel permet de les écrire
tous. Même les caractères , et le y tréma
majuscule, qui ne font pas partie de lalphabet latin no
1, peuvent être saisis dans loutil texte du logiciel. Bien
que le concepteur nait pas intégré les fonctionnalités de
type UNICODE, nous avons utilisé une police Arial Unicode
lors de lécriture et le tout a été lu correctement tant que
nous ne dépassions pas lutilisation du 8e bit.
Dans un tel logiciel, le respect de la fonction de séparation décimale
du pavé numérique nest pas pertinente.
Lecture (2.2.2) Comme tous les logiciels,
Photoshop a son format natif qui est PSD ou PDD. Lorsque nous parlons
de format natif, nous ne parlons que de ce format. Tous les autres
formats dans lesquels nous pouvons sauvegarder un document sont
alors considérés comme étant des formats dexportation. Il
est donc possible de sauvegarder dans 21 autres formats, qui
sont pour la plupart des fichiers graphiques. Dans le cas du format
PSD ou PDD, le logiciel na aucun problème de sauvegarde, quil
sagisse dune relecture dans la version française ou
dune lecture par la version anglaise du document rédigé à
partir de la version française.
Lorsquil y a lecture de fichiers qui sont
interprétés comme des images, il ny a aucun problème de lecture.
Toutefois, dans le cas dune lecture dun des formats
natifs, soit le format ai dAdobe Illustrator, nous
remarquons que, lorsque nous utilisons les polices Adobe (ATM),
il ny a aucun problème. Cependant, lorsque nous lisons un
fichier ai construit à laide de polices True Type (TT),
la lecture devient problématique pour Photoshop. Lors de la lecture
dans Photoshop dun fichier ai utilisant des polices
Adobe (ATM) avec des caractères 8 bits, il ny a aucun
problème. Par contre, si nous écrivons les mêmes caractères dans
un fichier ai avec des polices TT (True Type), Photoshop
ne reconnaît plus correctement les caractères 8 bits. Tous les caractères
accentués et de nombreux autres caractères typographiques (£, ®,
©, ¥ et autres) sont décodés avec une mauvaise table de correspondance.
Nous retrouvons ce même problème lors de limportation
et lors de la lecture des digrammes et .
Le concepteur est très conscient de cette situation problématique.
Cest pour cette raison quil met beaucoup laccent
sur ses propres polices.
Écriture (2.2.3) Puisque Photoshop est un
logiciel photo, la sauvegarde en fichier PSD ou PDD, ses formats
natifs, est parfaite et ne pose aucun problème quand, par exemple,
on y envoie un fichier comportant du texte. La lecture est impeccable
quand on relit dans Photoshop même et impeccable encore quand on
relit même dans Adobe Illustrator quil sagisse dune
relecture dans une version française ou dans une version anglaise.
En somme, quil sagisse de sauvegarde ou dexportation,
les deux formats natifs ne posent aucun problème.
Impression (2.2.4) Lorsque nous imprimons
une image Photoshop dans son format natif, limpression est
impeccable. Lintégrité du répertoire de caractères est respectée.
Les polices ATM de même que les polices True Type
comportent généralement tous les caractères nécessaires à lexpression
correcte et complète du français. Lesthétique ne saurait être
mise en cause ici. Il sagit dun logiciel déditique
et, comme tous les logiciels déditique, le souci de lesthétique
est extrêmement important.
Recherche (2.2.5) Le logiciel permet de
faire des recherches selon que lon accentue ou non les termes
recherchés. Toutefois, il est impossible de repérer les termes écrits
en lettres majuscules. Cela dénote une légère faiblesse du logiciel
du point de vue de la recherche.
Traitement de la casse (2.2.6) Autant les
fonctions desthétique sont importantes, autant certaines fonctions
textuelles ne sont pas évoluées. Ainsi, le traitement de la casse
nest pas intégré ici. Dautres fonctionnalités ayant
trait au texte sont, par contre, très développées. Elles ne concernent
pas les aspects technolinguistiques.
Les fonctions de tri ne sont pas pertinentes
dans un tel logiciel.
Caractéristiques linguistiques et culturelles
(2.2.8) Le logiciel permet laffichage métrique ou laffichage
en mesures américaines. Il utilise le format de date du système
dexploitation.
Caractère ouvert (2.2.9) Nous avons interchangé
plusieurs documents entre la version française et la version anglaise.
Nous navons découvert aucun problème. La version anglaise
de Photoshop accepte facilement tous les fichiers sauvegardés par
la version française.
De plus, nous avons effectué une autre test qui
nous semblait important. En effet, nous avons testé un logiciel
tiers que nous avons téléchargé directement du site Internet de
lentreprise américaine (Altamira Group) et nous lavons
installé sur la version française. Nous navons rencontré aucune
difficulté. Nous avons aussi échangé des fichiers entre Photoshop
français et Illustrator anglais et nous navons éprouvé aucune
difficulté.
3. Évaluation de la qualité linguistique
de la documentation
Pourcentage : 10 %
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTION
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger
à partir de la lecture dun échantillon de pages des divers
documents et guides fournis. |
10/10 %
|
-
Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).
|
NOTE
|
|
10/10 %
|
|
Remarques sur la note attribuée
à la partie 3
Il faut souligner la qualité linguistique de la
traduction des guides. Ils sont traduits dans un excellent français.
Les touches de fonctionnalités ont aussi été traduites en français.
Il sagit dun excellent travail de traduction.
4. Évaluation de conformité à
la Charte de la langue française
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
M/M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
Oui
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
M/M
|
|
4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
Oui |
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
Oui |
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
Non |
Il manque certains
documents |
4.3 SOUTIEN |
|
|
M/M
|
|
4.3.1 Soutien technique |
|
|
Non
|
Offert
aux États-Unis |
TOTAL
|
|
|
M
|
|
Commentaires sur les
mentions attribuées à la partie 4
À lexception de la mention de
la marque de commerce et des droits dauteur, tout est en français
sur la boîte française du logiciel, y compris les saisies décrans.
Les guides sont tous traduits. La licence est en français. La carte
denregistrement est en anglais et cette situation devra être
corrigée le plus rapidement possible puisque cela enfreint certaines
dispositions de la Charte. Linformation sur le soutien technique
est en anglais et on trouve aussi une mention sur la boîte indiquant
que ce soutien est donné en anglais à partir des États-Unis. Cette
situation exige aussi des améliorations notables puisquil
nest pas habituel, lorsquon téléphone aux États-Unis,
dobtenir un soutien en anglais en réponse au signalement de
problèmes en français. En ce sens, pour linstant, les diverses
traductions de menus et sous-menus pourront aider les utilisateurs.
Vous pouvez diffuser et utiliser librement
cette grille à condition d'en mentionner la source.
|