Bétel
Grille d'évaluation
Guide
d'utilisation
Jeux
de tests
La grille d'évaluation est composée de quatre parties :
Introduction
L'introduction recense les renseignements généraux sur le produit
à évaluer.
Profil linguistique général du
produit
Nous évaluons la présentation du produit, son processus d'installation
et son fonctionnement.
Évaluation technolinguistique
(plus particulièrement adaptée aux logiciels)
Nos critères portent alors sur l'exemplarité de l'installation du
logiciel et sur les capacités du logiciel de soutenir intégralement
le français : saisie, lecture, écriture et impression des caractères,
fonctionnalités de recherche, de traitement de casse et de tri lorsqu'elles
sont pertinentes, étude des caractéristiques linguistiques et culturelles
et caractère véritablement ouvert du logiciel qui est en mesure,
par exemple, d'accepter des logiciels tiers en d'autres langues
que le français et d'échanger des données avec le même logiciel
dans une autre langue.
Évaluation de la qualité linguistique
de la documentation
Nous évaluons la qualité linguistique du produit.
Conformité légale
Selon les législations linguistiques en application, évaluation
du produit par rapport aux exigences législatives des États concernés.
Téléchargez la grille
en format pdf. ( 239 K)
Présentation
NOM DU LOGICIEL
|
|
VERSION
|
|
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
|
DATE DÉVALUATION
|
|
ÉVALUATEURS
|
|
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères actif,
particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
|
Mode dacquisition
du produit :
|
|
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
|
|
RÉPARTITION
DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME DE POURCENTAGE
1. Profil linguistique
général du produit
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1
PRÉSENTATION DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
/5 %
|
|
Emballage |
|
/2 |
|
Support physique |
|
/1 |
|
Langue du site
WEB de téléchargement |
|
/2 |
|
1.2
PROCESSUS DINSTALLATION |
Observation
|
/5 %
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
/2 |
|
Lisez-moi |
|
/1 |
|
Licence dutilisation |
|
/1 |
|
Répertoires de
travail créés |
|
/1 |
|
1.3
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL |
Observation
|
/20 %
|
|
Aide en ligne |
|
/4 |
|
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
/4 |
|
Menus |
|
/4 |
|
Bulles daide |
|
/2 |
|
Messages derreur |
|
/1 |
|
Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
/2 |
Créer
un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
Assistants |
|
/2 |
|
Désinstallation
du logiciel |
|
/1 |
|
Service après-vente |
Contact téléphonique.
|
M (1)
i
|
|
TOTAL
|
|
/30 %
|
|
2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1
INSTALLATION
|
|
/5 %
|
|
2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
/5
|
|
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Le
guide d'utilisation, à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1
en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. |
/55 %
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille.
|
/10
|
|
2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir le guide d'utilisation,
annexe 3, ou les jeux de tests pour la
liste
des 127 caractères.
|
/5
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, ou les jeux de tests pour la
liste des 63
caractères supplémentaires.
|
/4
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants :
et |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, ou les jeux de tests pour la liste des caractères
complémentaires.
|
M (2)
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (3)
|
Une des
méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à
permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1). |
2.2.1.5
Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique
(suivi des paramètres régionaux choisis dans le cadre du système
d'exploitation) |
|
/1
|
|
2.2.2
Lecture |
Le guide d'utilisation,
à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO
8859-1 en plus des digrammes.
|
/10 %
|
|
2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
/5
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du
répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF,
etc.). Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
/4
|
Vérification par affichage
à lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures.
Au minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes
. |
|
/1
|
|
2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (4)
|
|
2.2.3
Écriture |
Le guide d'utilisation,
à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO
8859-1 en plus des digrammes.
|
/10 %
|
|
2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
/5
|
|
2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
/2
|
|
2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point
2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF,
etc. Ne pas oublier de faire limportation à partir des
résultats obtenus de lexportation pour faire la boucle
de traitement des caractères. |
/2
|
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes ,et
. |
|
/1
|
|
2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (5)
|
|
2.2.4
Impression
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués
ailleurs) |
Le guide d'utilisation,
à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO
8859-1 en plus des digrammes.
|
/6 %
|
|
2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 lors de limpression (vérifier
le nombre de polices disponibles en français afin détablir
sil y a soutien incomplet de certaines polices).
|
Voir
jeu de tests utilisé. |
/3
|
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères ,
et. |
|
/2
|
|
2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2. |
|
/1
|
|
2.2.4.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées. |
|
M
(6) |
|
2.2.5
Recherche |
|
/5 %
|
|
2.2.5.1
Recherche exacte de termes
ou
Recherche de type dictionnaire axée sur la prononciation phonétique |
Cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse.
Chercher linformation en ne tenant pas compte des signes
diacritiques de la chaîne recherchée. |
/5
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé»
Voir guide à 2.2.5 pour les notes
attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1.
|
2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche
intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (6)
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ»)
et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de Œ à
laide de œ ou de «o e» (idem : y tréma minuscule
devrait permettre de trouver y tréma majuscule.
|
2.2.6
Traitement de la casse |
|
/2 %
|
|
2.2.6.1
Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules
(si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées
sous 2.2.1.1 |
1).
Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse. |
|
Non
pertinent
|
2.2.6.2
Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche
et de saisie |
|
/2
|
|
2.2.7
Tri |
|
/4%
|
|
2.2.7.1 Le tri doit tenir compte des signes
diacritiques.
|
Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres
non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce,
pour toutes les lettres.
Utiliser le f.-t. sur les noms de fichiers.
|
/4
|
|
2.2.7.2
Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusquau respect intégral
de la norme CAN/CSA 243.4.1 |
Ex. :
Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce
quils soient ignorés : « LHeureux »
placé avec «Lheureux » et après « Labadie »:
« La Rue » classé avec « Larue » et après
« Labadie »;« vice versa » / « vice-versa »
placés après « vicennal » et « lame » avant
« lâme . |
M
(8) |
|
2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
/3%
|
|
2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
2.2.9
Caractère ouvert |
Le guide d'utilisation,
à l'annexe 3, et les jeux de test recensent
tous les caractères de ISO
8859-1 en plus des digrammes.
|
/5%
|
|
2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible.
|
/5
M (7)
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise.
Linverse est à considérer si possible, mais ne peut
être noté.
|
TOTAL
|
|
/60 %
|
|
3. Évaluation de la qualité
linguistique de la documentation
Pourcentage : 10 %
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTION
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger
à partir de la lecture dun échantillon de pages des divers
documents et guides fournis. |
/10 %
|
-
Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.). |
NOTE
|
|
/10 %
|
|
Comptabilisation des points
TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :
|
%
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
/7
|
4. Évaluation de conformité
à la Charte de la langue française
Mention
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
/M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
/M
|
|
4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
|
|
TOTAL
|
|
|
M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES DIVERSES
PARTIES DE LA GRILLE
Vous pouvez diffuser et utiliser librement
cette grille à condition d'en mentionner la source.
|