Site officiel de l'Office de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site Officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site

Vocabulaire d'Internet - Banque de terminologie du Québec



  Anglais
  guest blogging
  Variante(s) orthographique(s) :
  guest-blogging
  guestblogging
  Français
  blogage sur invitation n. m.
Pratique qui consiste à publier sur le blogue d'un autre blogueur, à son invitation, pour une période limitée, grâce à un accès comme rédacteur ou à une simple diffusion de ses billets.
Note(s) : Le blogueur qui fait l'invitation à bloguer est un blogueur hôte, et celui qui la reçoit est un blogueur invité.
Le but du blogage sur invitation est notamment de permettre à un nouvel auteur de s'exprimer sur un blogue et de partager, avec un autre lectorat, ses points de vues, son savoir, ses coups de gueule et ses passions.
En ce qui a trait au concept du « blogcrossing » (terme d'origine française), certains suggèrent l'idée que le blogueur invité (choisi par le blogueur hôte) doit à son tour inviter un autre blogueur, et ainsi de suite.
Les termes blogage sur invitation, blogage invitation et blogage d'invité ont été proposés par l'Office québécois de la langue française, en août 2006, comme équivalents français de guest blogging.
Les graphies bloggage (calquée sur l'anglais blogging) et bloguage, mal adaptées au français sur le plan morphologique, sont à éviter. En français, la consonne g devant a et o se prononce [gue] et rend l'emploi du u (gua) inutile (ex. : blogable, blogant [adjectif], blogosphère). Il est à noter que le participe présent du verbe bloguer s'écrira bloguant (comme c'est le cas pour naviguer, en naviguant). La graphie recommandée est donc blogage. Ainsi, on écrira : blogage sur invitation, blogage invitation et blogage d'invité.
Pour les adeptes de carnet Web ou de cybercarnet, synonymes de blogue, on parlera alors de carnetage sur invitation, carnetage invitation et carnetage d'invité (autres propositions de l'Office québécois de la langue française).
Le terme guestblogging, emprunt intégral inutile à l'anglais, est à éviter en français. Il en est de même pour l'emprunt hybride guestblogage, mal adapté au français sur le plan morphologique.
Le terme blogcrossing, d'apparence anglo-saxonne, n'est pas utilisé en anglais; il s'agit d'une création née dans la blogosphère francophone d'Europe et sans doute formée sur le modèle de bookcrossing (mot anglais). C'est en fait un faux emprunt, c'est-à-dire une forme créée en français à partir d'éléments anglais, mais qui n'existe pas en anglais. Les anglophones emploient le terme guest blogging pour désigner le présent concept.
Le terme blogcrossage, mal adapté au français sur le plan morphologique et manquant de transparence, est à éviter pour désigner ce concept. De plus, mentionnons qu'au Québec, crosser, crosseur et crossage sont des mots à connotations péjoratives ou sexuelles (langage vulgaire) et que, dans la langue parlée, cette famille de mots se rattache aux concepts de « tromperie » et de « masturbation ».
  Synonyme(s) :
  blogage invitation n. m.
  blogage d'invité n. m.
  carnetage sur invitation n. m.
  carnetage invitation n. m.
  carnetage d'invité n. m.
  Terme(s) à éviter :
  guestblogging
  guestblogage
  blogcrossing
  blogcrossage

Portail du Gouvernement du Québec