|
Anglais |
|
guest blogger |
|
Synonyme(s) : |
|
guest weblogger |
|
Variante(s) orthographique(s) : |
|
guest-blogger |
|
guestblogger |
|
Français |
|
blogueur invité n. m. |
|
Blogueur qui est invité par un autre blogueur à publier sur son blogue, pour une période limitée, grâce à un accès comme rédacteur ou à une simple diffusion de ses billets. |
|
Note(s) : Le blogueur qui fait l'invitation à bloguer est un blogueur hôte. |
|
Les emprunts intégraux blogger et bloger (ou weblogger et webloger) et les graphies bloggeur, blogeur et bloggueur (ou webloggeur, weblogeur et webloggueur), mal adaptées au français sur le plan morphologique, sont à éviter. En français, la consonne g devant e, i, y se prononce [ge], comme dans voyageur, et rend donc nécessaire à l'écrit l'emploi du u [gue], comme dans blagueur. La graphie recommandée est donc blogueur. Ainsi, on écrira : blogueur invité. |
|
Pour les adeptes de carnet Web ou de cybercarnet, synonymes de blogue, on parlera alors de carnetier invité. |
|
Le terme weblogueur, correspondant à la forme anglaise d'origine web logger, n'a pas été retenu, car il vient concurrencer inutilement le terme blogueur et son synonyme carnetier, adoptés par un grand nombre d'internautes francophones. Il en est de même pour les termes formés avec le mot weblogueur, comme weblogueur invité. |
|
Le terme guestblogger, emprunt intégral inutile à l'anglais, est à éviter en français. Il en est de même pour le terme hybride guestblogueur et les graphies guestbloggeur, guestblogeur et guestbloggueur, mal adaptés au français sur le plan morphologique. |
|
Le terme blogcrossing, d'apparence anglo-saxonne, n'est pas utilisé en anglais; il s'agit d'une création née dans la blogosphère francophone d'Europe et sans doute formée sur le modèle de bookcrossing (mot anglais). C'est en fait un faux emprunt, c'est-à-dire une forme créée en français à partir d'éléments anglais, mais qui n'existe pas en anglais. Les anglophones emploient le terme guest blogging pour désigner ce concept. |
|
Dérivé de blogcrossing, le terme blogcrossé, mal adapté au français sur le plan morphologique et manquant de transparence, est à éviter pour désigner le présent concept. Les anglophones emploient le terme guest blogger pouvant se traduire en français par blogueur invité. De plus, mentionnons qu'au Québec, crosser, crosseur et crossage sont des mots à connotations péjoratives ou sexuelles (langage vulgaire) et que, dans la langue parlée, cette famille de mots se rattache aux concepts de « tromperie » et de « masturbation ». |
|
Synonyme(s) : |
|
carnetier invité n. m. |
|
carnetière invitée n. f. |
|
Terme(s) non retenu(s) : |
|
weblogueur invité |
|
Terme(s) à éviter : |
|
bloggeur invité |
|
blogeur invité |
|
bloggueur invité |
|
webloggeur invité |
|
weblogeur invité |
|
webloggueur invité |
|
guestblogger |
|
guestblogueur |
|
guestbloggeur |
|
guestblogeur |
|
guestbloggueur |
|
blogcrossé |
|
|
|
|