Site officiel de l'Office de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site Officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site

Vocabulaire d'Internet - Banque de terminologie du Québec





  Anglais
  host blogger
  Synonyme(s) :
  host weblogger
  Variante(s) orthographique(s) :
  host-blogger
  hostblogger
  Français
  blogueur hôte n. m.
Blogueur qui permet à un autre blogueur, qu'il a invité, de publier sur son blogue, pour une période limitée, grâce à un accès comme rédacteur ou à une simple diffusion de ses billets.
Note(s) : Le blogueur qui reçoit l'invitation à bloguer est un blogueur invité.
Les emprunts intégraux blogger et bloger (ou weblogger et webloger) et les graphies bloggeur, blogeur et bloggueur (ou webloggeur, weblogeur et webloggueur), mal adaptées au français sur le plan morphologique, sont à éviter. En français, la consonne g devant e, i, y se prononce [ge], comme dans voyageur, et rend donc nécessaire à l'écrit l'emploi du u [gue], comme dans blagueur. La graphie recommandée est donc blogueur. Ainsi, on écrira : blogueur hôte.
Pour les adeptes de carnet Web ou de cybercarnet, synonymes de blogue, on parlera alors de carnetier hôte.
Au pluriel, on aura : des blogueurs hôtes, des blogueuses hôtesses, des carnetiers hôtes, des carnetières hôtesses. En français, le mot hôte a pour féminin hôtesse (pour désigner la femme qui reçoit) et hôte (pour désigner la femme qui est reçue).
Le terme weblogueur, correspondant à la forme anglaise d'origine web logger, n'a pas été retenu, car il vient concurrencer inutilement le terme blogueur et son synonyme carnetier, adoptés par un grand nombre d'internautes francophones. Il en est de même pour les termes formés avec le mot weblogueur, comme weblogueur hôte.
Le terme blogcrossing, d'apparence anglo-saxonne, n'est pas utilisé en anglais; il s'agit d'une création née dans la blogosphère francophone d'Europe et sans doute formée sur le modèle de bookcrossing (mot anglais). C'est en fait un faux emprunt, c'est-à-dire une forme créée en français à partir d'éléments anglais, mais qui n'existe pas en anglais. Les anglophones emploient le terme guest blogging pour désigner ce concept.
Dérivé de blogcrossing, le terme blogcrosseur, mal adapté au français sur le plan morphologique et manquant de transparence, est à éviter pour désigner le présent concept. Les anglophones emploient plutôt le terme host blogger pouvant se traduire en français par blogueur hôte. De plus, mentionnons qu'au Québec, crosser, crosseur et crossage sont des mots à connotations péjoratives ou sexuelles (langage vulgaire) et que, dans la langue parlée, cette famille de mots se rattache aux concepts de « tromperie » et de « masturbation ».
  Synonyme(s) :
  carnetier hôte n. m.
  carnetière hôtesse n. f.
  Terme(s) non retenu(s) :
  weblogueur hôte
  Terme(s) à éviter :
  bloggeur hôte
  blogeur hôte
  bloggueur hôte
  webloggeur hôte
  weblogeur hôte
  webloggueur hôte
  blogcrosseur

Portail du Gouvernement du Québec