Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
AutoCAD 2000 : Analyse et évaluation technolinguistiques
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

Introduction

La nouvelle version d’AUTOCAD, la 2000, est sortie en anglais à la fin d’avril 1999. Or, à la fin de juin, elle était déjà disponible, comme AUTODESK l’avait promis, en français. L’écart entre la sortie de la version anglaise et celle de la version française est donc de moins de trois mois. Et cette situation, avec le temps, ne pourra que s’améliorer. Avec un écart si minime, personne ne peut plus dire que la version française arrive trop tard.

Elle est intégrale et comporte plus de 400 améliorations, exactement comme la version américaine. Pas une de plus et, surtout, pas une de moins! Et, pour le même prix, pas moins cher et, surtout, pas plus cher!

Quelques nouvelles fonctions

La version française n’est donc d’aucune façon le parent pauvre. Comme la version américaine, elle permet, pour la première fois, d’ouvrir plusieurs documents simultanément et d’échanger de l’information entre les diverses fenêtres alors qu’avant, pour ce faire, il fallait ouvrir deux sessions d’AUTOCAD. Le bouton de droite, comme avec la plupart des produits Windows, est maintenant fonctionnel puisque les menus contextuels s’affichent en fonction de la commande précédemment utilisée. La nouvelle roulette (bouton du milieu) peut être mise à profit, entre autres pour permettre un zoom étendu. Avec cette nouvelle version, l’utilisateur ou l’utilisatrice peut maintenant se fier à des assistants d’impression pour installer plusieurs types d’impression et, pour la première fois, les paramètres d’impression sont intégrés à l’intérieur même du dessin dans le format même d’AUTOCAD, c’est-à-dire au format DWG. Est-il besoin de dire qu’on peut sans problème imprimer du texte en français?

À l’affichage, on peut maintenant, sans imprimer, demander à voir l’épaisseur des traits alors que cela n’était pas possible auparavant, peu importe la langue de la version. Il est même possible de créer des fenêtres de formes différentes, non rectangulaires. Enfin, autre grande amélioration pour l’utilisateur d’AUTOCAD, on peut dorénavant diminuer considérablement le nombre d’impressions de dessins puisque l’on peut choisir différents modèles de présentation. L’utilisation d'onglets au bas de l’écran, à la façon des feuilles dans les tableurs par exemple, permet de choisir et de créer différentes présentations que l’on peut voir ou imprimer directement. En somme, AUTOCAD 2000 offre pleinement la visualisation « tel-tel » (parfois encore connue sous le nom de wysiwyg).Haut de page

Plan de l'article

Système d’exploitation utilisé, architecture et caractère ouvert du logiciel, correctifs

Aspects linguistiques

Personnalisation du logiciel
Précautions à prendre et possibilités lors de la personnalisation
Adaptabilité des commandes
La fonction de recherche
Calques
Formats d’exportation et d’importation
Dictionnaires
Unicode

Langages de programmation

Autres produits en français d'Autodesk et service après-vente

Grille d'évaluation technolinguistique

Pour en savoir plus encore :
QUESTIONS - RÉPONSES DE VAL D'OR,
 DE TROIS-RIVIÈRES ET DE QUÉBEC

Système d'exploitationHaut de page

Comme la version américaine et les versions dans les 25 autres langues dans lesquelles le produit est connu, AUTOCAD 2000 fonctionne exclusivement sous Windows 95, Windows 98 et Windows NT 4. Il faut préciser que la langue du système d’exploitation utilisé n’a guère d’importance pour faire fonctionner le logiciel. En effet, qu’il soit en anglais alors que le logiciel est en français ou, inversement, qu’il s’agisse d’installer la version anglaise du produit sur un système d’exploitation en français, le logiciel fonctionnera correctement. Ces soucis sont maintenant choses du passé. Mieux encore, on peut installer sur un même poste de travail, sans qu’il soit même en réseau, une version en anglais et une version en français sans créer de conflits. En ce qui a trait au réseau, techniquement et légalement, on peut utiliser simultanément sur divers postes des versions anglaise et française. Par exemple, on pourrait utiliser simultanément, un jour, 22 versions françaises et 3 versions anglaises et, le lendemain, 1 version anglaise et 24 versions françaises. En effet, AUTODESK vend un nombre de licences sans égard à la langue du logiciel.

Architecture du logiciel

AUTOCAD 2000, comme la version précédente, est programmé selon une architecture ouverte de façon que toutes les langues puissent aisément se greffer sur le programme. Cela signifie donc que le produit sort intégralement dans toutes les langues, soit 27 pour cette dernière version. Les diverses versions ne peuvent être amputées de quelque fonctionnalité que ce soit. Pour ce qui est du résultat, l’extension DWG présente un dessin et respecte les langues qui y sont écrites.

Toutefois, précisons qu’Autocad 2000 n'est pas un logiciel multilingue. Il est produit en plusieurs langues mais, peu importe la langue, les dessins sont transférables sans problème. Si l’on considère l’aspect linguistique, Il n'y a aucune importation ou exportation à faire. Le dessin est directement lu. L’extension DWG est l’extension AUTOCAD, peu importe la langue du logiciel. En somme, le français, ou toute autre langue, n’est qu’une méthode de travail, sans plus.

Caractère ouvert

Le caractère ouvert de la version 2000, plus encore que celui de la version 14, rend le produit particulièrement bien adapté aux logiciels tiers et aux plugiciels en d’autres langues. Ces logiciels fonctionnent avec la version française si les règles de programmation du concepteur d’AUTOCAD sont suivies correctement.

Correctifs (patches)

On peut télécharger à partir du site américain (pour l'instant) des correctifs que l’on peut utiliser sur la version française sans affecter son fonctionnement. Certains plugiciels peuvent aussi être téléchargés et installés. On peut s’informer auprès du revendeur au besoin.Haut de page

Aspects linguistiques

Ce qui est décrit plus loin n’est pas exclusif à la version française. Le logiciel est adaptable dans toutes les langues. Mais, comme nous traitons de la version française, c’est donc de l’adaptabilité en français que nous parlerons.

Personnalisation du logiciel

Même si les icônes jouent toujours un rôle très important pour tous les produits sous Windows et qu’AUTOCAD y a recours, il n’en demeure pas moins qu’il est toujours intéressant de préciser qu’il est possible de changer aisément les noms donnés dans les menus, dans les bulles d’aide et dans les divers descriptifs. Si, par hasard, quelqu’un n’est pas à l’aise avec certains aspects terminologiques, il n’en tient qu’à cette personne d’adapter cette terminologie. Plusieurs démarches sont possibles; nous n’en soulignerons que deux :

Démarche rapide :

positionner le curseur sur la commande à laquelle on désire apporter une modification terminologique,
cliquer sur le bouton de droite et choisir la fonction personnaliser,
cliquer la commande à modifier à nouveau à l’aide du bouton de droite,
modifier les propriétés du bouton.

Démarche habituelle :

à l'aide de l'explorateur, trouver le logiciel,
trouver, dans le répertoire Support, le fichier acad.mns,
double-cliquer (Notepad s'ouvre – mais on pourrait utiliser tout autre éditeur ASCII),
faire les recherches sur tous les mots clés qu'on désire changer dans les bulles d'aide, dans les lignes d'aide ou dans les menus,
sauvegarder le tout.

Quelques précautions à prendre et quelques possibilités Haut de page

Puisque nous venons de parler du fichier acad.mns, il serait sans doute important, pour celui ou celle qui a l’intention de changer la terminologie utilisée dans les menus, les bulles ou les éléments descriptifs pour l’adapter à ses besoins, de situer les fichiers les plus importants.

D’abord et avant tout, le fichier acad.mnu. Pourquoi parler de ce fichier avant tout? Parce qu’il s’agit du canevas de base des menus. Pour tous ceux et celles qui seraient tentés de toucher à ce fichier, la consigne est simple : n’y touchez pas ! Il s’agit de la copie de référence, le point de départ auquel on se référera ultérieurement si des problèmes surgissent. Il faut toujours pouvoir revenir à ce fichier. Toutefois, cela n'empêche en rien de changer les menus en passant par d’autres fichiers.

Si on désire changer la terminologie, il faut utiliser le fichier acad.mns. Ce fichier est une copie parfaite des menus et c'est dans ce fichier que l’on doit aller pour personnaliser en fonction de ses besoins.

Il suffit de savoir que, à partir d'un changement dans ce fichier à extension mns, les fichiers à extension mnr (pour les îcones) et mnc (pour les textes) sont recréés. Il s’agit de fichiers menus compilés.

En terminant, il faut aussi mentionner le fichier acad.pgp. Il donne la liste des alias personnalisés et permet de les transférer sans difficulté d’une version à une autre. Cette possibilité est réalisable grâce à un nouvel outil d’AUTOCAD 2000 que l’on appelle Assistant de migration. Cet outil permet de convertir des dessins de la version 14 à la version 2000. S'il y a des menus déjà créés dans la version 14 ou même dans la version 12, ils sont transférables intégralement et sans difficulté.

Ainsi, par exemple, si quelqu'un a créé l’alias WD pour démarrer Word dans Autocad, c’est dans le fichier acad.pgp qu’il intégrera cet alias. Il est sans doute utile de préciser que ces alias fonctionneront correctement même si l’on passe d’une version anglaise à une version française. Il suffit d’importer le fichier de la version précédente vers la plus récente version.

Adaptabilité des Commandes

Si on est habitué à la version anglaise, on peut avoir de la difficulté à se souvenir du nom des commandes en français lorsqu’on commence à utiliser cette version. Voici la solution : il suffit de taper la commande anglaise précédée du trait de soulignement si on veut connaître l’équivalent terminologique en français de la commande. Il faut alors :

taper la commande en anglais précédée de la barre de soulignement,
annuler la commande avec la touche Échappement,
peser sur la barre d'espacement ou la touche d'entrée : le nom de la commande en français apparaît.

RechercheHaut de page

AUTOCAD 2000 a sa propre fonction de recherche, distincte de celle de Windows. Elle permet une recherche de termes accentués et non accentués peu importe si elle se fait en majuscules ou en minuscules.

Cette fonction, comme la plupart des fonctions de recherches permet d'effectuer des « chercher et remplacer ». Grâce à cette fonctionnalité, par exemple, Il est possible de faire une recherche sur des termes en français et de leur substituer des termes en anglais et inversement.

Calques

Dans cette nouvelle version, qu'elle soit en anglais ou en français, il est possible, lorsque l’on crée un calque (ou couche) de lui donner un nom accentué en français. Dans la version 14, cela était impossible à cause d'une limitation du logiciel.

Formats d’exportation et d’importation

Aucun des formats d'importation et d'exportation n'affecte la langue et ils permettent tous l'accentuation correcte.

Dictionnaires

Avec la version 2000 en français, les dictionnaires anglais américain, anglais britannique, français et allemand sont fournis. La version américaine comprend d’ailleurs moins de langues.

Unicode

Depuis la version 13, AUTODESK utilise le jeu de caractères Unicode. À une époque où on parlait à peine de ce codage, c’est-à-dire lorsque DOS était encore populaire, on commençait déjà à l’accepter même sous cet environnement. Unicode est un jeu de caractères universel (JUC ou UCS) codé sur 2 ou 4 octets et qui contient donc tous les caractères des différentes langues utilisées dans le monde.

Ce jeu est complètement transparent pour la personne qui utilise Autocad. Si elle est francophone et qu’elle télécharge les polices de caractères appropriées et désire écrire dans son dessin en mandarin pour l'envoyer en Chine, il lui serait possible de le faire à partir de sa version française. Les polices de caractères que l’on trouve dans le logiciel sont de type Unicode. Haut de page

Les langages de programmation

Le langage AUTOLISP est un langage de programmation qui est, comme tous les langages de ce type, en anglais. Toutes les commandes et tous les mots clés sont donc en anglais, peu importe la langue de la version, que ce soit l’italien ou le mandarin. Pour que les divers programmes fonctionnent dans toutes les langues, il y a des règles à suivre qui permettront, si le programme est bien écrit et suit toutes les règles, d’être lu partout. Ainsi, pour qu’un programme fonctionne bien dans toutes les langues, il suffit de faire précéder le nom de la commande anglaise de la barre de soulignement ( _ ) et les AUTOCAD dans toutes les langues pourront interpréter correctement les commandes.

Autre nouveauté, dans la version française d’AUTOCAD 2000, la console VisualLisp est en français.

AUTODESK favorise grandement l’utilisation de son logiciel dans toutes les langues possibles et sait que plusieurs de ses adeptes aiment bien écrire directement les commandes plutôt que de se servir des icônes et de la souris. Dans la version française, Il suffit donc de faire précéder la commande en anglais de la même barre de soulignement ( _ ) et cela fonctionnera dans tous les AUTOCAD, peu importe la langue.Haut de page

Un deuxième langage de programmation peut être utilisé dans AUTOCAD : ARX. Il s’agit d’un véritable environnement de développement orienté objet (avec même une API qui permet d’utiliser le langage C++ !) entièrement en anglais. Il passe par-dessus Autocad même. Peu de spécialistes d’AUTOCAD se servent de ce langage de programmation. Mais, si la programmation est en anglais, les résultats obtenus peuvent être entièrement en français avec une utilisation de tous les signes diacritiques nécessaires à l’expression du français, de l’utilisation des accents à la cédille en passant par les ligatures.

Enfin, il est aussi possible de programmer en Visual Basic (VB), langage développé par Microsoft. Ce langage est plus courant. Comme les autres, les éléments de programmation sont en anglais. Dans la version française, l'environnement Visual Basic est en français. Comme pour les autres langages de programmation, il est parfaitement possible de produire des résultats en français.

Autres produits en français d’Autodesk

Dans leur version la plus récente, les produits suivants sont offerts en français au Québec : Mechanical Desktop R3 et STEP Translator R 14.3. Mentionnons aussi 3D studio Max R 3 et 3D studio Viz R 2 pour le multimédia, Autodesk World R 2.01, Autocad Map 2000 et Map Guide R 4 pour la géomatique, ACAD 2000 pour le génie civil. Il ne s’agit pas d’une liste exhaustive. Ces produits se vendent dans leur dernière version, au même prix que les versions anglaises.

Nous invitons les lecteurs à consulter le site français d’AUTODESK : www.autodesk.fr en attendant qu’AUTODESK Canada mette sur pied son site. On peut se procurer au Québec tous les produits en français présentés dans le site d’AUTODESK France. AUTODESK est actuellement présent dans 32 pays par Internet. Ses concepteurs croient en l’adaptabilité linguistique de leurs produits et le prouvent constamment.

Service après-vente

Pour terminer en beauté, AUTODESK nous demande de préciser que le revendeur est la personne avec qui on communique en toutes circonstances. C'est le revendeur qui entre en contact au besoin avec AUTODESK aux États-Unis et sert d’intermédiaire avec la clientèle. Celle-ci n’a pas à communiquer directement avec Autodesk. En conséquence, l’utilisateur ou l’utilisatrice francophone n’a pas à se préoccuper d’avoir à communiquer en anglais avec les spécialistes américains d’AUTODESK. Le revendeur doit être en mesure d’obtenir lui-même la solution auprès des spécialistes du soutien technique aux États-Unis. Toutefois, si on découvrait un problème affectant les versions française ou anglaise, les programmeurs américains le résoudraient et aviseraient AUTODESK Canada.

Grille d'évaluation technolinguistique
mise à jour : 8 mars 1999Haut de page

NOM DU LOGICIEL 

AutoCAD

VERSION :

 2000

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Logiciel de conception et de dessin assisté par ordinateur

DATE D’ÉVALUATION

Le 3 septembre 1999

ÉVALUATEURS

Azim Mandjee
Robert Globensky

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Pentium II,  128 megs de mémoire vive
muni d'un Windows 98 français, MS Office 2000, Acrobat 4.0
MS-IME
Claviste (pilote de clavier)

Mode d’acquisition du produit :

Logiciel fourni par Autodesk Canada

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)

Le produit a été évalué dans le laboratoire Bétel de l'Office de la langue française. Afin de nous assurer de couvrir tous les aspects du produit, nous avons demandé à Autodesk de nous fournir les services d'un ingénieur en informatique de leur bureau de Montréal, M. Louis Morasse.

RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME DE POURCENTAGE

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

3,5

1.2 Processus d’installation

5

4,5

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

TOTAL

30

28

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

   
2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français  

Haut de page

2.2.1 Saisie des caractères

10

10

2.2.2 Lecture

10

10

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

5

5

2.2.5 Recherche

5

5

2.2.6 Traitement de la casse

3

1

2.2.7 Personnalisation multilingue

5

5

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

2

2

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

53

TOTAL

60

58

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

   
3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

96

4. CONFORMITÉ LÉGALE1

   
4.1 Appréciation de la conformité légale

M

voir commentaire

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. » Haut de page

PREMIÈRE PARTIE : PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
POURCENTAGE : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

3,5/5%

 

Emballage   1,5/2 voir les remarques
Support physique   2/2  
Langue du site WEB de téléchargement ou de support électronique   0/1 voir les remarques
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

4,5/5%

 

Menus et boîtes de dialogue   2/2  
Lisez-moi   1/1  
Licence d’utilisation   1/1 voir remarques
Répertoires de travail créés   0/1 voir remarques
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

20/20%

 

Aide en ligne   3/3 voir remarques
Boîte de dialogues du logiciel même   3/3  
Menus   3/3  
Bulles d’aide   3/3  
Messages d’erreur   3/3 Haut de page
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2 voir remarques
Désinstallation du logiciel   1/1  
Service après-vente

Contact téléphonique.

M (1)
oui

voir remarques

TOTAL

 

28/30%

 

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :

Le boîtier qui contient le logiciel est d'une grande sobriété. On n'y trouve guère de renseignements ou de promotions. La seule mention qu'on peut y lire, cependant, est une mention légale des droits réservés, qui n'est qu'en anglais. Cette boîte est utilisée dans tous les pays du monde où le produit se vend dans les trente langues de diffusion du produit. En conséquence, peu importe la langue du logiciel, cette mention est exclusivement rédigée en anglais.

Nous relevons aussi la langue du site Web quand le site permet de télécharger des mises à jour ou de donner des renseignements techniques importants. Nous estimons que le site français est plutôt promotionnel tandis que le site américain donne ce type d'informations par produit.

Lorsque nous installons le logiciel les boîtes de dialogue sont en français (sauf au moment de l'installation de Migration Assistance, qui accompagne AutoCad 2000 et qui est en anglais). Le diaporama publicitaire est en français.

La licence d'utilisation sur le CD-Rom est en plusieurs langues dans le produit en français. Si l'on a précisé Canada en tant que pays d'achat du produit, la langue est alors l'anglais. Dans ce cas, le Canada est considéré comme un pays unilingue anglais. Si l'on donne France comme pays d'achat, la langue sera le français.

Les répertoires de travail créés sont en anglais, mais cela n'empêche nullement le logiciel d'être considéré comme étant entièrement en français.Haut de page

Si nous analysons l'aide en ligne selon un double point de vue, c'est-à-dire en considérant d’une part l'aide en ligne fournie par le logiciel même, l’ensemble est en français. Par contre, en ne tenant compte que de l'aide en ligne à laquelle on accède par Internet grâce au logiciel, on arrive au site américain.

Il y a peu d'assistants dans ce logiciel et, lorsqu'il y en a, ils sont en français.

Quand l'acheteur a un problème avec sa version, il doit s’en référer au revendeur qui cherche alors pour son client une réponse au problème. En conséquence, le premier service après-vente est en français et c’est au revendeur qu’il incombe de joindre le support technique américain, si le problème de l'usager dépasse ses compétences.

DEUXIÈME PARTIE : ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
POURCENTAGE : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

5/5%

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. 

54/55%


2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

10/10


Haut de page

2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir les jeux de tests  pour la
liste des 127 caractères.

5/5

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests pour  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

5/5

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
et

Voir les jeux de tests pour  la liste des caractères complémentaires.

M (2)
oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (3)
oui

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.1.5 Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique (suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système d’exploitation).

Non
pertinent


2.2.2 Lecture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

10/10%


Haut de page

2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel


5/5

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

4/4

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
OE_min.gif (73 octets)OE_maj.gif (74 octets)Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)
oui


2.2.3 Écriture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

10/10%


2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

5/5


22.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

4/4


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

non pertinent

Fonctionnalité non prévue dans ce logiciel. Les points ont été répartis sur 2.2.3.1 et 2.2.3.2.
2.2.3.4.Écriture des digrammes OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)
oui


Haut de page
2.2.4 Impression

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5%


2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)


2/2

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)

2/2


2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)  ne sont pas considérés.

2.2.3.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

M (6)
oui


2.2.5 Recherche

5/5%


2.2.5.1 Recherche exacte de termes Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.

5/5

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (7)
non
pertinent

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

1/3

Haut de page

2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.

0/2


2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

1/1


2.2.7 Personnalisation multilingue

5/5


2.2.7.1 Possibilité de paramétrer le logiciel d'un point de vue terminologique

5/5

 

Paramétrisation des menus, de la programmation, des raccourcis-commandes, des bulles ou, encore, des barres d'outils.

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3/3%


2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

2/2

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5%


Haut de page

2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

 

M (9)
oui

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


59/60%


Remarques sur les notes attribuées à la partie 2 :

Lors de l'installation, le logiciel n'a indiqué aucune intervention permettant de croire qu'il y a eu des interférences quant à la langue du système d'exploitation.

Il y a support d'une méthode de saisie Unicode, une méthode que le manuel traite clairement. Il est cependant évident que ce traitement exige une assignation de polices spéciales.

Dans le pavé numérique, le respect de la fonction de séparation décimale est une fonctionnalité non pertinente pour un logiciel de CAO/DAO. Toutefois, il faut cependant souligner que lorsqu' on demande une cotation dans un dessin, la mesure alors affichée respecte les particularités régionales indiquées dans le système d'exploitation. Dans notre cas, 55,5 centimètres, par exemple, est apparu avec, comme il se doit, la virgule comme séparateur décimal.

Les fonctions de recherche s'appuient exclusivement sur les termes exacts.

Il y a une fonctionnalité de traitement de casse qui ne convertit pas les caractères accentués (de majuscules à minuscules ou inversement). Il serait facile de concevoir une fonction en VB qui corrigerait ce problème de conversion.

Il y a un traitement de la casse dans les fonctions de recherche et de saisie. Phénomène intéressant, puisque les caractères accentués ne sont pas traités au moment de la demande de changement de casse. Le dictionnaire trouvera donc une faute si un mot comme par exemple PRéSENT, est écrit comme ci-devant.Haut de page

Le logiciel n'a aucune fonction de tri. Nous avons donc remplacé cette fonctionnalité non pertinente dans le cas d'un logiciel de DAO/CAO par une fonctionnalité technolinguistique de personnalisation multilingue qui, dans le cas d'AutoCAD, est très importante notamment pour les personnes habituées à une certaine terminologie. Lorsque l'on paramètre d'un point de vue terminologique, il est possible d'accentuer les termes. Il est aussi important de souligner plus particulièrement une forme de paramétrisation qui concerne la création et l'adaptabilité de certains raccourcis. Il est possible d'utiliser l'éditeur LISP pour créer des raccourcis clavier personnalisés (par exemple ca pour calque). On peut également modifier le fichier ACAD.PGP pour obtenir les mêmes résultats (voir à ce sujet l'article rédigé par Robert Globensky et Azim Mandjee sur Autocad 2000). Il serait donc possible d'utiliser des raccourcis de commande faisant référence à une autre langue dans une version française pour une personne habituée à travailler avec de tels raccourcis. Il est même possible d'avoir deux raccourcis débouchant sur une même fonctionnalité (M et D pour déplacer).

Comme dans le cas de plusieurs logiciels, on peut dire que AutoCad respecte le format international de datation ainsi que le format normal de l'identification de l'heure. Comme on l’a souligné dans la première partie, il faut mentionner que la cotation utilise la virgule en tant que séparateur décimal mais que dans la zone de commande, il faut continuer à utiliser le caractère du point. Les paramètres de fonction de dessin nécessitent le caractère point en tant que séparateur décimal.

Nous avons interchanger sans aucun problème des documents produits sur la version française par une version anglaise. Nous avons aussi greffer la version anglaise de CadOverlay sur la version française d'AutoCad et nous n'avons eu aucune difficulté à faire fonctionner le logiciel.

TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION
POURCENTAGE : 10%

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

10/10%

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

10/10%

 

Remarques sur la note attribuée à la partie 3 :Haut de page

Nous avons lu un échantillon de la documentation du manuel. Nous avons également considéré l’ensemble de la documentation qui se présente en français sur et dans l’emballage du logiciel, et constatons qu’il s’y trouve un français de qualité aussi bien dans le guide de démarrage que dans la promotion publicitaire.

Nous trouvons dans la version française, pour soutenir les aspects de correction, les dictionnaires français avec ou sans majuscules sans accent ou avec majuscules accentuées , de même que les dictionnaires anglais, allemand et anglais britanique.

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

96 %

NOMBRE DE MENTIONS :

7/8

QUATRIÈME PARTIE :ÉVALUATION DE CONFORMITÉ
À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE
MENTION

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue     non  
4.2 DOCUMENTATION    

M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)     oui  
4.2.2 Documentation électronique     oui  
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).     oui  

TOTAL

   

/2M

 

 

Remarques sur les mentions attribuée à la partie 4 :Haut de page

Le problème de la boîte est un problème technique de peu d'importance. On y trouve une toute petite mention juridique qui n'est qu'en anglais, mais nous le disions précédemment, cette mention est en anglais peu importe la langue du logiciel.

Pour tout le reste, le produit est exemplaire. Tout est en français et respecte l'esprit de la Charte.

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluation | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec