Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Dossier - Windows 98
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information

 

INTRODUCTION

La sortie de Windows 98 n’a surpris personne. Toutes les revues et magazines d’informatique en parlaient depuis des mois. Par contre, la sortie de ce système d’exploitation en français et en anglais de façon simultanée au Québec en a surpris plus d’un, au point qu’on ait pu lire dans plusieurs journaux que les deux versions ne paraîtraient pas en même temps. Or, le 25 juin dernier, Windows 98 sortait ici dans les deux langues et, sans doute, en plusieurs autres langues ailleurs dans le monde.

Nous avons évalué ce produit d’une grande complexité, d’un point de vue technolinguistique. Comme pour tous les produits évalués antérieurement, nous avons considéré le profil linguistique général, nous avons observé l’installation et examiné les diverses façons de soutenir le français. Nous avons aussi lu la documentation accessible et il a été très facile de juger de la conformité de ce système. En effet, Windows 98 répond à toutes les exigences de la Charte de la langue française.

L'intérêt de cette évaluation réside plus dans les points subséquents. Nous avons testé deux des principaux pilotes de claviers sur Windows 98, nous montrons comment installer sur les machines dotées de Windows 95 les polices qui permettent l'affichage, la lecture et l'impression du symbole euro. Enfin, nous donnons les résultats des démarches à effectuer lorsqu'on installe un Windows 98 en français sur un Windows 95 en anglais afin que tout fonctionne correctement en français.

 

Évaluation technolinguistique

Windows 98 français et les pilotes de claviers

Des jeux et des caractères et de l'incontournable symboleEuro_20pixelsGr.GIF (92 octets)

Une incursion dans Internet

Compatibilité de Windows 98 en français sur Windows 95 en anglais

Ajustements à effectuer après avoir installé Windows 98 français sur Windows 95 anglais

Grille d'évaluation technolinguistique

Conclusion

Précisons d’abord les conditions qui ont présidé à l’évaluation technolinguistique : nous avons acquis une version mise à jour de Windows 98. Nous l’avons installée une première fois sur Windows 95 français pourvu de quelques applications, diverses, puis nous l’avons fait sur un disque totalement vierge, ce qui nous a permis d’étudier l’installation sous différents aspects. Dans un troisième temps, nous avons même installé Windows 98 français sur un Windows 95 anglais où différentes applications (en anglais) avaient été installées.

Un système d’exploitation est un engrenage très complexe d’agencements. Il gère les différentes parties de l’ordinateur et leur permet de communiquer harmonieusement entre elles, qu’on pense aux boîtes de dialogue, de lecture, d’écriture, d’impression, d’affichage, de stockage, etc.

ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

Le profil linguistique général

Le profil linguistique général du produit montre que sa présentation, son processus d’installation et son fonctionnement sont en français. Certains répertoires conservent un nom anglais, mais cela n’affecte nullement le fonctionnement du logiciel installé en version complète. Il faut d’ailleurs souligner que Microsoft a traduit de nombreux noms de répertoires.Haut de page

L’évaluation technolinguistique suit aussi la même courbe. La volonté de francisation est évidente. On ne perçoit nullement l’aspect traduction. Lors de l’exécution de Install.exe sur Windows 98 en version mise à jour, nous avons remarqué que le logiciel substitue un clavier français (AZERTY) au clavier prédéterminé qui était, dans notre cas, un clavier canadien multilingue normalisé (QWERTY). En conséquence, dans la fenêtre de saisie du produit, il devient difficile de saisir le code avec un tel type de clavier sur lequel personne n’est habitué, ce qui oblige à utiliser le bouton d’aide pour émuler la saisie des caractères alphanumériques. Les premières données entrées, nous pouvons attendre la fin de l’installation et aller changer les paramètres du clavier. Un avertissement est pourtant donné dans le fichier General.txt, à l’intention des résidents canadiens, qui précise que les paramètres de langue et de clavier seront en principe conservés.

Par la suite, l'ordinateur se souvient qu’il y avait dans le fichier AUTOEXEC.BAT de la disquette de démarrage la commande KEYB CF. Il propose alors canadien multilingue comme disposition du clavier et Français (Canada) comme paramètre régional.

Le soutien du français est parfaitement respecté lors de la saisie des caractères français en minuscule et en majuscule â, à, ç, é, ê, ë, è, î, ï, ô, ö, û, ü, ù, ÿ et des ligatures œ, æ, comme lors de leur lecture en formats natifs ou en importation, ou, lors de leur écriture au moment de la sauvegarde. La gestion de l’impression et les fonctions de recherche respectent aussi le français. Par contre, la fonction de recherche dans l’Aide ne tient pas compte des signes diacritiques : quand on cherche, par exemple, élève on trouve élève mais aussi élevé. De même, les fonctions de tri ne respectent pas intégralement la norme canadienne de tri appelée CAN/CSA 243.4.1, mais le résultat obtenu est tout à fait acceptable comme on le voit dans l'image ci-dessous :Haut de page

Nous remarquons, et cette dimension est importante dans l’évaluation d’un système d’exploitation, que les caractéristiques linguistiques et culturelles du Québec sont respectées. Pensons notamment à la virgule lors de la séparation décimale, ou encore, aux divers formats de datation. Enfin, et personne ne veut ni ne peut négliger cet aspect, nous avons téléchargé des plugiciels et des logiciels en anglais qui se sont parfaitement intégrés au système d’exploitation en français.

La qualité linguistique

L’évaluation de la qualité linguistique de la documentation montre, comme toujours, que la société Microsoft a un excellent service de traduction. Légère ombre au tableau, nous remarquons dans le manuel d’accompagnement de la version mise à jour, mais au chapitre cinq seulement, un oubli systématique de l’apostrophe.

Conclusion

Lors de l’évaluation de Windows 98, nous avons été un peu surpris que cette dernière version n’ait pas en mode natif, comme le fait Windows NT, le jeu de caractères codé sur 16 bits (Unicode) mais encore un jeu de caractères codé sur 8 bits. En ce sens, donc, Windows 98 n’est pas tout à fait prêt pour l’avenir. Il est cependant possible de télécharger des polices Unicode et d’afficher au moyen de ces polices des fichiers en format Unicode UTF-8. Nous reparlerons de cela plus loin.

Ayant donc installé le logiciel en français, nous avons fait une rapide incursion dans les diverses parties du logiciel, afin de bien vérifier si tout y était en français. Cette visite des menus et sous-menus nous a conduits, entre autres, à examiner le nouveau Convertisseur FAT 32, les divers accessoires, ou encore, l’observateur réseau. Tout y était parfaitement français. Haut de page

WINDOWS 98 FRANÇAIS ET LES PILOTES DE CLAVIERS

Pour ce premier test, afin d’éviter toute possibilité de corruption des fichiers, nous avons entièrement reformaté le disque rigide sur lequel nous avons installé Windows 98 en version mise à jour. Au début du processus, le programme d'installation nous a demandé d'insérer le CD de Windows 95, afin de faire la preuve que nous pouvions utiliser une version mise à jour de Windows 98.

Après l’installation, nous avons redémarré l’ordinateur. Nous avons immédiatement été voir la partie Clavier du panneau de configuration et nous nous sommes aperçus que la langue du clavier était Anglais (Canada) avec une disposition Canadien multilingue. Dans un tel cas, les caractères de niveau 1 et de niveau 2 sont tous présents en conformité avec la norme canadienne CAN/CSA Z243.200-1992. Tous les caractères du niveau 3, à l'exception du signe de négation (¬) et du symbole des degrés (°), peuvent être obtenus avec la touche Alternative de droite. Tous les caractères du groupe 2a dont voici la liste ­¹¡²³£¼¤½¾±¿¸¶®¥øØ°~¯æÆߧðЪ´¦¢©µº×÷ s'obtiennent avec la combinaison des touches Contrôle et Alternative de gauche, tandis que la norme préconise d'utiliser la touche Contrôle de droite appelée aussi Sélection de groupe. Cette façon de faire est toutefois un peu déroutante pour les utilisateurs. Une exception, par contre, le point médian ne peut être obtenu par ce pilote.

Comment choisir le bon clavier dans le panneau de configuration

S'il arrive que le pilote de clavier ne soit pas Canadien multilingue, voici comment l'installer :

Cliquer sur Démarrer
Cliquer sur Paramètres
Cliquer sur Panneau de configuration
Cliquer sur l'icône Clavier
Sélectionner l'onglet Langue
Cliquer sur le bouton Ajouter
Choisir la langue Français (Canada)
Cliquer sur le bouton Propriétés
Choisir Canadien multilingue
Cliquer sur le bouton Définir par défaut (la langue par défaut sera alors Français (Canada))
Redémarrer l'ordinateur.Haut de page

Après avoir installé Français (Canada) comme langue du clavier avec la disposition Canadien multilingue, nous obtenons le même type de fonctionnement. Cette disposition est donc indépendante de la langue du clavier. Microsoft nous assure que ce pilote sera mis à jour conformément à la norme canadienne dans la version 5.0 de Windows NT. Nous en reparlerons lors de l’évaluation technolinguistique de Windows NT.

C’est donc dire que lorsque nous avons effectué le premier test, la configuration de départ du clavier était la suivante : Français (Canada) pour la langue et Canadien multilingue pour la disposition.

Le pilote de clavier FLS-ACNOR92 version 4.1.6 pour WINDOWS 95

Afin d’installer correctement ce pilote de clavier, nous avons redémarré en mode DOS pour installer le pilote FLS qui, nous devons le préciser, a été initialement conçu pour Windows 95. Nous l'installons pourtant tel quel sur Windows 98 et n’en n'avons pas fait de mise à jour pour Windows 98.

Après l’installation, la disposition Canadien multilingue est remplacée par Tchèque (programmeurs). Il a fallu, manuellement, aller dans le Panneau de contrôle afin de sélectionner la disposition FLS CSA-92. Malheureusement, à chaque redémarrage, la disposition Tchèque (programmeurs) est redevenue active. Et pourtant, cette nouvelle disposition est absolument et totalement conforme à la norme CAN/CSA Z243.200-92 ! Étrange... ! Tous les caractères du groupe 1 (niveau 1, niveau 2 et niveau 3) ainsi que les caractères du groupe 2a s'obtiennent conformément à la norme. La 102e (105e dans le cas des touches spécialisées pour Windows 95 et Windows 98) qui représente le ù s'obtient aussi correctement. Les tests effectués avec WordPad et avec Word 97 (que nous avons installé par la suite) démontrent qu’il n’y a aucun problème.

En mode DOS, cependant, il faut souligner que le pilote de clavier s'obstine à vouloir installer la page de code 863 qu’on appelle aussi canadienne-française, et qu’il faut éviter puisqu’elle nous isole du reste du monde. Nous recommandons en conséquence, la page de code multilingue 850 pour l’environnement DOS.

Le pilote de clavier CLAVISTE pour Windows 95, version 3.4

Afin de satisfaire aux exigences de rigueur, nous avons suivi la même démarche de reformatage et d’installation que pour le pilote de clavier précédent. La configuration avant l’installation était aussi la même.Haut de page

Comme le pilote FLS, ce dernier pilote est conçu pour Windows 95 et testé sur Windows 98. L’installation se fait sans problème. Une fois le redémarrage fait, le pilote conserve le paramètre de langue français (Canada) alors que la disposition devient Claviste.

Tous les caractères du groupe 1 (niveau 1, niveau 2 et niveau 3) ainsi que les caractères du groupe 2a s'obtiennent conformément à la norme. La 102e touche (ou 105e) qui représente le ù s'obtient correctement, de même que les ligatures Œ œ (petit cadeau du pilote aux francophones) avec la combinaison des touches Contrôle, Sélection de groupe + E.

Dans la mise à jour pour Windows 98, il est également possible de générer le symbole Euro Euro_20pixelsGr.GIF (92 octets) avec la combinaison des touches Contrôle, Sélection de groupe + U. Évolution oblige.

DES JEUX ET DES CARACTÈRES ET DE L'INCONTOURNABLE Euro_20pixelsGr.GIF (92 octets)

Nous ne saurions trop insister sur l’importance de l’Alphabet latin n° 1 connu aussi sous le nom de ISO/CEI 8859-1. Codé sur 8 bits, il permet l’emploi de 14 langues en usage dans plus de 40 pays et basées sur l’alphabet latin. Dans le cas du français, on y trouve tous les caractères qui permettent son expression. Dans Windows 95 et Windows 98, le jeu de caractères s’appelle ANSI 1252. C’est une extension de ISO/CEI 8859-1 en ce sens qu’il présente tous les caractères ISO (dont il conserve la même valeur interne) plus d’autres caractères dont les ligatures œ Œ et le symbole Euro. Les instances de normalisation de l'ISO travaillent à l'adoption de ces symboles dans ISO/CEI 8859-15 appelé à remplacer ISO/CEI 8859-1.

Même si l’Euro ne fait pas partie de nos paramètres régionaux, la mondialisation des marchés fera en sorte qu’il sera bientôt intégré à notre panorama monétaire. Dans Windows 98 et dans Windows NT 5, Microsoft a en effet prévu le support du symbole monétaire Euro et s’est assurée que ses polices de base True Type, comme Arial, Courrier New et Times New Roman puissent l'afficher correctement à la valeur 0128 (valeur hexadécimale 80) de son jeu de caractères. Il est également possible de télécharger ces polices mises à jour pour Windows 95 à partir du site de Microsoft. http://www.microsoft.com/windows/euro.asp

Quelques concepteurs de pilotes de clavier normalisé vont également permettre la saisie de ce symbole : le pilote Claviste le permet déjà avec la combinaison de touches Contrôle, Sélection de groupe + U. De nouvelles polices Postscript l’offrent également dans le site d'Adobe. Haut de page

UNE INCURSION DANS INTERNET

Mon système est en français, qu'en est-il de ma page d'accueil dans Internet Explorer ?

Microsoft misant beaucoup sur Internet, il fallait rapidement aller voir vers quelle page d’accueil son logiciel Internet Explorer nous dirigerait, par défaut. De façon intéressante, la page choisie l’est toujours selon les paramètres de la configuration linguistique et culturelle du poste de travail. Dans notre cas où la langue est Français (Canada), la page d'accueil est donc automatiquement celle de MSN Canada version française.

Les hyperliens de l'aide en ligne renvoient directement au site de la société Microsoft Canada, version française.Haut de page

De plus, Windows 98 ajoute l’option Windows Update au menu Démarrer qui nous conduit directement sur le site en français :  http://windowsupdate.microsoft.com/default.htm.

À partir de cette page d’accueil, cliquer sur Mises à jour de produits. Au moment de rédiger l'article, à la fin d’octobre 1998, il y avait trois mises à jour critiques reliées à des problèmes de sécurité. Nous les avons téléchargées. Nous avons également téléchargé Microsoft NetShow 2.0 et Microsoft Chat. Le processus de téléchargement s’effectue en français et les deux produits eux-mêmes se sont installés en français.

Lors de ce test, nous avons aussi fait la mise à jour de NetShow 2.0 vers Windows Media Player en français. Par contre, dans ce dernier cas et au moment du téléchargement (1998/10/28), les pages Web étaient en anglais.

Nous avons aussi téléchargé Microsoft Wallet (qui assure la sécurité des transactions commerciales), Microsoft Web Publishing Wizard, un outil de publication de pages Web qui porte, après installation, le nom de Assistant Publication de site Web Microsoft 1.53.

Tous les téléchargements ont été effectués à partir de la version française de Windows 98 sans aucune difficulté.Haut de page

À en perdre son latin !

Dans le cadre de notre visite au site Internet de Microsoft, il est important de résumer brièvement les diverses possibilités d’affichage et de traitement qu’offre ce système d’exploitation. Microsoft, en effet, permet de télécharger à partir de Windows Update, des polices Web supplémentaires et ce téléchargement s’effectue en français, ce que l’entreprise appelle la prise en charge des langues internationales. Windows 98, comme Windows 95 mais à la différence de Windows NT 4.0, n'a pas le jeu de caractères Unicode en mode natif. Mais, moyennant l'ajout de ressources supplémentaires (Cyberbit, Microsoft, etc.), nous constatons qu’il est possible d’afficher des sites Web contenant des langues dans une graphie autre que celle de l'Alphabet latin n° 1. Lors du téléchargement des polices, nous avons coché la prise en charge du japonais, du coréen, du paneuropéen, du chinois traditionnel et du chinois simplifié. Ces cinq polices totalisent environ 10 megs. Après installation, la page sino-japonaise-coréenne s'est affichée tout à fait correctement (Voir illustration au-dessus).Haut de page

Même quand la page est codée en UTF-8 (Universal Transformation Format in 8 bits), une méthode de codage d’Unicode, il devient possible de l’afficher dans tous ses attraits. Comme nous sommes loin de l’alphabet latin !Haut de page

COMPATIBILITÉ DE WINDOWS 98 EN FRANÇAIS
SUR WINDOWS 95 EN ANGLAIS,
UNE HYMÉNÉE RÉUSSIE !

Le test que nous avons fait semble celui pour lequel plusieurs personnes auraient un intérêt pratique évident, c’est-à-dire l’installation de la version française de Windows 98 sur un micro équipé d’une version anglaise de Windows 95. Une telle mise à jour était-elle possible? Voici les résultats obtenus.

Installation de la version anglaise de Windows 95

Pour mener à bien l’expérience, nous avons formaté à nouveau le disque rigide et installé une version complète de Windows 95 à l’aide d’une disquette de démarrage, elle aussi en anglais.

Il s’agissait d’un Windows 95B anglais auquel nous avons ajouté la version 4.01 de Internet Explorer et le Service Pack 1 de ce dernier, toujours en anglais, et qui contenait les logiciels Chat 2.1, FrontPage Express, Music Control, NetMeeting 2.1, NetShow Player 2.0, Outlook Express, Wallet, Web Publishing Wizard 1.53, Real Player 4.0 et VideoLive Player. Puis, afin d’avoir accès à un logiciel n’appartenant pas à la société Microsoft, nous avons installé le logiciel PhotoDeluxe v. 1.0 de Adobe et Paint Shop Pro.

Installation de la version française de Windows 98Haut de page

Enfin, nous avons installé Windows 98 français. C’est sans surprise aucune que nous apprenons d’entrée de jeu, que nous tentons de substituer une version française à une version anglaise. En effet, un avertissement d’incompatibilité de langue était prévisible et même, disons-le, espéré.

La plupart des programmes exécutables et surtout les programmes réutilisables avec l’extension DLL (pour Dynamic Link Library) possèdent des codes de langue spécifiques. Ainsi, nous avons le code 0409 pour la langue Anglais-US, 0C0C pour la langue Français (Canada) et 0000 pour une extension DLL indépendante de la langue. C’est grâce à ces codes qu’une application est en mesure d’avertir l’utilisateur d’un éventuel conflit de langue lors de l’installation, ce qui est nettement recommandé.

Nous avons demandé l’installation d’un maximum de composants, afin de multiplier les problèmes possibles de compatibilité entre les deux versions. Tous les messages reçus au cours de l'installation sont en français.

Une fois l’installation terminée, nous avons observé les paramètres de localisation géographique. L’endroit, c’est-à-dire Canada, a été conservé. La page de code 850 a été activée en mode DOS et c’est le clavier CF avec keybrd2.sys qui a été installé dans les fichiers de démarrage.

Nous remarquons aussi que Windows 98 conserve tous les paramètres d'impression (définition d’imprimantes, mise à jour des pilotes, etc.) déjà choisis dans Windows 95.

Le DOS porte le numéro de version Windows 98 [Version 4.10., 1998] et affiche des messages d'information ou d'erreur en français. L’aide des commandes DOS est en français et un fichier lisezmoi.txt est aussi en français.

Lors d’une désinstallation de Windows 98 pour restaurer Windows 95 anglais, dans le but de vérifier certains traits de la mise à jour, nous constatons que toute la désinstallation se passe en français.Haut de page

Enfin, nous n’avons pas testé MS Plus en anglais sur Windows 98 en français, le produit n’étant pas essentiel au système d’exploitation. En outre, il est déjà offert en français.

LES AVENTURIERS DES FICHIERS PERDUS OU LES AJUSTEMENTS À EFFECTUER APRÈS AVOIR INSTALLÉ WINDOWS 98 FRANÇAIS SUR WINDOWS 95 ANGLAIS

Nous avons pris en considération les deux situations qui peuvent se poser à un utilisateur : la première est la disparition des programmes de base (Accessoires) de Windows 98 dans le système d’exploitation lui-même; la deuxième, est la disparition des programmes autres déjà stockés avant la mise à jour en français. Et pourtant, tous les fichiers sont bien là, ils ne sont tout simplement plus visibles (comme la face cachée de la lune !)

Programmes du système d'exploitation

Comme plusieurs utilisateurs le savent peut-être, Windows 95 en anglais inscrit, lors de son installation, les programmes suivants dans le répertoire C:\Program  Files\Accessories :Haut de page

Backup.exe
Mspaint.exe
Wordpad.exe
Répertoire HyperTerminal

Backup, Mspaint et Wordpad

Après installation de Windows 98, ces trois programmes utilitaires ne sont plus accessibles.

En fait, il s'agit tout simplement d’un problème de traduction des noms de répertoire. En effet, le nouveau répertoire s'appelle maintenant Accessoires au lieu de Accessories.

Il devient alors essentiel d’en modifier le chemin d'accès pour les exécuter à nouveau. Voici comment procéder :

Cliquer sur Démarrer
Sélectionner Paramètres
Cliquer sur Barre des tâches et menu Démarrer
Onglet Programme du menu Démarrer
Bouton Avancé
Répertoire Programmes
Répertoire Accessoires
Sélectionner le raccourci Paint
Faire un clic de droite
Choisir Propriétés
Remplacer ACCESS~1 par ACCESS~2 (ici les noms de type DOS sont utilisés. On peut aussi les utiliser au long c'est-à-dire Program Files\Accessoires) Haut de page

Répéter la même opération pour WordPad

Choisir le répertoire Outils système
Sélectionner le raccourci Sauvegarde
Faire un clic de droite
Remplacer ACCESS~1 par ACCESS~2 (ici les noms de type DOS sont utilisés. On peut aussi les utiliser au long c'est-à-dire Program Files\Accessoires).

Hyper Terminal

Quant au répertoire Hyper Terminal, un sous-répertoire de Accessories, effectuer le même type de manipulations :

 

Sélectionner le raccourci HyperTerminal
Faire un clic de droite
Choisir Propriétés
Remplacer Accessories par Accessoires
Cliquer sur le bouton OK
Fermer la fenêtre de l'Explorateur
Cliquer sur OK pour fermer la fenêtre Propriétés de Barre des tâches
Copier les trois fichiers à extension ht (AT&T, CompuServe et MCI Mail) qui se trouvent dans le sous-répertoire Accessories\HyperTerminal dans le sous-répertoire Accessoires\HyperTerminal

Test de fonctionnementHaut de page

Afin de vérifier si les opérations effectuées vont donner les résultats escomptés, nous les testons avec WordPad et Paint :

Cliquer sur Démarrer
Sélectionner Programmes
Sélectionner Accessoires
Cliquer sur Paint ou WordPad.

Les programmes devraient s'ouvrir correctement.

Pour ce qui est de la vérification de HyperTerminal :

Cliquer sur Démarrer
Sélectionner Programmes
Sélectionner Accessoires
Sélectionner Communications
Cliquer sur HyperTerminal
Exécuter Hypertrm.exe

Alors que les manipulations précédentes étaient faciles, la prochaine, qui concerne la sauvegarde (BACKUP.EXE) que nous n’avons pas encore abordé, n’est pas aussi aisée. Ici se pose le problème d’une extension DLL, la SH31W32.DLL, qui semble introuvable alors qu’elle est pourtant là!Haut de page

Modifications dans le registre

Peu importe que l’on désire exécuter WordPad, Paint ou la Sauvegarde à partir des Menus Démarrer, Exécuter, nous avons encore des messages d'erreur nous indiquant que ces programmes sont introuvables si l’on utilise d'autres moyens que ceux proposés antérieurement. La cause du problème est la même que celle mentionnée dans le paragraphe précédent. Il faut donc indiquer à Windows 98 les bons chemins d’accès de façon plus intime, c'est-à-dire qu’il faut modifier directement le registre.

Windows 98, comme Windows 95 auparavant, utilise parfois encore les chemins d'accès de type DOS, c'est-à-dire à 8 caractères, ainsi que les chemins d'accès à nom long dans les inscriptions du registre. Dans le cas qui nous occupe, il faut tout simplement substituer Access~1 (nom court à 8 caractères) par le chemin avec un nom long c'est-à-dire Program Files\Accessoires.

Pour accéder au registre, il faut passer par l'Éditeur de registre. Il faut cliquer sur Démarrer, puis sur Exécuter, et taper REGEDIT.

Précaution d’usage : Avant d’entreprendre toute action de changement du registre, il faut absolument faire une copie de sécurité. Nous conseillons au moins deux fois l’exportation du registre sous des noms différents. Effectuer les modifications à l'aide de WordPad, actuellement accessible par le moyen décrit à la partie intitulée Programmes du système d’exploitation et réimporter le registre. La modification à faire est un remplacement global de ACCESS~1 par Accessoires.

Après avoir sauvegardé le tout dans WordPad, il faut sortir de ce programme, exécuter RegEdit et importer le fichier sauvegardé dans WordPad. Immédiatement après cette importation, il faut redémarrer le système. Tout devrait alors rentrer dans l'ordre, c'est-à-dire que WordPad, Mspaint et Sauvegarde (le fichier SH31W32.DLL étant alors bien désigné) deviendront alors accessibles nonobstant la méthode utilisée.

Deux icônes doublées ou un bégaiement bilingueHaut de page

Si, dans Windows 95 en anglais on avait installé Internet Explorer 4.01 SP1 après l'installation de Windows 98, deux icônes de Internet Explorer s’afficheraient, l’une à bulle d’aide en anglais et l’autre à bulle d’aide en français et qui pointeraient sur le même fichier exécutable. On peut constater la même chose avec Outlook Express : il suffit de supprimer les icônes en anglais.

Filtres WordPad

Certains filtres, nécessaires à WordPad pour décoder correctement des fichiers de Word 6 par exemple, se trouvent dans le sous-répertoire < C:\Program Files\Common Files\Microsoft Shared\TextConv >. Il faut copier ces fichiers dans < C:\Program Files\ FICHIE~1\MICROS~1\TEXTCONV >. Dans le cas de fichiers déjà existants et ayant le même nom, il faut garder ceux qui étaient déjà présents dans < C:\Program Files\ FICHIE~1\MICROS~1\TEXTCONV >, car ils sont de version française.

Un des filtres de décodage de WordPad ne semble pas fonctionner correctement dans la configuration d'un Windows 98 français sur un Windows 95 anglais. Nous avons en conséquence testé une version complète de Windows 98 en français pour constater qu'il n'y avait pas ce problème de décodage. L'enquête suit son cours et nous vous tiendrons au courant sur notre site Web.

Applications autres que celles du système d'exploitation

Le système d'exploitation Windows 95 anglais nomme certains de ces dossiers systèmes avec des noms en anglais comme Cookies, Desktop, Start Menu, etc. Après l'installation de Windows 98 en français, on trouve certains de ces répertoires nommés en français, ce qui pose des problèmes d'affichage des raccourcis dans le menu Démarrer. Les applications sont bel et bien installées et toujours bien inscrites dans le registre. Seuls les raccourcis n'apparaissent pas, mais après quelques copier/coller, tout redeviendra normal. Voici donc comment procéder au moyen de l’Explorateur de Windows :

    Dans le sous-répertoire < C:\WINDOWS\Start Menu\Programs >, copier tous les sous-répertoires (dossiers) ainsi que les raccourcis à l'exception du dossier Accessories (utiliser la touche MAJ pour sélectionner plusieurs dossiers à la fois).

    Coller dans le sous-répertoire < C:\WINDOWS\Menu Démarrer\Programmes >.

    Un exemple : < C:\WINDOWS\Start
    Menu\Programs\Netscape Communicator 
    >
    doit être collé dans
    C:\WINDOWS\Menu Démarrer\Programmes\Netscape Communicator >.

S'occuper de son PIF (Paysage Informatique en Français)Haut de page

Afin de s’assurer que le paysage informatique soit complètement en français, il faut considérer un dernier aspect : les Paramètres régionaux.

Quelques réglages de ces Paramètres sont nécessaires pour que le séparateur décimal, le symbole monétaire, le format de la date et de l'heure soient conformes aux conventions d'écriture de la langue française. Pour configurer ces derniers points, agir comme suit :

    Cliquer sur Démarrer
    Cliquer sur Paramètres
    Cliquer sur Panneau de configuration
    Cliquer sur l’Icône Paramètres régionaux
    Choisir Français (Canada)
    On peut aussi en profiter pour indiquer que l'affichage de l'année de la date se fera sur quatre chiffres, au lieu de deux (Odyssée de l'an 2000 !). Pour cela, on clique sur l'onglet Date et, dans le Style de la date, on indique aaaa-MM-jj (format international ISO 6071)
    Redémarrer l'ordinateur et les caractéristiques linguistiques ou culturelles vont automatiquement s’appliquer.

La langue spécifiée dans la section Paramètres régionaux est très importante, car elle détermine par défaut la langue utilisée dans certaines applications. Ainsi, MS Internet Explorer affiche la page d'accueil en français du site canadien de Microsoft, lorsque la langue spécifiée est Français (Canada). C'est la page d'accueil anglaise qui apparaît quand la langue spécifiée est Anglais (Canada). Word utilise également ce paramètre dans Office 97 pour déterminer la langue de ses dictionnaires.

Conclusion

Selon l'évaluation technolinguistique réalisée, Windows 98 obtient la note presque parfaite de 98,7 %. Nous ne pouvons qu’en féliciter Microsoft, concepteur d'une telle réussite, car non seulement l’entreprise fait un effort considérable au Québec pour diffuser simultanément les deux versions anglaise et française de son produit, mais elle a investi les ressources nécessaires pour l'adapter correctement en français. On sait qu’un système d'exploitation est un logiciel complexe et qui exige, pour être internationalisé et localisé adéquatement, une application et une minutie indéniables.

De Windows 95, version française, à Windows 98, version française, aucun problème d'adaptation ne peut survenir. Par contre, si on désire passer de Windows 95, version anglaise, à une mise à jour en français de Windows 98, il faut prendre en considération certains aspects dont nous avons voulu nettement tenir compte dans cette étude pour découvrir avec satisfaction, selon le mot de Victor Hugo, que l’« impossible est une frontière toujours reculante ». Haut de page

L'adaptation d'un système d'exploitation exige beaucoup de détermination. Si un tel logiciel peut être traduit, on sait que les autres logiciels peuvent l’être aussi. L'avenir est donc prometteur car déjà Office 2000 et Windows 2000 (nouveau nom de Windows NT 5.0) se profilent à l'horizon et il semblerait que ces derniers soient de conception multilingue ce qui les rend encore plus attrayants à tous les points de vue.

 Accueil | Technologies de l'information | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec