Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Antidote 2000- Grille d'évaluation technolinguistique
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Produits évalués

 

NOM DU LOGICIEL 

Antidote

VERSION :

Édition 2000

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Logiciel d'aide à la rédaction
Correcteur orthographique et grammatical, dictionnaire et dictionnaire de synonymes

DATE D’ÉVALUATION

Le 22 septembre 1999

ÉVALUATEURS

Azim Mandjee
Robert Globensky

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Pentium II, 64 megs de mémoire vive
Windows 98 mis à jour le 1999-09-22
Clavier normalisé

Mode d’acquisition du produit :

Version finale en production

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)

Cette entreprise nous a fait parvenir son produit final avant qu'il ne soit gravé officiellement, afin qu'elle puisse mettre le sceau de l'OLF sur la boîte si elle l'obtenait.

RÉPARTITION DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME DE POURCENTAGE Haut de page

1   PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

5
1.2 Processus d’installation

5

5
1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

Commentaires sur la première partie

TOTAL

30

30

2  ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE



2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français

2.2.1 Saisie des caractères

10

10

2.2.2 Lecture

10

17

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

Non pertinent

2.2.5 Recherche

5

8

2.2.6 Traitement de la casse

2

2

2.2.7 Tri

4

Non pertinent

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

55

Commentaires sur la deuxième partie

TOTAL

60

60

3  ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION



3.1 Qualité linguistique

10

10 Haut de page

Commentaires sur la troisième partie

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

100

4  CONFORMITÉ LÉGALE1



4.1 Emballage
4.2 Documentation

Commentaires

M

oui
oui

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%Haut de page

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

5/5%

 

Emballage   2/2  
Support physique   1/1  
Langue du site WEB de téléchargement   2/2  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

5/5%

 

Menus et boîtes de dialogue   2/2  
Lisez-moi   1/1  
Licence d’utilisation   1/1  
Répertoires de travail créés   1/1  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

20/20%

 

Aide en ligne   4/4  
Boîte de dialogues du logiciel même   4/4  
Menus   4/4  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   1/1  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2 Haut de page
Désinstallation du logiciel   1/1  
Service après-vente

Contact téléphonique.

M (1)
Oui

 

TOTAL

 

30/30%

 

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

Remarques sur les notes attribuées à la partie 1

Afin que puisse s’installer correctement le logiciel, le fichier autoextractable est en français.

De même, tout le processus d’installation est en français, ainsi que les répertoires de travail créés par le logiciel.

En ce qui a trait au fonctionnement du logiciel, toutes les touches de commande du clavier sont en français.

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%Haut de page

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

5/5%

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. L'OLF dispose d'une disquette qui donne tous ces caractères. Cette disquette peut servir de jeu de tests.

55/55%


2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

10/10


2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 127 caractères.

5/5

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

5/5

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
et

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la liste des caractères complémentaires.

M (2)
Oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (3)
Non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Lecture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

17/17%

Haut de page

2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
  • Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

9/9

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

6/6

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
OE_min.gif (73 octets)OE_maj.gif (74 octets)Y_trema.gif (70 octets).

2/2


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)
Non


2.2.3 Écriture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de

10/10%

Haut de page

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5


2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

2/2


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

2/2


2.2.3.4.Écriture des digrammes OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)
Non


2.2.4 Impression
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

/6%


2.2.5 Recherche

8/8%


2.2.5.1 Recherche exacte de termes Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.

4/4

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche de type dictionnaire axé sur la prononciation phonétique Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.

4/4

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé»

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (6)
Oui
(en grande
partie)

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

2/2%

Haut de page

2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.

Non pertinent
2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

2/2


2.2.7 Tri
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

/4%



3/3%


2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5%

Haut de page

2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

M (7)
Oui

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


60/60%


Remarques sur les notes attribuées à la partie 2

On peut considérer qu le logiciel est propre dans la mesure où l’on n’a reçu aucun message d’interférence au moment de l’installation.

On a effectué tous les tests nécessaires pour vérifier que le logiciel puisse saisir, lire et écrire correctement tous les caractères du français, puisqu’un tel logiciel doit avant tout lire correctement les caractères, et on n’a décelé aucun problème. Pour ce qui est des fonctions d’impression, le logiciel n’utilise pas ses propres fonctions mais celles des divers texteurs auxquels il peut s’associer pour faire les diverses corrections.

Étant donné la nature du logiciel qui, au premier chef, se préoccupe de la correction orthographique, non seulement a-t-on augmenté le pointage habituellement accordé à la recherche, mais on a aussi élaboré davantage une des fonctions de recherche qui consiste à interpréter les termes écrits d’un point de vue phonétique. Ainsi, le verbe « être », à l’occasion d’une recherche de type dictionnaire, trouvera non seulement ce verbe mais aussi les mots « êtres », « hêtre » et « aîtres ».

Dans le cadre de la recherche qui permet de trouver un terme peu importe qu’il ait été écrit en minuscules ou en majuscules, les fonctions de traitement de casse sont respectées.

Il n’y a aucune fonction de tri dans ce type de logiciel.

Tous les points ont été accordés aux caractéristiques linguistiques et culturelles, puisque le logiciel intègre toutes les règles qui permettent de respecter les caractéristiques linguistiques et culturelles. De plus, dans plusieurs cas, il est possible de paramétrer le logiciel de façon à ce qu’il fasse les corrections typographiques souhaitées. Toutefois, Antidote ne réagit pas quand le séparateur décimal est un point ou une virgule. Il accepte les deux formes. Cet aspect mériterait d'être intégré au logiciel.Haut de page

Comme ce logiciel se greffe déjà à un autre logiciel son caractère ouvert n’a pas à être considéré.

Il aurait été intéressant cependant, pour un tel ensemble d’outils, de disposer d’un module de réaccentuation. Il y a encore malheureusement beaucoup de textes, saisis il y a longtemps, qui ne comportent pas de signes diacritiques.

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTION

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

10/10%

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

10/10%

 

Remarques sur la note attribuée à la partie 3

Toutes les parties qui exigent un encadrement textuel sont dans un français de haute qualité. Haut de page

Comptabilisation des points

Total des parties 1à 3 :

100 %

Nombre de mentions :

4/7

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M/M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue    

Oui

 
4.2 DOCUMENTATION    

M/M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)     Oui  
4.2.2 Documentation électronique     Oui  
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).     Oui  

TOTAL

   

2/2M

Commentaires sur les mentions attribuées à la partie 4Haut de page

Le produit répond parfaitement à l’esprit de la Charte. Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

 Accueil | Technologies de l'information | Produits évalués | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec