Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Évaluation technolinguistique - Correcteur 101 Pro version 4.04
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Produits évalués

 

NOM DU LOGICIEL 

Correcteur 101 Pro

VERSION :

4.04

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Correcteur orthographique

DATE D’ÉVALUATION

Entre le 20 octobre 1999 et le 29 octobre 1999

ÉVALUATEURS

Azim Mandjee
Robert Globensky

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Windows 98 français mis à jour le 21 octobre 1999,
Illustrator 8.0 en français, Photoshop 5.02 en français, Adobe Type Manager, Support des langues orientales, MS IME, Service Pack 1 de Windows 98

Mode d’acquisition du produit :

Logiciel fourni par le concepteur, Machina Sapiens.

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)

Précisons que, dans ce logiciel comme dans tous les autres, nous ne considérons que les aspects technolinguistiques. Nous ne prenons pas en considération les fonctionnalités mêmes du logiciel. Nous déterminons si le produit s’installe et fonctionne en français, s’il permet la saisie, la lecture, l’écriture, l’impression, si la recherche et le tri, par exemple, sont en français.

RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME DE POURCENTAGEHaut de page

1   PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

5
1.2 Processus d’installation

5

5
1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

Commentaires sur la première partie

TOTAL

30

30

2  ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE



2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français

2.2.1 Saisie des caractères

11

11

2.2.2 Lecture

15

15

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

3

2.2.5 Recherche

6

6

2.2.6 Traitement de la casse

2

2

2.2.7 Tri

4

non pertinent

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

55

Commentaires sur la deuxième partie

TOTAL

60

60

3  ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION



Haut de page
3.1 Qualité linguistique

10

10

Commentaires sur la troisième partie

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

100

4  CONFORMITÉ LÉGALE1



4.1 Emballage
4.2 Documentation

Commentaires

M

2/2

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la :Charte de la langue française

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques Haut de pagetechniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30 %

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

5/5 %

 

Emballage   2/2  
Support physique   1/1  
Langue du site WEB de téléchargement   1/1  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

5/5 %

 

Menus et boîtes de dialogue   2/2  
Lisez-moi   1/1  
Licence d’utilisation   1/1  
Répertoires de travail créés   1/1  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

20/20 %

 

Aide en ligne   4/4 Haut de page
Boîte de dialogues du logiciel même   4/4  
Menus   4/4  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   1/1  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2  
Désinstallation du logiciel   1/1  
Service après-vente

Contact téléphonique.

M (1)
oui

 

TOTAL

 

30/30 %

 

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

Remarques sur les notes attribuées à la partie 1

La présentation du produit est en français sur tous les aspects. Le site Internet permet de naviguer, à partir du portail d’entrée, dans plusieurs langues dont le français.

Tout le processus d’installation est en français.

Il en va de même du fonctionnement du logiciel. Tout s’affiche en français, qu’il s’agisse des menus, des bulles d’aide ou des messages d’erreur. Les noms de fichiers sont identifiés en français au moment même de leur création.

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60 %Haut de page

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

5/5%

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. L'OLF dispose d'une disquette qui donne tous ces caractères. Cette disquette peut servir de jeu de tests.

55/55 %


2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

11/11 %


Haut de page

2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 127 caractères.

6/6

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

5/5

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
et

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la liste des caractères complémentaires.

M (2)
oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (3)
non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Lecture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

15/15 %


2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
  • Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

8/8

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.
Haut de page

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

6/6

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
OE_min.gif (73 octets)OE_maj.gif (74 octets)Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)
non


2.2.3 Écriture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

10/10 %


2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

4/4


2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

3/3


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

2/2


2.2.3.4.Écriture des digrammes OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)
non


Haut de page
2.2.4 Impression

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

3/3 %


2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)


1/1

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)

1/1


2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)  ne sont pas considérés.

2.2.3.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

M (6)
non


2.2.5 Recherche

6/6 %


2.2.5.1 Recherche exacte de termes Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.

3/3

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche de type dictionnaire axé sur la prononciation phonétique Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.

3/3


Haut de page
2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (7)
oui, en grande partie

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

2/2 %


2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.

Non
pertinent


2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

2/2


2.2.7 Tri

4/4 %


Haut de page

2.2.7.1 Acceptation des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).

4/4

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3/3 %


2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5 %


2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

M (8)
oui

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


60/60 %

 


REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2Haut de page

Le logiciel est propre. Nous ne trouvons aucune indication laissant supposer le contraire et puisqu’il se greffe à plusieurs logiciels, cette caractéristique est importante.

Puisque le Correcteur 101 possède lui-même un petit texteur, il est possible d’effectuer de la saisie de caractères dans le logiciel même. Nous n’avons pas comptabilisé la partie traitant du respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique, puisqu’elle n’est pas pertinente ici.

La fonction de lecture, sans doute la plus importante pour ce type de logiciel, ne présente aucun problème.

Ce logiciel n’a pas intégré de fonctionnalités propres à Unicode. Dans un but d’internationalisation, il serait intéressant que le concepteur y songe. Les fonctions d’écriture ne posent aucune difficulté.

Il est aussi possible d’imprimer directement à partir du logiciel. Soulignons toutefois qu’il y a une seule police de caractères utilisable puisque, dans la fenêtre d’édition, il n’y a qu’une seule police active par défaut.

Il faut aussi souligner une particularité du traitement de casse. En effet, si on écrit un texte comme : « La porte est oUverte », le logiciel ne souligne pas qu’il y a une erreur orthographique dans l’interprétation de la majuscule.

Plusieurs types de recherches sont permis. On peut chercher par mot exact, mais on peut aussi chercher par mots apparentés phonétiquement. Cette approche est intéressante et importante pour ce type de logiciel.

Si nous ne pouvons considérer la notion de substitution de la virgule au point dans le pavé numérique pour ce genre de logiciel, il nous semble important de souligner que, pour être en mesure de constater une erreur typographique, dans le cas d’une phrase comme celle-ci : « La vie, que nous aimons tous,est belle » où nous n’avons pas fait suivre la deuxième virgule d’un espace, il est préférable que l’analyste lexical soit en fonction. Il est également très difficile de voir que le logiciel a mis en gras la virgule. De plus, l’ensemble de la phrase fautive reçoit quand même le feu vert, ce qui pourrait dès lors inciter le lecteur à continuer.

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation 
Pourcentage : 10 %Haut de page

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTION

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

10/10 %

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

10/10 %

 

Remarques sur la note attribuée à la partie 3 

La qualité de la documentation est excellente.

Total des parties 1 à 3 :

100 %

Nombre de mentions :

3/8

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française

MENTION

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue   Oui    
4.2 DOCUMENTATION    

M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)   Oui    
4.2.2 Documentation électronique   Oui    
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).   Oui    

TOTAL

   

2/2 M

 

Commentaires sur les mentions attribuées à la partie 4

Le produit respecte les dispositions de la Charte concernant l’emballage et toutes les formes de documentation. Tous les documents d’accompagnement sont en français.

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

 Accueil | Technologies de l'information | Produits évalués | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec