Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Évaluation technolinguistique : OUTLOOK EXPRESS version 4.72.2106.4
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL  OUTLOOK EXPRESS

VERSION :

4.72.2106.4 VERSION NON BÉTA  
DATE D’ÉVALUATION Octobre 1997
maj : juillet 1998
ÉVALUATEURS Guylaine Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian Yang

 

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) Pentium 200 MHz, 32 megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92. Langue : français (Canada). Paramètres standard : français standard; paramètres régionaux actifs : français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ).
Mode d’acquisition du produit : Téléchargement via INTERNET par les pages d’accueil du site français de Microsoft.
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
Installation nouvelle (et non pas mode mise à jour) et complète incluant toutes les options. Le téléchargement a été effectué à partir du site français. Pour télécharger, nous avons utilisé le réseau de l’OLF.

RÉPARTITION DES POINTS

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

POINTS À ATTRIBUER (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

5

1.2 Processus d’installation

5

4,5

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

TOTAL

30

29,5

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE



2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français

2.2.1 Saisie des caractères

11

11

2.2.2 Lecture

11

11

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

4

2.2.6 Tri

4

4

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

54

TOTAL

60

59

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

98,5

4. CONFORMITÉ LÉGALE1



4.1 Appréciation de la conformité légale

M

oui

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...]»

Article 52 :«Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français.»

Article 52.1 : «Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

« Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

FRANÇAIS
(O/N/P)

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Étudier par observation (Site)

5/5%


Langue du site WEB de téléchargement

5/5

1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION Étudier par observation

4,5/5%


Menus et boîtes de dialogue

2/2


Lisez-moi

1/1


Licence d’utilisation

1/1


Répertoires de travail créés

,5/1


1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL Étudier par observation

20/20%


Aide en ligne

3/3
Boîte de dialogues du logiciel même

4/4
Menus
 
4/4
Bulles d’aide

2/2
Messages d’erreur

2/2
Noms de fichiers

Utiliser un fichier accentué.


1/1
Assistants

3/3
Service après-vente

Contacter par téléphone


M (1)

Mention non vérifiée


TOTAL

29,5/30%


(O : Oui, N : Non, P : Partiellement en français)

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

Remarques sur les notes attribuées à la partie 1 :

1.1 Présentation : Outlook Express est le logiciel téléchargé avec Explorer, version 4.

1.2 Processus d’installation : menus et boîtes de dialogue en français. Lisez-moi en français, licence d’utilisation en français. Répertoires de travail créés parfois en anglais (ex. : address book).

1.3 Fonctionnement : un peu d’anglais dans l’aide en ligne. Cela se produit lorsque l’on renvoie l’utilisateur vers le site américain. On retrouve le terme EMAIL qui est le terme privilégié par Microsoft. Menus en français de même que bulles d’aide, messages d’erreur et assistants.

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

 

5/5%

 
2.2.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail;

2 vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change;

3 comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5

2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS  

54/55%

 
2.2.1 Saisie des caractères

 

11/11

 

2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir les jeux de tests pour la
liste des 127 caractères.

6/6

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

4/4

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets) et Y_trema.gif (70 octets)
 

M (2)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C.

Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles.

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

 

M (3)

non pertinent

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Réception

 

11/11%

2.2.2.1 Réception et affichage de messages codés contenant les caractères énumérés aux points  2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

 

6/6

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Jeux de textes dans différents formats à importer (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

4/4

Vérification par affichage à l’écran de l'importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Réception et affichage des digrammes :
OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets) et Y_trema.gif (70 octets).
 

1/1

 
2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires

Utiliser le jeu de tests lorsque cela est possible.

M (4)

non

 

2.2.3 Écriture

 

10/10%

 

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-  

4/4

 
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers  

3/3

2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

2/2

 
2.2.3.4.Écriture des digrammes
OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets) et Y_trema.gif (70 octets).
 

1/1

 
2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser le même jeu de tests qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)

non

 

2.2.4 Impression

 

6/6%

 

2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)

Voir jeu de tests utilisé.

3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères
OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets) et Y_trema.gif (70 octets).
 

2/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2  

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères œ Œ et Ÿ ne sont pas considérés.

2.2.4.4Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

 

M (6)

non

2.2.5 Recherche  

4/5%

 
2.2.5.1 Recherche exacte de termes Chercher l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse

/5

non

Ex :: «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé».

2.2.5.2 Recherche exacte et enrichie Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.

ou 4/4

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé».

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests.

M (7)

non

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF» ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de «Œ» à l’aide de «œ» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait permettre de trouver «Ÿ».

2.2.6 Tri

 

4/4%

2.2.6.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).

 

 

4/4

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).

2.2.6.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Respecter  la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.

 

 

M (8)

non

Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme».

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles

 

3/3%

 

2.2.7.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] Vérifier :

1)date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation);

2) heure : format hh:mm:ss.

3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;

4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;

5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;

6) séparateur des milliers;

7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.8 Caractère ouvert

 

5/5%

2.2.8.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;

2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

M (9)

Mention non vérifiée

1) Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

 

TOTAL

 

59/60%

 

Remarques sur les notes attribuées à la partie 2 :

2.1 Le logiciel semble propre à première vue. Nous avons testé les subdivisions 1 et 2 du point.

2.2 Saisie : Autant dans l’en-tête que dans le corps, on saisie le jeu minimal et les 63 caractères supplémentaires. On ne saisit pas les digrammes. Dans le corps du texte on peut utiliser du ANSI alors qu’à l’envoi, cela est filtré. 

Réception : le format original est .EML avec option texte enrichi HTML. Il y a un .EML avec option texte brut (strictement ISO Latin-1). Il y a soutien de ANSI 1252. La fonction d’importation permet l’importation de carnets d’adresses, de messages et de paramètres de comptes et de courrier. Le logiciel semble vouloir soutenir les formats propriétaires des logiciels de courrier d’autres concepteurs tels EUDORA, NETSCAPE ou OUTLOOK. En ce qui a trait aux digrammes, le logiciel peut les interpréter en HTML enrichi. 

Écriture : Le codage désavantage les francophones qui utilisent les entités SGML. Comme il s’agit d’un logiciel de transmission, il n’y a pas véritablement d’écriture. Il soutient .EML, HTM ou encore .TXT. Il est compatible avec lui-même. En format HTML, il convertit les caractères supérieurs à 128 en entités SGML. Nous n’avons pas pu exporter. En somme, le logiciel exporte correctement dans les formats natifs de chacun des produits qu’il soutient. 

Impression : Pas de problème. 

Recherche : Le logiciel permet les recherches accentuées. Une recherche sur « ete » trouvera « été ». 

Conversion : « NOËL » trouvera « noël », par exemple. Aucune forme de recherche avancée n’est possible. Tri : Il s’agit du tri de Windows. Ce n’est pas la norme canadienne mais il s’agit d’une approche très acceptable. 

Caractéristiques culturelles : Même configuration que l’environnement. 

Caractère ouvert : Logiciel très ouvert.

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation 
Pourcewntage : 10 %
CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis. - Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

10/10%

 

NOTE

   

10/10%

 

Remarques sur la note attribuée à la partie 3 :

Outre qu’il faille peut-être souligner que Microsoft privilégie toujours le terme EMAIL, on doit convenir que tout est traduit. Les majuscules sont accentuées et la qualité du français est évidente.

 

Total des parties 1 à 3 :

98,5  %

Nombre de mentions :

1/4

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française
MENTION

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue        
4.2 DOCUMENTATION    

oui/M

 
4.2.1 Documents        
4.2.2 Documentation électronique    

OUI

 
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).      

TOTAL

   

1/1M

 

Commentaires sur les mentions attribuées :

Microsoft a un site en français en France et on peut y accéder facilement. Le site est international.

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

Voir les configurations des divers courriers

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec