Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique - Internet Explorer 4.71.1712.6
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL  Internet Explorer

VERSION :

4.71.1712.6 (version non  bêta)
DATE D’ÉVALUATION Octobre 1997 (révision le 21 novembre 1997)
ÉVALUATEURS Guylaine Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian Yang

RENSEIGNEMENTS

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) Pentium 200, 32 megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92. Langue : français (Canada). Paramètres standard : Français standard ; paramètres régionaux actifs : français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ)
Mode d’acquisition du produit : Téléchargement via Internet par les pages d'accueil du site français de Microsoft.
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
Installation nouvelle (et non mode mise à jour) et complète incluant toutes les options. Le téléchargement a été effectué à partir du site français. Pour télécharger, nous avons utilisé le réseau de l'OLF.

RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME DE POURCENTAGEHaut de page

1 PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

POINTS À ATTRIBUER (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

4

1.2 Processus d’installation

5

4,5

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

TOTAL

30

28,5

2 ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

   
2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français    

2.2.1 Saisie des caractères

10

9,5

2.2.2 Lecture

10

10

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

4,6

2.2.6 Traitement de la casse

2

2

2.2.7 Tri

4

4

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

54,1

TOTAL

60

59,1

3 ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION

   
3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

97,6

4 CONFORMITÉ LÉGALE1

   
4.1 Appréciation de la conformité légale

M

OUI

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :Haut de page

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] ».

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français ».

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

« Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

PREMIÈRE PARTIE : PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30Haut de page

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

FRANÇAIS
(O/N/P)

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Étude par observation  

4/5

 
Langue du site WEB de téléchargement    

4/5

Regard sur le circuit de navigation partiellement en anglais
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION Étude par observation  

4,2/5

Logiciel même
Menus et boîtes de dialogue, lisez-moi, licence d'utilisation, répertoires de travail créés, etc.     4,2/5 Certains répertoires créés en anglais, certains fichiers aussi
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL Étude par observation  

20/20

 
Aide en ligne     4/4  
Boîte de dialogues du logiciel même     3/3  
Menus     3/3  
Bulles d’aide     2/2  
Messages d’erreur     3/3  
Noms de fichiers Utiliser fichier-test ISO8859-1.TXT   2/2  
Assistants     3/3  
Service après-vente Contact téléphonique  

M (1)

Non étudié

TOTAL

   

28,2/30%

 

(O : Oui, N : Non, P : Partiellement en français)

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.Haut de page

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES

À LA PARTIE 1 :

1.1 Présentation du produit : Les pages conduisent généralement au téléchargement en  français. À la date du téléchargement, nous remarquons quatre étapes dont les deux premières sont exclusivement en français et les deux dernières en anglais. Le site français dirige parfois l'utilisateur vers le site américain.

1.2 Processus d'installation : Processus fait en français. Certains répertoires sont créés en anglais tels «interactive music» ou « multimedia files ». La licence d'utilisation est sous format électronique en français. Lors de l'installation, par exemple, un fichier texte « thisfolderissafetodelete.TXT » a été trouvé alors que, lors d'une vérification subséquente, ce nom avait été traduit.

1.3 Fonctionnement du logiciel : L'étude par observation montre que l'aide en ligne, les boîtes de dialogue du logiciel même, les menus, les bulles d'aide, les messages d'erreur sont en français. Ce logiciel n'a pas de véritables assistants. Il est possible d'utiliser les assistants de Windows 95 (ex. : Assistant de connexion à Internet). Les noms de fichiers peuvent être tapés sans problème avec des lettres accentuées. Lors de l'installation, nous avons remarqué une approche multilingue dans l'ensemble des composantes. On a développé le produit dans un souci évident de respect de plusieurs langues. Plusieurs menus proposent l'utilisation de langues différentes. Le moteur de recherche permet cette recherche en mode précis ou étendu. Il est possible de tenir compte ou non des signes diacritiques (un terme recherché sans accentuation permet de trouver à la fois ce qui est accentué et ce qui ne l'est pas alors que, si le terme est accentué, la recherche ne s'effectuera que sur ce qui est accentué). Il s'agit ici d'une généralisation du concept d'aide de Windows 95.Haut de page

Bien que n'étant qu'un fureteur, ce produit s'intègre au système d'exploitation. Les fonctionnalités des deux logiciels présentent une forme de fusion. L'un et l'autre se complètent. Le fureteur offre une navigation complète dans les limites de l'environnement du poste de travail. L'impact de son utilisation est donc plus grand. De cette façon, le produit devient une sorte d'outil d'usage courant.

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%

 

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

   

5/5%

 

2.2.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail

2 Vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change

3 Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL)

 

5/5

Aucune boîte du logiciel n'indique un changement quelconque. La langue de l'environnement de travail ne semble pas avoir changé
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS    

54,1/55%

 
2.2.1 Saisie des caractères Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.  

9,5/10

Haut de page
2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1

Voir les jeux de tests pour la liste des 127 caractères

 

6/6

Vérification de la norme ISO/CEI 8859-1 qui détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests pour la liste des 63 caractères supplémentaires

 

3,5/4

Vérification du sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral). L'interpréteur ne permet pas la saisie du point médian

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants : œ, Œ et Ÿ    

M (2)

NON

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C

Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Soutient d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

Lorsque le logiciel le permet

 

M (3)

NON

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1)

2.2.2 Lecture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

10/10%

Haut de page

2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
  • Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
   

5/5

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Jeux de textes dans différents formats à importer (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC  

4/4

Vérification par affichage à l’écran de l’Importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte

2.2.2.3 Lecture des digrammes œ Œ et Ÿ    

1/1

Haut de page
2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires

Utiliser le jeu de tests lorsque cela est possible

 

M (4)

OUI

 
2.2.3 Écriture Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.  

10/10%

 
2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1    

4/4

 
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers    

3/3

 
2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Jeux de textes à exporter dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères  

2/2

Haut de page
2.2.3.4.Écriture des digrammes œ Œ et Ÿ    

1/1

 
2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser les mêmes tests qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible

 

M (5

OUI

 
2.2.4 Impression
Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
 

6/6%

 

2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices) Voir jeu de tests utilisé  

3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu (programmation à écrire)

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères œ, Œ et Ÿ    

2/2

Haut de page
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2    

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères œ, Œ et Ÿ ne sont pas considérés

2.2.4.4 Possibilité d'imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées    

M (6

OUI

 
2.2.5 Recherche    

4,6/5%

 
2.2.5.1 Recherche exacte de termes Le logiciel cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse  

4,6/5

ex :«dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche exacte et enrichie Le logiciel cherche l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée  

ou /4

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé»

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1

2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent    

M (7)

NON

Voir liste de mots tests

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été" ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de «Œ» à l’aide de «œ» ou de «oe» (idem : «ÿ») devrait permettre de trouver «Ÿ»

2.2.6 Traitement de la casse    

2/2%

Haut de page

2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible
2). Réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse
     
2.2.7 Tri    

4/4%

 
2.2.7.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres)

Utiliser fichier-test sur noms de fichiers

 

4/4

Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé)
A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z

2.2.7.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme»  

M (8)

NON

Respect de la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1 Haut de page

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles    

3/3%

 
2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation)
2) Heure : format hh:mm:ss
3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD
4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français
5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule
6) Séparateur des milliers
7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule)
 

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

5/5%

Haut de page

2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française
2) Vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible

.

 

5/5

M (9)

OUI

1) Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté

TOTAL

   

59,1/60%

 

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2 :

2.1 Installation : Le logiciel semble propre à première vue. Nous avons testé les points 1 et 2 du point 2.1.1. Au moment de réaliser ce test, nous n'avions pas à notre disposition d'outil permettant de vérifier le point 3. Le logiciel ne semble pas avoir changé des fichiers ayant une incidence sur la langue. Au moment de l'installation, le logiciel n'a pas indiqué d'interférence à ce niveau. Lors du processus d'installation, aucune indication (ou message) d'intervention sur des fichiers de l'environnement du système d'exploitation n'a été relevée. Les fichiers devraient donc être nouveaux ou de même propriété linguistique.Haut de page

2.2 Soutien du français : Un tel logiciel n'est pas axé sur la saisie. Toutefois, les tests effectués montrent qu'il n'y a aucune filtration à la saisie. Fait à remarquer, l'interpréteur ne permet pas la saisie du point médian (valeur ASCII étendue 0183) dans un formulaire. Le logiciel permet de saisir les 190 caractères de la langue française tirés de l'alphabet latin No 1. Il est aussi évident qu'il est impossible de saisir les digrammes prévus sous 2.2.1.3 puisque ces caractères ne font pas partie du jeu de caractères standard en vigueur dans le protocole HTML. Quant à UNICODE, le fureteur n'offre pas de méthode de saisie de ce type mais prévoit son affichage si on télécharge les polices requises. La séparation décimale ne joue aucun rôle ici. Il y a respect intégral des points 2.2.2.1 et 2.2.2.3. La lecture des fichiers en format HTML et TXT contenant le jeu de tests complet se fait sans difficulté. Ce dernier utilise les fonctions d'impression de Windows 95. Si la police d'impression le permet, les digrammes soudés peuvent être imprimés. Il est possible d'imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées (2.2.4.4). Par contre, une police de taille trop importante, telle CYBERBIT de Bitstream, peut causer des problèmes à des imprimantes laser qui ont une mémoire insuffisante.

Le navigateur n’a pas de véritable fonction de conversion entre les minuscules et les majuscules. Par contre, le traitement de la casse est respecté dans le tri, la recherche et la saisie. Le traitement des casses a été observé dans la recherche. Le logiciel permet de chercher avec l’aide de minuscules des termes qui sont écrits en majuscules.

La recherche exacte de termes ne pose pas de problème. Si l’on cherche « reseau », on nous conduit vers « réseau »et si l’on cherche directement « réseau », on nous conduit aussi vers « réseau ». La recherche offre ce choix dans le cas de la page courante.Haut de page

Il n’y a pas de fonction d’exportation dans ce logiciel.

Le fureteur peut trier le nom des fichiers. Il utilise les fonctions de tri du système d’exploitation en usage.

Les caractéristiques linguistiques et culturelles à respecter ne sont pas nombreuses dans ce logiciel. Il n’y a pas de problème avec les dates et l’affichage de l’heure, qui se font en fonction de la configuration des paramètres régionaux du système d’exploitation.

Le caractère ouvert du logiciel n’a pas été testé de façon approfondie. Nous avons téléchargé un ActiveX en tant que plugiciel et nous n’avons pas eu de difficultés à installer ce même plugiciel en anglais à partir de la version française. Real Player, version 4 en anglais, Real Audio en anglais et Active Movies en anglais fonctionnent bien avec la version française.

TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%Haut de page

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Jugement porté à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers manuels et guides fournis - Grande qualité (10%)
- Qualité acceptable (6%)
- Qualité médiocre (2%)
- Absence de documentation (S.O .)

10/10%

 

NOTE

   

10/10%

 

REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :

Les menus et sous-menus sont tous traduits. Les fonctions d’aide sont en français. Nous n’avons remarqué aucune faute flagrante de français. Les fonctions de recherche sont excellentes et permettent d’avoir accès à des textes rédigés en français. Haut de page

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

97,6 %

NOMBRE DE MENTIONS :

4/8

 

QUATRIÈME PARTIE :CONFORMITÉ À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE MENTION

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue       Sans objet
4.2 DOCUMENTATION    

M

 
4.2.1 Manuels        
4.2.2 Documentation électronique     OUI  
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).     OUI  

TOTAL

   

1/1M

 

COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES :Haut de page

En ce qui a trait aux aspects législatifs, le téléchargement peut poser certains problèmes. Toutefois, nous avons pu télécharger cette version à partir d’un site en français. Il n'y a pas d’emballage pour un tel type de produit.

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec