![](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/betel10%25.gif)
NOM DU LOGICIEL |
Internet Explorer |
VERSION :
|
4.71.1712.6 (version
non bêta) |
DATE DÉVALUATION |
Octobre
1997 (révision le 21 novembre 1997) |
ÉVALUATEURS |
Guylaine
Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian
Yang |
RENSEIGNEMENTS
Environnement de
test : machine, système dexploitation, jeu de
caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) |
Pentium 200, 32 megs
de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI
1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92.
Langue : français (Canada). Paramètres standard :
Français standard ; paramètres régionaux actifs :
français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ) |
Mode dacquisition
du produit : |
Téléchargement via
Internet par les pages d'accueil du site français de Microsoft. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.) |
Installation nouvelle
(et non mode mise à jour) et complète incluant toutes les options.
Le téléchargement a été effectué à partir du site français.
Pour télécharger, nous avons utilisé le réseau de l'OLF. |
RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME
DE POURCENTAGE![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue
française :![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] ».
Article 52 : « Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français
».
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
« Les logiciels peuvent être disponibles
dans dautres langues que le français, pourvu que la version
française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix
lorsque celui-ci résulte dun coût de production ou de distribution
supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques
techniques au moins équivalents. »
PREMIÈRE PARTIE : PROFIL
LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
FRANÇAIS
(O/N/P)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Étude par observation |
|
4/5
|
|
Langue du site WEB de téléchargement |
|
|
4/5
|
Regard sur le circuit de navigation
partiellement en anglais |
1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Étude par observation |
|
4,2/5
|
Logiciel même |
Menus et boîtes de dialogue,
lisez-moi, licence d'utilisation, répertoires de travail créés,
etc. |
|
|
4,2/5 |
Certains répertoires créés en
anglais, certains fichiers aussi |
1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Étude par observation |
|
20/20
|
|
Aide en ligne |
|
|
4/4 |
|
Boîte de dialogues du logiciel
même |
|
|
3/3 |
|
Menus |
|
|
3/3 |
|
Bulles daide |
|
|
2/2 |
|
Messages derreur |
|
|
3/3 |
|
Noms de fichiers |
Utiliser fichier-test ISO8859-1.TXT |
|
2/2 |
|
Assistants |
|
|
3/3 |
|
Service après-vente |
Contact téléphonique |
|
M (1)
|
Non étudié |
TOTAL
|
|
|
28,2/30%
|
|
(O : Oui, N : Non, P : Partiellement
en français)
Remarque : Dans la colonne NOTE, la
mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de
ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et
comptabilisé dans le rapport d’évaluation.![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 1 :
1.1 Présentation du produit : Les pages conduisent
généralement au téléchargement en français. À la date du téléchargement,
nous remarquons quatre étapes dont les deux premières sont exclusivement
en français et les deux dernières en anglais. Le site français dirige
parfois l'utilisateur vers le site américain.
1.2 Processus d'installation : Processus fait en
français. Certains répertoires sont créés en anglais tels «interactive
music» ou « multimedia files ». La licence d'utilisation
est sous format électronique en français. Lors de l'installation,
par exemple, un fichier texte « thisfolderissafetodelete.TXT »
a été trouvé alors que, lors d'une vérification subséquente, ce
nom avait été traduit.
1.3 Fonctionnement du logiciel : L'étude par
observation montre que l'aide en ligne, les boîtes de dialogue du
logiciel même, les menus, les bulles d'aide, les messages d'erreur
sont en français. Ce logiciel n'a pas de véritables assistants.
Il est possible d'utiliser les assistants de Windows 95 (ex. : Assistant
de connexion à Internet). Les noms de fichiers peuvent être tapés
sans problème avec des lettres accentuées. Lors de l'installation,
nous avons remarqué une approche multilingue dans l'ensemble des
composantes. On a développé le produit dans un souci évident de
respect de plusieurs langues. Plusieurs menus proposent l'utilisation
de langues différentes. Le moteur de recherche permet cette recherche
en mode précis ou étendu. Il est possible de tenir compte ou non
des signes diacritiques (un terme recherché sans accentuation permet
de trouver à la fois ce qui est accentué et ce qui ne l'est pas
alors que, si le terme est accentué, la recherche ne s'effectuera
que sur ce qui est accentué). Il s'agit ici d'une généralisation
du concept d'aide de Windows 95.![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
Bien que n'étant qu'un fureteur, ce produit s'intègre
au système d'exploitation. Les fonctionnalités des deux logiciels
présentent une forme de fusion. L'un et l'autre se complètent. Le
fureteur offre une navigation complète dans les limites de l'environnement
du poste de travail. L'impact de son utilisation est donc plus grand.
De cette façon, le produit devient une sorte d'outil d'usage courant.
2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
|
5/5%
|
|
2.2.1 Logiciel propre (conscient
de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier si le logiciel souligne,
lors de linstallation, quil y a substitution de
langue à cause dun changement de fichiers affectant
la langue de lenvironnement de travail
2 Vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la
langue de lenvironnement de travail change
3 Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après
linstallation du produit testé (la comparaison se
fait selon le critère de la langue de la DLL)
|
|
5/5
|
Aucune boîte du logiciel n'indique
un changement quelconque. La langue de l'environnement de
travail ne semble pas avoir changé |
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS |
|
|
54,1/55%
|
|
2.2.1 Saisie
des caractères |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. |
|
9,5/10
|
![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.1.1 Saisie de 127 caractères
de la langue française tirés de lalphabet latin No
1 |
Voir les jeux de tests pour
la liste des 127 caractères
|
|
6/6
|
Vérification de la norme ISO/CEI
8859-1 qui détermine le codage du répertoire de lalphabet
latin No 1
|
2.2.1.2 Saisie de caractères
typographiques du français et de caractères dautres
langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
la liste des 63 caractères supplémentaires
|
|
3,5/4
|
Vérification du sous-ensemble
de 63 caractères supplémentaires qui sajoutent aux
127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment
lalphabet latin-1 intégral). L'interpréteur ne permet
pas la saisie du point médian
|
2.2.1.3 Saisie des caractères
suivants : , et |
|
|
M (2)
NON
|
Léquivalent de ce que
lon est en mesure de faire avec le clavier de la norme
de conformité C
Voir guide pour position de
lOLF sur les lettres doubles
|
2.2.1.4 Soutient dune
ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE (ISO/CEI
10646-1) |
Lorsque le logiciel le permet
|
|
M (3)
NON
|
Une des méthodes de saisie,
le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1)
|
|
Les jeux de tests recensent tous les caractères
de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
10/10%
|
|
2.2.2.1 Lecture des formats
natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1
et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
- Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
|
5/5
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran
|
2.2.2.2 Importation, dans les
formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 |
Jeux de textes dans différents
formats à importer (RTF, TXT, DBF, etc.). Sil y a lieu,
utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI
8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC |
|
4/4
|
Vérification par affichage
à lécran de lImportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures.
Au minimum, tester le format texte
|
2.2.2.3 Lecture des digrammes
et |
|
|
1/1
|
![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.2.4 Possibilité de décoder
UNICODE et dafficher les caractères en utilisant ou
en offrant les polices de caractères nécessaires |
Utiliser le jeu de tests lorsque
cela est possible
|
|
M (4)
OUI
|
|
2.2.3 Écriture |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. |
|
10/10%
|
|
2.2.3.1 Écriture (sauvegarde)
en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux
points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1 |
|
|
4/4
|
|
2.2.3.2 Sauvegarde efficace
et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point
2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers |
|
|
3/3
|
|
2.2.3.3 Exportation du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus
par le logiciel |
Jeux de textes à exporter dans
différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de
faire limportation à partir des résultats obtenus de
lexportation pour faire la boucle de traitement des
caractères |
|
2/2
|
![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.3.4.Écriture des digrammes
et |
|
|
1/1
|
|
2.2.3.5 Possibilité dexporter
et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage
UNICODE |
Utiliser les mêmes tests quau
point 2.2.2.4 lorsque cela est possible
|
|
M (5
OUI
|
|
2.2.4 Impression |
Les jeux de tests recensent tous les caractères
de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
6/6%
|
|
2.2.4.1 Intégrité du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de limpression
(vérifier le nombre de polices disponibles en français afin
détablir sil y a soutien incomplet de certaines
polices) |
Voir jeu de tests utilisé |
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu (programmation à écrire)
|
2.2.4.2 Possibilité dimprimer
les caractères , et |
|
|
2/2
|
![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.4.3 Esthétique de limpression
des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points
2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
, et ne sont pas considérés
|
2.2.4.4 Possibilité d'imprimer
les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées |
|
|
M (6
OUI
|
|
2.2.5
Recherche |
|
|
4,6/5%
|
|
2.2.5.1 Recherche exacte de
termes |
Le logiciel cherche linformation
strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée,
peu importe la casse |
|
4,6/5
|
ex :«dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
2.2.5.2 Recherche exacte et
enrichie |
Le logiciel cherche linformation
en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne
recherchée |
|
ou /4
|
Ex. : «Élève» trouve «élève»,
«eleve» et «élevé»
Voir guide à 2.2.5 pour les
notes attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1
|
2.2.5.3 Recherche par variantes
de termes avec moteur de recherche intelligent |
|
|
M (7)
NON
|
Voir liste de mots tests
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères
Ex. : «cle» trouve «clé»
(ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve
«LHeureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»;
«ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été" ; «vice
versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient),
recherche de «» à laide de «» ou de «oe»
(idem : «ÿ») devrait permettre de trouver «»
|
2.2.6
Traitement de la casse |
|
|
2/2%
|
|
2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules
ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec
signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 |
1). Utiliser le jeu de tests
si possible
2). Réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse |
|
|
|
2.2.7 Tri |
|
|
4/4%
|
|
2.2.7.1 Le tri doit tenir compte
des signes diacritiques |
Les lettres accentuées sont
placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres)
Utiliser fichier-test sur noms de fichiers
|
|
4/4
|
Utiliser le banc dessai
de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé)
A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z
|
2.2.7.2 Tout ajout améliorant
2.2.7.1 jusquau respect intégral de la norme CAN/CSA
243.4.1 |
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient ignorés :
«LHeureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»:
«La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/
«vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant
«lâme» |
|
M (8)
NON
|
Respect de la norme pour le
tri CAN/CSA Z243.4.1
|
2.2.8 Caractéristiques
linguistiques et culturelles |
|
|
3/3%
|
|
2.2.8.1 Respect du projet de
norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens
de localisation des logiciels] |
1) Date : format «aaaa-mm-
» ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans
abréviation)
2) Heure : format hh:mm:ss
3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD
4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français
5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule
6) Séparateur des milliers
7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule) |
|
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation
les règles à privilégier
|
|
Les jeux de tests recensent tous les caractères
de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
5/5%
|
|
2.2.9.1 Caractère ouvert des
versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger des documents
entre la version anglaise et la version française
2) Vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible
.
|
|
5/5
M (9)
OUI
|
1) Nous considérons exclusivement
la capacité de la version française de traiter correctement
les données provenant dune version anglaise. Linverse
est à considérer si possible, mais ne peut être noté |
TOTAL
|
|
|
59,1/60%
|
|
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE
2 :
2.1 Installation : Le logiciel semble propre à première
vue. Nous avons testé les points 1 et 2 du point 2.1.1. Au moment
de réaliser ce test, nous n'avions pas à notre disposition d'outil
permettant de vérifier le point 3. Le logiciel ne semble pas avoir
changé des fichiers ayant une incidence sur la langue. Au moment
de l'installation, le logiciel n'a pas indiqué d'interférence à
ce niveau. Lors du processus d'installation, aucune indication (ou
message) d'intervention sur des fichiers de l'environnement du système
d'exploitation n'a été relevée. Les fichiers devraient donc être
nouveaux ou de même propriété linguistique.![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
2.2 Soutien du français : Un tel logiciel n'est
pas axé sur la saisie. Toutefois, les tests effectués montrent qu'il
n'y a aucune filtration à la saisie. Fait à remarquer, l'interpréteur
ne permet pas la saisie du point médian (valeur ASCII étendue 0183)
dans un formulaire. Le logiciel permet de saisir les 190 caractères
de la langue française tirés de l'alphabet latin No 1. Il est aussi
évident qu'il est impossible de saisir les digrammes prévus sous
2.2.1.3 puisque ces caractères ne font pas partie du jeu de caractères
standard en vigueur dans le protocole HTML. Quant à UNICODE, le
fureteur n'offre pas de méthode de saisie de ce type mais prévoit
son affichage si on télécharge les polices requises. La séparation
décimale ne joue aucun rôle ici. Il y a respect intégral des points
2.2.2.1 et 2.2.2.3. La lecture des fichiers en format HTML et TXT
contenant le jeu de tests complet se fait sans difficulté. Ce dernier
utilise les fonctions d'impression de Windows 95. Si la police d'impression
le permet, les digrammes soudés peuvent être imprimés. Il est possible
d'imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées
(2.2.4.4). Par contre, une police de taille trop importante, telle
CYBERBIT de Bitstream, peut causer des problèmes à des imprimantes
laser qui ont une mémoire insuffisante.
Le navigateur na pas de véritable fonction
de conversion entre les minuscules et les majuscules. Par contre,
le traitement de la casse est respecté dans le tri, la recherche
et la saisie. Le traitement des casses a été observé dans la recherche.
Le logiciel permet de chercher avec laide de minuscules des
termes qui sont écrits en majuscules.
La recherche exacte de termes ne pose pas de problème.
Si lon cherche « reseau », on nous conduit vers
« réseau »et si lon cherche directement « réseau »,
on nous conduit aussi vers « réseau ». La recherche offre
ce choix dans le cas de la page courante.![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
Il ny a pas de fonction dexportation
dans ce logiciel.
Le fureteur peut trier le nom des fichiers. Il utilise
les fonctions de tri du système dexploitation en usage.
Les caractéristiques linguistiques et culturelles
à respecter ne sont pas nombreuses dans ce logiciel. Il ny
a pas de problème avec les dates et laffichage de lheure,
qui se font en fonction de la configuration des paramètres régionaux
du système dexploitation.
Le caractère ouvert du logiciel na pas été
testé de façon approfondie. Nous avons téléchargé un ActiveX en
tant que plugiciel et nous navons pas eu de difficultés à
installer ce même plugiciel en anglais à partir de la version française.
Real Player, version 4 en anglais, Real Audio en anglais et Active
Movies en anglais fonctionnent bien avec la version française.
TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION
DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Jugement porté à partir
de la lecture dun échantillon de pages des divers manuels
et guides fournis |
- Grande qualité (10%)
- Qualité acceptable (6%)
- Qualité médiocre (2%)
- Absence de documentation (S.O .) |
10/10%
|
|
NOTE
|
|
|
10/10%
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :
Les menus et sous-menus sont tous traduits. Les
fonctions daide sont en français. Nous navons remarqué
aucune faute flagrante de français. Les fonctions de recherche sont
excellentes et permettent davoir accès à des textes rédigés
en français.
TOTAL DES PARTIES 1 À 3
:
|
97,6 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
4/8
|
QUATRIÈME PARTIE :CONFORMITÉ À LA
CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
Sans objet |
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
M
|
|
4.2.1 Manuels |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
OUI |
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
OUI |
|
TOTAL
|
|
|
1/1M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES :![Haut de page](/web/20061230051415im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
En ce qui a trait aux aspects législatifs, le téléchargement
peut poser certains problèmes. Toutefois, nous avons pu télécharger
cette version à partir dun site en français. Il n'y a pas
demballage pour un tel type de produit.
|