![](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/betel10%25.gif)
NOM DU LOGICIEL
|
Web Construction Kit |
VERSION
|
3.0 |
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Logiciel
de conception de pages Web |
DATE DÉVALUATION
|
11 janvier
1999 |
ÉVALUATEURS
|
Azim Mandjee,
Robert Globensky, Guylaine Cloutier, Jian Yang et Guy Falardeau |
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères actif,
particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Pentium
II
350 mhz
Windows 98
|
Mode dacquisition du
produit :
|
Téléchargement
à partir d'Internet
|
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
|
|
RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER
SOUS FORME DE POURCENTAGE![Haut de page](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les
diverses parties du soutien du français changent en fonction de
la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés
et dautres, retranchés.![Haut de page](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
1 Les critères de conformité
légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État.
Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur
les articles suivants de la Charte de la langue française :
Article 51 : « Toute inscription sur un
produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les catalogues, les
brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre
publication de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris
tout ludiciel ou système dexploitation, quil soit installé
ou non, doit être disponible en français, à moins quil nen
existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles dans dautres
langues que le français, pourvu que la version française soit accessible
dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte
dun coût de production ou de distribution supérieur, au moins
aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins
équivalents. »
PREMIÈRE PARTIE :
PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
5/5%
|
|
Emballage |
|
|
Non pertinent |
Support physique |
|
|
Non pertinent |
Langue du site
WEB de téléchargement |
|
5
|
|
1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Observation
|
5/5%
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
2/2 |
![Haut de page](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
Lisez-moi |
|
1/1 |
|
Licence dutilisation |
|
1/1 |
|
Répertoires de
travail créés |
|
1/1 |
|
1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Observation
|
20/20%
|
|
Aide en ligne |
|
3/3 |
|
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
4/4 |
|
Menus |
|
4/4 |
|
Bulles daide |
|
1,5/2 |
|
Messages derreur |
|
2/2 |
|
Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
2/2 |
Créer un fichier avec
des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
Assistants |
|
2/2 |
|
Désinstallation
du logiciel |
|
1/1 |
|
TOTAL
|
|
29,5/30%
|
|
Remarque : Dans la colonne
NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel nest
pas noté à partir de ce critère mais que, sil est respecté,
le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport dévaluation.![Haut de page](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 1 :
1.1 Le site Web de PierreSoft est un site qui se
présente exclusivement en français. Il nest pas traduit en
anglais. On y présente des produits pour le Web qui sont faits pour
les francophones.
1.2 Le Lisez-moi est rédigé en format HTML entièrement
en français. On trouve une certaine terminologie américaine du type
EMAIL. Le logiciel fournit un module de conversion des caractères
accentués en code HTML. On remarque certaines fautes dans les bulles
daide (par exemple : inserer) On remarque aussi que les
raccourcis claviers sont en français (ex. : Maj + contr. +
Z).
Comme Web Expert, il conseille de convertir les
caractères accentués en entités HTML et il fournit un outil de retour
vers les caractères accentués pour des raisons de lisibilité du
code source.
1.3 Tout est entièrement en français. Les formes
de guillemets utilisés sont des guillemets anglais. Toutefois, il
faudrait vérifier plus avant car le problème peut être un problème
de police de caractères. Nous n'avons pas sévi sur ce point mais
nous ferons les vérifications nécessaires plus tard.
DEUXIÈME PARTIE :
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
5/5%
|
|
2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
5/5
|
|
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Les jeux
de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en
plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. L'OLF dispose
d'une disquette qui donne tous ces caractères. Cette disquette
peut servir de jeu de tests. |
54/55%
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
12/12
|
|
2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir les jeux de tests pour la
pour la
liste des 127 caractères.
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
5/5
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants :
![](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/OE_maj.gif)
et ![](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/Y_trema.gif) |
Voir les jeux de tests pour la
liste des caractères complémentaires.
|
M (1)
oui
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (2)
non
|
Une des méthodes de saisie, le
projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.1.5
Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique
(suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système
dexploitation). |
|
Non
pertinent
|
|
2.2.2
Lecture |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
12/12%
|
|
2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les
polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
6/6
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.).
Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
5/5
|
Vérification par affichage à
lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures. Au
minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes
![OE_min.gif (73 octets)](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/site/Dreamwwwsite/images/ti/oe_min.gif) ![OE_maj.gif (74 octets)](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/site/Dreamwwwsite/images/ti/OE_maj.gif) . |
|
1/1
|
|
2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (3)
non
|
|
2.2.3
Écriture |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
9/10%
|
|
2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
5/5
|
|
2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
4/4
|
|
2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.
Ne pas oublier de faire limportation à partir des résultats
obtenus de lexportation pour faire la boucle de traitement
des caractères. |
Non
pertinent
|
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes , et
. |
|
0/1
|
|
2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (4)
oui
|
|
2.2.4
Impression |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
6/6%
|
|
2.2.4.1
Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
lors de limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices) |
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères , et
![Y_trema.gif (70 octets)](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/Y_trema.gif) |
|
2/2
|
|
2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
, et
ne sont pas considérés.
|
2.2.3.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées |
|
M (5)
non
|
|
2.2.5
Recherche |
|
5/5%
|
|
2.2.5.1
Recherche exacte de termes |
Cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse. |
5/5
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (6)
non
pertinent
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et
«clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de
ou de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait permettre
de trouver y tréma majuscule.
|
2.2.6
Traitement de la casse |
|
1/1%
|
|
2.2.6.1
Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si
offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous
2.2.1.1 |
1). Utiliser
le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse. |
Non
pertinent
|
|
2.2.6.2
Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche
et de saisie |
|
1/1
|
|
2.2.7
Tri |
|
non
pertinent
|
|
2.2.7.1
Acceptation des signes diacritiques |
Utiliser
le banc dessai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests
réalisé). |
/-
|
Les lettres accentuées sont placées
avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E,
È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).
|
2.2.7.2
Tout ajout améliorant le point précédent jusquau respect
intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 |
Respecter
la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1. |
M (7)
Non
pertinent
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient ignorés :
«LHeureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»:
«La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/
«vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant
«lâme»
|
2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
3/3%
|
|
2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
2.2.9
Caractère ouvert |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
5/5%
|
![Haut de page](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
|
2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible. |
5/5
M (8)
oui
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise. Linverse est à considérer si possible, mais
ne peut être noté. |
TOTAL
|
|
59/60%
|
|
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 2 :
2.1.1 Le logiciel ne souligne nullement
un quelconque type dinterférence. On peut donc croire quil
est propre et quaucun fichier naffecte la langue de
lenvironnement de travail.
2.2.1.4 Il ny a pas de méthode
connue à ce jour et standardisée qui nous permettrait de croire
que lon puisse posséder un support dune méthode de saisie
Unicode.
2.2.1.5 Un logiciel auteur na
pas dans ses fonctionnalités la notion de séparation décimale.
2.2.2.1 WCK lit les formats HTML
et TXT correctement.
2.2.2.2 Il peut aussi importer correctement
les formats TXT.
2.2.2.4 Le logiciel ne décode pas
Unicode
2.2.3.3 Le logiciel na pas
de fonctions dexportation.
2.2.3.5 Il ne supporte pas Unicode.![Haut de page](/web/20061230051628im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
2.2.6 En mode éditeur, le logiciel
tient compte de la casse en ce qui concerne la recherche. Si on
cherche élève on ne trouvera pas eleve. Dans laide, il est
indifférent à la casse et si on cherche élève il trouvera eleve.
Par contre, en ce qui concerne le tri, cest strictement celui
de Windows.
2.2.9 On peut faire jouer dans ce
logiciel des AVI qui proviennent de logiciels en anglais.
TROISIÈME
PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE
LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
10/10%
|
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).
|
NOTE
|
|
10/10%
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA
PARTIE 3 :
Nous avons souligné au début quelques très légers
problèmes dorthographes et de terminologie. Il nen demeure
pas moins que nous avons imprimé le maximum de documentation possible
et que cette documentation est excellente.
TOTAL DES PARTIES 1 À 3
:
|
98,5 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
3/6
|
QUATRIÈME PARTIE :
ÉVALUATION DE CONFORMITÉÀ LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE
MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
oui |
|
4.2 DOCUMENTATION
|
|
|
M
|
|
4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
oui |
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
oui |
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
|
|
TOTAL
|
|
|
2/2M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 4 :
On ne peut mettre en doute la conformité légale
de ce produit. Il est évident quon peut regretter le nom donné
au produit qui aurait pu être en français. Il aurait été plus facile
de comprendre, justement, que ce produit, comme on veut nous le
montrer lorsquon va dans le site de PierreSoft, est fait pour
les francophones.
|