Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique - Windows 98

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL 

  Windows 98

VERSION :

 4.10.1998 

DATE D’ÉVALUATION

Novembre 1998

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Système d'exploitation

ÉVALUATEURS

Robert Globensky
Azim Mandjee
_________________________

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Pentium 200, 32 megs de mémoire vive,
ANSI 1252.
Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92,
Langue : français-Canada
Paramètres standards : Français Canada (format de date AAAA-MM-JJ)

Mode d’acquisition du produit :

Achat chez un détaillant.

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)

 

RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME DE POURCENTAGEHaut de page

1 PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

4,8/5

1.2 Processus d’installation

5

4,5/5

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20/20

TOTAL

30

29,3/30

2 ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

   
2.1 Installation

5

4/5

2.2 Soutien du français    

2.2.1 Saisie des caractères

11

11

2.2.2 Lecture

10

10

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

54

4

2.2.6 Traitement de la casse

2

2

2.2.7 Tri

4

3,5

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

54,5

TOTAL

60

59

3 ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION

   
3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

98,3

4 CONFORMITÉ LÉGALE1

   
4.1 Appréciation de la conformité légale

M

oui

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :Haut de page

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

PREMIÈRE PARTIE : PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

4,8/5%

 
Emballage   1,8/2  
Support physique   2/2  
Langue du site WEB de téléchargement   1/1  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

4,5/5%

 
Menus et boîtes de dialogue   2/2  
Lisez-moi   1/1  
Licence d’utilisation   1/1  
Répertoires de travail créés   ,5/1 Haut de page
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

20/20%

 

Aide en ligne   5/5  
Boîte de dialogues du logiciel même   4/4  
Menus   5/5  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   2/2  
Noms de fichiers

F.-t. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.

TOTAL

 

29,3/30%

 

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :

1.1 Le logiciel est entièrement en français

1.2 Les menus et boîtes de dialogue sont en français. Certains répertoires sont en anglais (ex. : HELP ou APPLICATIONDATA).

1.3 Aide en ligne en français. Boîtes de dialogues du logiciel même en français. Menus en français. Bulles d'aide en français. Messages d'erreurs en français (nous avons observé 13 messages d'erreurs). Noms de fichiers parfois en anglais (ex. : mouse.txt ou printers.txt). Par contre, le contenu des fichiers est accentué. Microsoft a aussi créé des fichiers en français comme « reseaux-txt ». Il est possible de créer des noms de fichies à noms longs avec des caractères accentués sans aucun problème.

DEUXIÈME PARTIE : ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

Pourcentage : 60%Haut de page

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

4/5%


2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

4/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur.

55/55%


2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

12/12

Haut de page

2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 127 caractères.

7/7

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

4/4

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
, et

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la liste des caractères complémentaires.

M (1)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

 


M (2)

NP

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.1.5 Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique (suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système d’exploitation).

1/1


2.2.2 Lecture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

12/12%

 

2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
  • Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

7/7

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran. Haut de page

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

4/4

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
, et .

1/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires

Utiliser le jeu de tests lorsque cela est possible.

M (3)

oui


2.2.3 Écriture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

9/9%


2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

5/5


2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

3/3


2.2.3.3.Écriture des digrammes ,et , et .

/1


2.2.3.4 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser le même jeu de tests qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (4)

oui


2.2.4 Impression

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

6/6%

Haut de page

2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)

Voir jeu de tests utilisé

3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères , et .

2/2


2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères , et ,et   ne sont pas considérés.

2.2.3.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

M (5)

oui


2.2.5 Recherche

4/4%


2.2.5.1 Recherche exacte et enrichie Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.

4 /4

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé»

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests.

M (7)

non

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de à l’aide de  ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Tri


4/4%

Haut de page

2.2.6.1 Acceptation des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).

4/4

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).

2.2.7.2 Tout ajout améliorant le point précédent jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Respecter  la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.

M (7)

non

Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme»

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3/3%


2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

Utiliser le fichier Test_ISO8859-1.TXT.

5/5%

Haut de page

2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

M (8)

non

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL

59/60%

 

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2 :

2.1 Installation
Changement dans l’environnement de travail puisque l’on substitue un clavier français à un clavier canadien-français lors de l’installation.

2.2 Soutien du français
2.2.1.4 : Pas de méthode de saisie d’Unicode. Contrairement à Windows NT, le jeu de caractères natif de Windows 98 est en 8 bits et non en 16 bits.
2.2.1.5 : Respect des caractéristiques culturelles en conformité avec les paramètres régionaux configurés.
2.2.2.2 : Importation vérifiée par Wordpad qui lit correctement les fichiers de type RTF, TXT, UNICODE (il faut ajouter la police Cyberbit).
2.2.2.3 : Lecture correcte en RTF, Word 6, TXT, Unicode.
2.2.2.4 : Décodage Unicode : possible après avoir téléchargé des polices de caractères Unicode.
2.2.3.4 : Écriture en RTF, Unicode et Word 6 sans difficulté.
2.2.5.3 : Le moteur trouve en fonction des majuscules et des minuscules (recherche de type caractères génériques)
2.2.6.2 : Le tri ne respecte pas intégralement la norme mais s’en approche(Voir image tri_windows98.bmp).
2.2.7.1 : Les outils du système d’exploitation permettent, de façon générale, un tel respect :respect de l’heure, de la date, des signes monétaires et du séparateur décimal. Dans la calculatrice, on ne respecte pas le séparateur des milliers.
2.2.8.1 : En tant que système d’exploitation ouvert, le logiciel accepte des logiciels anglais à partir de la version française. Il est aussi possible d’utiliser des plugiciels des logiciels tiers dans une autre langue. Haut de page

TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis. - Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

10/10%

 

NOTE

   

10/10%

 

 

COMMENTAIRES SUR LES RÉSULTATS DE LA TROISIÈME PARTIE :

Manuel d’accompagnement en français.

Outre l’erreur du chapitre 5 (oubli systématique de l’apostrophe), Microsoft a maximisé la place d’un français de qualité à la fois dans le logiciel et dans le manuel d’accompagnement.

De plus, Microsoft a assuré aux francophones un accès à un maximum de sites en français sur Internet lorsque l’utilisateur doit y avoir recours. Haut de page

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

98,3 %

NOMBRE DE MENTIONS :

5/8

QUATRIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE CONFORMITÉ À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE

MENTION

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M/M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue   OUI    
4.2 DOCUMENTATION   OUI

M/M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)   OUI    
4.2.2 Documentation électronique   OUI    
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).   OUI    

TOTAL

   

2/2M

 

COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES :

Ce produit est conforme aux exigences de la Charte de la langue française.

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille condition d'en mentionner la source.

 Accueil | Table des matières des technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec