![](/web/20061230051300im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/betel10%25.gif)
NOM DU LOGICIEL
|
Windows
98 |
VERSION :
|
4.10.1998 |
DATE DÉVALUATION
|
Novembre
1998 |
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Système
d'exploitation |
ÉVALUATEURS
|
Robert
Globensky
Azim Mandjee
_________________________ |
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères actif,
particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Pentium
200, 32 megs de mémoire vive,
ANSI 1252.
Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92,
Langue : français-Canada
Paramètres standards : Français Canada (format de date AAAA-MM-JJ) |
Mode dacquisition du
produit :
|
Achat
chez un détaillant. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
|
|
RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME
DE POURCENTAGE![Haut de page](/web/20061230051300im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les
diverses parties du soutien du français changent en fonction de
la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés
et dautres, retranchés.
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française
:![Haut de page](/web/20061230051300im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles dans dautres
langues que le français, pourvu que la version française soit accessible
dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte
dun coût de production ou de distribution supérieur, au moins
aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins
équivalents. »
PREMIÈRE PARTIE :
PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
4,8/5%
|
|
Emballage |
|
1,8/2 |
|
Support physique |
|
2/2 |
|
Langue du site
WEB de téléchargement |
|
1/1 |
|
1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Observation
|
4,5/5%
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
2/2 |
|
Lisez-moi |
|
1/1 |
|
Licence dutilisation |
|
1/1 |
|
Répertoires de
travail créés |
|
,5/1 |
![Haut de page](/web/20061230051300im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Observation
|
20/20%
|
|
Aide en ligne |
|
5/5 |
|
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
4/4 |
|
Menus |
|
5/5 |
|
Bulles daide |
|
2/2 |
|
Messages derreur |
|
2/2 |
|
Noms de fichiers |
F.-t. : TRÈSCHAUD...
|
2/2 |
Créer un fichier
avec des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
TOTAL
|
|
29,3/30%
|
|
REMARQUES SUR LES
NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :
1.1 Le logiciel est entièrement en
français
1.2 Les menus et boîtes de dialogue
sont en français. Certains répertoires sont en anglais (ex. : HELP
ou APPLICATIONDATA).
1.3 Aide en ligne en français. Boîtes
de dialogues du logiciel même en français. Menus en français. Bulles
d'aide en français. Messages d'erreurs en français (nous avons observé
13 messages d'erreurs). Noms de fichiers parfois en anglais (ex.
: mouse.txt ou printers.txt). Par contre, le contenu des fichiers
est accentué. Microsoft a aussi créé des fichiers en français comme
« reseaux-txt ». Il est possible de créer des noms de
fichies à noms longs avec des caractères accentués sans aucun problème.
DEUXIÈME PARTIE :
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%![Haut de page](/web/20061230051300im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
4/5%
|
|
2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
4/5
|
|
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Les jeux
de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus
des digrammes. Nous y référons le lecteur. |
55/55%
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
12/12
|
|
2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la
liste des 127 caractères.
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
4/4
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants :
,
et ![](/web/20061230051300im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/y_trema.gif) |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la liste des caractères complémentaires.
|
M (1)
oui
|
Léquivalent de ce que
lon est en mesure de faire avec le clavier de la norme
de conformité C. Voir guide pour position de lOLF
sur les lettres doubles
|
2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1)
|
|
M (2)
NP
|
Une des méthodes de saisie,
le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.1.5
Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique
(suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du
système dexploitation). |
|
1/1
|
|
|
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
12/12%
|
|
2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
- Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
7/7
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du
répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF,
etc.). Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
4/4
|
Vérification par affichage
à lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures.
Au minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes
,
et . |
|
1/1
|
|
2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
Utiliser le jeu de tests lorsque
cela est possible.
|
M (3)
oui
|
|
2.2.3
Écriture |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
9/9%
|
|
2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
5/5
|
|
2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
3/3
|
|
2.2.3.3.Écriture
des digrammes ,et ,
et . |
|
/1
|
|
2.2.3.4
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser le même jeu de tests
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (4)
oui
|
|
|
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
6/6%
|
|
2.2.4.1
Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
lors de limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices) |
Voir jeu de tests utilisé
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères ,
et . |
|
2/2
|
|
2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
,
et ,et
ne sont pas considérés.
|
2.2.3.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées |
|
M (5)
oui
|
|
2.2.5
Recherche |
|
4/4%
|
|
2.2.5.1
Recherche exacte et enrichie |
Chercher
linformation en ne tenant pas compte des signes diacritiques
de la chaîne recherchée. |
4 /4
|
Ex. : «Élève» trouve «élève»,
«eleve» et «élevé»
Voir guide à 2.2.5 pour les
notes attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1.
|
2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche
intelligent |
Voir liste de mots tests.
|
M (7)
non
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ»)
et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de ou
de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait permettre
de trouver y tréma majuscule.
|
|
|
4/4%
|
|
2.2.6.1
Acceptation des signes diacritiques |
Utiliser
le banc dessai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de
tests réalisé). |
4/4
|
Les lettres accentuées sont
placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D,
E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).
|
2.2.7.2
Tout ajout améliorant le point précédent jusquau respect
intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 |
Respecter
la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1. |
M (7)
non
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient
ignorés : «LHeureux» placé avec «Lheureux» et
après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»:
«vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant
«lame» avant «lâme»
|
2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
3/3%
|
|
2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1)
Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois
aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $
ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation
les règles à privilégier
|
|
Utiliser le fichier Test_ISO8859-1.TXT.
|
5/5%
|
|
2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1)
Interchanger des documents entre la version anglaise et la
version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible. |
5/5
M (8)
non
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise. Linverse est à considérer si possible, mais
ne peut être noté. |
TOTAL
|
|
59/60%
|
|
REMARQUES SUR LES
NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2 :
2.1 Installation
Changement dans lenvironnement de travail puisque lon
substitue un clavier français à un clavier canadien-français lors
de linstallation.
2.2 Soutien du français
2.2.1.4 : Pas de méthode de saisie dUnicode. Contrairement
à Windows NT, le jeu de caractères natif de Windows 98 est en 8
bits et non en 16 bits.
2.2.1.5 : Respect des caractéristiques culturelles en conformité
avec les paramètres régionaux configurés.
2.2.2.2 : Importation vérifiée par Wordpad qui lit correctement
les fichiers de type RTF, TXT, UNICODE (il faut ajouter la police
Cyberbit).
2.2.2.3 : Lecture correcte en RTF, Word 6, TXT, Unicode.
2.2.2.4 : Décodage Unicode : possible après avoir téléchargé
des polices de caractères Unicode.
2.2.3.4 : Écriture en RTF, Unicode et Word 6 sans difficulté.
2.2.5.3 : Le moteur trouve en fonction des majuscules et des
minuscules (recherche de type caractères génériques)
2.2.6.2 : Le tri ne respecte pas intégralement la norme mais
sen approche(Voir image tri_windows98.bmp).
2.2.7.1 : Les outils du système dexploitation permettent,
de façon générale, un tel respect :respect de lheure,
de la date, des signes monétaires et du séparateur décimal. Dans
la calculatrice, on ne respecte pas le séparateur des milliers.
2.2.8.1 : En tant que système dexploitation ouvert, le
logiciel accepte des logiciels anglais à partir de la version française.
Il est aussi possible dutiliser des plugiciels des logiciels
tiers dans une autre langue.
TROISIÈME PARTIE :
ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.). |
10/10%
|
|
NOTE
|
|
|
10/10%
|
|
COMMENTAIRES SUR LES
RÉSULTATS DE LA TROISIÈME PARTIE :
Manuel daccompagnement en français.
Outre lerreur du chapitre 5 (oubli systématique
de lapostrophe), Microsoft a maximisé la place dun français
de qualité à la fois dans le logiciel et dans le manuel daccompagnement.
De plus, Microsoft a assuré aux francophones un
accès à un maximum de sites en français sur Internet lorsque lutilisateur
doit y avoir recours.
TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :
|
98,3 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
5/8
|
QUATRIÈME PARTIE :
ÉVALUATION DE CONFORMITÉ À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE
MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
M/M
|
|
4.1.1
Place du français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
OUI |
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
OUI |
M/M
|
|
4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
OUI |
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
OUI |
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
OUI |
|
|
TOTAL
|
|
|
2/2M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES
MENTIONS ATTRIBUÉES :
Ce produit est conforme aux exigences
de la Charte de la langue française.
Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette
grille condition d'en mentionner la source.
|