Environnement de
test : machine, système dexploitation, jeu de
caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) |
Pentium 200, 32 megs
de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI
1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92.
Langue : français (Canada). Paramètres standard :
français standard ; paramètres régionaux actifs :
français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ). |
Mode dacquisition
du produit : |
Achat chez Camelot
Info. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.) |
|
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie
4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française
:
Article 51 : «Toute inscription sur un
produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...]»
Article 52 :«Les catalogues, les
brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre
publication de même nature doivent être rédigés en français.»
Article 52.1 : «Tout logiciel, y
compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
« Les logiciels peuvent être disponibles
dans dautres langues que le français, pourvu que la version
française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix
lorsque celui-ci résulte dun coût de production ou de distribution
supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques
techniques au moins équivalents. »
PREMIÈRE PARTIE :
PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
POURCENTAGE : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
FRANÇAIS
(O/N/P)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1
PRÉSENTATION DU PRODUIT |
Étudier par
observation |
|
4,4/5%
|
|
Emballage |
|
|
2,6/3
|
|
Support physique |
|
|
1,8/2
|
|
1.2
PROCESSUS DINSTALLATION |
Étudier par
observation. |
|
3,6/5%
|
|
Menus et boîtes de dialogue |
|
|
1,5/2
|
|
Lisez-moi |
|
|
,8/1
|
|
Licence dutilisation |
|
|
,8/1
|
|
Répertoires de travail créés |
|
|
,5/1
|
|
1.3
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL |
Étudier
par observation. |
|
14/20%
|
|
Aide en ligne |
|
|
5/5
|
|
Boîte de dialogues du logiciel
même |
|
|
4/4
|
|
Menus |
|
|
2/5
|
|
Bulles daide |
|
|
1/2
|
|
Messages derreur |
|
|
1/2
|
|
Noms de fichiers |
Utiliser un fichier accentué.
|
|
1/2
|
|
Service après-vente |
Contacter par téléphone.
|
|
M (1)
Non vérifié
|
|
TOTAL
|
|
|
22/30%
|
|
REMARQUES SUR LES
NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :
1.1 Présentation du produit : Une faute
de français qui relève peut-être de la volonté de faire comprendre
par lexemple la notion derreur. On a relevé une faute
sur lemballage : embarassante au lieu de embarrassante.
1.2 Processus dinstallation :
On remarque certaines fautes syntaxiques dérangeantes du type « ...va
installé ». Dans le contrat de licence, toutes les majuscules
sont non accentuées. Dans le Lisez-moi, on trouve, par exemple,
« Feb. 97 » au lieu de « février 1997 ». Les
répertoires de travail créés le sont majoritairement en anglais.
Dans les menus, ceux de prévisualisation de l'impression ne sont
pas traduits en français. Les noms de fichiers, même si on peut
les remplacer par des noms en français sont donnés par défaut en
anglais (ex. : inbox.MBX, trash.MBX, etc.).
1.3 Fonctionnement du logiciel : La
configuration du logiciel est en français. Les messages derreur
que nous avons vus étaient presque tous en français (nous avons
trouvé un message derreur en anglais du type « Failed
to open document ». La fonction daide renvoie à
des plugiciels en anglais. En ce qui a trait au fonctionnement même
du logiciel, lutilisateur voit systématiquement les messages
TO, FROM, SUBJECT, ATTACHMENTS lorsquil reçoit du
courrier. Tous les mots du protocole sont en anglais (ex. :
return path). En conséquence, à lenvoi comme à la
réception on visualise les entités et libellés en anglais. Le logiciel
garde les entités du protocole SMTP intégralement. Cela pourrait
être en français.
DEUXIÈME PARTIE :
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
|
5/5%
|
|
2.1.1 Logiciel
propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier si le logiciel
souligne, lors de linstallation, quil y a substitution
de langue à cause dun changement de fichiers affectant
la langue de lenvironnement de travail;
2 Vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change;
3 Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après
linstallation du produit testé (la comparaison se fait
selon le critère de la langue de la DLL).
|
|
5/5
|
|
2.2 SOUTIEN DU
FRANÇAIS |
|
|
51/55%
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
|
|
11/11
|
|
2.2.1.1 Saisie de
127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 127 caractères.
|
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2 Saisie de
caractères typographiques du français et de caractères dautres
langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 63 caactères supplémentaires.
|
|
4/4
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
œ, Œ et Ÿ.
|
|
|
M (2)
oui
|
Léquivalent de ce que
lon est en mesure de faire avec le clavier de la norme
de conformité C.
Voir guide pour position de
lOLF sur les lettres doubles.
|
2.2.1.4 Support
dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
|
M (3)
non
|
Une des méthodes de saisie,
le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.2
Réception |
|
|
11/11%
|
|
2.2.2.1 Réception
et affichage de messages codés contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1.
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices de caractères fournies et utilisées par défaut
par le logiciel.
|
Vérifier par affichage à lécran.
|
|
10/10
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont supportés par défaut par le logiciel.
|
2.2.2.2 Lecture
des digrammes : œ, Œ et Ÿ. |
|
|
1/1
|
|
2.2.2.3 Possibilité
de décoder UNICODE et dafficher les caractères en utilisant
ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
Utiliser un jeu de tests de
type UNICODE lorsque cela est possible.
|
|
M (4)
non
|
|
|
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
10/10%
|
|
2.2.3.1 Écriture
(sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
|
6/6
|
|
2.2.3.2 Sauvegarde
efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés
au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers |
|
|
3/3
|
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes : œ, Œ et Ÿ. |
|
|
1/1
|
|
2.2.3.5 Possibilité
dexporter et de sauvegarder les caractères avec des
méthodes de codage UNICODE |
Utiliser le même jeu de tests
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
|
M (5)
non
|
|
2.2.4
Impression |
|
|
6/6%
|
|
2.2.4.1 Intégrité
du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors
de limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices) |
Voir jeu de tests utilisé.
|
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2 Possibilité
dimprimer les caractères : œ, Œ et Ÿ. |
|
|
2/2
|
|
2.2.4.3 Esthétique
de limpression des caractères du répertoire de caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
|
1/1
|
|
2.2.4.4 Possibilité dimprimer les
caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées
|
|
|
M (6)
non
|
|
|
|
|
5/5%
|
|
2.2.5.1 Recherche
exacte de termes |
Chercher linformation
strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée,
peu importe la casse. |
|
5/5
|
ex : « dû »
ne trouve pas « du » « où » ne trouve
pas « ou », « mais » ne trouve pas « maïs »,
« jeune » ne trouve pas « jeûne », « élève »
ne trouve pas « eleve » et « élevé ».
|
2.2.5.2 Recherche
exacte et enrichie |
Chercher linformation
en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne
recherchée. |
|
ou /4
|
Ex. : « Élève »
trouve « élève », « eleve » et « élevé ».
Voir guide à 2.2.5 pour les
notes attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1.
|
2.2.5.3 Recherche
par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests.
|
|
M (7)
non
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ»)
et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de «»
à laide de «» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait
permettre de trouver «».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0/4%
|
|
2.2.6..1 Le tri
doit tenir compte des signes diacritiques |
Utiliser le banc
dessai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).
|
|
0/4
|
Les lettres accentuées sont
placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres).
A, B, C, D, E, È, È, Ê,
F...U, Ù, Û...Z
|
2.2.6.2 Tout ajout
améliorant 2.2.7.1 jusquau respect intégral de la norme
CAN/CSA 243.4.1 |
Respecter la norme
pour le tri CAN/CSA Z243.4.1. |
|
M (8)
non
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient
ignorés : «LHeureux» placé avec «Lheureux» et
après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»:
«vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant
«lame» avant «lâme».
|
2.2.7 Caractéristiques
linguistiques et culturelles
|
Les jeux de tests recensent tous les caractères
de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
3/3%
|
|
2.2.7.1 Respect
du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux
canadiens de localisation des logiciels] |
Vérifier :
1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour
mois aaaa» (mois en français sans abréviation);
2) Heure : format hh:mm:ss;
3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $
ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du
français;
5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule;
6) Séparateur des milliers;
7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule.
|
|
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation
les règles à privilégier.
|
2.2.8
Caractère ouvert |
|
|
5/5%
|
|
2.2.8.1 Caractère
ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) Vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible.
|
|
5/5
M (9)
Mention non vérifiée
|
1) Nous considérons
exclusivement la capacité de la version française de traiter
correctement les données provenant dune version anglaise.
Linverse est à considérer si possible, mais ne peut
être noté.
|
TOTAL
|
|
|
56/60%
|
|
REMARQUES SUR LES
NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2:
2.1 Installation : Nous avons brièvement vérifié
les points 1 et 2. Toutefois, ce logiciel a la particularité de
créer son propre répertoire et de tout stocker dans ce dernier.
En somme, il ninterfère pas avec le système dexploitation.
2.2 Saisie des caractères : Le logiciel,
conformément à sa catégorie, saisit les 127 caractères, les 63 autres
et les digrammes. Par contre, il naccepte aucune des méthodes
de saisie dUNICODE. Il offre lensemble des possibilités
du système dexploitation. Réception : Les caractères
accentués ne sont pas respectés au niveau de lobjet. Ils disparaissent
de lobjet en ce qui a trait au sommaire. Les fonctions dimportation
sont extrêmement rudimentaires. On pourrait parler dune exportation
en format .TXT. En ce qui a trait à limportation en UCS-2,
cela provoque une erreur et il est impossible dimporter. À
la réception, tout est reçu correctement, quil sagisse
de Base 64, de UUENCODE ou dun envoi 8 bits pur. Tri :
inacceptable. Le tri est de type ASCII (aucune comparaison de valeurs).
TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION
DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers manuels
et guides fournis. |
- Grande qualité (10%);
- Qualité acceptable (6%);
- Qualité médiocre (2%);
- Absence de documentation (S.O.). |
8/10%
|
|
NOTE
|
|
|
8/10%
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE
ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :
La qualité linguistique pourrait être
améliorée. Il est évident que les concepteurs ont porté une attention
particulière à la fabrication du guide. Il est entièrement en français.
Toutefois, on remarque des fautes à plusieurs endroits. Il lui faudra
prêter une attention particulière aux majuscules accentuées ainsi
qu'à la traduction de choses oubliées.
TOTAL DES PARTIES 1 À 3
:
|
86 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
1/8
|
QUATRIÈME PARTIE :
CONFORMITÉ À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE DU QUÉBEC
MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
1/1M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
1/1M
|
|
4.2.1 Documents |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.) |
|
|
|
|
TOTAL
|
|
|
2/2M
|
|
Vous pouvez diffuser et utiliser librement
cette grille à condition d'en mentionner la source.
Voir les configurations
des divers courriers
|