Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Évaluation technolinguistique : Eudora Pro 3.0.1
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) Pentium 200, 32 megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92. Langue : français (Canada). Paramètres standard : français standard ; paramètres régionaux actifs : français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ).
Mode d’acquisition du produit : Achat chez Camelot Info.
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
 

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

POINTS À ATTRIBUER (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

4,4

1.2 Processus d’installation

5

3,6

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

14

TOTAL

30

22

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE



2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français

Haut de page

2.2.1 Saisie des caractères

11

11

2.2.2 Lecture

11

11

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

5

2.2.6 Tri

4

0

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.8 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

51

TOTAL

60

56

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION



3.1 Qualité linguistique

10

8

TOTAL

10

8

TOTAL GLOBAL

100

86

4. CONFORMITÉ LÉGALE1



4.1 Appréciation de la conformité légale

M

M

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie  4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :Haut de page

Article 51 : «Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...]»

Article 52 :«Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français.»

Article 52.1 : «Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

« Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

PREMIÈRE PARTIE : PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
POURCENTAGE : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

FRANÇAIS
(O/N/P)

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Étudier par observation  

4,4/5%

 
Emballage    

2,6/3

Haut de page
Support physique    

1,8/2

 
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION Étudier par observation.  

3,6/5%

 
Menus et boîtes de dialogue    

1,5/2

 
Lisez-moi    

,8/1

 
Licence d’utilisation    

,8/1

 
Répertoires de travail créés    

,5/1

 
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL Étudier par observation.  

14/20%

 
Aide en ligne    

5/5

 
Boîte de dialogues du logiciel même    

4/4

 
Menus    

2/5

 
Bulles d’aide    

1/2

 
Messages d’erreur    

1/2

 
Noms de fichiers

Utiliser un fichier accentué.

 

1/2

 
Service après-vente

Contacter par téléphone.

 

M (1)

Non vérifié

Haut de page

TOTAL

   

22/30%

 

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :

1.1 Présentation du produit : Une faute de français qui relève peut-être de la volonté de faire comprendre par l’exemple la notion d’erreur. On a relevé une faute sur l’emballage : embarassante au lieu de embarrassante.

1.2 Processus d’installation : On remarque certaines fautes syntaxiques dérangeantes du type « ...va installé ». Dans le contrat de licence, toutes les majuscules sont non accentuées. Dans le Lisez-moi, on trouve, par exemple, « Feb. 97 » au lieu de « février 1997 ». Les répertoires de travail créés le sont majoritairement en anglais. Dans les menus, ceux de prévisualisation de l'impression ne sont pas traduits en français. Les noms de fichiers, même si on peut les remplacer par des noms en français sont donnés par défaut en anglais (ex. : inbox.MBX, trash.MBX, etc.).

1.3 Fonctionnement du logiciel : La configuration du logiciel est en français. Les messages d’erreur que nous avons vus étaient presque tous en français (nous avons trouvé un message d’erreur en anglais du type « Failed to open document ». La fonction d’aide renvoie à des plugiciels en anglais. En ce qui a trait au fonctionnement même du logiciel, l’utilisateur voit systématiquement les messages TO, FROM, SUBJECT, ATTACHMENTS lorsqu’il reçoit du courrier. Tous les mots du protocole sont en anglais (ex. : return path). En conséquence, à l’envoi comme à la réception on visualise les entités et libellés en anglais. Le logiciel garde les entités du protocole SMTP intégralement. Cela pourrait être en français.

DEUXIÈME PARTIE : ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

   

5/5%

 
2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail;

2 Vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change;

3 Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

 

5/5

 
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS    

51/55%

 

2.2.1 Saisie des caractères

 

 

11/11

Haut de page
2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir les jeux de tests pour la
liste des 127 caractères.

 

7/7

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests pour la
liste des 63 caactères supplémentaires.

 

4/4

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :

œ, Œ et Ÿ.

   

M (2)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C.

Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles.

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

 

 

M (3)

non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Réception

 

 

11/11%

Haut de page
2.2.2.1 Réception et affichage de messages codés contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1.

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices de caractères fournies et utilisées par défaut par le logiciel.

Vérifier par affichage à l’écran.

 

10/10

Les formats natifs sont ceux qui sont supportés par défaut par le logiciel.

2.2.2.2 Lecture des digrammes : œ, Œ et Ÿ.    

1/1

 
2.2.2.3  Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires

Utiliser un jeu de tests de type UNICODE lorsque cela est possible.

 

M (4)

non

 
2.2.3 Écriture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

10/10%

 

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-    

6/6

 
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers    

3/3

 
2.2.3.4.Écriture des digrammes : œ, Œ et Ÿ.    

1/1

 
2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser le même jeu de tests qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

 

M (5)

non

 
2.2.4 Impression

 

 

6/6%

Haut de page
2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)

Voir jeu de tests utilisé.

 

3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères : œ, Œ et Ÿ.    

2/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2    

1/1

 

2.2.4.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

   

M (6)

non

 
2.2.5 Recherche
   

5/5%

 

2.2.5.1 Recherche exacte de termes Chercher l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.  

5/5

ex : « dû » ne trouve pas « du » « où » ne trouve pas « ou », « mais » ne trouve pas « maïs », « jeune » ne trouve pas « jeûne », « élève » ne trouve pas « eleve » et « élevé ».

2.2.5.2 Recherche exacte et enrichie Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.  

ou /4

Ex.  : « Élève » trouve « élève », « eleve » et « élevé ».

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests.

 

M (7)

non

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de «Œ» à l’aide de «œ» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait permettre de trouver «Ÿ».

        Haut de page
2.2.6 Tri
   

0/4%

 

2.2.6..1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).

 

 

0/4

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres).

A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z

2.2.6.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Respecter la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.  

M (8)

non

Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme».

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles
Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
 

3/3%

Haut de page

2.2.7.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] Vérifier :

1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation);

2) Heure : format hh:mm:ss;

3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;

4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;

5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule;

6) Séparateur des milliers;

7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule.

 

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier.

2.2.8 Caractère ouvert

 

 

5/5%

 
2.2.8.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;

2) Vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

 

 

5/5

M (9)

Mention non vérifiée

1) Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

 

TOTAL

   

56/60%

Haut de page

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2:

2.1 Installation : Nous avons brièvement vérifié les points 1 et 2. Toutefois, ce logiciel a la particularité de créer son propre répertoire et de tout stocker dans ce dernier. En somme, il n’interfère pas avec le système d’exploitation.

2.2 Saisie des caractères : Le logiciel, conformément à sa catégorie, saisit les 127 caractères, les 63 autres et les digrammes. Par contre, il n’accepte aucune des méthodes de saisie d’UNICODE. Il offre l’ensemble des possibilités du système d’exploitation. Réception : Les caractères accentués ne sont pas respectés au niveau de l’objet. Ils disparaissent de l’objet en ce qui a trait au sommaire. Les fonctions d’importation sont extrêmement rudimentaires. On pourrait parler d’une exportation en format .TXT. En ce qui a trait à l’importation en UCS-2, cela provoque une erreur et il est impossible d’importer. À la réception, tout est reçu correctement, qu’il s’agisse de Base 64, de UUENCODE ou d’un envoi 8 bits pur. Tri : inacceptable. Le tri est de type ASCII (aucune comparaison de valeurs).

TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%

 
CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers manuels et guides fournis. - Grande qualité (10%);
- Qualité acceptable (6%);
- Qualité médiocre (2%);
- Absence de documentation (S.O.).

8/10%

 

NOTE

   

8/10%

 

REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :Haut de page

La qualité linguistique pourrait être améliorée. Il est évident que les concepteurs ont porté une attention particulière à la fabrication du guide. Il est entièrement en français. Toutefois, on remarque des fautes à plusieurs endroits. Il lui faudra prêter une attention particulière aux majuscules accentuées ainsi qu'à la traduction de choses oubliées.

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

86 %

NOMBRE DE MENTIONS :

1/8

QUATRIÈME PARTIE : CONFORMITÉ À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE DU QUÉBEC

MENTION

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

1/1M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue        
4.2 DOCUMENTATION    

1/1M

 
4.2.1 Documents        
4.2.2 Documentation électronique        
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.)        

TOTAL

   

2/2M

 

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

Voir les configurations des divers courriers

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec