NOM DU LOGICIEL |
Outlook 97 |
VERSION :
|
8.01 |
DATE DÉVALUATION |
31 octobre
1997 (révision le 12 juillet 1998) |
ÉVALUATEURS |
Guylaine
Cloutier, Jian Yang, Guy Falardeau, Azim Mandjee, Robert Globensky |
Environnement de
test : machine, système dexploitation, jeu de
caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) |
Pentium 200 MHz, 32
megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2).
ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92.
Langue : français (Canada). Paramètres standard :
français standard; paramètres régionaux actifs : français
(Canada) (format de date AAAA-MM-JJ). |
Mode dacquisition
du produit : |
Prêt de 3-Soft. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.) |
|
Répartition des points
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la Charte
de la langue française :
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...]»
Article 52 :«Les catalogues, les
brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre
publication de même nature doivent être rédigés en français.»
Article 52.1 : «Tout logiciel, y
compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
« Les logiciels peuvent être disponibles
dans dautres langues que le français, pourvu que la version
française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix
lorsque celui-ci résulte dun coût de production ou de distribution
supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques
techniques au moins équivalents. »
1. Profil linguistique
général du produit
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
FRANÇAIS
(O/N/P)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Étudier par observation
(Boîte du produit) |
|
4,5/5%
|
|
Emballage |
|
|
2,5/3
|
|
Support physique |
|
|
2/2
|
|
1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Étudier par observation. |
|
5/5%
|
|
Menus et boîtes de dialogue |
|
|
2/2
|
|
Lisez-moi |
|
|
1/1
|
|
Licence dutilisation |
|
|
1/1
|
|
Répertoires de travail créés |
|
|
1/1
|
|
1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Étudier par observation. |
|
20/20%
|
|
Aide en ligne |
|
|
4/4
|
|
Boîte de dialogues du logiciel
même |
|
|
4/4
|
|
Menus |
|
|
4/4
|
|
Bulles daide |
|
|
4/4
|
|
Messages derreur |
|
|
1/1
|
|
Noms de fichiers |
Utiliser un fichier accentué.
|
|
1/1
|
|
Assistants |
|
|
2/2
|
|
Ex : Service après-vente |
Contacter par téléphone.
|
|
M (1)
Mention non vérifiée
|
|
TOTAL
|
|
|
29,5/30%
|
|
Remarques
sur les notes attribuées à la partie 1 :
1.1 Présentation du produit : À lendos
de lemballage du DOC : CD KEY pour indiquer
le numéro denregistrement. Sur lemballage : tout
en français. Support physique : En français.
1.2 Processus dinstallation :
En français. Lisez-moi en français. Carte denregistrement
à envoyer au Canada et non en Europe. Répertoires logiques de travail :
créés en français (ex. : boîte de réception).
1.3 Fonctionnement du logiciel : En
français. Même lorsque lon renvoie dans le WEB, on nous conduit
en France au site français. On peut remarquer certaines traces danglais.
Par exemple on trouve Product ID dans un dialogue avec
le logiciel. Dossiers en français. Ex. : Éléments envoyés.
Par contre, certains autres fichiers sont en anglais. Les noms de
fichiers sont identifiés en anglais (ex. : mailbox.pst)
2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
|
5/5%
|
|
2.1.1 Logiciel propre (conscient
de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier si le logiciel souligne,
lors de linstallation, quil y a substitution de
langue à cause dun changement de fichiers affectant la
langue de lenvironnement de travail;
2 vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change;
3 comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après
linstallation du produit testé (la comparaison se fait
selon le critère de la langue de la DLL).
|
|
5/5
|
|
2.2 SOUTIEN
DU FRANÇAIS |
|
|
52/55%
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
11/11
|
|
2.2.1.1 Saisie de 127 caractères
de la langue française tirés de lalphabet latin No
1. |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 127 caractères.
|
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2 Saisie de caractères
typographiques du français et de caractères dautres
langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
|
4/4
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3 Saisie des caractères
suivants :
,
et .
|
|
|
M (2)
oui
|
Léquivalent de ce que
lon est en mesure de faire avec le clavier de la norme
de conformité C.
Voir guide pour position de
lOLF sur les lettres doubles
|
2.2.1.4 Support dune ou
de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE (ISO/CEI 10646-1) |
|
|
M (3)
non
|
Une des méthodes de saisie,
le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.2
Réception |
Utiliser une copie des fichiers
Test en format TXT.
|
|
11/11%
|
|
2.2.2.1 Lecture des formats
natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1
et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
- Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
Vérifier par affichage à lécran.
|
|
7/7
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel.
|
2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus
par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au
point 2.2.1.1
|
Importer des jeux
de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.).
Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
|
4/4
|
Vérification par affichage
à lécran de lImportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures.
Au minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3 Possibilité de
décoder UNICODE et dafficher les caractères en utilisant
ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
Utiliser le jeu de tests lorsque
cela est possible.
|
|
M (4)
non
|
|
|
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
10/10%
|
|
2.2.3.1 Écriture (sauvegarde)
en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux
points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
|
4/4
|
|
2.2.3.2 Sauvegarde efficace
et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point
2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers |
|
|
3/3
|
|
2.2.3.3 Exportation du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus
par le logiciel |
Exporter des jeux de textes
dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier
de faire limportation à partir des résultats obtenus
de lexportation pour faire la boucle de traitement des
caractères. |
|
2/2
|
|
2.2.3.4.Écriture des digrammes
:
,
et . |
|
|
1/1
|
|
2.2.3.5 Possibilité dexporter
et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage
UNICODE |
Utiliser le même jeu de tests
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
|
M (5)
non
|
|
2.2.4
Impression |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
6/6%
|
|
2.2.4.1 Intégrité du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de limpression
(vérifier le nombre de polices disponibles en français afin
détablir sil y a soutien incomplet de certaines
polices) |
Voir jeu de tests utilisé.
|
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2 Possibilité dimprimer
les caractères :
,
et . |
|
|
2/2
|
|
2.2.4.3 Esthétique
de limpression des caractères du répertoire de caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
|
1/1
|
Hauteur des majuscules
accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées.
Les caractères et ne sont pas considérés.
|
2.2.4.4 Possibilité dimprimer les
caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées
|
|
|
M (6)
non
|
|
|
|
|
4/5%
|
|
2.2.5.1 Recherche
exacte de termes |
Chercher linformation
strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée,
peu importe la casse. |
|
/5
non
|
ex :: «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
2.2.5.2 Recherche
exacte et enrichie |
Chercher linformation
en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne
recherchée. |
|
ou 4 /4
|
Ex. : «Élève» trouve «élève»,
«eleve» et «élevé».
Voir guide à 2.2.5 pour les
notes attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1.
|
2.2.5.3 Recherche
par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests.
|
|
M (7)
non
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ»)
et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de «»
à laide de «» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait
permettre de trouver «».
|
2.2.6
Tri |
|
|
4/4%
|
|
2.2.6.1 Le tri
doit tenir compte des signes diacritiques |
Utiliser le banc
dessai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé). |
|
4/4
|
Les lettres accentuées sont
placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D,
E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).
|
2.2.6.2 Tout ajout
améliorant 2.2.7.1 jusquau respect intégral de la norme
CAN/CSA 243.4.1 |
Respect de la norme
pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.
|
|
M (8)
non
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient
ignorés : «LHeureux» placé avec «Lheureux» et
après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»:
«vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant
«lame» avant «lâme».
|
2.2.7 Caractéristiques
linguistiques et culturelles
|
|
|
3/3%
|
|
2.2.7.1 Respect du projet de
norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens
de localisation des logiciels] |
Vérifier :
1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour
mois aaaa» (mois en français sans abréviation);
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx
$ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du
français
5) séparateur décimal : Utilisation de la virgule;
6) séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).
|
|
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation
les règles à privilégier.
|
2.2.8
Caractère ouvert |
Utiliser le fichier Test_ISO8859-1.TXT.
|
|
3/5%
|
|
2.2.8.1 Caractère ouvert des
versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger des documents
entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible.
|
|
3/5
M (9)
Mention non vérifiée.
|
Nous considérons exclusivement
la capacité de la version française de traiter correctement
les données provenant dune version anglaise. Linverse
est à considérer si possible, mais ne peut être noté.
|
TOTAL
|
|
|
57/60%
|
|
Remarques attribuées sur les notes à la partie 2 :
2.1 : Installation : Le logiciel
n'indique pas un quelconque changement de fichiers lors de linstallation.
2.2 : Saisie : On y saisit parfaitement
les 127 caractères, les 63 autres caractères et correctement les
digrammes. Après vérification, le logiciel ne permet pas de méthode
de saisie UNICODE.
Réception : Oui, dans le format original
(.CSV, séparation faite par des virgules) du logiciel lalphabet
latin-1 est reçu sans aucun problème. Ce logiciel permet de recevoir
en Mime, en Mime QP, en Mime base 64, et en UUENCODE, peu importe
quil sagisse de 7 bits ou de 8 bits, peu importe aussi
que len-tête soit en 7 bits ou en 8 bits. Importation correcte.
Lecture des digrammes sans difficulté. Décodage UNICODE impossible.
Écriture : En format CSV tout fonctionne
(format du logiciel). Sauvegarde correcte en format message et en
modèle OUTLOOK. Exportation correcte en formats RTF, en
TXT, en modèle OUTLOOK et en format message, qui représentent
des formats dexportation standards du logiciel. On trouve
même explicitée cette fonction dexportation. Outlook 97 nenvoie
pas les 3 caractères conformément au protocole MIME (jeu de caractères
ISO 8859-1). Ce logiciel, en transmission, nenvoie pas en
Mime 8 bits, bien quil puisse recevoir en 8 bits.
Impression : Impression sans problèmes
de tous les caractères indiqués. Esthétisme des caractères.
Recherche : Présence de deux moteurs
de recherche différents. La recherche dans la fonction daide :
très élaborée; fonction de recherche dans le courrier : primaire.
Recherche précise de mots : pas de problèmes. Si lon
considère la recherche en fonction daide, on remarque que
le logiciel peut effectuer des recherches sur les mots accentués
et trouvé les mots non accentués. Linverse est aussi vrai.
Laffichage des annuaires se fait en français en ce qui a trait
aux libellés.
Tri : Niveau acceptable en fonction
de la présence des caractères accentués.
Caractéristiques culturelles : Respect
des formats de date et dheure. Pour les autres éléments, cela
nest guère pertinent pour le logiciel.
Caractère ouvert : Encodage qui augmente
la taille des fichiers. Le logiciel ne permet pas de configurer
le format de lenvoi de messages en MIME-8 bits. Seul MIME
QP est accepté. Bonne ouverture, mais imparfaite. On perd le digramme
.
3. Évaluation de la qualité linguistique de la
documentation
Pourcentage : 10 %
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger
à partir de la lecture dun échantillon de pages des divers
manuels et guides fournis |
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.). |
10/10%
|
|
NOTE
|
|
|
10/10%
|
|
Remarques attribuées sur la note à la partie 3 :
Nous avons lu une dizaine de pages sur la centaine
que représente le guide d'utilisation du logiciel. Tout nous semble
en très bon français. Partout, les efforts sont évidents pour que
tout soit traduit, quil sagisse des menus, des fonctions
daide ou encore des libellés dannuaires.
TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :
|
96,5 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
1/7
|
4. Évaluation de conformité à la Charte de la
langue française
MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
1/M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
1/M
|
|
4.2.1 Documents |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
|
|
TOTAL
|
|
|
2/2M
|
|
Commentaires sur les mentions attribuées
à la partie : 4
Ce produit est tout à fait conforme aux dispositions
de la Charte concernant lemballage et le contenu documentaire
du produit.
Dans la documentation daccompagnement, on
indique les bureaux de Microsoft dans le monde en anglais seulement.
Les garanties sont multilingues. On doit cependant souligner que
les adresses de soutien technique dans le guide dinstruction
sont données en français.
Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette
grille à condition d'en mentionner la source.
Voir les configurations
des divers courriers
|