Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de al BDL

Évaluation technolinguistique - Outlook 97 version 8.01
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL  Outlook 97 

VERSION :

 8.01             
DATE D’ÉVALUATION 31 octobre 1997 (révision le 12 juillet 1998)
ÉVALUATEURS Guylaine Cloutier, Jian Yang, Guy Falardeau, Azim Mandjee, Robert Globensky

 

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) Pentium 200 MHz, 32 megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92. Langue : français (Canada). Paramètres standard : français standard; paramètres régionaux actifs : français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ).
Mode d’acquisition du produit : Prêt de 3-Soft.
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
 

Répartition des points

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

POINTS À ATTRIBUER (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

4,5

1.2 Processus d’installation

5

5

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

TOTAL

30

29,5

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

   
2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français    

2.2.1 Saisie des caractères

11

11Haut de page

2.2.2 Lecture

11

11

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

4

2.2.7 Tri

4

4

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

3

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

52

TOTAL

60

57

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

   
3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

96,5

4. CONFORMITÉ LÉGALE1

   
4.1 Appréciation de la conformité légale

M

oui

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...]»

Article 52 :«Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français.»

Article 52.1 : «Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

« Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »Haut de page

  1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

FRANÇAIS
(O/N/P)

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Étudier par observation (Boîte du produit)  

4,5/5%

 
Emballage    

2,5/3

 
Support physique    

2/2

 
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION Étudier par observation.  

5/5%

 
Menus et boîtes de dialogue    

2/2

 
Lisez-moi    

1/1

 
Licence d’utilisation    

1/1

 
Répertoires de travail créés    

1/1

 
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL Étudier par observation.  

20/20%

 
Aide en ligne    

4/4

 
Boîte de dialogues du logiciel même    

4/4

 
Menus    

4/4

 
Bulles d’aide    

4/4

 
Messages d’erreur    

1/1

 
Noms de fichiers

Utiliser un fichier accentué.

 

1/1

 
Assistants    

2/2

Haut de page
Ex : Service après-vente

Contacter par téléphone.

 

M (1)

Mention non vérifiée

 

 

TOTAL

   

29,5/30%

 

Remarques sur les notes attribuées à la partie 1 :

1.1 Présentation du produit : À l’endos de l’emballage du DOC : CD KEY pour indiquer le numéro d’enregistrement. Sur l’emballage : tout en français. Support physique : En français.

1.2 Processus d’installation : En français. Lisez-moi en français. Carte d’enregistrement à envoyer au Canada et non en Europe. Répertoires logiques de travail : créés en français (ex. : boîte de réception).

1.3 Fonctionnement du logiciel : En français. Même lorsque l’on renvoie dans le WEB, on nous conduit en France au site français. On peut remarquer certaines traces d’anglais. Par exemple on trouve Product ID dans un dialogue avec le logiciel. Dossiers en français. Ex. : Éléments envoyés. Par contre, certains autres fichiers sont en anglais. Les noms de fichiers sont identifiés en anglais (ex. : mailbox.pst)

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

   

5/5%

 
2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail;

2 vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change;

3 comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

 

5/5

Haut de page
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS    

52/55%

 
2.2.1 Saisie des caractères

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

11/11

 

2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir les jeux de tests pour la
liste des 127 caractères.

 

7/7

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

 

4/4

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets) et Y_trema.gif (70 octets).

 

   

M (2)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C.

Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

 

 

M (3)

non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Réception

Utiliser une copie des fichiers Test en format TXT.

 

11/11%

Haut de page
2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
  • Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

Vérifier par affichage à l’écran.

 

7/7

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
Importer des jeux de textes dans différents formats  (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.  

4/4

Vérification par affichage à l’écran de l’Importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3  Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires

Utiliser le jeu de tests lorsque cela est possible.

 

M (4)

non

Haut de page

2.2.3 Écriture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

10/10%

 

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-    

4/4

 
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers    

3/3

 
2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.  

2/2

 
2.2.3.4.Écriture des digrammes :
OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets) et Y_trema.gif (70 octets).
   

1/1

 
2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser le même jeu de tests qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

 

M (5)

non

 
2.2.4 Impression

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

6/6%

Haut de page
2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)

Voir jeu de tests utilisé.

 

3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères :
OE_min.gif (73 octets), OE_maj.gif (74 octets) et Y_trema.gif (70 octets).
   

2/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2    

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères œ Œ et Ÿ ne sont pas considérés.

2.2.4.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

   

M (6)

non

 
2.2.5 Recherche
   

4/5%

 

2.2.5.1 Recherche exacte de termes Chercher l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.  

/5

non

ex :: «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche exacte et enrichie Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.  

ou 4 /4

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé».

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests.

 

M (7)

non

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de «Œ» à l’aide de «œ» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait permettre de trouver «Ÿ».

2.2.6 Tri    

4/4%

Haut de page
2.2.6.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).  

4/4

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).

2.2.6.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Respect de la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.

 

 

 

M (8)

non

Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme».

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles

   

3/3%

 

2.2.7.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] Vérifier :

1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation);

2) heure : format hh:mm:ss;

3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;

4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français

5) séparateur décimal : Utilisation de la virgule;

6) séparateur des milliers;

7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

 

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier. Haut de page

2.2.8 Caractère ouvert

Utiliser le fichier Test_ISO8859-1.TXT.

 

3/5%

 
2.2.8.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;

2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

 

 

3/5

M (9)

Mention non vérifiée.

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

 

TOTAL

   

57/60%

 

Remarques attribuées sur les notes à la partie 2 :Haut de page

2.1 : Installation : Le logiciel n'indique pas un quelconque changement de fichiers lors de l’installation.

2.2 : Saisie : On y saisit parfaitement les 127 caractères, les 63 autres caractères et correctement les digrammes. Après vérification, le logiciel ne permet pas de méthode de saisie UNICODE.

Réception : Oui, dans le format original (.CSV, séparation faite par des virgules) du logiciel l’alphabet latin-1 est reçu sans aucun problème. Ce logiciel permet de recevoir en Mime, en Mime QP, en Mime base 64, et en UUENCODE, peu importe qu’il s’agisse de 7 bits ou de 8 bits, peu importe aussi que l’en-tête soit en 7 bits ou en 8 bits. Importation correcte. Lecture des digrammes sans difficulté. Décodage UNICODE impossible.

Écriture : En format CSV tout fonctionne (format du logiciel). Sauvegarde correcte en format message et en modèle OUTLOOK. Exportation correcte en formats RTF, en TXT, en modèle OUTLOOK et en format message, qui représentent des formats d’exportation standards du logiciel. On trouve même explicitée cette fonction d’exportation. Outlook 97 n’envoie pas les 3 caractères conformément au protocole MIME (jeu de caractères ISO 8859-1). Ce logiciel, en transmission, n’envoie pas en Mime 8 bits, bien qu’il puisse recevoir en 8 bits.

Impression : Impression sans problèmes de tous les caractères indiqués. Esthétisme des caractères.

Recherche : Présence de deux moteurs de recherche différents. La recherche dans la fonction d’aide : très élaborée; fonction de recherche dans le courrier : primaire. Recherche précise de mots : pas de problèmes. Si l’on considère la recherche en fonction d’aide, on remarque que le logiciel peut effectuer des recherches sur les mots accentués et trouvé les mots non accentués. L’inverse est aussi vrai. L’affichage des annuaires se fait en français en ce qui a trait aux libellés.

Tri : Niveau acceptable en fonction de la présence des caractères accentués.

Caractéristiques culturelles : Respect des formats de date et d’heure. Pour les autres éléments, cela n’est guère pertinent pour le logiciel.

Caractère ouvert : Encodage qui augmente la taille des fichiers. Le logiciel ne permet pas de configurer le format de l’envoi de messages en MIME-8 bits. Seul MIME QP est accepté. Bonne ouverture, mais imparfaite. On perd le digramme œ. Haut de page

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation 
Pourcentage :  10 %

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers manuels et guides fournis - Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

10/10%

NOTE

10/10%

Remarques attribuées sur la note à la partie 3 :

Nous avons lu une dizaine de pages sur la centaine que représente le guide d'utilisation du logiciel. Tout nous semble en très bon français. Partout, les efforts sont évidents pour que tout soit traduit, qu’il s’agisse des menus, des fonctions d’aide ou encore des libellés d’annuaires.

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

96,5 %

NOMBRE DE MENTIONS :

1/7

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française
MENTIONHaut de page

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

1/M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue        
4.2 DOCUMENTATION    

1/M

 
4.2.1 Documents        
4.2.2 Documentation électronique        
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).        

TOTAL

   

2/2M

 

Commentaires sur les mentions attribuées à la partie : 4

Ce produit est tout à fait conforme aux dispositions de la Charte concernant l’emballage et le contenu documentaire du produit.

Dans la documentation d’accompagnement, on indique les bureaux de Microsoft dans le monde en anglais seulement. Les garanties sont multilingues. On doit cependant souligner que les adresses de soutien technique dans le guide d’instruction sont données en français.

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

Voir les configurations des divers courriers

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec