![](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/ti/betel10%25.gif)
NOM DU LOGICIEL |
Netscape communicator
|
VERSION :
|
4.03 FR |
DATE DÉVALUATION |
Octobre
1997 |
ÉVALUATEURS |
Guylaine
Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian
Yang |
RENSEIGNEMENTS
Environnement de
test : machine, système dexploitation, jeu de
caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) |
Pentium 200, 32 megs
de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI
1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92.
Langue : français (Canada). Paramètres standard :
Français standard ; paramètres régionaux actifs :
français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ) |
Mode dacquisition
du produit : |
Téléchargement via
INTERNET à partir des pages daccueil du site de Netscape.
Nous avons téléchargé le logiciel en français par le site
anglais à : www.netscape.com/fr/comprod/mirror/index.html.
Nous avons cherché le chemin le plus court pour télécharger,
mais il est impossible dy parvenir exclusivement en français. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.) |
|
RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME
DE POURCENTAGE
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue
française :![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] ».
Article 52 : « Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français
».
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles dans dautres
langues que le français, pourvu que la version française soit accessible
dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte
dun coût de production ou de distribution supérieur, au moins
aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins
équivalents. »
1. Profil linguistique général
du produit
POURCENTAGE : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
FRANÇAIS
(O/N/P)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Étude par observation |
|
4,5/5%
|
|
Langue du site WEB de téléchargement |
|
|
4,5/5 |
Au moment du téléchargement, nous
avons dû transiter par le biais de certaines parties en anglais |
1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Étude par observation |
|
4,2/5%
|
Logiciel même |
Menus et boîtes de dialogue,
lisez-moi, licence dutilisation, répertoires de
travail créés |
|
|
4,2/5 |
Plusieurs répertoires créés en
anglais |
1.3
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL |
Étude par
observation |
|
18/20%
|
![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
Aide en ligne |
|
|
3/4 |
Certaines parties de l'aide en
ligne conduisent vers le site de l'entreprise exclusivement
en anglais |
Boîte de dialogues du logiciel
même |
|
|
3/3 |
|
Menus |
|
|
3/3 |
|
Bulles daide |
|
|
3/3 |
|
Messages derreur |
|
|
2/3 |
Tous les messages d'erreurs ne
sont pas en français |
Noms de fichiers |
Utiliser un fichier accentué.
|
|
2/2 |
|
Assistants |
|
|
3/3 |
|
Service après-vente |
Contact téléphonique |
|
M (1)
|
Non vérifié |
TOTAL
|
|
|
26,7/30%
|
|
(O : Oui, N : Non, P : Partiellement
en français)
Remarque : Dans la colonne NOTE,
la mention (M) signifie que le logiciel nest pas noté
à partir de ce critère mais que, sil est respecté, le fait
sera mentionné et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE
1 :
1.1 Présentation du produit : Nous avons
eu accès, au moment du téléchargement, à un site où presque tout
est en français.![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif)
1.2 Processus d'installation : Plusieurs des
répertoires créés lont été en anglais. Ex. : spelchk,
defaults plug-ins.
1.3 Fonctionnement du logiciel : Les messages derreur
sont généralement en français. Malheureusement, certaines parties
de laide en ligne nous conduisent ailleurs dans le site de
l'entreprise et laide est alors en anglais. Les notes de mises
à jour proviennent dun site de Netscape. De plus en plus de
logiciels renvoient à des sites extérieurs et ces pages ne sont
pas souvent en français. Laide en ligne est généralement en
français. Certains liens URL sont en anglais sous le point dinterrogation.
Ces liens ne sont pas strictement des sous-menus daide. Les
erreurs dinterprétation JavaScript sont en anglais (erreur :
java.asp que nous avons téléchargé). Comme test de l'utilisation
des caractères accentués dans les noms de fichiers, nous avons créé
sans problème un fichier avec le nom "Étégâteaunöel".
DEUXIÈME PARTIE : ÉVALUATION
TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
|
5/5%
|
|
2.2.1 Logiciel
propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier si le logiciel
souligne, lors de linstallation, quil y a substitution
de langue à cause dun changement de fichiers affectant
la langue de lenvironnement de travail
2 Vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change
3 Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après
linstallation du produit testé (la comparaison se fait
selon le critère de la langue de la DLL)
|
|
5/5
|
Nous avons vérifié
les points 1 et 2 de cette partie |
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
|
|
50,8/55%
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Les
jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en
plus des digrammes. |
|
10/10
|
![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.1.1 Saisie de
127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1 |
Voir les jeux de tests pour la
liste des 127 caractères.
|
|
6/6
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1
|
2.2.1.2 Saisie de
caractères typographiques du français et de caractères dautres
langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
la liste des 63 caractères supplémentaires
|
|
4/4
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral)
|
2.2.1.3 Saisie des
caractères suivants : , et |
|
|
M (2)
oui
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C
Voir guide pour position de lOLF
sur les lettres doubles
|
2.2.1.4 Support dune
ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE (ISO/CEI 10646-1) |
Lorsque le logiciel le permet
|
|
M (3)
non pertinent
|
Une des méthodes de saisie, le
projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1)
|
2.2.2
Lecture |
Les
jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en
plus des digrammes. |
|
12/12%
|
![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.2.1 Lecture des
formats natifs contenant les caractères énumérés aux points
2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les
polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
|
11/11
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran
|
2.2.2.2 Lecture
des digrammes et |
|
|
1/1
|
|
2.2.2.3 Possibilité
de décoder UNICODE et dafficher les caractères en utilisant
ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
Utiliser le jeu de tests lorsque
cela est possible
|
|
M (4)
oui
|
En adoptant le codage
UTF-8 |
2.2.3
Écriture |
Les
jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en
plus des digrammes. |
|
10/10%
|
|
2.2.3.1 Écriture (sauvegarde)
en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points
2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1 |
|
|
4/4
|
|
2.2.3.2 Sauvegarde
efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés
au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers |
|
|
3/3
|
![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.3.3 Exportation
du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les
formats soutenus par le logiciel |
Jeux de textes à exporter
dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier
de faire limportation à partir des résultats obtenus de
lexportation pour faire la boucle de traitement des caractères |
|
2/2
|
|
2.2.3.4.Écriture des
digrammes et |
|
|
1/1
|
|
2.2.3.5 Possibilité
dexporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes
de codage UNICODE |
Utiliser le même jeu de tests
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible
|
|
M (5)
Non pertinent
|
|
2.2.4
Impression |
Les
jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en
plus des digrammes. |
|
6/6%
|
|
2.2.4.1 Intégrité
du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de
limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices) |
|
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même. Utilisation d'un jeu de caractères
convenu (programmation à écrire)
|
2.2.4.2 Possibilité
dimprimer les caractères , et |
|
|
2/2
|
|
2.2.4.3 Esthétique
de limpression des caractères du répertoire de caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
, et ne sont pas considérés
|
2.2.2.4 Possibilité dimprimer les caractères
UNICODE en utilisant les polices appropriées
|
|
|
M (6)
oui
|
![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.5
Recherche |
|
|
4,8/5%
|
|
2.2.5.1 Recherche
exacte de termes |
Le logiciel cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse |
|
4,8/5
|
ex::«dû» ne trouve pas «du» «où»
ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne
trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»
Quand on ne trouve pas, le logiciel
indique «no match»
|
2.2.5.2 Recherche
exacte et enrichie |
Le logiciel cherche
linformation en ne tenant pas compte des signes diacritiques
de la chaîne recherchée |
|
ou /4
|
Ex. : «Élève» trouve «élève»,
« eleve» et «élevé».
Voir guide (2.2.5) pour les notes
attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1
|
2.2.5.3 Recherche
par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
|
|
M (7)
Non pertinent
|
Voir liste de mots tests
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères
Ex. : «cle» trouve «clé»
(ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve
«LHeureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ";
«ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa»
trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient),
recherche de «» à laide de «» ou de «oe»
(idem : «ÿ» devrait permettre de trouver «».
|
2.2.6
Tri |
|
|
0/4%
|
![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.6.1 Le tri doit
tenir compte des signes diacritiques |
Les lettres accentuées
sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre
alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres)
Utiliser fichier-test sur noms de fichiers
|
|
0/4
|
Utiliser le banc dessai
de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (jeu de tests réalisé)
A, B, C, D, E, È, È, Ê,
F...U, Ù, Û...Z
|
2.2.6.2 Tout ajout
améliorant 2.2.7.1 jusquau respect intégral de la norme
CAN/CSA 243.4.1 |
Ex. : Filtration
des espaces et caractères spéciaux de façon à ce quils
soient ignorés : «LHeureux» placé avec «Lheureux»
et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»:
«vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant
«lame» avant «lâme». |
|
M (8)
Non
|
Respect de la norme pour le tri
CAN/CSA Z243.4.1
|
2.2.7
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
|
3/3%
|
|
2.2.7.1 Respect du
projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux
canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date : format
«aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français
sans abréviation)
2) Heure : format hh:mm:ss
3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD
4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français
5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule
6) Séparateur des milliers
7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule
|
|
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
2.2.8
Caractère ouvert |
Les
jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en
plus des digrammes. |
|
5/5%
|
![Haut de page](/web/20061230051255im_/http://www.olf.gouv.qc.ca/images/fleche_bleue.gif) |
2.2.8.1 Caractère
ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger des
documents entre la version anglaise et la version française
2) Vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible
.
|
|
5/5
M (9)
Non fait
|
1) Nous considérons
exclusivement la capacité de la version française de traiter
correctement les données provenant dune version anglaise.
Linverse est à considérer si possible, mais ne peut être
noté |
TOTAL
|
|
|
55,8/60%
|
|
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE
2 :
2.1 Installation : Le produit même naffiche
pas dinterférence entre ce quil installe et ce quil
y a déjà dans le système. La vérification du point 2 a été faite
au moyen dun test minimal.
2.2 Soutien du français : À la saisie, tous les
caractères peuvent lêtre. Nous avons saisi le ,
et en utilisant les valeurs décimales 0159, 0156 et 0140.
Le fureteur noffre pas de méthode de saisie UNICODE mais prévoit
son affichage (avec ajout de polices ad hoc et soutien du format
UTF-8). Lecture : en formats natifs (TEXT/PLAIN et TEXT/HTML). le
logiciel lit correctement tous les caractères du français, y compris
les digrammes soudés et le Y tréma. Le logiciel soutient UNICODE
par le biais de UTF-8. Lécriture, la sauvegarde et lexportation
en mode natif ont été testées à laide des fichiers-tests. Lécriture
des digrammes ne pose aucun problème. L'impression ne pose aucun
problème particulier. Il est possible de faire des recherches sur
des mots précis dans ce logiciel. Nous avons utilisé un test appelé
"testrecherche.TXT". Lorsqu'on fait une recherche dans
la fonction d'aide et quon ne trouve rien, le logiciel indique
"no match". Ce point devrait être corrigé. Par contre,
le logiciel ne dispose daucune fonctionnalité approfondie
de la recherche par variantes appauvries ou enrichies. Toutefois,
ce type de logiciels na pas à avoir de tels axes de recherche.
Même si les fonctions de tri ne sont pas essentielles dans un tel
logiciel, elles ne permettent pas un tri acceptable. En ce qui a
trait aux caractéristiques culturelles, nous avons été en mesure
de vérifier les notions de dates et dheures. Les autres points
cités dans cette partie ne sont pas pertinents pour le logiciel.
Pour ce qui est du caractère ouvert, nous navons pas effectué
les tests nécessaires pour vérifier les possibilités mentionnées.
TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION
DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Jugement
porté à partir de la lecture dun échantillon de pages
des divers manuels et guides fournis |
- Grande qualité
(10%)
- Qualité acceptable (6%)
- Qualité médiocre (2%)
- Absence de documentation (S.O.) |
10/10%
|
|
NOTE
|
|
|
10/10%
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :
Ce logiciel est une version téléchargée.
Notre seul point de référence concerne donc la documentation de
type électronique. Ce qui est en français semble être de qualité
pour ce qui est de ce que nous avons pu lire. Les caractères sont
tous accentués, y compris les majuscules. Il arrive quelquefois
que lon dirige le lecteur vers des renseignements qui sont
en anglais. Par contre, en ce qui a trait à lutilisation même
des fonctionnalités du logiciel, nous pouvons dire que la qualité
du français semble remarquable.
TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :
|
92,5 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
3 /4
|
QUATRIÈME PARTIE : CONFORMITÉ
À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE DU QUÉBEC
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
M
|
Sans objet |
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
1/M
|
|
4.2.1 Manuels |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
|
|
TOTAL
|
|
|
1/1M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES
:
En ce qui a trait à la partie légale, nous navons
pas fait de commentaires puisque le produit est téléchargé. Nous
pouvons cependant dire quil est possible de télécharger à
partir dun site en français. Il est cependant évident que,
comme cela a déjà été souligné, les renvois vers les sites de l'entreprise
dirigent le lecteur, le plus souvent, vers des textes qui sont en
anglais. Netscape ne fait pas exception à la règle.
|