Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique : Netscape Communicator 4.03
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL 

Netscape communicator

VERSION :

 4.03 FR
DATE D’ÉVALUATION Octobre 1997
ÉVALUATEURS Guylaine Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian Yang

 

RENSEIGNEMENTS

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) Pentium 200, 32 megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92. Langue : français (Canada). Paramètres standard : Français standard ; paramètres régionaux actifs : français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ)
Mode d’acquisition du produit : Téléchargement via INTERNET à partir des pages d’accueil du site de Netscape. Nous avons téléchargé  le logiciel en français par le site anglais à : www.netscape.com/fr/comprod/mirror/index.html. Nous avons cherché le chemin le plus court pour télécharger, mais il est impossible d’y parvenir exclusivement en français.
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
 

RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME DE POURCENTAGE

1 PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

POINTS À ATTRIBUER (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

4,2

1.2 Processus d’installation

5

4,5

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

18

TOTAL

30

26,7

2 ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE



2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français

Haut de page

2.2.1 Saisie des caractères

10

10

2.2.2 Lecture

12

12

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

4,8

2.2.6 Tri

4

0

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.8 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

50,8

TOTAL

60

55,8

3 ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION



3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

92,5

4 CONFORMITÉ LÉGALE1



4.1 Appréciation de la conformité légale

M

OUI

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :Haut de page

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] ».

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français ».

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
POURCENTAGE : 30%

 

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

FRANÇAIS
(O/N/P)

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Étude par observation  

4,5/5%

 
Langue du site WEB de téléchargement     4,5/5 Au moment du téléchargement, nous avons dû transiter par le biais de certaines parties en anglais
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION Étude par observation  

4,2/5%

Logiciel même
Menus et boîtes de dialogue, lisez-moi,   licence d’utilisation, répertoires de travail créés     4,2/5 Plusieurs répertoires créés en anglais
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL Étude par observation  

18/20%

Haut de page
Aide en ligne     3/4 Certaines parties de l'aide en ligne conduisent vers le site de l'entreprise exclusivement en anglais
Boîte de dialogues du logiciel même     3/3  
Menus     3/3  
Bulles d’aide     3/3  
Messages d’erreur     2/3 Tous les messages d'erreurs ne sont pas en français
Noms de fichiers Utiliser un fichier accentué.   2/2  
Assistants     3/3  
Service après-vente Contact téléphonique  

M (1)

Non vérifié

TOTAL

   

26,7/30%

 

(O : Oui, N : Non, P : Partiellement en français)

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :

1.1 Présentation du produit : Nous avons eu accès, au moment du téléchargement, à un site où presque tout est en français.Haut de page

1.2  Processus d'installation : Plusieurs des répertoires créés l’ont été en anglais. Ex. : spelchk, defaults plug-ins.

1.3 Fonctionnement du logiciel : Les messages d’erreur sont généralement en français. Malheureusement, certaines parties de l’aide en ligne nous conduisent ailleurs dans le site de l'entreprise et l’aide est alors en anglais. Les notes de mises à jour proviennent d’un site de Netscape. De plus en plus de logiciels renvoient à des sites extérieurs et ces pages ne sont pas souvent en français. L’aide en ligne est généralement en français. Certains liens URL sont en anglais sous le point d’interrogation. Ces liens ne sont pas strictement des sous-menus d’aide. Les erreurs d’interprétation JavaScript sont en anglais (erreur : java.asp que nous avons téléchargé). Comme test de l'utilisation des caractères accentués dans les noms de fichiers, nous avons créé sans problème un fichier avec le nom "Étégâteaunöel".

DEUXIÈME PARTIE : ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

   

5/5%

 
2.2.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail

2 Vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change

3 Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL)

 

5/5

Nous avons vérifié les points 1 et 2 de cette partie
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS    

50,8/55%

 
2.2.1 Saisie des caractères Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.  

10/10

Haut de page
2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1

Voir les jeux de tests pour la liste des 127 caractères.

 

6/6

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests pour  la liste des 63 caractères supplémentaires

 

4/4

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral)

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants : œ, Œ et Ÿ    

M (2)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C

Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

Lorsque le logiciel le permet

 

M (3)

non pertinent

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1)

2.2.2 Lecture Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.  

12/12%

Haut de page
2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

   

11/11

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran

2.2.2.2  Lecture des digrammes œ Œ et Ÿ    

1/1

 
2.2.2.3 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires

Utiliser le jeu de tests lorsque cela est possible

 

M (4)

oui

En adoptant le codage UTF-8
2.2.3 Écriture Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.  

10/10%

 
2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1    

4/4

 
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers    

3/3

Haut de page
2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Jeux de textes à exporter dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères  

2/2

 
2.2.3.4.Écriture des digrammes œ Œ et Ÿ    

1/1

 
2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser le même jeu de tests qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible

 

M (5)

Non pertinent

 
2.2.4 Impression Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.  

6/6%

 
2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)    

3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même. Utilisation d'un jeu de caractères convenu (programmation à écrire)

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères œ, Œ et Ÿ    

2/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2    

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères œ, Œ et Ÿ ne sont pas considérés

2.2.2.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

   

M (6)

oui

Haut de page
2.2.5 Recherche    

4,8/5%

 
2.2.5.1 Recherche exacte de termes Le logiciel cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse  

4,8/5

ex::«dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

Quand on ne trouve pas, le logiciel indique «no match»

2.2.5.2 Recherche exacte et enrichie Le logiciel cherche l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée  

ou /4

Ex. : «Élève» trouve «élève», « eleve» et   «élevé».

Voir guide (2.2.5) pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1

2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent    

M (7)

Non pertinent

Voir liste de mots tests

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ"; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de «Œ» à l’aide de «œ» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait permettre de trouver «Ÿ».

2.2.6 Tri    

0/4%

Haut de page
2.2.6.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres)

Utiliser fichier-test sur noms de fichiers

 

0/4

Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (jeu de tests réalisé)

A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z

2.2.6.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme».  

M (8)

Non

Respect de la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles    

3/3%

 
2.2.7.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation)

2) Heure : format hh:mm:ss

3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD

4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français

5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule

6) Séparateur des milliers

7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule

 

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.8 Caractère ouvert Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.  

5/5%

Haut de page
2.2.8.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française

2) Vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible

.

 

5/5

M (9)

Non fait

1) Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté

TOTAL

   

55,8/60%

 

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2 :

2.1 Installation : Le produit même n’affiche pas d’interférence entre ce qu’il installe et ce qu’il y a déjà dans le système. La vérification du point 2 a été faite au moyen d’un test minimal.

2.2 Soutien du français : À la saisie, tous les caractères peuvent l’être. Nous avons saisi le œ, Œ et Ÿ en utilisant les valeurs décimales 0159, 0156 et 0140. Le fureteur n’offre pas de méthode de saisie UNICODE mais prévoit son affichage (avec ajout de polices ad hoc et soutien du format UTF-8). Lecture : en formats natifs (TEXT/PLAIN et TEXT/HTML). le logiciel lit correctement tous les caractères du français, y compris les digrammes soudés et le Y tréma. Le logiciel soutient UNICODE par le biais de UTF-8. L’écriture, la sauvegarde et l’exportation en mode natif ont été testées à l’aide des fichiers-tests. L’écriture des digrammes ne pose aucun problème. L'impression ne pose aucun problème particulier. Il est possible de faire des recherches sur des mots précis dans ce logiciel. Nous avons utilisé un test appelé "testrecherche.TXT". Lorsqu'on fait une recherche dans la fonction d'aide et qu’on ne trouve rien, le logiciel indique "no match". Ce point devrait être corrigé. Par contre, le logiciel ne dispose d’aucune fonctionnalité approfondie de la recherche par variantes appauvries ou enrichies. Toutefois, ce type de logiciels n’a pas à avoir de tels axes de recherche. Même si les fonctions de tri ne sont pas essentielles dans un tel logiciel, elles ne permettent pas un tri acceptable. En ce qui a trait aux caractéristiques culturelles, nous avons été en mesure de vérifier les notions de dates et d’heures. Les autres points cités dans cette partie ne sont pas pertinents pour le logiciel. Pour ce qui est du caractère ouvert, nous n’avons pas effectué les tests nécessaires pour vérifier les possibilités  mentionnées. Haut de page

TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Jugement porté à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers manuels et guides fournis - Grande qualité (10%)
- Qualité acceptable (6%)
- Qualité médiocre (2%)
- Absence de documentation (S.O.)

10/10%

 

NOTE

   

10/10%

 

REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :

Ce logiciel est une version téléchargée. Notre seul point de référence concerne donc la documentation de type électronique. Ce qui est en français semble être de qualité pour ce qui est de ce que nous avons pu lire. Les caractères sont tous accentués, y compris les majuscules. Il arrive quelquefois que l’on dirige le lecteur vers des renseignements qui sont en anglais. Par contre, en ce qui a trait à l’utilisation même des fonctionnalités du logiciel, nous pouvons dire que la qualité du français semble remarquable. Haut de page

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

92,5 %

NOMBRE DE MENTIONS :

3 /4

QUATRIÈME PARTIE : CONFORMITÉ À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE DU QUÉBEC

 
CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

Sans objet
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue        
4.2 DOCUMENTATION    

1/M

 
4.2.1 Manuels        
4.2.2 Documentation électronique        
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).        

TOTAL

   

1/1M

 

COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES :

En ce qui a trait à la partie légale, nous n’avons pas fait de commentaires puisque le produit est téléchargé. Nous pouvons cependant dire qu’il est possible de télécharger à partir d’un site en français. Il est cependant évident que, comme cela a déjà été souligné, les renvois vers les sites de l'entreprise dirigent le lecteur, le plus souvent, vers des textes qui sont en anglais. Netscape ne fait pas exception à la règle.

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec