Department of Justice Canada / Ministère de la Justice CanadaGovernment of Canada
Skip first menu Skip all menus
   
Français Contact us Help Search Canada Site
Justice Home Site Map Programs and Initiatives Proactive Disclosure Laws
Home Page - Implementation of section 41 of the Official Languages Act Programs and Initiatives

Implementation of section 41 of the Official Languages Act
Thriving with Justice

Home - Section 41 - Role of Justice Canada - Publications - Status Report 2002-2003


Status Report 2002-2003

Implementation of Section 41 of the
Official Languages Act

Legislative Services Branch

OBJECTIVE: As the unit in charge of the Policy on Legislative Bijuralism of the Department of Justice and responsible for the application of that policy, to ensure, in cooperation with the Bijuralism and Drafting Support Services Group, that this policy is implemented by producing bilingual and bijural legislation and regulations.

PRINCIPAL MEASURES

OUTPUTS 2002-2003

  • Provide greater support for legislative and regulatory drafters by providing them with the necessary resources and by expanding and rationalizing the jurilinguistic services (unilingual jurilinguistic revision and comparative revision) made available to them.
  • As in the previous fiscal year, two new Francophone jurilinguists joined the team during fiscal 2002-2003.
  • From the perspective of the official languages, the actions of the jurilinguists have continued to be a key factor, in several respects, in the process of developing legislative and regulatory documents.
  • Bilingualism: the jurilinguists always ensure that the meanings and effect of different versions of texts are the same.
  • Support for the French version: through the support they give to the drafters in terms of terminology, style and drafting generally, in the case of each legislative and regulatory document, the jurilinguists are a major component of the solution.
  • Access to the law: even before any mention is made of "readability" or "plain language", the jurilinguists will have helped to simplify the documents, first on the French side by developing formulas and simple, concise and authentically French models that have later led to a number of innovations on the English side. This contribution continued throughout fiscal 2002-2003.
  • Different pressures: during the last fiscal year, the jurilinguists supported the drafters in all matters relating to linguistic issues – and they are important – and trends, including bijuralism, because the harmonization of acts and regulations often requires adjustments concerning terminology or phrasing.
  • The apparent disparity in the numbers of Francophone (8) and Anglophone (3) jurilinguists in the Jurilinguistic Service is simply a result of the need, given the demographic situation in Canada and the Public Service, for more substantial support for the French version. This being said, the number of Anglophone jurilinguists increased from 1 to 3 between 1998 and 2001 because the importance of providing linguistic support even for the English version has since been realized. This number remained unchanged in fiscal 2002-2003.
  • To co-operate closely with the teams in the Bijuralism and Drafting Support Services Group responsible for implementing the Program to harmonize federal legislation with the civil law of the province of Quebec.
  • Since the various individuals responsible for providing support services to drafters were brought together in a single group, the jurilinguistic service has made a substantial contribution to the development in both official languages of bijural federal legislation that is harmonized with the private law of the provinces. It is consulted regularly by the harmonization teams on jurilinguistic problems raised by the juxtaposition of concepts from Canada's two legal cultures. In conjunction with the comparative law team, it examines means of ensuring that the solutions applied to problems of harmonization are of the highest possible quality in terms of law and language. Its participation in the Bijural Drafting Committees of legislative and regulatory drafters from the four audiences for federal legislation ensures that it is informed of the results of research under way and can intervene upstream, often even before a proposal is drafted.
  • Thus, the jurilinguists are now involved much earlier in the process of developing proposals to harmonize existing federal legislation with the private law of the provinces and this limits discussions and second thoughts. This close co-operation continued throughout fiscal 2002-2003.

OBJECTIVE: As part of the review of the legislative and regulatory processes, to develop support for the French version of legislation and regulations.

PRINCIPAL MEASURES

OUTPUTS 2002-2003

  • Develop a strategic approach that includes meetings with the departments, discussions with the Privy Council and presentations to the Committee of Deputy Ministers Responsible for Official Languages.
  • Meetings were held with several directors of legal services in various departments in order to inform them about the importance of supporting the versions of laws and regulations in both languages. On the basis of the Cabinet Directive on Legislative Activity, the Legislative Services Branch has now adopted the practice of requiring client departments to designate for each piece of legislation a team of project leaders able to provide drafting instructions and to comment on successive drafts in both official languages.
  • Co-drafting is the method applied first to the laws and is one of the greatest achievements of the Legislative Services Branch in terms of the official languages. This method continues to expand gradually to draft regulations and substantial progress is being made. Canada is the only country that makes systematic use of this method and is as a result the envy of a number of countries and organizations facing the challenge of preparing bilingual or multilingual normative texts.
  • Co-drafting has now become firmly entrenched because it has proved itself. In fact, it is a method that is used to draft bills simultaneously in both official languages without making one version subject to another.
  • Once again in 2002-2003, it has proved to be a particularly effective method of drafting complex bills such as the Public Service Modernization Act within tight deadlines.
  • Two documents designed to make people aware of the importance of strong support for the French versions of legislation have been published:
    • the 2nd edition of A Guide to the Making of Federal Acts and Régulations was published;
    • a module of the awareness of the law program was prepared on the subject of the federal legislative process.


  • In these two documents mention is made on several occasions of the importance of providing drafters with bilingual support.
  • Enhance the bilingual capacity of drafters.
  • The language training program put in place by the Legislative Services Branch has been continued to enable all drafters in the Legislation Section to attain level C in oral communication. All appointments to the Legislation Section during the period were made in accordance with the CBC imperative language profile.
  • As an active member of the Canadian Uniform Law Conference, draft uniform laws in both official languages for use by the provinces and the federal government.
  • Active and ongoing process.
  • The Legislation Section drafted a bilingual version of the Uniform Execution of Foreign Judgments Act for the Canadian Conference on the Harmonization of Legislation.

OBJECTIVE: Establish a bilingual professional development program for the staff of the Legislative Services Branch and sensitize officials involved in law-making to the importance of providing a bilingual support to drafters.

PRINCIPAL MEASURES

OUTPUTS 2002-2003

  • Provide the staff of the Legislative Services Branch with courses on various aspects of legislative drafting, in English and in French.
  • The Legislative Services Branch has offered two series of basic courses in French legislative drafting and three series of basic courses in English legislative drafting.
  • Several seminars on more specialized aspects of legislative drafting (e.g. coming into force of acts, co-ordinating provisions etc.) have been held in English and French – for the staff of the Legislative Services Branch as well as departmental legal services staff.
  • Provide officials involved in a legislative or regulatory project with training on how to prepare adequately for their functions and how to meet their obligations – under the Cabinet Directive on Law-making – to provide bilingual support to legislative drafters.
  • Training sessions on the legislative and regulatory processes – and the role of key players – have been offered, in French and English, to Departmental officials embarking on a legislative or regulatory project.

Persons responsible :
Marc Cuerrier, A/Senior General Counsel, Bijuralism and Drafting Support Services Group
Philippe Hallée, Director, Development and Special Projects, Development and Special Projects Section

 

    
   
Return to Table of Contents

 

Last Updated: 2005-12-05 Back to Top Important Notices