|
| ![](/web/20071116055828im_/http://icnet.ic.gc.ca/publication/francais/images/spacer.gif)
Ouvrages de référence suggérés
Un mot au sujet d'Internet
On trouve de précieux renseignements dans Internet
on peut même y consulter certains dictionnaires.
On ne peut cependant pas s'y fier du point de vue
linguistique, vu le nombre de documents et de sites
qu'il contient, le rythme auquel ils sont mis en
ligne, souvent sans contrôle linguistique. On
aura toujours intérêt à consulter
un bon dictionnaire ou la banque de données TERMIUM
Plus®. |
ATKINS, Beryl T., et coll. Le Robert & Collins Senior :
Dictionnaire français-anglais, anglais-français,
5e éd.,
Paris, Dictionnaires Le Robert, 1998, 2081 p.
BEAUCHESNE, Jacques. Dictionnaire des cooccurences,
Montréal, Guérin, 2001, 394 p. Il existe
une version électronique de ce dictionnaire que le
personnel d'Industrie Canada peut consulter à http://termiumplus.gc.ca/site/outils_tools_f.html.
Les gens qui ont un abonnement à TERMIUM Plus®
peuvent y accéder à www.termiumplus.gc.ca/site/accueil_home_f.html.
BESCHERELLE, Louis-Nicolas. Bescherelle, L'art de
conjuguer : Dictionnaire de 12 000 verbes, Montréal,
Hurtubise HMH, 1998, 300 p.
BULMAN, Françoise. Le Prépositionnaire
: Dictionnaire des verbes et adjectifs pouvant être
suivis d'une préposition, Québec, L'instant
même, 2003, 242 p.
CANADA. Bureau de la traduction. L'Actualité langagière.
Publiée quatre fois l'an par le Bureau de la traduction,
cette revue contient des articles en anglais, en français
ou en espagnol sur des questions linguistiques courantes.
CANADA. Bureau de la traduction. Le guide du rédacteur, 2e éd.,
Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada,
1996, 319 p. La « bible » au gouvernement
fédéral. Il existe une version électronique
de ce guide, que le personnel d'Industrie Canada peut consulter
à http://termiumplus.gc.ca/site/outils_tools_f.html.
Les gens qui ont un abonnement à TERMIUM Plus®
peuvent y accéder à www.termiumplus.gc.ca/site/accueil_home_f.html.
CANADA. Statistique Canada. La division des mots en français : Guide servant à la rédaction des manuscrits
en français, préparé par Gérard
D. Fontaine, Ottawa, 1978, 287 p. L'outil indispensable
du correcteur d'épreuves.
CHOUINARD, Camil. 1300 pièges du français
écrit et parlé, Montréal, La Presse,
2e éd. revue
et corrigée, 2003, 316 p.
CLAS, André, et Paul A. HORGUELIN. Le français,
langue des affaires, 3e éd.,
Montréal, McGraw-Hill, 1991, 422 p. Un recueil
pratique de règles truffé d'exemples.
COLIN, Jean-Paul. Dictionnaire des difficultés du français, Collection « les usuels », Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993, 623 p.
COUILLARD, Claude. Écrire pour Internet,
Collection NTI&Co;, Outremont, Les Éditions LOGIQUES,
2002, 216 p.
DE LUCA, Johanne. Dictionnaire anglais/français
des télécommunications et de l'Internet,
3e éd.,
Dunod, Paris, 2000, 476 p.
DRILLON, Jacques. Traité de la ponctuation française,
Paris, Gallimard, 1991, 472 p. Une découverte
à faire pour les passionnés de l'art d'écrire.
DUBÉ, Jacques. Lexique analogique, Ottawa,
Groupe Communication Canada, 1997, 298 p. Permet de trouver
l'équivalent de termes répandus, difficiles
à traduire. Il existe une version électronique
de ce lexique, que le personnel d'Industrie Canada peut
consulter à http://termiumplus.gc.ca/site/outils_tools_f.html.
Les gens qui ont un abonnement à TERMIUM Plus®
peuvent y accéder à www.termiumplus.gc.ca/site/accueil_home_f.html.
DUBUC, Robert. En français dans le texte, s.
l., Linguatech, 1994, 264 p. Même s'il ne
prétend pas être un ouvrage de consultation,
ce petit recueil est un aide-mémoire pratique de fautes
courantes.
FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU. Le Colpron :
Le dictionnaire des anglicismes, 4e éd.,
Montréal, Beauchemin, 1998, 381 p. Cet ouvrage
répertorie des anglicismes et indique l'expression
correcte.
FRÉCHETTE, Denis. Le Traducteur instantané,
français-anglais — The Instant Translator, English-French,
éd. Olographes, 1997, 234 p. et 205 p. L'ouvrage présente
une sélection de 20 000 expressions pouvant servir
à la traduction de l'anglais au français et
vice versa.
GINGUAY, Michel. Dictionnaire d'informatique anglais-français,
13e éd.,
Paris, Dunod, 2001, 304 p.
GOURIOU, Charles. Mémento typographique, éd.
nouv. ent. rev., Paris, Hachette, 1973, 130 p. À
adapter au goût nord-américain, le Gouriou a
longtemps été considéré comme
la référence en typographie. Un classique
qui a toujours sa place parmi les meilleurs ouvrages de référence.
GREVISSE, Maurice. Le bon usage : grammaire française,
13e éd.
rev., ref. par André Goosse, Paris, Duculot, 1993,
1762 p. La dernière des éditions revues
et enrichies est plus pratique que jamais : les exemples
portent sur des fautes répandues, et presque tous
les pièges de la langue française y sont
abordés.
Aide-mémoire de secrétariat utile. Contient
une section sur la féminisation des noms et les toponymes.
GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE,
Le français au bureau, 4e éd.,
Les Publications du Québec, 1996, 400 p. Aide-mémoire
utile pour le secrétariat. Contient une section sur
la féminisation des noms et sur les toponymes.
HANSE, Joseph, et Daniel BLAMPAIN. Nouveau dictionnaire
des difficultés du français moderne, 4e éd.,
Bruxelles, Duculot, 2000, 649 p. Le complément
idéal du Grevisse. Facile à consulter, il présente
des solutions nouvelles à des difficultés diverses.
Le cédérom qui accompagne cette édition
a une fonction « prononciation » parfois
fort utile.
JOHNSON, Dominique, Marie-Josée CANUEL, et Karole
TREMBLAY. Manuel de typographie, Montréal,
Modulo-Griffon, 2005, 290 p. Ce manuel, qui s'adresse tant
aux graphistes qu'aux réviseurs, donne un aperçu
historique de l'écriture et de la typographie outre
des règles de composition et de typographie. Il comporte
également un glossaire ainsi qu'une bibliographie et
une webographie très riches.
MALO, Marie. Guide de la communication écrite au
cégep, à l'université et en entreprises,
s. l., éd. Québec/Amérique, 1996, 322 p.
Surtout utile pour la présentation des documents, ce
guide contient également des conseils linguistiques.
MEERTENS, René. Guide anglais français de
la traduction, Paris, Chiron, 2004, 488 p. Avec les
nombreux exemples en contexte qu'il présente, ce guide
saura souvent dépanner le traducteur-réviseur
de diverses disciplines — économie, commerce,
gestion, finances, droit, politique, informatique, etc. Le
texte de cette troisième édition a été
entièrement révisé et mis à jour.
MÉNARD, Louis, et coll. Dictionnaire de la comptabilité
et de la gestion financière, 2e éd.,
Toronto, Institut canadien des comptables agréés,
2004, 1581 p.
PATAR, Benoît. Dictionnaire actuel de l'art
d'écrire, Montréal, Fides, 1995, 611 p.
RAMAT, Aurel. Le Ramat de la typographie, 2e éd.,
Montréal, Aurel Ramat, 2005, 224 p. Un résumé
clair et précis des principales règles typographiques.
Édition considérablement enrichie qui tient
compte de la nouvelle orthographe.
ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique
et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires
Le Robert, 2004, 2949 p.
ROBERT, Paul. Le Robert des noms propres, Paris, Dictionnaires
Le Robert, 1994, 2259 p.
ROUX, Paul. Lexique des difficultés du français dans les médias, éd. revue et augmentée, La Presse ltée, 2000, 218 p.
TANGUAY, Bernard. L'art de ponctuer, Montréal, Québec Amérique, 2000, 174 p.
TARDIF, Geneviève, Jean FONTAINE et Jean SAINT-GERMAIN,
Le Grand Druide des synonymes : dictionnaire des
synonymes et hyponymes, Montréal, Québec
Amérique, 2001, 1228 p.
VILLERS, Marie-Éva de. Multidictionnaire de la langue
française, 4e éd., Montréal,
Québec/Amérique, 2003, 1542 p. Mots problèmes;
terminologie technique; canadianismes de mauvais aloi; difficultés
typographiques, orthographiques et grammaticales; avis linguistiques;
féminisation des titres : toutes ces questions
et bien d'autres sont traitées dans le Multidictionnaire.
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
- CARON, Rosaire, mis à jour par Robert Blanchet.
« Comment
citer un document électronique? »
In Université Laval. Bibliothèque. Site de
la Bibliothèque de l'Université Laval.
- Le
Coin linguistique
En consultant ce site, les employés pourront s'instruire
tout en s'amusant.
- Le
grand dictionnaire terminologique
Ouvrage de référence unique rassemblant 3 millions
de termes français et anglais dans 200 domaines
d'activité.
- Office
de la langue française
Portail linguistique du gouvernement du Québec qui
offre diverses ressources linguistiques.
- TERMIUM
Plus®
Banque de données linguistiques qui offre à
ses abonnés plus de 3 millions de termes et
d'appellations officielles, en français et en anglais,
dans un large éventail de domaines (informatique,
administration, sciences, agriculture, finances, etc.).
Le personnel d'Industrie Canada peut y accéder à
http://termium.gc.ca.
Les abonnés de TERMIUM Plus® ou les personnes
qui désirent s'abonner peuvent y accéder à
www.termiumplus.gc.ca.
Ne pas oublier les Chroniques de langue, les Clefs du français
pratique, ConjugArt, etc. dans le menu Aide à la
rédaction.
|