MenuÉviter le premier menuÉviter tous les menus
Industrie Canada / Industry Canada
Trousse d'édition
English Contactez-nous Aide Recherche Site du Canada
Page d'accueil de la trousse Carte du site Liens Glossaire Page d'accueil d'IC
Ressources te outils
Quoi de neuf?
Normes et lignes directrices  
Guide de production  
Guide de rédaction et de révision  
Normes graphiques  
Téléchargements  
Symboles officiels  
Modèles de mise en pages  
Ressources et outils  
 


Ouvrages de référence suggérés

Un mot au sujet d'Internet

On trouve de précieux renseignements dans Internet — on peut même y consulter certains dictionnaires. On ne peut cependant pas s'y fier du point de vue linguistique, vu le nombre de documents et de sites qu'il contient, le rythme auquel ils sont mis en ligne, souvent sans contrôle linguistique. On aura toujours intérêt à consulter un bon dictionnaire ou la banque de données TERMIUM Plus®.

ATKINS, Beryl T., et coll. Le Robert & Collins Senior : Dictionnaire français-anglais, anglais-français, 5e  éd., Paris, Dictionnaires Le Robert, 1998, 2081 p.

BEAUCHESNE, Jacques. Dictionnaire des cooccurences, Montréal, Guérin, 2001, 394 p. Il existe une version électronique de ce dictionnaire que le personnel d'Industrie Canada peut consulter à http://termiumplus.gc.ca/site/outils_tools_f.html. Les gens qui ont un abonnement à TERMIUM Plus® peuvent y accéder à www.termiumplus.gc.ca/site/accueil_home_f.html.

BESCHERELLE, Louis-Nicolas. Bescherelle, L'art de conjuguer : Dictionnaire de 12 000 verbes, Montréal, Hurtubise HMH, 1998, 300 p.

BULMAN, Françoise. Le Prépositionnaire : Dictionnaire des verbes et adjectifs pouvant être suivis d'une préposition, Québec, L'instant même, 2003, 242 p.

CANADA. Bureau de la traduction. L'Actualité langagière. Publiée quatre fois l'an par le Bureau de la traduction, cette revue contient des articles en anglais, en français ou en espagnol sur des questions linguistiques courantes.

CANADA. Bureau de la traduction. Le guide du rédacteur, 2e  éd., Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 1996, 319 p. La « bible » au gouvernement fédéral. Il existe une version électronique de ce guide, que le personnel d'Industrie Canada peut consulter à http://termiumplus.gc.ca/site/outils_tools_f.html. Les gens qui ont un abonnement à TERMIUM Plus® peuvent y accéder à www.termiumplus.gc.ca/site/accueil_home_f.html.

CANADA. Statistique Canada. La division des mots en français : Guide servant à la rédaction des manuscrits en français, préparé par Gérard D. Fontaine, Ottawa, 1978, 287 p. L'outil indispensable du correcteur d'épreuves.

CHOUINARD, Camil. 1300 pièges du français écrit et parlé, Montréal, La Presse, 2e  éd. revue et corrigée, 2003, 316 p.

CLAS, André, et Paul A. HORGUELIN. Le français, langue des affaires, 3e  éd., Montréal, McGraw-Hill, 1991, 422 p. Un recueil pratique de règles truffé d'exemples.

COLIN, Jean-Paul. Dictionnaire des difficultés du français, Collection « les usuels », Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993, 623 p.

COUILLARD, Claude. Écrire pour Internet, Collection NTI&Co;, Outremont, Les Éditions LOGIQUES, 2002, 216 p.

DE LUCA, Johanne. Dictionnaire anglais/français des télécommunications et de l'Internet, 3e  éd., Dunod, Paris, 2000, 476 p.

DRILLON, Jacques. Traité de la ponctuation française, Paris, Gallimard, 1991, 472 p. Une découverte à faire pour les passionnés de l'art d'écrire.

DUBÉ, Jacques. Lexique analogique, Ottawa, Groupe Communication Canada, 1997, 298 p. Permet de trouver l'équivalent de termes répandus, difficiles à traduire. Il existe une version électronique de ce lexique, que le personnel d'Industrie Canada peut consulter à http://termiumplus.gc.ca/site/outils_tools_f.html. Les gens qui ont un abonnement à TERMIUM Plus® peuvent y accéder à www.termiumplus.gc.ca/site/accueil_home_f.html.

DUBUC, Robert. En français dans le texte, s. l., Linguatech, 1994, 264 p. Même s'il ne prétend pas être un ouvrage de consultation, ce petit recueil est un aide-mémoire pratique de fautes courantes.

FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU. Le Colpron : Le dictionnaire des anglicismes, 4e  éd., Montréal, Beauchemin, 1998, 381 p. Cet ouvrage répertorie des anglicismes et indique l'expression correcte.

FRÉCHETTE, Denis. Le Traducteur instantané, français-anglais — The Instant Translator, English-French, éd. Olographes, 1997, 234 p. et 205 p. L'ouvrage présente une sélection de 20 000 expressions pouvant servir à la traduction de l'anglais au français et vice versa.

GINGUAY, Michel. Dictionnaire d'informatique anglais-français, 13e  éd., Paris, Dunod, 2001, 304 p.

GOURIOU, Charles. Mémento typographique, éd. nouv. ent. rev., Paris, Hachette, 1973, 130 p. À adapter au goût nord-américain, le Gouriou a longtemps été considéré comme la référence en typographie. Un classique qui a toujours sa place parmi les meilleurs ouvrages de référence.

GREVISSE, Maurice. Le bon usage : grammaire française, 13  éd. rev., ref. par André Goosse, Paris, Duculot, 1993, 1762 p. La dernière des éditions revues et enrichies est plus pratique que jamais : les exemples portent sur des fautes répandues, et presque tous les pièges de la langue française y sont abordés. Aide-mémoire de secrétariat utile. Contient une section sur la féminisation des noms et les toponymes.

GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE, Le français au bureau, 4e  éd., Les Publications du Québec, 1996, 400 p. Aide-mémoire utile pour le secrétariat. Contient une section sur la féminisation des noms et sur les toponymes.

HANSE, Joseph, et Daniel BLAMPAIN. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4e  éd., Bruxelles, Duculot, 2000, 649 p. Le complément idéal du Grevisse. Facile à consulter, il présente des solutions nouvelles à des difficultés diverses. Le cédérom qui accompagne cette édition a une fonction « prononciation » parfois fort utile.

JOHNSON, Dominique, Marie-Josée CANUEL, et Karole TREMBLAY. Manuel de typographie, Montréal, Modulo-Griffon, 2005, 290 p. Ce manuel, qui s'adresse tant aux graphistes qu'aux réviseurs, donne un aperçu historique de l'écriture et de la typographie outre des règles de composition et de typographie. Il comporte également un glossaire ainsi qu'une bibliographie et une webographie très riches.

MALO, Marie. Guide de la communication écrite au cégep, à l'université et en entreprises, s. l., éd. Québec/Amérique, 1996, 322 p. Surtout utile pour la présentation des documents, ce guide contient également des conseils linguistiques.

MEERTENS, René. Guide anglais français de la traduction, Paris, Chiron, 2004, 488 p. Avec les nombreux exemples en contexte qu'il présente, ce guide saura souvent dépanner le traducteur-réviseur de diverses disciplines — économie, commerce, gestion, finances, droit, politique, informatique, etc. Le texte de cette troisième édition a été entièrement révisé et mis à jour.

MÉNARD, Louis, et coll. Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, 2e  éd., Toronto, Institut canadien des comptables agréés, 2004, 1581 p.

PATAR, Benoît. Dictionnaire actuel de l'art d'écrire, Montréal, Fides, 1995, 611 p.

RAMAT, Aurel. Le Ramat de la typographie, 2e  éd., Montréal, Aurel Ramat, 2005, 224 p. Un résumé clair et précis des principales règles typographiques. Édition considérablement enrichie qui tient compte de la nouvelle orthographe.

ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2004, 2949 p.

ROBERT, Paul. Le Robert des noms propres, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994, 2259 p.

ROUX, Paul. Lexique des difficultés du français dans les médias, éd. revue et augmentée, La Presse ltée, 2000, 218 p.

TANGUAY, Bernard. L'art de ponctuer, Montréal, Québec Amérique, 2000, 174 p.

TARDIF, Geneviève, Jean FONTAINE et Jean SAINT-GERMAIN, Le Grand Druide des synonymes : dictionnaire des synonymes et hyponymes, Montréal, Québec Amérique, 2001, 1228 p.

VILLERS, Marie-Éva de. Multidictionnaire de la langue française, 4e éd., Montréal, Québec/Amérique, 2003, 1542 p. Mots problèmes; terminologie technique; canadianismes de mauvais aloi; difficultés typographiques, orthographiques et grammaticales; avis linguistiques; féminisation des titres : toutes ces questions et bien d'autres sont traitées dans le Multidictionnaire.

INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES

  • CARON, Rosaire, mis à jour par Robert Blanchet. « Comment citer un document électronique? » In Université Laval. Bibliothèque. Site de la Bibliothèque de l'Université Laval.

  • Le Coin linguistique
    En consultant ce site, les employés pourront s'instruire tout en s'amusant.

  • Le grand dictionnaire terminologique
    Ouvrage de référence unique rassemblant 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité.

  • Office de la langue française
    Portail linguistique du gouvernement du Québec qui offre diverses ressources linguistiques.

  • TERMIUM Plus®
    Banque de données linguistiques qui offre à ses abonnés plus de 3 millions de termes et d'appellations officielles, en français et en anglais, dans un large éventail de domaines (informatique, administration, sciences, agriculture, finances, etc.). Le personnel d'Industrie Canada peut y accéder à http://termium.gc.ca. Les abonnés de TERMIUM Plus® ou les personnes qui désirent s'abonner peuvent y accéder à www.termiumplus.gc.ca. Ne pas oublier les Chroniques de langue, les Clefs du français pratique, ConjugArt, etc. dans le menu Aide à la rédaction.
Date de modification : 2007-02-13
Haut de la page
Avis importants