![](/web/20061228042929im_/http://www.cefrio.qc.ca/images/activ07.gif) |
Bien que le CEVEIL ait cessé
ses activités depuis septembre 2002, le CEFRIO a décidé
de rendre disponible les plus importants contenus élaborés
depuis sa création afin de ne pas priver les internautes
de ces sources d'information considérables.
Fondé en 1995, le Centre d'expertise
et de veille inforoutes et langues (CEVEIL) a été
créé par le gouvernement du Québec pour mieux
cerner la problématique de l'utilisation et du traitement
des langues sur les inforoutes - dans un optique plus spécifiquement
francophone - par le biais d'activités de veille stratégique
et la création d'un réseau d'échanges et d'expertise.
Cet organisme à but non lucratif
a été mis sur pied par le Centre francophone d'informatisation
des organisations (CEFRIO), le Centre de promotion du logiciel québécois
(CPLQ) et l'Observatoire québécois des industries
de la langue (OQIL). Son comité de direction réunissait
également l'Office de la langue française (OLF), le
Conseil de la langue française (CLF), Hydro-Québec,
l'École nationale d'administration publique (ENAP), l'École
de bibliothéconomie et des sciences de l'information (EBSI)
de l'Université de Montréal et un représentant
du ministère de l'Industrie et du Commerce du Québec
(MIC). Bénéficiant de l'appui financier du MIC, le
CEVEIL a profité, en outre, de la collaboration du ministère
de la Culture et des Communications du Québec (MCCQ).
La mission générale
du Centre consistait à valoriser auprès des entreprises
québécoises la gestion électronique de leur
information et de leurs savoirs et l'offre de produits québécois
y contribuant, dans un contexte d'utilisation du français
et du plurilinguisme.
- Francisez
votre poste informatique - trucs faciles, Réjean
Roy et Marc Blanchet, mai 2001.
Ce document fournit au lecteur,
de manière claire et concise, toutes les informations,
conseils et astuces nécessaires pour mener à bien
la francisation de son poste informatique, que ce soit au niveau
du système d'exploitation, du Web, du courriel ou des opérations
de commerce électronique.
- Guide
de configuration de quelques logiciels et environnements Internet
pour l'usage du français, Marc
Blanchet, mars 2001.
Le but de ce guide est de
décrire les configurations requises pour permettre l'utilisation
du français dans les environnements couramment utilisés
aujourd'hui. Sans prétendre couvrir toutes les plates-formes,
il fournit des exemples de configurations et suggère à
l'usager des pistes pour savoir où dénicher de l'information
plus spécifique et quoi faire lorsqu'on désire un
environnement informatique réellement adapté à
la langue française.
- La
norme Z39.50 et le standard RDF, Réjean
Roy, janvier 2001
Ce document décrit
brièvement la norme Z39.50 et le standard RDF, et fournit
des liens pertinents sur ces sujets.
- Le
repérage en mode distribué, Réjean
Roy [janvier 2001]
Ce document vise à
présenter brièvement la thématique du repérage
en mode distribué de l'information électronique,
une tendance qui marquera le Web et gagnerait à faire l'objet
de l'attention du CEVEIL ou des organismes gouvernementaux dans
les années à venir.
- Le
multilinguisme sur le Web,
Présentation de François Yergeau, octobre 2000.
(fichier PowerPoint de 2 693 KB, version zip de 1 907 KB
également disponible)
Cette présentation a été conçue afin
de sensibiliser les membres de la section Laval-Laurentides-Lanaudière
de la Fédération de l'informatique du Québec (FIQ)
aux enjeux de l'internationalisation en matière de commerce
électronique. Elle leur a été présentée
le 17 octobre 2000 au Château Royal (Laval, Québec)
- Analyse
stratégique des intérêts du W3C autour de
la francisation du Web, Martine Gingras, avril 2000.
Le Consortium W3 (ou
W3C) coordonne les efforts internationaux de développement
du Web. À travers ses recommandations, le W3C vise à
développer une Toile accessible à tous et où
les particularités culturelles pourront s'exprimer pleinement.
Mais, au-delà
de cette visée très large, quels sont, plus exactement,
les efforts d'internationalisation du Web en cours au W3C ?
Dans quelle mesure les recommandations du Consortium W3
auront-elles un impact sur la francisation du Web ? Telle
est la problématique explorée dans ce rapport,
où l'on s'attarde plus particulièrement au rôle
joué par le W3C ; aux efforts d'internationalisation
visant à s'assurer que les standards qui permettent la
diffusion et l'échange de données sur le Web (HTML,
XML, XHTML, etc.) soient « multilingues » ;
et, enfin, aux propositions et aux recommandations du W3C qui
sont liées à des enjeux d'internationalisation
et d'accessibilité.
- Les
problèmes reliés à l'internationalisation
d'Internet, Version 1.0, janvier 2000.
Si le français a de
plus en plus sa place sur l'autoroute de l'information, des problèmes
font encore obstacle pour que cette langue puisse rouler à
grande vitesse sur la voie du futur. Obstacles infranchissables ?
Ce document répertorie plusieurs des barrières à
la francisation et à l'internationalisation d'Internet
en lien avec les standards en usage dans ce grand réseau
planétaire. Le document tente aussi d'apporter et de présenter
des éléments de solutions techniquement envisageables
ou en cours de discussion au sein des groupes d'ingénierie
des standards d'Internet et chez les différents manufacturiers
de produits informatiques.
- Le
repérage de l'information dans un environnement de travail
multilingue,
Réjean Roy, 1999.
La première partie
de cette étude définit les problèmes de gestion
du savoir auxquels les entreprises font actuellement face. Une
deuxième section présente les enjeux du repérage
en contexte multilingue et les stratégies susceptibles
d'être employées dans ce cadre. La troisième
section permet au lecteur de se familiariser avec quatre cas d'utilisation
d'outils de repérage. Enfin, la dernière partie
de l'étude présente les éléments dont
les producteurs, les utilisateurs et les intervenants gouvernementaux
pourront tenir compte au moment de développer des outils,
d'en acquérir ou encore d'en appuyer le développement.
- Le
multilinguisme sur le Web, Marie Lebert, documentaliste-traductrice.
Cette étude s'articule autour de quatre grands thèmes
: le multilinguisme, les ressources linguistiques, la traduction
et la recherche. Elle est complétée par une sélection
de sites. Voir aussi les entretiens avec plusieurs spécialistes
des langues.
Aussi disponible en version
anglaise.
- Les
normes de l'Internet Engineering Task Force (IETF) concernant
l'indexation et le repérage multilingues, Version 1.0, novembre 1999.
Ce document présente
les normes de l'Internet Engineering Task Force (IETF) relatives
à la question du repérage multilingue de l'information.
Chroniques parues dans L'info-Québec,
mensuel de la Fédération
de l'informatique du Québec (FIQ)
|
|