CEFRIO, votre lien vers l'avenir

LE CEFRIO
Devenir membre
Projets de recherche
Salle de presse
Publications

-Info-CEFRIO
-Réseau CEFRIO
-Bulletin SISTECH
-Liaison CEFRIO
-Rapports de recherche,
enquêtes,
guides et
sondages

-Actes de colloques
-Chroniques sur les TI dans La Presse
Activités
Devenir membre


Infomètre

CEFRIO, votre lien vers l'avenir English Version
Plan du site
Nous joindre

Bien que le CEVEIL ait cessé ses activités depuis septembre 2002, le CEFRIO a décidé de rendre disponible les plus importants contenus élaborés depuis sa création afin de ne pas priver les internautes de ces sources d'information considérables.

Fondé en 1995, le Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues (CEVEIL) a été créé par le gouvernement du Québec pour mieux cerner la problématique de l'utilisation et du traitement des langues sur les inforoutes - dans un optique plus spécifiquement francophone - par le biais d'activités de veille stratégique et la création d'un réseau d'échanges et d'expertise.

Cet organisme à but non lucratif a été mis sur pied par le Centre francophone d'informatisation des organisations (CEFRIO), le Centre de promotion du logiciel québécois (CPLQ) et l'Observatoire québécois des industries de la langue (OQIL). Son comité de direction réunissait également l'Office de la langue française (OLF), le Conseil de la langue française (CLF), Hydro-Québec, l'École nationale d'administration publique (ENAP), l'École de bibliothéconomie et des sciences de l'information (EBSI) de l'Université de Montréal et un représentant du ministère de l'Industrie et du Commerce du Québec (MIC). Bénéficiant de l'appui financier du MIC, le CEVEIL a profité, en outre, de la collaboration du ministère de la Culture et des Communications du Québec (MCCQ).

La mission générale du Centre consistait à valoriser auprès des entreprises québécoises la gestion électronique de leur information et de leurs savoirs et l'offre de produits québécois y contribuant, dans un contexte d'utilisation du français et du plurilinguisme.


  • Francisez votre poste informatique - trucs faciles, Réjean Roy et Marc Blanchet, mai 2001.
    Ce document fournit au lecteur, de manière claire et concise, toutes les informations, conseils et astuces nécessaires pour mener à bien la francisation de son poste informatique, que ce soit au niveau du système d'exploitation, du Web, du courriel ou des opérations de commerce électronique.
  • Guide de configuration de quelques logiciels et environnements Internet pour l'usage du français, Marc Blanchet, mars 2001.
    Le but de ce guide est de décrire les configurations requises pour permettre l'utilisation du français dans les environnements couramment utilisés aujourd'hui. Sans prétendre couvrir toutes les plates-formes, il fournit des exemples de configurations et suggère à l'usager des pistes pour savoir où dénicher de l'information plus spécifique et quoi faire lorsqu'on désire un environnement informatique réellement adapté à la langue française.
  • La norme Z39.50 et le standard RDF, Réjean Roy, janvier 2001
    Ce document décrit brièvement la norme Z39.50 et le standard RDF, et fournit des liens pertinents sur ces sujets.
  • Le repérage en mode distribué, Réjean Roy [janvier 2001]
    Ce document vise à présenter brièvement la thématique du repérage en mode distribué de l'information électronique, une tendance qui marquera le Web et gagnerait à faire l'objet de l'attention du CEVEIL ou des organismes gouvernementaux dans les années à venir.
  • Le multilinguisme sur le Web, Présentation de François Yergeau, octobre 2000. (fichier PowerPoint de 2 693 KB, version zip de 1 907 KB également disponible)

    Cette présentation a été conçue afin de sensibiliser les membres de la section Laval-Laurentides-Lanaudière de la Fédération de l'informatique du Québec (FIQ) aux enjeux de l'internationalisation en matière de commerce électronique. Elle leur a été présentée le 17 octobre 2000 au Château Royal (Laval, Québec)
  • Analyse stratégique des intérêts du W3C autour de la francisation du Web, Martine Gingras, avril 2000.
    Le Consortium W3 (ou W3C) coordonne les efforts internationaux de développement du Web. À travers ses recommandations, le W3C vise à développer une Toile accessible à tous et où les particularités culturelles pourront s'exprimer pleinement.

    Mais, au-delà de cette visée très large, quels sont, plus exactement, les efforts d'internationalisation du Web en cours au W3C ? Dans quelle mesure les recommandations du Consortium W3 auront-elles un impact sur la francisation du Web ? Telle est la problématique explorée dans ce rapport, où l'on s'attarde plus particulièrement au rôle joué par le W3C ; aux efforts d'internationalisation visant à s'assurer que les standards qui permettent la diffusion et l'échange de données sur le Web (HTML, XML, XHTML, etc.) soient « multilingues » ; et, enfin, aux propositions et aux recommandations du W3C qui sont liées à des enjeux d'internationalisation et d'accessibilité.

  • Les problèmes reliés à l'internationalisation d'Internet, Version 1.0, janvier 2000.
    Si le français a de plus en plus sa place sur l'autoroute de l'information, des problèmes font encore obstacle pour que cette langue puisse rouler à grande vitesse sur la voie du futur. Obstacles infranchissables ? Ce document répertorie plusieurs des barrières à la francisation et à l'internationalisation d'Internet en lien avec les standards en usage dans ce grand réseau planétaire. Le document tente aussi d'apporter et de présenter des éléments de solutions techniquement envisageables ou en cours de discussion au sein des groupes d'ingénierie des standards d'Internet et chez les différents manufacturiers de produits informatiques.
  • Le repérage de l'information dans un environnement de travail multilingue, Icône PDF Réjean Roy, 1999.
    La première partie de cette étude définit les problèmes de gestion du savoir auxquels les entreprises font actuellement face. Une deuxième section présente les enjeux du repérage en contexte multilingue et les stratégies susceptibles d'être employées dans ce cadre. La troisième section permet au lecteur de se familiariser avec quatre cas d'utilisation d'outils de repérage. Enfin, la dernière partie de l'étude présente les éléments dont les producteurs, les utilisateurs et les intervenants gouvernementaux pourront tenir compte au moment de développer des outils, d'en acquérir ou encore d'en appuyer le développement.

  • Le multilinguisme sur le Web, Marie Lebert, documentaliste-traductrice. Cette étude s'articule autour de quatre grands thèmes : le multilinguisme, les ressources linguistiques, la traduction et la recherche. Elle est complétée par une sélection de sites. Voir aussi les entretiens avec plusieurs spécialistes des langues.
    Aussi disponible en version anglaise.


  • Les normes de l'Internet Engineering Task Force (IETF) concernant l'indexation et le repérage multilingues, Version 1.0, novembre 1999.
    Ce document présente les normes de l'Internet Engineering Task Force (IETF) relatives à la question du repérage multilingue de l'information.

Chroniques parues dans L'info-Québec, mensuel de la Fédération de l'informatique du Québec (FIQ)