Cette vérification s'inscrit dans le cadre du plan de vérification annuel
adopté par la Direction des langues officielles (DLO) de
l'Agence de la fonction publique du Canada pour assurer l'application de la Loi
sur les langues officielles est conforme à la partie IV de la Loi,
au Règlement sur les langues officielles – communications avec le
public et prestation des services et à la politique du Conseil du Trésor
à cet égard.
La
présente vérification porte sur les bureaux ayant de nouvelles obligations en
matière de communications et de prestation des services dans les deux langues
officielles à la suite de l'application des données du Recensement de 2001 du
Canada relatives à la première langue officielle parlée.
Les vérificateurs ont visité ces bureaux entre janvier et mai 2006.
La vérification a consisté à examiner dans quelle mesure ces bureaux se
conforment à la Politique
sur l'utilisation des langues officielles pour les communications avec le public
et la prestation des services, à la Directive
sur l'utilisation des langues officielles sur les sites Web et à la Directive
sur l'utilisation des langues officielles pour les communications électroniques
en ce qui concerne les communications avec le public et la prestation des
services au public, et à établir leur rendement à cet égard.
Trente-trois
bureaux ont été choisis parmi ceux de six institutions fédérales, soit
l'Agence canadienne d'inspection des aliments, Agriculture et Agroalimentaire
Canada, Financement agricole Canada, la Gendarmerie royale du Canada, Santé
Canada et la Société canadienne des postes. Les bureaux faisant partie de la
vérification sont répartis de la façon suivante : huit sont situés en
Alberta, 13 au Québec et 12 en Ontario. Ces bureaux ont été choisis en
fonction de la répartition et de l'aire de service de la population
minoritaire.
La section sept du rapport présente les résultats de la vérification, les
constatations ainsi que les recommandations qui s'y rattachent. La section huit
porte sur l'analyse des résultats, et la section neuf présente la réponse de
la gestion. Le sommaire des recommandations, les définitions des termes
utilisés ainsi que les prémisses méthodologiques figurent aux annexes A, B et
C. L'annexe D fournit les coordonnées des bureaux vérifiés.
- Mener une vérification téléphonique portant sur les numéros de téléphone
publics inscrits dans Burolis[1] pour chacun des bureaux visés, afin
de vérifier si :
- la population est accueillie dans les deux langues officielles au
téléphone;
- les services téléphoniques sont offerts au public dans la langue
officielle de son choix.
- Consulter les sites Web nationaux et régionaux des institutions
visées afin de vérifier si :
- les internautes sont accueillis dans les deux langues officielles;
- les versions dans les deux langues officielles sont disponibles
simultanément et sont de qualité égale;
- la correspondance envoyée par voie électronique en réponse aux demandes
de renseignements du public est rédigée dans la langue officielle de son
choix;
- l'information, les signes diacritiques, les hyperliens, les adresses, les
équivalents textes, les graphiques et les métadonnées sont conformes à la Directive
sur l'utilisation des langues officielles sur les sites Web;
- l'accès et la capacité de navigation sont de qualité égale dans les
deux langues officielles.
- Vérifier sur place à l'aide de scénarios spécifiques si
l'institution accueille le public dans les deux langues officielles et assure la
prestation des services de qualité égale dans la langue officielle du
vérificateur durant les heures d'ouverture des bureaux.
- Vérifier si l'affichage apparaît dans les deux langues
officielles, et déterminer la qualité linguistique des panneaux de
signalisation permanents et temporaires utilisés pour diriger le public à
l'intérieur et à l'extérieur des bureaux, ainsi qu'à l'extérieur de
l'édifice. Vérifier la présence et la visibilité des pictogrammes annonçant
la disponibilité des services dans les deux langues officielles.
- Examiner la documentation fédérale (formulaires, brochures et
dépliants) mise à la disposition du public pour s'assurer qu'elle est
disponible et présentée dans les deux langues officielles, de manière à ce
que l'égalité du statut du français et de l'anglais soit respectée.
- Interroger les gestionnaires responsables, au moyen d'un
questionnaire, afin de déterminer le niveau de connaissance de leurs
obligations en matière de communications et de services au public dans les deux
langues officielles, ainsi que les mesures formelles qu'ils appliquent pour
assurer la disponibilité et la qualité des services.
- Vérifier si les bureaux ont des mesures formelles, un mécanisme
pour traiter les plaintes et d'autres mesures administratives pour s'acquitter
de leurs obligations relatives aux communications avec le public et à la
prestation des services au public suivant l'application des données sur les
langues officielles du Recensement de 2001.
|
|
Offre active visuelle |
Offre active verbale |
Bureau vérifié
(ville et no Burolis)
|
Affichage et signalisation bilingues
|
Pictogramme des langues officielles
|
Présentation des publications
|
Message d'accueil sur le site Web
|
Message d'accueil sur place
|
Message d'accueil au téléphone
|
Heures de travail
|
Heure du dîner
|
Ontario
|
Kingston
16197
|
NC |
C |
NC |
C
|
C |
C |
C |
London
16198
|
NC |
C |
C |
NC |
C |
C |
Constatations
- Au bureau de Kingston, l'identification de l'institution au
répertoire situé dans le hall de l'immeuble ne figurait pas dans les
deux langues officielles. De plus, le présentoir n'exposait pas les
copies françaises.
- Au bureau de London, les consignes relatives à l'utilisation
de l'ascenseur pour les personnes en fauteuil roulant étaient affichées
en anglais seulement.
- Au bureau de London, les vérificateurs n'ont pas reçu
d'accueil bilingue lorsqu'ils sont arrivés sur place.
|
Recommandations
La gestion devrait:
- prendre des mesures aux bureaux de Kingston et de London pour que
l'affichage soit dans les deux langues officielles;
- prendre des mesures au bureau de Kingston pour que le matériel dans
le présentoir soit exposé en anglais et en français;
- prendre des mesures pour s'assurer que le bureau de London accueille
le public dans les deux langues officielles.
|
Légende :
C : Conforme
NC : Non conforme
S/O : Sans objet
|
Bureau vérifié
(ville et no Burolis)
|
Disponibilité du
service sur place
|
Disponibilité du
service au téléphone
|
Disponibilité des publications
dans les deux langues
officielles
|
Site Web
(national) |
Disponibilité |
Heures de travail |
Heure du dîner |
Ontario
|
Kingston
16197
|
C |
C |
C |
C |
C |
London
16198
|
C |
C* |
C |
C |
Constatations
- Le personnel unilingue du bureau de London n'a pas eu recours
à l'aide-mémoire contenant les expressions clés afin d'orienter le
vérificateur dans la langue officielle de son choix. Le service sur place
a été fourni par téléphone (une ligne 1 800).
- Au bureau de London, le service téléphonique reçu en
français n'était pas de qualité égale à celui fourni en anglais
pendant les heures de travail.
- Dans les pages échantillonnées du site Web de l'institution,
des problèmes mineurs de navigation, de contenu et de qualité de langue
ont été relevés.
|
Recommandations
La gestion devrait :
- sensibiliser le personnel unilingue du bureau de London à
l'utilisation des mesures administratives existantes, notamment les
aide-mémoire, pour faire en sorte que le public soit dirigé dans la
langue officielle de son choix pour obtenir l'information ou les services
requis;
- prendre des mesures pour s'assurer qu'au bureau de London le service
qui est offert par téléphone est de qualité égale dans les deux
langues officielles;
- voir le processus en place pour s'assurer de l'ensemble de la
qualité du site Web et de sa conformité avec la Directive sur
l'utilisation des langues officielles sur les sites Web.
|
Légende :
C : Conforme
NC : Non conforme
S/O : Sans objet
* : Le service n'est pas de qualité égale
|
Bureau vérifié
(ville et no Burolis)
|
Mesures formelles pour assurer : |
Connaissance et
compréhension des obligations
|
Capacité bilingue
|
la disponibilité des services |
le suivi des plaintes |
Ontario
|
|
Kingston
16197
|
S |
S |
S |
O |
London
16198
|
S |
S |
S |
O |
Constatations
- La capacité bilingue sur place est faible aux deux bureaux.
|
Recommandations
La gestion devrait :
- revoir la capacité bilingue sur place aux bureaux de London et de
Kingston.
|
Légende :
S : Suffisant
O : Besoin d'amélioration
Offre active visuelle
Pour ce qui est de la signalisation, les vérificateurs ont noté que des
affiches et autres informations étaient unilingues aux bureaux de Kingston et
de London. Selon la Politique sur l'utilisation des langues officielles pour
les communications avec le public et la prestation des services, chaque
institution est responsable des mesures prises pour s'assurer que les avis et la
signalisation visant la santé, la sécurité et la sûreté du public ainsi que
toute autre signalisation sont affichés visiblement dans les deux langues
officielles. L'affichage est un élément important de l'offre active visuelle
qui indique au public la nature bilingue du bureau. Il est important que les
bureaux désignés prennent des mesures pour s'assurer que l'affichage
concernant la santé, la sécurité et la sûreté du public est disponible et
exact dans les deux langues officielles.
Au bureau de Kingston, le présentoir ne permet pas d'exposer les
publications en version française, ce qui restreint l'accès du public de
langue officielle minoritaire à l'information et ne reflète pas l'égalité du
statut des deux langues officielles. Cette situation pourrait être perçue
comme un manque de respect, mettant en doute l'engagement du bureau en ce qui a
trait à ses obligations en matière de langues officielles. Des mesures
devraient être prises pour corriger cette situation et faire en sorte que les
publications destinées au public soient exposées côte à côte et soient
visibles dans les deux langues officielles.
Pour ce qui est du site Web, le message d'accueil et le texte d'introduction
de la page de bienvenue sont dans les deux langues officielles. De plus, les
liens de navigation « Français » et « English » sont présents sur chacune
des pages échantillonnées.
Offre active verbale
Message d'accueil
Au bureau de London, les vérificateurs n'ont pas été accueillis dans les
deux langues officielles lors de leur visite. Cette absence d'accueil bilingue
compromet la possibilité pour le membre du public d'exercer son droit
d'utiliser la langue officielle de son choix pour communiquer ou pour obtenir
des services de l'institution.
Puisque l'accueil bilingue constitue le premier contact verbal avec le
public, le bureau de London devrait adopter des mesures formelles pour s'assurer
que l'offre active verbale sur place est présente, de manière à ce que le
public sache clairement qu'il peut communiquer ou être servi dans la langue
officielle de son choix.
Comme l'illustre le graphique I, quatre appels ont été effectués lors de
la vérification téléphonique (deux appels ont été faits pour chacun des
bureaux, le premier pendant les heures de travail, et le deuxième, à l'heure
du dîner). Le message d'accueil bilingue a été exprimé pour les trois appels
qui ont été traités par un préposé et pour l'appel traité par un
répondeur. Les résultats démontrent donc que l'offre active en ce qui a trait
au message d'accueil au téléphone est conforme pour les deux bureaux.
Graphique I : Résultats de la vérification des services
téléphoniques
Message d'accueil selon le mode de réponse
![Graphique I : Résultats de la vérification des services téléphoniques Message d'accueil selon le mode de réponse](/web/20071123031644im_/http://www.psagency-agencefp.gc.ca/reports-rapports/ol-lo/aud-ver/ono-bano/images/fcc-fac-01_f.gif)
Disponibilité du service
Aux bureaux de Kingston et de London, le service sur place dans la langue
officielle de la minorité est disponible et comparable, c'est-à-dire que les
vérificateurs ont reçu leurs services dans la langue officielle de leur choix.
Toutefois, le personnel unilingue de London n'a pas communiqué avec le
vérificateur dans la langue officielle minoritaire lorsqu'il l'a dirigé à un
téléphone pour obtenir les services en français (ligne 1 800 du service à la
clientèle).
Au bureau de Kingston, si le public désire rencontrer un comptable bilingue,
il doit d'abord prendre rendez-vous, et un employé du bureau de Kanata se
déplacera afin de venir le rencontrer en personne. Au bureau de London, on
établit un contact téléphonique avec un employé bilingue dans une autre
ville, qui agit comme interprète. Par contraste, le public anglophone peut
rencontrer un comptable en personne au moment de sa visite ou, du moins,
recevoir un service plus personnalisé sur place. Aux deux bureaux vérifiés,
les mesures en place pour offrir les services au public de langue officielle en
situation minoritaire pourraient occasionner une période d'attente et avoir un
impact sur la qualité du service.
Cette situation compromet l'égalité du statut des deux langues officielles
relativement aux services dispensés au public. Selon l'opinion des
vérificateurs, la gestion devrait adopter des mesures formelles pour s'assurer
que le public de langue officielle en situation minoritaire reçoit des services
et de l'information de qualité égale à ceux offerts au public de langue
officielle majoritaire.
Comme l'illustre le graphique II, le service téléphonique est disponible en
tout temps. Le service obtenu était de qualité comparable dans les deux
langues officielles, sans égard à l'heure d'appel.
Graphique II : Résultats de la vérification des services
téléphoniques
Disponibilité du service dans la langue officielle de la minorité
![Graphique II : Résultats de la vérification des services téléphoniques Disponibilité du service dans la langue officielle de la minorité](/web/20071123031644im_/http://www.psagency-agencefp.gc.ca/reports-rapports/ol-lo/aud-ver/ono-bano/images/fcc-fac-02_f.gif)
Disponibilité du site Web national dans les deux langues officielles
La responsabilité de la
gestion du site Web incombe au siège social de Financement agricole Canada. Le
site Web constitue une vitrine de choix pour ce qui est de mettre en valeur
l'image de marque de l'institution. Comme ce média joue plus que jamais un
rôle essentiel dans la diffusion au grand public des renseignements produits
par Financement agricole Canada, il est primordial que l'institution adopte des
pratiques rigoureuses de contrôle de la qualité du contenu qu'elle publie dans
son site.
Comme le montre le graphique III, quelle que soit la langue utilisée, la
navigabilité du site Web souffre du fait que certains liens sont invalides ou
conduisent à un site dans l'autre langue. Par ailleurs, des erreurs de langue
en anglais (acronymes non définis) et des omissions ou traductions fautives
dans les deux langues rendent parfois difficile la consultation du site. Ces
faiblesses au niveau de la forme et du contenu peuvent signaler un besoin pour
l'institution de revoir le processus en place pour assurer la qualité du site
Web.
Graphique III : Comparaison des communications offertes
à partir du
site Web de Financement agricole Canada
![Graphique III : Comparaison des communications offertes à partir du site Web de Financement agricole Canada](/web/20071123031644im_/http://www.psagency-agencefp.gc.ca/reports-rapports/ol-lo/aud-ver/ono-bano/images/fcc-fac-03_f.gif)
Mesures
Dès l'annonce de la désignation bilingue des bureaux de London et de
Kingston, la directrice des langues officielles (DLO) a offert de la formation
sur place aux employés sur la politique des langues officielles et sur les
mesures et interventions que les bureaux doivent adopter pour s'acquitter de
leurs obligations. La formation portait notamment sur l'offre active au
téléphone et sur place dans les deux langues officielles, de même que sur les
éléments suivants : l'affichage, les communications, les annonces et les
publications.
Depuis que les bureaux ont été avisés de leurs nouvelles obligations, la
gestion a adopté des mesures temporaires à l'intention du personnel unilingue
afin d'assurer la prestation des services dans les deux langues officielles. Les
vérificateurs ont noté que Financement agricole Canada semble être en mesure
d'assurer la prestation de ses services dans les deux langues officielles. Par
exemple, les employés ont à leur disposition un répertoire d'outils, un
aide-mémoire et un cédérom pour les aider à offrir l'accueil bilingue.
Le personnel de Financement agricole Canada a mis en place une ligne 1 800
pour les services à la clientèle, ce qui permet au public d'obtenir des
services et de l'information bilingue par téléphone. Le personnel des bureaux
de Kingston et de London dépend grandement de cette ligne pour fournir les
services au public dans la langue officielle minoritaire.
Au sein de la Direction des langues officielles de Financement agricole
Canada, il existe un processus formel afin de donner suite aux plaintes
concernant les langues officielles. La personne responsable des langues
officielles a aussi transmis aux vérificateurs quelques exemples de sondages et
de formulaires remplis par le public afin d'évaluer les services offerts.
Cependant, ces outils ne tiennent pas compte des langues officielles. Il serait
utile pour l'institution d'intégrer à ses outils un volet sur les langues
officielles, ce qui lui permettrait d'évaluer la disponibilité et la
comparabilité des services offerts au public de langue officielle minoritaire
et de déterminer la demande pour le service en langue officielle minoritaire.
Bien que ces mesures aident les bureaux de London et de Kingston pour ce qui
est de la prestation des services, elles ne garantissent pas un service de
qualité comparable au public de langue officielle minoritaire.
Connaissance et compréhension des obligations
Les gestionnaires des bureaux vérifiés sont au fait de leurs obligations
linguistiques aux termes de la Politique sur l'utilisation des langues
officielles pour les communications avec le public et la prestation des
services. Les deux bureaux travaillent avec la Direction des langues
officielles de l'institution pour s'acquitter de leurs nouvelles obligations.
Capacité bilingue
La capacité bilingue au bureau de Kingston est inexistante : il n'y a aucun
employé sur place qui peut communiquer ou fournir les services dans la langue
officielle minoritaire. À ce bureau, il y a trois employés à temps plein et
un employé à temps partiel, et tous sont affectés aux services au public.
Le bureau de London compte 20 employés, et tous sont affectés aux services
au public. Parmi ces employés, un seul comptable est bilingue, et les quatre
employés sur place qui accueillent les clients et leur donnent des rendez-vous
sont unilingues. De plus, si les vérificateurs avaient voulu rencontrer un
comptable bilingue sur place, ils n'auraient pas pu le faire au moment de leur
visite. Généralement, de telles rencontres ne sont offertes que sur
rendez-vous, alors que le public de langue officielle majoritaire peut
habituellement rencontrer un comptable au moment de sa visite.
Selon les documents que nous avons reçus de Financement agricole Canada, la
formation linguistique est offerte et fortement encouragée, les coûts étant
défrayés par l'institution. Pourtant, au moment de la vérification, aucun
employé du bureau de London ne suivait de formation en langue seconde pour
renforcer la capacité bilingue de ce bureau. En ce qui concerne le bureau de
Kingston, un employé était en formation linguistique à raison d'une heure par
semaine.
Selon l'opinion des vérificateurs, à la suite de ces observations, la
gestion devrait prendre des mesures pour renforcer la capacité bilingue aux
bureaux de Kingston et de London, pour faire en sorte que le public de langue
officielle minoritaire reçoive des services de qualité comparable à ceux
offerts au public de langue officielle majoritaire.
Nos directeurs de district de London et de Kingston,
ainsi que notre Service des cyberaffaires, ont revu votre rapport et sont ravis
de vous communiquer l'information suivante :
Bureaux de London et de Kingston
Les bureaux de London et de Kingston ne comptent aucun client francophone.
Nos bureaux sont désignés bilingues selon l'aire de service qui comprend la
population urbaine, où habitent la plupart des francophones. Puisque nos
clients sont des agriculteurs et des agro-entrepreneurs, ceux-ci habitent
principalement les régions rurales où les francophones sont très peu
nombreux.
Les bureaux de London et de Kingston sont désignés Sur rendez-vous/By
appointment. Puisque nos directeurs de comptes se déplacent pour visiter les
clients, il arrive souvent durant la journée qu'aucun directeur de comptes – ni
francophone ni anglophone – ne soit disponible au bureau. Par conséquent, nous
demandons aux clients de prendre un rendez-vous afin qu'ils puissent obtenir des
services dans l'une ou l'autre des langues officielles. Toutefois, lorsqu'un
client se présente sans rendez-vous et qu'un directeur de comptes est
disponible, nous tentons alors de lui offrir les services dont il a besoin.
Le personnel du bureau de London qui vous a demandé d'appeler notre Centre
de service à la clientèle aurait dû prendre un rendez-vous en français
auprès de notre directeur de comptes. Le personnel a appris à prendre un
rendez-vous en français, et on lui a aussi fourni des outils à cette fin
(cédéroms, cartes aide-mémoire, etc.). De plus, le personnel a accès à la
formation linguistique.
En avril 2006, Financement agricole Canada a pris l'initiative d'inclure une
question sur les langues officielles dans son sondage à la suite de tout prêt.
Nous demandons aux clients s'ils ont été servis dans la langue officielle de
leur choix. Cela permet aux directeurs de district de faire un suivi auprès des
clients qui répondent « non » à cette question. Dans le cas de bureaux
désignés bilingues, nous indiquons aux clients qu'ils ont droit à un service
de qualité dans l'une ou l'autre des deux langues officielles, nous mettons nos
systèmes à jour afin d'y indiquer la langue privilégiée du client, et nous
indiquons au directeur de comptes que le client sera dorénavant servi dans la
langue qu'il privilégie.
Dans le cas de bureaux qui ne sont pas désignés bilingues, le directeur de
district effectue tout de même un suivi et offre au client d'autres options de
service, notamment en lui indiquant où se situe le bureau désigné le plus
près ou en lui proposant d'appeler notre Centre de service à la clientèle qui
est entièrement bilingue.
Financement agricole Canada ne considère pas les langues officielles
simplement comme une obligation; nous nous efforçons de créer un véritable
environnement bilingue pour notre clientèle et notre personnel. Nous voulons
nous assurer que nos procédures soient rigoureuses et s'inspirent de l'esprit
de la Loi sur les langues officielles. Par conséquent, nous
accueillons avec beaucoup d'intérêt vos commentaires et vos recommandations.
Financement agricole Canada devrait :
- prendre des mesures aux bureaux de Kingston et de London pour que
l'affichage soit dans les deux langues officielles;
- prendre des mesures, au bureau de Kingston pour que le matériel dans le
présentoir soit exposé en anglais et en français;
- prendre des mesures pour s'assurer que le bureau de London accueille le
public dans les deux langues officielles;
- sensibiliser le personnel unilingue du bureau de London à l'utilisation
des mesures administratives existantes, notamment les aide-mémoire, pour faire
en sorte que le public soit dirigé dans la langue officielle de son choix pour
obtenir l'information ou les services requis;
- prendre des mesures pour s'assurer qu'au bureau de London le service qui
est offert par téléphone est de qualité égale dans les deux langues
officielles;
- revoir le processus en place pour s'assurer de l'ensemble de la qualité
du site Web et de sa conformité avec la Directive sur l'utilisation des
langues officielles sur les sites Web;
- revoir la capacité bilingue sur place aux bureaux de London et de
Kingston.
Les termes suivants sont utilisés dans le présent rapport :
Offre active verbale :
Au téléphone
Le concept d'offre active se définit par un accueil au téléphone
qui comporte des éléments de l'une et l'autre langue officielle. L'offre
active est évaluée au premier contact établi au cours de l'appel, que ce
contact soit établi avec un préposé, un répondeur ou un système de
téléréponse. Celui-ci doit contenir un message enregistré intégralement
dans les deux langues officielles.
Dans le cas des numéros téléphoniques où la langue de service est
prédéterminée (lignes dédiées), on considère que le fait d'offrir de tels
numéros constitue une offre active.
Dans le cas des appels qui ont été traités par un préposé, on considère
qu'il y a offre active si le préposé répond à l'appel par une formule
d'accueil bilingue.
Dans le cas des appels acheminés à un système de téléréponse, on
considère qu'il y a offre active si la personne qui appelle a la possibilité
de choisir la langue officielle au début de la communication.
Sur les lieux
La notion d'offre active se définit par un accueil dans les deux
langues officielles, en commençant par la langue officielle de la majorité de
la population de la province ou du territoire où le bureau est situé. Le
service devra être offert dans la langue officielle choisie par le public.
Offre active visuelle :
Au moyen de l'affichage
La notion d'offre active se définit par le fait que des affiches
permanentes ou temporaires dans les deux langues officielles sont utilisées
pour diriger le public. Ces affiches doivent être présentes à l'intérieur et
l'extérieur du bureau ainsi qu'à l'extérieur de l'édifice.
Au moyen de présentoirs
La notion d'offre active se définit par le fait que des affiches
permanentes ou temporaires dans les deux langues officielles sont utilisées
pour diriger le public. Ces affiches doivent être présentes à l'intérieur et
à l'extérieur du bureau ainsi qu'à l'extérieur de l'édifice.
Au moyen de présentoirs
Les formulaires et les dépliants des institutions assujetties à la Loi
sur les langues officielles sont présentés d'une manière qui reflète le
statut égal du français et de l'anglais.
Sur le site Web
Le concept d'offre active se définit par un message d'accueil et
tout autre texte d'introduction figurant sur la page de bienvenue dans les deux
langues officielles selon l'ordre prévu, et chaque page à l'intérieur du site
doit contenir les liens de navigation « Français » et « English » afin de
permettre à l'utilisateur d'avoir accès au contenu du site dans la langue
officielle de son choix.
Disponibilité des services
La notion de disponibilité se mesure par l'obtention d'une réponse
dans la langue officielle de la minorité aux questions posées.
Comparabilité
Les messages transmis sont semblables d'une langue à l'autre en ce qui
concerne le sens du message et l'exactitude de l'information. De plus, les
versions anglaise et française du site Web sont mises à jour au même moment.
Au moment d'établir la méthodologie, on a posé certaines prémisses pour
les besoins de l'exercice. Ces prémisses sont expliquées ci-après.
Nombre d'appels par bureau et heure des appels
Il a été décidé d'effectuer deux appels téléphoniques à chacun des
bureaux visés. Le premier était effectué durant les heures de travail et
l'autre, durant l'heure du dîner afin de pouvoir déterminer s'il existe une
différence entre les résultats obtenus pour ces deux périodes.
Il est à noter que les heures de travail ont été définies comme
s'étendant de 8 h 30 à 11 h 45 et de 13 h 15 à 16 h 30, et l'heure du dîner,
comme s'étendant de 11 h 45 à 13 h 15. Dans tous les cas, les appels ont été
logés à l'heure locale du bureau visé.
Nombre d'essais par appel
Un maximum de trois essais pour chacun des deux appels pouvait être
effectué. Diverses raisons peuvent expliquer pourquoi il a été impossible
d'établir la communication : ligne téléphonique occupée, aucune réponse,
aucun retour d'appel, etc. L'accueil bilingue n'était pas évalué si le
vérificateur n'arrivait pas à établir un contact avec un préposé ou avec un
répondeur après trois tentatives pour chacun des deux appels. Toutefois, le
service téléphonique était évalué relativement à la disponibilité des
services dans les deux langues officielles même si le vérificateur n'arrivait
pas à joindre un préposé.
Durée maximale d'un appel
Il a été convenu que la durée maximale d'un appel ne dépasserait pas dix
minutes, y compris le temps d'attente et de transfert. La communication ne
devait toutefois pas être coupée pendant qu'un préposé fournissait une
réponse.
Langue des appels
Des appels ont été effectués en anglais et en français aux bureaux
choisis. Cependant, la disponibilité a été déterminée d'après
l'information ou le service fourni dans la langue officielle de la minorité.
Les appels effectués dans la langue officielle de la majorité ont servi à
cerner les différences sur les plans de la qualité des communications et des
services, le cas échéant, entre la langue officielle de la minorité et la
langue officielle de la majorité.
Financement agricole Canada |
Numéros Burolis |
Adresses |
16197
|
Frontenac Mall
300, rue Bath, bureau 2
Kingston (ON)
K7M 4X4
|
16198
|
417, rue Exeter
London (ON)
N6E 2Z3
|
[1]. Burolis est le répertoire
informatisé officiel dans lequel sont recensés les bureaux du gouvernement du
Canada qui sont assujettis à la Loi sur les langues officielles et au
règlement y afférent.
|