36e Législature, 1ère Session
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 209
TABLE DES MATIÈRES
Le vendredi 16 avril 1999
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
1005
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-27. Troisième lecture
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
1010
1015
1020
1025
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Keith Martin |
1030
1035
1040
1045
1050
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | RECOURS AU RÈGLEMENT
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Wayne Gretzky
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Nelson Riis |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Motion
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Denis Coderre |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-27. Troisième lecture
|
1055
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DE L'HÉMOPHILIE
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Carolyn Bennett |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE TRAITÉ DES NISGA'A
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jim Gouk |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ANNÉE INTERNATIONALE DES PERSONNES ÂGÉES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Paul Szabo |
1100
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA CHINE
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Reg Alcock |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES DOUANES AMÉRICAINES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Maloney |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES INFIRMIÈRES DE LA SASKATCHEWAN
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jim Pankiw |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PREMIÈRES NATIONS DE SECHELT
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Iftody |
1105
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE BILINGUISME
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. René Canuel |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA JOURNÉE DE L'ÉGALITÉ
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Aileen Carroll |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | WAYNE GRETZKY
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Cliff Breitkreuz |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE COMPLEXE DOMICILIAIRE BENNY FARM POUR ANCIENS
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Marlene Jennings |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | WAYNE GRETZKY
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Nelson Riis |
1110
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES INÉGALITÉS SOCIALES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphan Tremblay |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE BLOC QUÉBÉCOIS
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Denis Coderre |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÊCHES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | TOM GUZIK
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stan Dromisky |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | NELSON MANDELA
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mike Scott |
1115
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS ORALES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Art Hanger |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Art Hanger |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Robert Bertrand |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Art Hanger |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Keith Martin |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
1120
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Keith Martin |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Michel Gauthier |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Michel Gauthier |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. René Laurin |
1125
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. René Laurin |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Alexa McDonough |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Alexa McDonough |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. André Bachand |
1130
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. André Bachand |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jay Hill |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jay Hill |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Monique Guay |
1135
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Monique Guay |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'IMMIGRATION
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Grant McNally |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lucienne Robillard |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Grant McNally |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lucienne Robillard |
1140
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Madeleine Dalphond-Guiral |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Madeleine Dalphond-Guiral |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES TRANSPORTS
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Lee Morrison |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stan Dromisky |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jim Hart |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stan Dromisky |
1145
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Réal Ménard |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES CÉRÉALES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John O'Reilly |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Ralph E. Goodale |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÉNITENCIERS
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Cliff Breitkreuz |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES AFFAIRES AUTOCHTONES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Derrek Konrad |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'AGRICULTURE
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dick Proctor |
1150
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Joe McGuire |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dick Proctor |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Joe McGuire |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SANTÉ
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Charlie Power |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Charlie Power |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES FORCES CANADIENNES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Pratt |
1155
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Robert Bertrand |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ASSURANCE-EMPLOI
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Maurice Vellacott |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Paul Mercier |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Robert Bertrand |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Tony Ianno |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SÉCURITÉ NAUTIQUE
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | AFFAIRES COURANTES
|
1200
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Reg Alcock |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES COMITÉS DE LA CHAMBRE
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Industrie
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ian Murray |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | PÉTITIONS
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Les droits des grands-parents
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mac Harb |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le mariage
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | La Loi sur les jeunes contrevenants
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'expédition de céréales
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
1205
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le contrôle des armes à feu
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le Sénat
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Les droits de la personne
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Paul Szabo |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS AU FEUILLETON
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Reg Alcock |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Alfonso Gagliano |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bob Kilger |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Motion
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-27. Troisième lecture
|
1210
1215
1220
1225
1230
1235
1240
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Laliberte |
1245
1250
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Charlie Power |
1255
1300
1305
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Charlie Power |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
1310
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Fred Mifflin |
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphan Tremblay |
1315
1320
1325
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | (Le vote est réputé avoir été demandé et différé.)
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES PARLEMENTAIRES
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE CODE CRIMINEL
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-440. Deuxième lecture
|
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dan McTeague |
1330
1335
1340
1345
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Keith Martin |
1350
1355
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dick Proctor |
1400
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
1405
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Joe Jordan |
1410
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Marlene Jennings |
1415
1420
![V](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Annexe
|
(Version officielle)
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 209
![](/web/20071218093207im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/crest2.gif)
CHAMBRE DES COMMUNES
Le vendredi 16 avril 1999
La séance est ouverte à 10 heures.
Prière
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
1005
[Traduction]
LA LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES
L'hon. David Anderson (ministre des Pêches et des Océans, Lib.)
propose: Que le projet de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur la
protection des pêches côtières et la Loi sur la marine marchande
du Canada afin de mettre en oeuvre, d'une part, l'Accord aux
fins de l'application des dispositions de la Convention des
Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982
relatives à la conservation et à la gestion des stocks de
poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur
qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants)
et des stocks de poissons grands migrateurs et, d'autre part,
d'autres ententes ou traités internationaux en matière de pêche,
soit lu pour la troisième fois et adopté.
M. Nelson Riis: Madame la Présidente, j'invoque le Règlement.
Nous vivons un moment assez unique de l'histoire du Canada. Pour
faire suite à l'initiative que le premier ministre a prise hier
d'appeler le plus grand joueur de hockey de tous les temps pour
l'encourager à demeurer dans la Ligue, je demande à la Chambre
de consentir unanimement à ce que je présente la motion
suivante.
Je propose: Que, de l'avis de la Chambre, Wayne Gretzky ne
devrait pas prendre sa retraite, mais demeurer dans la Ligue
nationale de hockey une saison de plus. Toutefois, dans
l'éventualité où il déciderait de prendre sa retraite, il y
aurait lieu de songer à nommer Wayne Gretzky ambassadeur du
Canada pour le hockey.
L'hon. Don Boudria: Madame la Présidente, bien que probablement
tous à la Chambre partagent les sentiments exprimés dans la
motion, nous ne pouvons accepter qu'une motion de la Chambre
incite quelqu'un à faire ou à modifier un choix de carrière.
Lorsque M. Gretzky aura pris sa décision, si nous souhaitons le
féliciter par voie de motion, je suis certain que tous y
consentiront, mais je ne crois pas que la motion soit recevable
dans sa forme actuelle.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Comme nous n'avons pas
le consentement unanime, nous passons au débat.
L'hon. David Anderson: Madame la Présidente, je suis très
heureux de prendre aujourd'hui la parole en faveur du projet de
loi C-27, qui permettra au Canada de ratifier l'Accord des
Nations Unies sur la conservation et la gestion des stocks de
poissons chevauchants et grands migrateurs, connu sous le nom
d'Accord des Nations Unies sur les pêches, ou ANUP.
Le projet de loi modifie la Loi sur la protection des pêches
côtières et la Loi sur la marine marchande du Canada. Une fois
le projet de loi C-27 adopté et ces lois modifiées, le Canada
sera en mesure de ratifier et d'appliquer intégralement l'accord
des Nations Unies. L'ANUP sera un outil important pour la
protection des stocks de poissons chevauchants et grands
migrateurs.
1010
[Français]
Je suis heureux que cette mesure législative ait atteint la
dernière étape de l'approbation de la Chambre des communes. Ce
fut un long processus, mais l'issue en vaudra bien la peine.
Une fois que nous aurons adopté le projet de loi C-27 et ratifié
l'Accord des Nations Unies sur les pêches, alors, nous aurons une
autorité morale accrue pour encourager d'autres pays à ratifier
l'Accord.
Nous pouvons nous mettre à l'oeuvre et voir à ce que cet accord
et d'autres accords internationaux visant la conservation des
pêches mondiales soient adoptés et mis en oeuvre.
[Traduction]
Qu'on me permette maintenant de rappeler à la Chambre quelques
faits qui font ressortir la nécessité d'une action
internationale pour lutter contre la surpêche des stocks de
poissons chevauchants et grands migrateurs et qui ont finalement
conduit à l'élaboration de l'ANUP.
Pour faire l'historique du dossier, il nous faut remonter à
1977, année où le Canada, à l'instar de beaucoup d'autres pays,
a créé une zone de pêche de 200 milles. Il est important de
signaler que le plateau continental canadien s'étend au-delà de
cette limite de 200 milles et, conséquemment, les stocks de
poissons la chevauchent. Cette situation géographique a été une
source de préoccupation pour le Canada, même avant la création
de la limite de la zone de pêche.
En 1979, on a créé l'OPANO, l'Organisation des pêches de
l'Atlantique du Nord-Ouest, pour assumer la responsabilité et la
protection des stocks de poisson du Nord-Ouest de l'Atlantique
au-delà de la zone canadienne de 200 milles.
Cela a été suivi de l'adoption de la Convention des Nations
Unies sur le droit de la mer, mieux connue sous le nom d'UNCLOS,
qui a été ouverte à la signature en 1982 et est entrée en
vigueur en 1994.
Cette convention accorde aux États côtiers le droit souverain et
exclusif d'explorer, d'exploiter, de conserver et de gérer les
pêches jusqu'à une distance de 200 milles marins à partir de
leur littoral. Toutefois, elle ne comporte que des règles
générales en matière de coopération dans la gestion des stocks
de poisson chevauchants et grands migrateurs en haute mer.
En
dépit des progrès attribuables à l'OPANO et à l'UNCLOS, la
surpêche s'est poursuivie à l'extérieur de la limite canadienne
de 200 milles dans l'Atlantique du Nord-Ouest, ce qui a contribué
au déclin des stocks de poissons de fond chevauchants: morue,
poissons plats et flétan.
En 1989, devant la preuve scientifique d'un grave déclin de ces
stocks, le Canada a amorcé une importante campagne pour mettre
fin à la surpêche dans l'Atlantique du Nord-Ouest. Ainsi, il a
été l'hôte, en 1990, d'une conférence sur la pêche en haute mer
à St. John's.
Des experts des principaux États côtiers se sont réunis pour
lancer une nouvelle initiative visant à élaborer des règles et
des principes plus efficaces pour les pêches en haute mer.
En 1992, lors de la Conférence des Nations Unies sur
l'environnement et le développement, c'est-à-dire le Sommet de la
Terre à Rio, le Canada a obtenu un appui international pour la
convocation d'une conférence sur la négociation de nouveaux
arrangements visant la création de règles exhaustives pour la
conservation et la gestion des stocks de poissons chevauchants
et grands migrateurs en haute mer.
L'Accord des Nations Unies sur la pêche a été conclu en août
1995, et le Canada a été l'un des premiers pays à le signer. À
ce jour, 21 pays l'ont ratifié. Il faut que 30 pays ratifient
cet accord pour qu'il entre en vigueur.
Pendant ce temps, la communauté internationale s'est aussi dotée
d'autres moyens de lutter contre des problèmes semblables dans
les pêches.
Par exemple, l'Organisation des Nations Unies pour
l'alimentation et l'agriculture—la FAO—a élaboré le Code de
conduite pour une pêche responsable et l'Accord visant à
favoriser le respect par les navires de pêche en haute mer des
mesures internationales de conservation et de gestion,
heureusement appelé en abrégé l'Accord de conformité.
Comme les députés connaissent une grande partie de tout cela, je
ne vais pas entrer dans les détails. Je dirai simplement que
l'Accord de conformité et le Code de conduite de la FAO sont
d'importantes étapes en vue de mieux préserver les stocks, mais
que l'Accord des Nations Unies sur les pêches qui est à l'étude
aujourd'hui est de loin l'outil le plus important que nous
puissions avoir.
1015
[Français]
Pourquoi l'ANUP est-il si précieux? Il crée un nouveau cadre
juridique qui fournit les instruments de surveillance, de respect
et d'application des règlements nécessaires pour protéger les
stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs en haute
mer.
La conservation et la gestion adéquate de ces stocks sera une
contribution appréciable pour assurer la durabilité de cette
importante source alimentaire pour les générations futures.
[Traduction]
À mon avis, il s'agit là probablement du plus grand défi que la
communauté internationale aura à relever au cours du XXIe siècle.
Si nous ne prenons pas les mesures qui s'imposent pour protéger
le poisson en haute mer au cours des 20 ou 30 prochaines années,
pour nos enfants et même, il faut l'espérer, pour nous-mêmes,
c'est plus de la moitié de la surface de la terre qui cessera
d'être une source de protéines dans l'alimentation de la
population. La moitié de la surface de la terre ne servira plus
à nourrir la population. De là vient tout le problème. Voici
pourquoi il faut s'intéresser à ce domaine.
Regardons les principales parties de l'accord. Voyons
premièrement les principes généraux. L'ANUP contient des
principes directeurs pour la conservation et la gestion des
stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs.
Ce sont l'approche de précaution en vertu de laquelle les États
doivent être plus prudents dans leurs décisions scientifiques,
de conservation et de gestion lorsque l'information concernant
les pêches est incertaine, peu fiable ou inadéquate; la
comptabilité des mesures appliquées à l'intérieur et à
l'extérieur des eaux côtières d'un État, de sorte que les
mesures adoptées par un État côtier dans ses eaux pour les
stocks de poissons chevauchants ne soient pas affectées par les
mesures applicables en haute mer; l'utilisation des meilleures
preuves scientifiques disponibles pour déterminer l'état de la
ressource; et la réduction de la pollution, du gaspillage, des
rejets et des prises accessoires.
Le deuxième point sur lequel je veux insister est l'obligation
de coopérer. Nous parlons ici d'un problème international qui
requiert de la coopération au niveau international.
L'Accord des Nations Unies sur les pêches réitère pour les
parties l'obligation de la Convention des Nations Unies sur le
droit de la mer de coopérer à la conservation et à la gestion
des stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs, soit
directement, soit par l'intermédiaire des organisations ou
arrangements de gestion des pêches régionaux. Pour le Canada,
les deux organisations clés sont l'Organisation des pêches de
l'Atlantique Nord-Ouest, l'OPANO, pour les stocks chevauchants et
la Commission internationale pour la conservation des thonidés
de l'Atlantique pour les stocks grands migrateurs.
L'ANUP prévoit également des obligations et des principes
d'ordre général concernant la création, le fonctionnement et le
renforcement des organisations de gestion des pêches régionales
et offre des règles concernant la participation des États à de
telles organisations. Comme on le sait, le problème des
non-membres nuit à des accords de ce genre.
[Français]
L'ANUP prévoit des règles spécifiques concernant les États non
membres des organisations régionales des pêches.
En effet, l'ANUP oblige les parties à coopérer à la gestion et à
la conservation des stocks de poissons chevauchants ou grands
migrateurs, qu'elles soient membres ou non d'une organisation
régionale de gestion des pêches. Les navires dont l'État du
pavillon a ratifié l'ANUP sont liés par les mesures de
conservation et de gestion de cette organisation, même s'ils n'en
font pas partie.
Pour ce qui est de la transparence, l'ANUP contient des
dispositions obligeant les organisations régionales des pêches à
être transparentes dans leurs processus décisionnels et dans
leurs autres activités. Les organisations intergouvernementales
et les ONG visées par les stocks de poissons chevauchants et
grands migrateurs auront désormais la possibilité d'avoir des
observateurs aux réunions de ces organisations.
Certaines organisations, comme la CICTA, par exemple, ont déjà
établi des lignes directrices pour leur participation. L'OPANO
et d'autres organisations envisagent des propositions dans ce
sens.
La coopération au chapitre des sciences et de la gestion est un
principe très important. L'ANUP réitère le principe d'UNCLOS
voulant que les États aient le devoir de coopérer à la
conservation et à la gestion des ressources halieutiques.
1020
Plus précisément, cela signifie que les États assument
l'obligation de coopérer à l'échange et au partage d'information
et de données scientifiques, techniques et statistiques
concernant les stocks de poissons chevauchants et grands
migrateurs et, de plus, coopèrent à trouver des solutions
appropriées pour la gestion durable de la ressource.
L'ANUP exige que les États du pavillon prennent des mesures pour
s'assurer que leurs navires se conforment aux mesures de
conservation et de gestion régionales et qu'ils ne mènent aucune
activité pour en compromettre l'efficacité.
L'ANUP offre un régime musclé de respect et de répression qui
permet aux États autres que l'État du pavillon de prendre des
mesures comme l'arraisonnement et l'inspection d'un navire
battant pavillon d'un autre État participant à l'ANUP, sans
autorisation préalable de l'État du pavillon, afin de s'assurer
que les navires respectent les mesures de conservation et
d'application des règlements développés par les organisations de
pêche régionales. Ces dispositions sont une étape importante
vers la prévention de la surpêche des stocks qui chevauchent la
limite de 200 milles du Canada.
[Traduction]
Le huitième point a trait aux procédures de règlement des
différends. Finalement, il y a des procédures obligatoires et
exécutoires de règlement des différends. Ces procédures sont
établies pour les différends qui découlent de l'interprétation
ou de l'application de l'Accord des Nations Unies sur les pêches
ou des accords de pêche régionaux comme la convention de l'OPANO
que j'ai déjà mentionnée.
L'ANUP fait renvoi aux procédures établies par la Convention des
Nations Unies sur le droit de la mer, qui s'appliquent aux États
participant à l'ANUP, que ceux-ci soient ou non partie d'UNCLOS.
C'est là une technique très utile qui offre aux États
participant à l'ANUP une façon efficace de résoudre les
différends concernant la conservation et la gestion des stocks
de poissons chevauchants et grands migrateurs.
Le régime d'application du règlement par les États autres que
l'État du pavillon et la procédure obligatoire et exécutoire de
règlement des différends de l'ANUP en font le plus fort régime
international existant s'appliquant en haute mer.
Je voudrais prendre quelques instants pour parler de la
nécessité de ce projet de loi.
[Français]
Les mérites de l'Accord des Nations Unies sur les pêches sont
clairs. Nous devons maintenant approuver le projet de loi C-27
afin de permettre au Canada de pouvoir appliquer intégralement
cet accord. Les mesures législatives existantes sont suffisantes
pour permettre au Canada de mettre en oeuvre l'accord de 1995.
Elles comportent toutefois quelques lacunes. Le projet de loi
C-27 vise à permettre au Canada de se prévaloir des droits
annoncés dans l'accord et à en respecter les obligations. À
dessein, il ne va pas plus loin que cela.
[Traduction]
Nous avons travaillé fort et, à cet égard, je veux rendre
hommage au député de Malpèque pour son excellent travail à la
Chambre et au comité. Sans ses efforts infatigables, nous ne
serions pas ici à étudier ce projet de loi. Je crois qu'il
mérite des remerciements de la part de tous les députés, des
deux côtés de la Chambre.
Le député de Malpèque, les autres membres du Comité des pêches
et les députés représentant des circonscriptions côtières à la
Chambre ont travaillé fort pour voir à ce que ce projet de loi
soit pleinement conforme à l'accord, et nous l'appliqueront
d'une façon tout à fait conforme à nos droits et obligations en
vertu de l'accord.
Les États qui participent à l'accord et en respectent les
obligations n'ont rien à craindre du projet de loi. Nous allons
respecter intégralement les garanties prévues dans l'accord.
Les différends qui surviennent, à savoir si les obligations ont
été respectées, seront négociés entre les États, résolus dans le
cadre établi par les organisations régionales des pêches ou, en
dernier recours, déférés au mécanisme de règlement obligatoires
et exécutoires des différends.
1025
Quant à nous et aux États qui acceptent et honorent les
obligations énoncées dans l'accord, les confrontations du passé
seront reléguées aux pages de l'histoire. Selon nous, une fois
ratifié par nous et nos partenaires de pêche, l'accord sera une
contribution importante à la conservation, aux pêches durables
et aux relations constructives entre les États.
Une fois le projet de loi adopté et les règlements connexes
pris, le Canada sera en position de ratifier l'ANUP. Je peux
dire à la Chambre, au nom du gouvernement du Canada, que nous
ratifierons l'ANUP dès que nous serons en mesure de le faire.
Le régime de respect de la réglementation et de répression des
infractions est la seule partie de l'ANUP qui doit être mise en
oeuvre par l'adoption d'une nouvelle mesure législative. C'est
dans ce but que nous avons présenté le projet de loi C-27.
Le Canada a déjà commencé la mise en oeuvre de l'ANUP. Nous
étudions nos politiques intérieure et extérieure en matière de
pêche pour vérifier leur conformité aux principes et règles
énoncés dans l'accord. Sur le plan international, nous
travaillons à la mise en oeuvre des principes et règles de
l'ANUP au sein des organisations régionales de pêches, comme la
Convention internationale pour la conservation des thonidés de
l'Atlantique et l'Organisation des pêches de l'Atlantique
nord-ouest, et grâce à notre participation aux négociations
visant à création de nouvelles organisations régionales des
pêches, comme dans l'ouest et le centre du Pacifique.
[Français]
Je suis convaincu que l'adoption et la mise en oeuvre générale
de ces règles et principes directeurs en vertu desquels
fonctionnent les organisations régionales des pêches amélioreront
la façon dont nous gérons les pêches partout dans le monde.
Dès que nous aurons ratifié l'ANUP, le Canada pourra être un
leader en incitant d'autres pays à faire de même et à en
appliquer les principes, les règles et les valeurs, tant dans
leurs juridictions que dans les organisations régionales des
pêches à travers le monde.
[Traduction]
À nous seuls, nous ne pouvons pas résoudre les problèmes des
pêches mondiales. Mais, avec l'ANUP et les autres outils à notre
disposition, et avec la collaboration de nos partenaires de
pêche, nous pouvons mettre fin aux pratiques de pêche
destructives et ruineuses du passé, et nous devons le faire.
[Français]
J'invite donc la Chambre à adopter rapidement le projet de loi
C-27.
[Traduction]
M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca, Réf.): Madame la
Présidente, c'est un plaisir de prendre la parole aujourd'hui.
Je suis heureux de voir que le ministre des Pêches et des Océans
est de retour et en pleine forme après son accident.
Nous nous trouvons dans une situation sans précédent. Jamais de
mémoire d'homme on a vu les stocks de poissons être aussi
rapidement décimés. Non seulement décimés, mais en voie
d'extinction. De la côté est du Canada à l'Afrique du Sud, à la
côte ouest de l'Afrique et à l'Asie du Sud-Est, les stocks de
poissons sont mis en danger et exterminés par la surpêche, la
destruction des habitats et la pollution.
Comme l'a dit le ministre dans son discours, le défi que nous
devons relever à l'échelle internationale est immense.
Comment allons-nous faire pour qu'il y ait encore des poissons,
non seulement pour nos familles, mais également pour les
générations à venir? Du point de vue moral, comment allons-nous
garantir que ces créatures, qui sont sur terre depuis plus
longtemps que nous, continuent à exister à l'avenir? Là est le
défi.
Élucider complètement le problème serait très long, mais nous
devons passer à l'action dès maintenant. Le pillage des stocks
de poissons se poursuit dans le monde entier comme jamais
auparavant. Le concert des nations et les gouvernements se sont
montrés incapables de mettre en place un cadre exécutoire
permettant de s'attaquer à la situation. C'est à cela que devait
remédier le projet de loi. C'était l'objectif de l'accord
international. Malheureusement, bien que le projet de loi
apporte une solution partielle, il manque de mesures exécutoires
pour aborder correctement la situation.
Les stocks de poissons sont en diminution, voire en disparition,
dans le monde entier. C'est un grave problème pour chacun
d'entre nous.
On voit également des radionucléides cancérigènes, des agents
tératogéenes dont les effets s'amplifient en passant par la
chaîne alimentaire. On en trouve non seulement chez les petits
poissons, mais également chez les grands poissons et les grands
mammifères. Au sein de la population de bélugas de l'est du
Canada, on constate dans le corps de ces bêtes une quantité
anormale de ces agents cancérigènes. Dans le Nord, chez les
autochtones dont le régime alimentaire comprend une grande
quantité de poissons, on découvre une quantité sans précédent de
ces agents tératogènes cancérigènes.
1030
Peu de gens en parlent mais le député d'en face qui vient du
Nord le confirmera, preuve tragique s'il en est, on trouve au
sein de ces populations un nombre sans précédent de bébés qui
présentent des malformations congénitales, de gens qui ont un
cancer dans une proportion qu'on ne retrouve pas ailleurs, ce
qui constitue une tragédie silencieuse non seulement chez nous
mais également dans les autres pays nordiques.
Plus tôt cette semaine, nous avons reçu la visite de
représentants de la Russie, dont un grand nombre sont
originaires du nord de la Russie, notamment de Sibérie et
d'Irkoutsk. Leurs populations autochtones, elles aussi,
subissent des quantités anormales de ces agents cancérigènes et
souffrent des cancers et des malformations congénitales de ce
genre. Cette tragédie silencieuse, provoquée par les agents
polluants déversés dans tous les océans du monde, nous affecte
tous.
Nous voyons le pillage auquel se livrent de gros bateaux qui
étendent leurs filets dans le monde entier malgré les lois
internationales. Ces groupes ont un total mépris pour les stocks
de poisson existants. Ils feront tout en leur pouvoir pour
piller les ressources et prendre tout ce qu'ils veulent.
L'un des défis du projet de loi C-27 et de la Conférence sur le
droit de la mer consistait à prévoir des sanctions sévères dans
un document pour s'attaquer à ces pirates de haute mer. Il faut
s'assurer qu'ils soient punis comme il se doit et qu'ils ne
puissent pas continuer à épuiser ainsi nos ressources
halieutiques, ce qui nous touche tous.
La destruction de l'habitat se produit non seulement dans les
océans, mais sur terre. Dans ma province, la
Colombie-Britannique, la situation est très confuse. La province
est responsable d'une partie de l'environnement et le
gouvernement fédéral de l'autre partie. Il existe très peu de
coordination entre les deux ordres de gouvernement.
Ainsi, on assiste à du déboisement au bord des rivières, ce qui
a pour effet de détruire un habitat essentiel au saumon.
En réponse, nous devrions créer un système de collaboration avec
les provinces pour veiller à ce que cela ne se produise pas. Il
y a également une situation sur les terres privées où les gens
sont en mesure de détruire ou détruisent parfois sciemment
l'habitat sur ces terres, souvent haut dans le bassin
hydrographique. Cela a de considérables effets dommageables sur
tout le bassin hydrographique, car cela détruit un habitat
essentiel à la reproduction d'espèces de saumon notamment. Cette
situation grave se produit depuis longtemps déjà et le ministre
est incapable de remédier à la situation ou n'est pas disposé à
le faire.
Le secteur privé serait intéressé à collaborer avec le
gouvernement pour trouver une solution équitable afin de veiller
à ce que l'habitat soit protégé et que l'on respecte l'intérêt
dans les terres privées. Ce ne sont pas des principes
incompatibles.
On peut permettre la propriété personnelle tout en ayant la
possibilité de protéger le territoire et les ressources. Les
actions d'un particulier qui ont des effets profonds et
dommageables sur l'ensemble de l'écosystème, comme c'est le cas
actuellement, ne devraient pas être autorisées.
Les pratiques de ce genre constituent l'une des principales
causes de destruction de la pêche au saumon sur la côte ouest.
Les dommages causés à l'habitat ont eu sur le saumon des effets
beaucoup plus profonds que la surpêche. La profanation de
l'habitat constitue le principal facteur de destruction et de
décimation de nos espèces de saumon.
Cette question relève clairement de la compétence des
gouvernements fédéral et provinciaux. Mes collègues, le
porte-parole réformiste en matière de pêche et député de
Saanich—Gulf Islands et le député de Delta, qui ont tous deux
travaillé énergiquement pour proposer des solutions
constructives au ministre et ils doivent être entendus.
Nous devons mettre à profit les solutions qu'ils ont proposées.
Le ministre doit travailler avec ses homologues provinciaux pour
les mettre en oeuvre.
1035
Il est possible de le faire. Nous devons tenir compte des
épreuves que subissent actuellement les pêcheurs. Le
gouvernement a fait des promesses qu'il n'a pas tenues. Voici
quelques exemples de ce qu'il a fait.
J'ai une lettre dans laquelle un de mes électeurs explique très
clairement au ministre de Pêches et Océans comment le fonds
transitoire pour la création d'emplois, qui a été proposé et
promis par le ministre, ne donne pas les résultats escomptés.
L'auteur de la lettre écrit notamment ce qui suit:
En dépit de l'annonce faite par le ministre le 19 juin 1998, peu
de choses ont été faites pour les travailleurs des pêches qui
ont été déplacés. Sur les 100 millions de dollars promis pour le
programme de rachat de permis de pêche, seulement 23,4 millions
ont été engagés.
Dans une lettre datée du 9 mars 1999 que m'a communiquée mon
collègue, le député de Saanich—Gulf Islands, le ministre indique
que sur les 100 millions de dollars qu'il avait promis pour la
protection de l'habitat, seulement 6,5 millions avaient été
avancés, soit 6,5 p. 100 du montant total nécessaire à la remise
en état indispensable de l'habitat.
La lettre indique également que sur les 200 millions de dollars
promis en mesures d'aide, seulement 41,7 millions, soit 20,8 p.
100 du montant prévu, ont été déboursés. Le reste, près de 80 p.
100, n'a toujours pas été payé. Autrement dit, depuis que le
ministre a promis des fonds aux pêcheurs, à leus familles et
à leurs communautés
il y a plus de neuf mois, ces derniers en ont reçu moins de 18 p. 100.
Ces gens souffrent. Ces gens habitent dans la province du
ministre. Ils habitent dans la mienne. Ils ont besoin d'aide.
Ils ne veulent pas de cadeaux, ils veulent du travail.
Plusieurs projets mis en oeuvre et financés à l'aide du Fonds
transitoire pour la création d'emplois ne permettent guère
d'assurer aux gens qui travaillent dans les communautés de
pêcheurs un emploi durable à long terme. C'est seulement un
programme ponctuel de création d'emplois.
Il existe des solutions. J'en décrirai certaines. Ces solutions
permettraient de reconstituer les stocks de poisson et restaurer
leur habitat, soit de réaliser ce à quoi nous aspirons tous.
Il y a des années que nous préconisons la pisciculture, entres
autres. Il y a plusieurs années, le Canada était un leader dans
ce domaine. Aujourd'hui, le Chili et la Norvège nous ont
dépassés. Ce sont eux les chefs de file, surtout la Norvège.
Nous devons prendre exemple sur la Norvège pour voir ce qu'on y
fait de bien. La pisciculture offre des possibilités d'emploi
que pourraient occuper les gens des communautés de pêcheurs qui
n'ont pas de travail dans leur métier. Ce serait mieux que
d'essayer de former en huit semaines des gens dans la
quarantaine ou la cinquantaine qui ont plus de 20 ans
d'expérience afin d'en faire des spécialistes des technologies
de l'information. Comme on dit, cela n'arrivera pas.
On peut leur offrir une formation et leur trouver un emploi qui
ne sera peut-être pas exactement conforme à l'expérience de ces
gens, mais qui en sera certainement la suite logique. Leur
offrir une formation et leur demander de dresser la carte de
rivières et de fleuves dont la carte a déjà été dressée une
douzaine de fois est nettement un projet de création d'emplois
dispendieux. Pourquoi ne pas leur donner les compétences
nécessaires pour qu'ils travaillent dans le domaine de la
pisciculture? Cela créerait beaucoup d'emplois.
Dans ma circonscription, nous proposons depuis des années une
écloserie sur la rivière Sooke. Cette écloserie, dans une
localité frappée par plus de 20 p. 100 de chômage, pourrait créer
plus de 90 millions de dollars de retombées économiques et des
centaines d'emplois. Dans la localité de Sooke, 200 ou 300
emplois auraient des répercussions positives marquantes sur la
vie des gens. Ces gens travailleraient dans un domaine
étroitement lié à la terre. Cela créerait des liens entre les
collectivités autochtones et non autochtones et favoriserait la
paix et l'harmonie entre des groupes qui se battent pour des
ressources toujours plus rares. Nous devons examiner cette
possibilité.
L'Islande est un autre exemple de pays qui a fait un travail
remarquable pour la préservation de son poisson. Elle a une
industrie de la pêche soutenable à longue échéance.
Lorsque les représentants de l'Islande ont proposé au Canada, il
y a quelques années, de collaborer avec nous pour rebâtir notre
secteur de la pêche sur la côte est, comment les a-t-on reçus? Ils
se sont heurtés à l'indifférence et à la froideur d'un pays qui
avait été un chef de file dans le secteur de la pêche.
1040
Le Canada, particulièrement la côte est, avait désespérément
besoin de cette aide. Nous avions désespérément besoin d'un
programme pour revoir, moderniser et régénérer l'économie, mais
nous n'avons absolument rien eu. Nous voyons maintenant les
conséquences de cette négligence. Nous voyons les localités de
la côte est souffrir et compter de plus en plus sur les aumônes
du gouvernement, et de moins en moins sur leur capacité de se
débrouiller seules.
Cette situation a non seulement des répercussions néfastes sur
les habitants, mais également des conséquences profondes et
désastreuses sur l'économie de leurs collectivités. Le tissu
social des localités de la côte est s'est déchiré, comme il se
déchire sur la côte ouest.
Des solutions existent. Je ne préconise aucunement que le Canada
suive l'exemple de l'Asie du Sud-Est, où l'on pratique une
pisciculture qui a entièrement détruit l'environnement. Nous
n'avons pas besoin d'adopter une telle méthode, mais nous devons
garder les yeux ouverts sur des pays qui ont réussi à préserver
leurs ressources de la pêche et à assurer la survie à long terme
de ce secteur.
Je reviens à l'Islande pour une seconde. Ce pays cherche à
obtenir la valeur maximale pour chaque poisson. Ainsi, il est
parvenu à tirer des sommes faramineuses de la pêche,
particulièrement dans le secteur de la pêche sportive. Si je ne
me trompe, chaque poisson rapporte entre 80 $ et 100 $.
Ce que je vais dire est peut-être politiquement incorrect, mais,
en ces temps difficiles que nous traversons et qui nous obligent
à prendre des décisions difficiles, j'estime qu'il faut en
parler. Il s'impose de moins compter sur les senneurs, ces gros
bateaux de pêche qui vident les océans.
Le ministre veut racheter des licences. Or, le processus qu'il a
entrepris, connu sous le nom de plan Mifflin, aura uniquement
pour effet de centraliser les pêches dans quelques mains à
peine. Autrement dit, de laisser la place aux gros bateaux de
pêche. On nous servira comme argument que la réduction du nombre
de bateaux de pêche favorisera une diminution des prises. C'est
inexact parce que la technologie moderne évoluera simplement en
conséquence. Ces bateaux sont capables de prendre beaucoup plus
de poissons qu'ils ne le font actuellement. Il ne manque que
l'occasion de le faire.
Le plan Mifflin détruit les pêches, élimine les petits
exploitants et laisse les pêches aux gros bateaux, dont un grand
nombre sont la propriété des grosses entreprises de pêche ou de
conserve. Est-ce que cela favorise beaucoup l'emploi? Non. Est-ce
que cela rehausse beaucoup la valeur ajoutée des produits du
poisson? Non. Ce sont justement les objectifs que nous devrions
viser: une valeur maximale et un emploi maximal qui soient
durables pour l'industrie canadienne des pêches. Ce n'est pas ce
que fait le gouvernement avec le plan Mifflin, ni ce qui se
passe aujourd'hui.
Tout cela est possible. Le gouvernement a entendu les députés de
mon parti, notamment ceux de Saanich—Les Îles-du-Golfe et de
Delta—South Richmond, proposer des solutions constructives,
efficaces et pragmatiques. Mais le gouvernement n'a pas bougé.
Je dois cependant reconnaître que le ministre a du mérite. Il a
fait preuve de beaucoup de courage cette année quand il s'est
agi de fermer des pêches et de sauver ainsi des espèces. Pour
cela, il faut le féliciter.
Nous nous sommes rendu compte il y a quelques années que, si
nous voulons protéger nos espèces, nous devons absolument faire
respecter la loi. Les agents de surveillance du MPO sont
furieux. Ils essaient de faire appliquer les lois en place, mais
les gens qui sont plus haut placés dans la hiérarchie du MPO se
sont mêlés de leurs affaires et les ont empêchés d'agir. C'est
ainsi que les meilleurs agents de surveillance, ceux qui font
leur travail, sont devenus marginaux, tandis que ceux qui ont
accepté les règles de ce jeu ont gravi les échelons.
1045
Les responsables du MPO empêchent les agents de surveillance de
faire appliquer la loi, ce qui est un vrai scandale. Il nous
faut voir à appliquer très rigoureusement nos lois actuelles et
à respecter le ministre, le sous-ministre et les fonctionnaires
qui se trouvent au haut de l'échelle pour que ces agents de
surveillance soient protégés dans leurs fonctions et qu'on leur
accorde l'appui dont ils ont besoin.
Les scientistes du MPO ont besoin de notre appui et de nos
encouragements parce que tous nos plans doivent être basés sur
des données scientifiques valables. Au cours des quelques
dernières années, les politiques ont pris le pas sur les données
scientifiques, tant au Ministère des Pêches et Océans qu'au sein
du gouvernement libéral.
Pensons par exemple à la pêche à la morue sur la côte est.
Il y a deux ans, on a observé une légère amélioration des stocks
de morue. Qu'a fait le ministre des Pêches et Océans? Il a
autorisé une pêche limitée de la morue en dépit du fait que les
scientifiques avaient recommandé de ne rien faire et de laisser
les stocks augmenter encore un peu. Pour des raisons purement
politiques à l'approche des dernières élections, le ministre de
l'époque a ouvert la pêche, empêchant les stocks de morue de
s'accroître suffisamment pour assurer une pêche durable à long
terme.
Cela témoigne d'un problème que les scientifiques ont depuis
longtemps au MPO. En dépit du dur labeur des scientifiques, en
dépit de leur diligence et de leur ténacité à trouver les
meilleures solutions possibles, les cerveaux vasouillards d'en
haut et les politicards ont gardé leurs réponses et leurs
solutions sous le boisseau. Ils ont forcé les scientifiques à ne
rien dire au risque de se faire taper sur les doigts. C'est
idiot.
Ces études sont financées par les contribuables.
Les contribuables ont le droit de savoir ce qu'elles
contiennent. Je demande donc au ministre de publier toutes les
études scientifiques effectuées par le ministère des Pêches et
Océans. C'est ainsi que toutes les parties intéressées pourront
les examiner et savoir ce qui se passe au fond de l'océan. Tout
le monde saura combien de poisson il y a, quels sont les stocks
projetés, ce qu'il faut faire pour les sauver et ce que nous
pourrions faire pour assurer une pêche durable. Ce sont là des
choses que nous devons déterminer.
Le nombre des prises à venir doit être fondé sur des quotas
durables qui, à leur tour, doivent être fondés sur de solides
données scientifiques, et non sur la politique. La politique a
tué la pêche par le passé.
Nous avons un énorme défi à relever, non seulement au ministère
des Pêches et Océans, mais en ce qui concerne les mesures à
prendre au plan tant international que national.
Je sais, d'après le discours du ministre, qu'il s'intéresse de
très près à cette question. Je sais qu'il tient beaucoup à faire
cesser la destruction des habitats, la pollution et la surpêche
qui ont détruit non seulement nos stocks de poisson, mais encore
ceux des autres.
Les pollueurs de notre pays comme ceux du monde entier
continuent de déverser dans nos océans des matières carcinogènes
toxiques qui causent des dommages graves à long terme non
seulement aux poissons, mais aussi aux mammifères. Le ministre
doit travailler de concert avec la ministre de l'Environnement
pour mettre en oeuvre des lois plus sévères qui pénaliseront
ceux qui polluent sciemment nos océans et nos cours d'eau.
À l'heure actuelle, nombre de pollueurs ne font que recevoir une
tape sur les doigts, voire rien du tout. En raison d'un manque
de personnel tant au ministère de l'Environnement qu'à celui des
Pêches et des Océans, les dispositions de la loi ne sont tout
simplement pas appliquées.
En ce qui concerne le projet de loi C-27 et la Convention des
Nations Unies sur le droit de la mer, un de nos grands défis,
tant sur la côte est que sur la côte ouest, a trait aux bateaux
de pêche étrangers qui viennent dans nos eaux pour piller nos
stocks de poisson, après quoi ils s'enfuient à l'extérieur de la
zone de 200 milles.
À moins de pouvoir invoquer des dispositions très strictes, nos
agents de répression ne peuvent arraisonner ces bateaux une fois
qu'ils sont sortis de la zone de 200 milles. Pareille chose ne
devrait pas se produire.
1050
Les pirates de la mer ne devraient pas pouvoir se réfugier
quelque part après avoir pillé les océans. Ces derniers ne
connaissent pas de frontières. Il n'y a pas de lignes dans les
océans pour dire ceci est à moi et cela est à toi.
La pollution et les dommages qui sont causés à nos océans nous
touchent tous, et nous ne pouvons plus fermer les yeux
là-dessus. Il faut que cela cesse.
En guise de conclusion, j'implore le ministre des Pêches et des
Océans de travailler avec la ministre de l'Environnement et les
ministres provinciaux à l'élaboration de plans constructifs,
comme des députés de tous les partis l'ont demandé à la Chambre,
pour lutter contre la pollution, la destruction des habitats et
la surpêche. Sans cela, il n'y aura plus de pêche dans l'océan
et les espèces disparaîtront. Toutes les espèces en souffriront.
Les poissons ne seront pas les seuls à souffrir, car nous en
subirons aussi les conséquences.
* * *
RECOURS AU RÈGLEMENT
WAYNE GRETZKY
M. Nelson Riis (Kamloops, Thompson and Highland Valleys, NPD):
Madame la Présidente, il y a eu des pourparlers entre les divers
partis politiques.
C'est juste de dire qu'aujourd'hui, c'est la journée de Wayne
Gretzky au Canada. Nous reconnaissons que la Merveille doit
prendre une décision déchirante quant à son avenir. Pour
souligner cet événement, je demande le consentement unanime de
la Chambre pour présenter la motion suivante, que je lirai en
anglais. Je propose:
That, this House recognizes the outstanding contribution that
Wayne Gretzky has made to Canada's nationl sport.
[Français]
M. Denis Coderre (Bourassa, Lib.): Madame la Présidente,
je n'ai aucun problème avec cette motion, et de façon amicale,
j'aimerais la reprendre dans sa version française:
Que la Chambre reconnaisse la contribution extraordinaire que
Wayne Gretzky a apportée à notre sport national.
[Traduction]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Le député de
Kamloops, Thompson and Highland Valleys a-t-il le consentement de
la Chambre pour proposer la motion?
Des voix: D'accord.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La Chambre a entendu
la motion. Y a-t-il consentement unanime pour l'adopter?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)
* * *
[Français]
LA LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES
La Chambre reprend l'étude de la motion: Que le projet de loi
C-27, Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières
et la Loi sur la marine marchande du Canada afin de mettre en
oeuvre, d'une part, l'Accord aux fins de l'application des
dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de
la mer du 10 décembre 1982 relatives à la conservation et à la
gestion des stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent
tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives
(stocks chevauchants) et des stocks de poissons grands migrateurs
et, d'autre part, d'autres ententes ou traités internationaux en
matière de pêche, soit lu pour la troisième fois et adopté.
M. Yvan Bernier
(Bonaventure—Gaspé—Îles-de-la-Madeleine—Pabok, BQ): Madame
la Présidente, il est un peu drôle que j'aie à me lever à la
Chambre pour prononcer un discours après qu'on ait rendu hommage
au grand joueur de hockey qu'est M. Wayne Gretzky. J'espère que
les Canadiens me pardonneront. Je n'ai pas l'intention de
patiner devant eux aujourd'hui, mais bien plutôt d'essayer
d'expliquer le projet de loi à l'étude.
Avant de parler du projet de loi C-27 qui, je le rappelle, a
pour but de mettre en oeuvre l'Accord sur les pêches des Nations
Unies, il faut d'abord savoir ce que veut faire cet accord.
J'analyserai par la suite de quelle façon le Canada entend
canadianiser certaines parties de cet accord.
J'ai devant moi, et je pense qu'il est important de le rappeler,
la copie de l'Accord sur les pêches des Nations Unies. J'aimerais
lire le préambule de cet accord. C'est une entente historique
qui gouvernera l'ensemble des pays sur la Terre si plus de 30
pays ratifient cet accord dans les semaines et dans les mois à
venir.
Le préambule dit ceci:
Les États parties au présent Accord,
Rappelant les dispositions pertinentes de la Convention des
Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982;
Résolus à assurer la conservation à long terme et l'exploitation
durable des stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent
tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives
[...]
On parle ici de stocks chevauchants.
Résolus à améliorer la coopération entre les États à cette fin;
Lançant un appel aux États du pavillon, aux États du port et aux
États côtiers pour qu'ils fassent respecter plus efficacement les
mesures de conservation et de gestion adoptées pour ces stocks;
1055
Je continue de lire le préambule:
Désireux d'apporter une solution, en particulier aux problèmes
identifiés dans la section c du chapitre 17 d'action 21 adopté
par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le
développement, entre autres le fait que la gestion des pêcheries
en haute mer est inadéquate dans de nombreuses zones et que
certaines ressources sont surexploitées et notant les problèmes
suivants: pêche non réglementée, suréquipement, taille excessive
des flottes, pratique du changement de pavillon pour échapper aux
contrôles, engins de pêche insuffisamment sélectifs, manque de
fiabilité des bases de données et insuffisance de la coopération
entre les États;
S'engageant à pratiquer une pêche responsable;
Conscient de la
nécessité d'éviter de causer des dommages au milieu marin, de
préserver les diversités biologiques, de maintenir l'intégrité
des écosystèmes marins et de réduire au minimum le risque
d'effets à long terme ou irréversibles des opérations de pêche;
Reconnaissant la nécessité de fournir aux États en développement
une assistance spéciale, notamment financière, scientifique et
technique pour leur permettre de concourir efficacement à la
conservation, à la gestion et à l'exploitation durable des stocks
de poissons chevauchants et grands migrateurs;
Convaincus que le meilleur moyen d'atteindre ces objectifs et de
contribuer au maintien de la paix et de la sécurité international
est de conclure un accord aux fins de l'application des
dispositions pertinentes de la Convention;
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la
convention ou dans le présent accord continuent d'être régies par
les règles et principe du droit international,
sont convenus ce qui suit: [...]
Et le texte se poursuit.
Pourquoi ai-je pris le temps de relire le préambule? Ce texte
décrit la philosophie générale recherchée par les pays qui ont
participé à la rédaction de cet accord. J'aimerais en commenter
quelques-uns pour le moment.
[Traduction]
Le président suppléant (M. McClelland): Nous devons
passer aux déclarations de députés et le moment est venu
d'interrompre le député. Il restera encore 35 minutes pour le
débat, lorsque le député reprendra la parole.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
[Traduction]
LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DE L'HÉMOPHILIE
Mme Carolyn Bennett (St. Paul's, Lib.): Monsieur le Président,
je suis heureuse d'annoncer à la Chambre que le 17 avril 1999
sera la Journée mondiale de l'hémophilie.
Cette année, au Canada, on posera un diagnostic d'hémophilie
chez une cinquantaine de nouveau-nés, l'hémophilie étant un
problème héréditaire de coagulation sanguine attribuable à une
déficience de deux protéines contenues dans le sang.
L'hépatite C et le VIH-sida ont eu des effets dévastateurs parmi
les hémophiles et ont posé de nombreux défis. La Société
canadienne de l'hémophilie offre de l'aide et des services aux
Canadiens aux prises avec cette maladie. La société a relevé ces
défis plus nombreux en mettant en place des programmes et des
services qui tentent de répondre aux besoins de toutes les
personnes hémophiles et de celles qui ont aussi contracté
l'hépatite C, le sida ou qui sont séropositives.
Je vous invite à vous joindre à moi pour féliciter la Société
canadienne de l'hémophilie et ses bénévoles pleins de compassion
de leur excellent travail et de leur dévouement.
* * *
LE TRAITÉ DES NISGA'A
M. Jim Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan, Réf.): Monsieur le
Président, le traité conclu avec les Nisga'a est actuellement à
l'étude à l'Assemblée législative de la Colombie-Britannique. Le
gouvernement néo-démocrate est en train de le faire adopter à
toute vapeur, comme savent si bien le faire les libéraux, en
ayant recours à l'attribution de temps. Les libéraux fédéraux
ont dit qu'ils avaient eux aussi l'intention de le faire adopter
très rapidement au Parlement, en ayant probablement recours eux
aussi à l'attribution de temps.
Ces deux gouvernements ont-ils tort ou raison? Je pense que cela
dépend du point de vue où l'on se place. Si ces gouvernements
sont des dictatures, je suppose qu'ils peuvent alors faire tout
ce qu'ils veulent. Cependant, s'ils s'inscrivent dans une
démocratie, ils doivent écouter la population, une idée qui
contrarie passablement ces deux gouvernements.
Que disent les gens de la Colombie-Britannique? Le traité conclu
avec les Nisga'a a été rejeté par plus de 90 p. 100 des personnes
consultées dans le cadre de trois référendums régionaux à ce
sujet. J'ai constaté le même pourcentage de rejet lors des 25
assemblées publiques que j'ai tenues dans ma circonscription.
Les Britanno-Colombiens souhaitent un règlement des questions
autochtones, mais un règlement à la satisfaction de tous. Un
traité qui confie les biens et les pouvoirs des autochtones à
quelques-uns n'est pas avantageux pour la majorité des
autochtones. Un traité qui confère des privilèges à quelques-uns
en fonction de considérations raciales ne règle pas les
différends antérieurs pour qui que ce soit. Si les libéraux
veulent mettre un terme à l'aliénation de l'Ouest, ils auraient
intérêt à écouter tous les gens de l'Ouest.
* * *
L'ANNÉE INTERNATIONALE DES PERSONNES ÂGÉES
M. Paul Szabo (Mississauga-Sud, Lib.): Monsieur le Président, les
Nations Unies ont déclaré 1999 l'Année internationale des
personnes âgées.
Le Canada est l'une des sociétés qui vieillit le plus rapidement
dans le monde. En 1951, moins de 10 p. 100 de la population était
âgée de plus de 65 ans. Cependant, on peut déjà prévoir que dans
30 ans un Canadien sur cinq aura plus de 65 ans.
1100
Les personnes âgées sont des participants essentiels à tous les
niveaux de notre société. Au Canada, 69 p. 100 des personnes âgées
apportent un soutien sous une forme ou une autre à leur
conjoint, leurs enfants, leurs petits-enfants, leurs amis et
leurs voisins. On estime que 23 p. 100 des personnes âgées
consacrent un peu de temps chaque semaine à faire du bénévolat
et que la valeur de ce travail bénévole représente un
impressionnant 2,3 milliards de dollars par année. Si on fait
une moyenne individuelle, les personnes âgées sont aussi les
plus généreuses envers les oeuvres de bienfaisance.
Ce ne sont là que quelques-unes des raisons qui justifient que
l'on ait déclaré 1999 l'Année internationale des personnes
âgées. C'est notre année et c'est une occasion spéciale de
rendre hommage aux personnes âgées et de les remercier pour ce
qu'elles apportent dans la vie de tous les Canadiens.
* * *
LA CHINE
M. Reg Alcock (Winnipeg-Sud, Lib.): Monsieur le Président, chaque
fois qu'un dirigeant chinois visite le Canada, il y a des débats
publics sur les droits de la personne en Chine.
C'est une question importante qui mérite d'être abordée.
Cependant, ce débat nous fait souvent oublier un autre aspect de
la vie en Chine.
On m'a rappelé cet aspect la semaine dernière, lorsque
j'ai visité un petit village de la province de Guangdong, dans
le sud de la Chine. J'y ai rencontré une jeune femme qui m'a
raconté une histoire au sujet du premier ministre Zhu Rongi.
Lorsqu'il est devenu premier ministre et qu'il a constaté dans
quel état de dénuement vivaient tant de Chinois, il a déclaré
les yeux pleins de larmes: «Quel genre de premier ministre
suis-je pour permettre que notre peuple vive dans une pauvreté
aussi abjecte?»
Depuis ce temps, le premier ministre Zhu n'a pas cessé de
déployer des efforts pour améliorer les soins de santé dans les
régions rurales de Chine.
Il insiste pour que tous les enfants aillent à l'école et il
travaille sans relâche pour instaurer les conditions qui
permettront à ces enfants de connaître un avenir meilleur.
C'est quelque chose dont on n'entend pas souvent parler en
Amérique du Nord et nous devrions y réfléchir un peu avant de
lancer des condamnations hâtives.
* * *
LES DOUANES AMÉRICAINES
M. John Maloney (Erie—Lincoln, Lib.): Monsieur le Président,
j'entretiens de très sérieuses préoccupations au sujet du droit
proposé par l'administration des États-Unis pour l'utilisation du
système automatisé des douanes américaines. Le camionnage est le
mode de transport privilégié au Canada. Près de 80 p. 100 du
commerce des marchandises avec les États-Unis s'effectuent par la
route. Les députés à la Chambre comprennent que ce droit,
envisagé en vue de financer une amélioration fort nécessaire des
opérations commerciales automatisées, entraînerait une hausse du
coût des exportations canadiennes aux États-Unis.
Nous sommes conscients de la nécessité et de l'efficacité
d'opérations commerciales automatisées améliorées. De fait,
elles sont devenues une composante vitale du commerce
international. Les biens et les renseignements qui s'y
rattachent doivent être acheminés rapidement pour répondre aux
besoins des systèmes de gestion des stocks au moment opportun et
aux pressions de la concurrence mondiale.
À mon avis, le nouveau prélèvement proposé serait une redevance
douanière du genre qui est interdit par l'article 310 de l'ALENA
et ne serait donc pas compatible avec les obligations des
États-Unis en vertu de cet accord.
Je félicite le ministre du Commerce international et
l'ambassadeur du Canada à Washington d'avoir signifié notre
forte opposition et je les prie instamment de continuer à
s'occuper vigoureusement de cet enjeu. Les commerçants canadiens
ne méritent rien de moins.
* * *
LES INFIRMIÈRES DE LA SASKATCHEWAN
M. Jim Pankiw (Saskatoon—Humboldt, Réf.): Monsieur le Président,
comme ancien spécialiste de la santé et, désormais, comme député
venant de la Saskatchewan, je suis renversé par la mesure
antidémocratique et arrogante adoptée par le premier ministre
néo-démocrate Roy Romanow pour mettre fin à la grève des
infirmières dans la province.
Tout en refusant de défendre les intérêts des travailleurs de la
santé, le gouvernement de la Saskatchewan a imposé une loi de
retour au travail en à peine six heures. Le NPD menace
maintenant d'imposer aux infirmières de la province des amendes
et des peines d'emprisonnement si elles ne respectent pas la
loi.
Les mesures du premier ministre néo-démocrate de la Saskatchewan
provoquent des fermetures d'hôpitaux et obligent des patients à
aller se faire soigner hors de la province. Cette situation est
attribuable au fait que le gouvernement néo-démocrate refuse de
négocier de bonne foi avec les infirmières et de se soumettre à
l'arbitrage exécutoire. Par conséquent, les infirmières sont
forcées d'accepter une rémunération inéquitable.
C'est donc dire que la pénurie de personnel infirmier et les
mauvaises conditions de travail vont se poursuivre.
Il est à espérer que les électeurs de la Saskatchewan, tout
comme l'ont fait leurs homologues de l'Ontario et comme le
feront bientôt ceux de la Colombie-Britannique, se débarrasseront
d'un autre gouvernement néo-démocrate socialiste qui a perdu
contact avec la réalité.
* * *
LES PREMIÈRES NATIONS DE SECHELT
M. David Iftody (Provencher, Lib.): Monsieur le Président,
notre gouvernement contribue aujourd'hui à la réalisation d'une
autre étape importante de l'histoire du Canada en signant un
traité avec les premières nations de Sechelt, en
Colombie-Britannique.
Il y a peu de temps de cela, nous nous sommes entendus avec les
autochtones sur un nouveau cap à suivre dans le cadre
l'initiative Rassembler nos forces, et depuis lors nous avons
conclu des accords historiques découlant de traités avec les
Sechelt et les Nisga'a en Colombie-Britannique et avons assisté à
la naissance d'un nouveau territoire, le Nunavut. Ces événements
historiques s'inscrivent dans l'esprit qui anime l'initiative
Rassembler nos forces.
Chaque entente repose sur des solutions correspondant aux
aspirations et aux besoins particuliers des diverses
collectivités autochtones, et se veut un reflet de la diversité
de notre pays, clé de voûte de la fédération canadienne.
Notre gouvernement a montré sa détermination à faire en sorte
que les principes de justice et d'équité président à la
négociation de traités honorables.
Nous voulons concilier le passé afin d'être en mesure de
préparer un meilleur avenir.
Aujourd'hui, avec les peuples autochtones du Canada, nous
partageons notre avenir commun dans la fierté et la dignité.
* * *
1105
[Français]
LE BILINGUISME
M. René Canuel (Matapédia—Matane, BQ): Monsieur le
Président, la politique fédérale canadienne de bilinguisme est
une faillite.
Du million de francophones habitant à l'extérieur du Québec en
1996, 350 000 se sont assimilés aux Canadiens de langue anglaise
dans leurs activités quotidiennes.
Cette opinion n'est pas celle de souverainistes québécois, ni
même de représentants de la minorité francophone canadienne, mais
de M. Neil Morrisson qui a été secrétaire de la Commission royale
d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme, il y a 30 ans.
Malgré diverses mesures de maquillage mises au point au cours
des 30 dernières années, il n'y a jamais eu de plan d'action
concret et efficace permettant de renverser cette tendance qui
mène tout droit à l'intégration de centaines de milliers de
francophones au Canada.
Le Québec, grâce à la Loi 101 parrainée par le regretté Camille
Laurin, s'est donné une loi efficace pour assurer
l'épanouissement du français au Québec. Le gouvernement fédéral
aura-t-il le courage d'agir de façon concrète avant qu'il ne soit
trop tard?
* * *
LA JOURNÉE DE L'ÉGALITÉ
Mme Aileen Carroll (Barrie—Simcoe—Bradford, Lib.):
Monsieur le Président, le 17 avril est désigné la Journée de
l'égalité.
Cette journée souligne le 17e anniversaire de la Charte
canadienne des droits et libertés, une initiative remarquable de
l'administration du très honorable Pierre Trudeau.
[Traduction]
Le gouvernement libéral et le premier ministre sont engagés à
appliquer les principes de la Charte et la jurisprudence
connexe, tout comme nous tenons au lien entre les droits de la
personne et la prospérité économique chez nos partenaires
commerciaux.
La Charte des droits et libertés garantit les libertés dont
jouissent déjà les Canadiens et énonce de nouveaux droits. La
Charte établit un nouveau cadre constitutionnel en ce qui a
trait au droit à la mobilité, au droit à l'égalité, au droit à
l'éducation dans la langue de la minorité, à l'égalité des sexes
et au multiculturalisme.
Depuis 1982 les tribunaux de toutes les instances ont entendu
des milliers de causes relatives à la Charte et certaines de
leurs décisions ont eu un impact considérable sur le débat
entourant les questions de politique publique. Les Canadiens ont
raison d'être fiers de vivre dans un pays qui célèbre l'égalité
et les droits de la personne.
* * *
WAYNE GRETZKY
M. Cliff Breitkreuz (Yellowhead, Réf.): Monsieur le Président,
le 30 décembre 1981. Je n'oublierai jamais ce soir-là.
Wayne Gretzky revient au jeu alors qu'il reste à peine quelques
secondes avant la fin de la partie. Avec un but de plus, la
Merveille établirait le record de 50 buts comptés en 39 parties.
Mes fils l'encouragent, et moi, comme des milliers de
fanatiques, je hurle «Vas-y, Wayne! Vas-y, Wayne!»
La rondelle va alors se plaquer sur le bâton de Gretzky comme si
elle était attirée par un aimant. Lorsque Wayne fait son tir
mémorable, les Flyers ne peuvent que le regarder faire.
Il lance et compte, et la foule explose. À lui seul, Wayne
Gretzky avait ramené la finesse dans le jeu de hockey et par la
même occasion procuré un moment de plaisir indicible et de pur
émerveillement à des millions d'admirateurs en Amérique du Nord
et dans le monde entier.
Wayne est dans une classe à part. Quel Canadien nous avons en
lui. Il n'y en aura jamais d'autre comme le numéro 99.
Maintenant, les records qu'il a établis font époque.
Merci, Wayne, au nom de tous les Canadiens. Merci beaucoup!
* * *
LE COMPLEXE DOMICILIAIRE BENNY FARM POUR ANCIENS
COMBATTANTS
Mme Marlene Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, Lib.): Monsieur
le Président, j'interviens aujourd'hui pour signaler et
féliciter trois héros de ma circonscription de
Notre-Dame-de-Grâce—Lachine.
Vers 9 h 30, le jeudi 11 mars 1999, les résidents d'un des
nouveaux édifices du complexe domiciliaire Benny Farm pour
anciens combattants ont été avertis qu'un incendie s'était
déclaré dans un appartement du rez-de-chaussée, au 3500 de la rue
Benny.
Deszo Bogdanyi, concierge; Patrice Bouvette, coordonnateur des
opérations techniques; et Robert Gadbois, un préposé à
l'entretien, tous membres du personnel d'entretien de la Société
immobilière du Canada, ont réussi à amener tous les résidents en
lieu sûr.
Une femme a subi de graves brûlures et plusieurs appartements
ont été inondés, mais les résidents ont dit sans hésitation que
si l'incendie n'a pas fait plus de blessés et de dommages
matériels, c'est grâce à la rapidité, à l'efficacité et à
l'altruisme de ces trois hommes.
Les murs de béton et le système de gicleurs élaboré du nouvel
édifice ont également contribué à contenir l'incendie.
En pénétrant dans un appartement en flammes malgré une obscurité
totale et une épaisse fumée pour secourir une femme clouée à son
fauteuil roulant et son mari inconscient, ces trois hommes ont
vraiment fait preuve d'héroïsme.
Je tiens à les féliciter.
* * *
WAYNE GRETZKY
M. Nelson Riis (Kamloops, Thompson and Highland Valleys, NPD):
Monsieur le Président, aujourd'hui, c'est la journée de Wayne
Gretzky au Canada.
Tous les regards sont tournés vers la Merveille, Wayne Gretzky,
le joueur de hockey le plus remarquable que nous ayons jamais
eu, alors qu'il se demande s'il devrait ou non continuer le
hockey professionnel une année de plus.
En tant que représentants des Canadiens, nous tenons à dire
qu'aucun joueur de hockey n'a fait autant que Wayne Gretzky pour
élever le statut et la qualité du sport national du Canada.
1110
Wayne Gretzky symbolise ce qu'il y a de mieux dans le hockey et
dans les sports en général. Non seulement c'est un joueur de
hockey hors pair, c'est aussi un citoyen du Canada remarquable.
En cette heure où il réfléchit à son avenir, nous lui adressons
tous nos souhaits et, au cas où il déciderait de se retirer,
nous demandons au gouvernement du Canada d'envisager de le
nommer ambassadeur canadien permanent du hockey.
* * *
[Français]
LES INÉGALITÉS SOCIALES
M. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Monsieur le
Président, selon Statistique Canada, entre 1970 et 1995, la
richesse s'est concentrée dans un moins grand nombre de mains.
L'affirmation suivante, à savoir que «les riches sont de plus en
plus riches et les pauvres de plus en plus pauvres» est
démontrée.
Durant cette période, la part du revenu global allant aux
familles situées au niveau inférieur de l'échelle de revenu a
légèrement diminuée, tandis que celle des familles à un niveau
supérieur a augmenté.
Statistiquement parlant, l'accroissement du revenu moyen réel
familial de 1970 à 1995 varie de 19,4 p. 100 chez les familles au
bas de l'échelle à 37 p. 100 chez celles des plus hauts échelons.
Le résultat est que 30 p. 100 des familles accaparent une plus
grande partie des revenus en 1995 qu'en 1970, alors que 70 p. 100
des familles doivent se contenter de moins.
Est-il encore nécessaire de rappeler à cette Chambre que cette
concentration encore plus importante de la richesse nous impose
une réflexion exhaustive sur notre capacité à réduire les
inégalités sociales en cette ère de mondialisation? Quand
aurons-nous le courage de le faire?
* * *
LE BLOC QUÉBÉCOIS
M. Denis Coderre (Bourassa, Lib.): Monsieur le Président,
chez les séparatistes, les violons ne sont pas tous accordés.
En fin de semaine, à Rivière-du-Loup, on verra les bloquistes
voter sur des propositions qui risquent de faire réfléchir leurs
cousins du Parti québécois.
Les bloquistes demanderont au premier ministre québécois, Pierre
Bouchard...pardon, Lucien Bouchard, de mettre moins d'emphase sur
ses vues personnelles relatives au partenariat du Québec avec le
reste du Canada.
En fait, les bloquistes veulent diminuer le pouvoir de décider
de Pierre Bouchard...pardon, de Lucien Bouchard, quant au moment
de la tenue du prochain référendum.
On se demande s'il n'y aurait pas du Jacques Parizeau, nouveau
recherchiste du Bloc québécois, en dessous de cette histoire. On
verra bien, en fin de semaine, qui, de Jacques Parizeau, ou de
Pierre Bouchard...pardon, de Lucien Bouchard, gagnera la partie
de bras de fer.
Peut-être que le premier ministre du Québec, Pierre
Bouchard...pardon, Lucien Bouchard, se demandera lui aussi, comme
plusieurs, la raison d'être du Bloc à Ottawa.
* * *
[Traduction]
LES PÊCHES
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Monsieur le Président, j'ai
reçu dernièrement un fax d'une électrice, Phylys Wolfe, qui se
demande ce que va encore inventer le gouvernement pour rendre
les agriculteurs absolument fous et les mener à la pauvreté.
Cette fois-ci, c'est un cours de fonctions d'urgence en mer, de
sécurité et de lutte contre les incendies à bord des bateaux de
pêche. Cette mesure législative devait entrer en vigueur en
1997. Les pêcheurs n'en ont été informés que cet hiver.
Le nombre de permis délivrés dans la région de Scotia-Fundy est
de 3 200, ce qui correspond à 10 000 pêcheurs. Le gouvernement
s'attend à ce que tous ces pêcheurs suivent ce cours.
Ce cours de cinq jours va coûter à chaque pêcheur 700 $ qu'ils
devront payer de leur poche. Seules cinq personnes peuvent
enseigner ce cours dans toute la Nouvelle-Écosse et elles ne
peuvent accepter que 24 personnes par cours. Les pêcheurs qui
n'auront pas obtenu leur certificat pour ce cours risquent de
perdre leur bateau, de se voir retirer leur permis ou d'avoir à
payer une amende.
Toute personne recrutée par un skipper pour une semaine, un mois
ou deux jours, est censée avoir suivi ce cours. Monsieur le
Président...
Le président suppléant (M. McClelland): Le député de Thunder
Bay—Atikokan.
* * *
TOM GUZIK
M. Stan Dromisky (Thunder Bay—Atikokan, Lib.): Monsieur le
Président, il y a 14 ans, Tom Guzik, un vaillant immigrant de
Pologne, a ouvert le premier magasin de détail de produits
informatiques à Thunder Bay. À peine dix ans plus tard, il
élargissait ses opérations au nouveau domaine de la formation du
personnel d'entreprise en informatique.
La fin de semaine dernière, à l'âge de 33 ans, il a été honoré
par la Chambre de commerce de Thunder Bay qui a reconnu en lui
un des plus brillants jeunes entrepreneurs de la ville.
Quand le marché de Thunder Bay a été saturé par les détaillants,
Tom s'est orienté davantage vers des services comme la formation
du personnel d'entreprises, les services Internet et le commerce
électronique. Aujourd'hui, sa société est le plus gros
fournisseur de services Internet de la ville.
Le succès de Tom est le symbole de ce que peut offrir le Canada,
en tant que terre de possibilités et de choix. Son ingéniosité, sa
ténacité et son éthique du travail sont typiques de ce qu'on
voit chez de nombreux néo-Canadiens.
Nous félicitons Tom Guzik et tous les autres membres du monde
des affaires de Thunder Bay qui ont été honorés par la Chambre
de commerce.
* * *
NELSON MANDELA
M. Mike Scott (Skeena, Réf.): Monsieur le Président, il n'y a
pas très longtemps, nous avons eu le grand honneur d'accueillir
Nelson Mandela à la Chambre.
M. Mandela a été un défenseur intransigeant de l'égalité en
Afrique du Sud.
1115
En 1953, il a déclaré: «Nous avons été proscrits parce que nous
préconisons une politique qui reconnaisse des droits
fondamentaux à tous, sans distinction de race, de couleur, de
sexe ou de langue.»
Pourtant, en 1999, le gouvernement se prépare à approuver le
traité avec les Nisga'a, une entente fondée sur des principes
que Nelson Mandela a combattus au prix de 27 années de prison.
Le traité permet la constitution d'un gouvernement nisga'a qui
pourra interdire des commerces, des professions et métiers et
même des syndicats. C'est une entente qui reconnaît un statut
spécial et des droits distincts fondés sur des considérations
raciales et qui réduit les droits de tous les Canadiens,
particulièrement des Nisga'a de la base.
En recevant le prix Nobel de la paix, M. Mandela a déclaré:
«Nous gardons l'espoir que nous soyons assez raisonnables pour
ne pas reproduire, dans notre nouvelle société, les horreurs de
notre passé sous une forme plus subtile et séduisante.»
Il est dommage que les universitaires et les chefs politiques du
Canada n'aient pas appris cette simple vérité.
QUESTIONS ORALES
[Traduction]
LE KOSOVO
M. Art Hanger (Calgary-Nord-Est, Réf.): Monsieur le Président,
tout le monde est d'accord pour dire que les forces canadiennes
dans les Balkans font le travail qui leur a été confié et
qu'elles le font d'ailleurs très bien.
Nos chasseurs CF-18 ont fait plus de 100 sorties contre les
forces serbes. Avant la guerre, le ministère de la Défense
nationale avait prévu 103 millions de dollars pour l'achat de
missiles air-surface à guidage de précision. Cela prend beaucoup
de munitions pour faire une centaine de sorties.
Le ministre de la Défense peut-il nous dire combien de nouveaux
fonds ont été prévus pour remplacer les stocks de munitions afin
que nos pilotes puissent continuer de respecter leurs
engagements dans le cadre de l'OTAN?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je n'ai pas le chiffre exact à portée de la main,
mais il faudra nécessairement trouver et affecter les fonds
nécessaires pour mener à bien cette mission visant à aider les
Kosovars à rentrer chez eux.
J'espère que les propos du député signifient que, malgré les
remarques négatives du porte-parole de son parti en matière de
finances, nous aurons l'appui du Parti réformiste pour donner à
nos forces les fonds dont elles ont besoin pour faire leur
travail.
M. Art Hanger (Calgary-Nord-Est, Réf.): Monsieur le Président, le
ministre sait fort bien qu'il a l'appui du Parti réformiste
lorsqu'il est question du Kosovo.
Je pose simplement la question suivante au ministre de la
Défense. Le budget de la défense est d'environ 9,5 milliards de
dollars. Il faut trouver de nouveaux fonds pour financer cet
effort de guerre. D'où viendra cet argent et quelle somme sera
affectée à cet égard?
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de la
Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, les coûts
supplémentaires liés au déploiement des 12 CF-18, ceux qui sont
déjà là-bas, pour une période de six mois, sont estimés à environ
10 millions de dollars, à l'exclusion des munitions.
Il faudra attendre de voir combien de temps nous serons là-bas
avant de pouvoir donner un chiffre définitif.
M. Art Hanger (Calgary-Nord-Est, Réf.): Monsieur le Président, ce
que nous voulons savoir, c'est le coût des munitions. Combien
coûtent les munitions et quel montant supplémentaire a été
affecté à ce poste budgétaire? C'est une question très simple à
laquelle le gouvernement aurait dû répondre depuis quelque
temps, mais il refuse de le faire.
Encore une fois, le secrétaire parlementaire peut-il nous dire
quelle somme supplémentaire, et je parle ici de nouveaux fonds,
sera affectée à la mission au Kosovo?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, le ministère de la Défense nationale se penche
actuellement sur la question. Nous ne savons pas exactement
combien de temps encore durera la mission. Il y a divers
facteurs à considérer relativement à l'ampleur de la
participation du Canada aux frappes aériennes.
J'apprécie les commentaires positifs que le député fait en son
nom personnel et au nom de son parti. Le gouvernement aura
certainement les fonds nécessaires pour mener à bien la mission
en question.
M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca, Réf.): Monsieur le
Président, la force internationale de maintien de la paix
proposée par l'Allemagne obtient de plus en plus d'appuis chez
les alliés membres et non membres de l'OTAN. Toutefois, le
gouvernement ne s'est pas montré très bavard au sujet de ce
qu'il en pense.
Je demande donc au ministre responsable de nous dire s'il sait
qui doit être à la tête de cette force. Allons-nous y participer
et quels seront les pays qui participeront à cette mission de
maintien de la paix?
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, à l'heure actuelle, personne, pas même
les Allemands, n'a donné de détails précis sur les pays qui
doivent participer à ce groupe de maintien de la paix.
Le principal objectif est d'obtenir l'accord du gouvernement
Milosevic à une présence internationale chargée de protéger les
réfugiés et d'assurer l'intégrité de tout accord de paix.
1120
On a proposé que les ministres des affaires étrangères du G8 se
rencontrent, une fois les éléments fondamentaux de l'accord en
place, en vue de fixer les détails des responsabilités que tout
cela implique, de préciser qui assurera le commandement de
l'opération et d'établir la contribution de chacun. Toutefois,
comme je l'ai déjà dit ici à la Chambre, à l'heure actuelle on
en est toujours au niveau du principe et du concept. Aucun des
détails précis que le député demande n'a encore été arrêté.
M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca, Réf.): Monsieur le
Président, le Parti réformiste a une solution constructive à
présenter au ministre.
Les Russes pourraient jouer un rôle très utile au sein de cette
force. Les Serbes l'accepteraient plus facilement si la Russie y
participait.
Le ministre reconnaît-il que la Russie est essentielle à toute
force de maintien de la paix. Quels efforts fait-on pour garantir
la participation des Russes à cette force de maintien de la
paix?
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères,
Lib.): Monsieur le Président, comme je l'ai souligné à la
Chambre hier, j'ai eu une longue discussion sur ce sujet avec le
ministre des Affaires étrangères de la Russie.
Nous avons esquissé les grandes lignes d'un plan de paix. Nous
avons également parlé du rôle important que la Russie pourrait
jouer dans sa mise en oeuvre et je lui ai demandé si les Russes
étaient prêts à collaborer.
Comme je l'ai souligné à la Chambre, je crois que cette
discussion a été très constructive. Mon homologue russe m'a
semblé aussi soucieux que nous tous de trouver une solution
pacifique à ce conflit.
Je peux assurer à mon honorable collègue que nous nous
efforçons, comme d'autres pays d'ailleurs, de convaincre la
Russie pour nous assurer qu'elle soit disposée à chercher des
solutions avec nous.
[Français]
M. Michel Gauthier (Roberval, BQ): Monsieur le Président,
nous sommes maintenant vendredi et nous avons questionné le
gouvernement toute la semaine pour connaître un peu ce qui se
passait dans le conflit au Kosovo. Mais plus on questionne,
moins on a l'impression d'en savoir. Le gouvernement est en
train de nous habituer aux demi-vérités, aux «je ne sais pas» et
à de l'information cachée.
Compte tenu de l'état positif des débats à la Chambre, et compte
tenu de l'appui que le gouvernement a toujours reçu de la part de
l'opposition pour une intervention correcte dans le conflit au
Kosovo, ne pourrait-on pas avoir un changement d'attitude du côté
du gouvernement et avoir un peu d'information, soit celle à
laquelle on a droit et que les Américains reçoivent de la part de
leur président?
[Traduction]
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, le député sera peut-être intéressé de
savoir que, hier après-midi, j'ai passé deux heures et demie au
Comité permanent des affaires étrangères où j'ai fait un exposé
complet sur la situation et répondu à quelque chose comme 60 ou
70 questions sur le Kosovo.
J'ai dit ce que je savais. J'ai donné au comité les réponses que
nous pouvions fournir et j'ai essayé de tenir compte de toutes
les recommandations qui ont été faites.
J'ai passé deux heures et demie devant un comité, et j'ai fait
un exposé la semaine dernière. Nous nous sommes entendus pour
faire le point sur la situation deux fois par semaine. Nous
sommes disponibles tous les jours à la Chambre pendant la
période des questions. Nous fournissons tous les documents
écrits qui nous sont demandés. Je pense que nous tenons les
Canadiens et l'opposition parfaitement au courant.
[Français]
M. Michel Gauthier (Roberval, BQ): Monsieur le
Président, le ministre devrait bien comprendre que la question
n'est pas de participer à la période des questions orales, mais
de donner des réponses. C'est cela qu'on aimerait.
Ce matin, par exemple, on a appris que le président Clinton
s'est vu demander par le Pentagone de rappeler 33 000
réservistes. Si on demande au président américain de rappeler 33
000 réservistes, est-ce parce qu'on s'apprêterait, de façon
imminente, à envahir le territoire dans la région du Kosovo?
Il se prépare probablement quelque chose. Est-ce que cela a des
implications au Canada? On aimerait le savoir.
[Traduction]
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, le président des États-Unis assume
l'entière responsabilité des décisions qu'il prend dans son
pays, tout comme nous sommes maîtres des décisions que nous
prenons chez nous.
Comme nous l'avons déjà dit à la Chambre, l'OTAN n'a pris aucune
décision quant à l'envoi de forces terrestres à des fins autres
que le maintien de la paix. Notre gouvernement n'a pris aucune
décision à cet égard. Le premier ministre l'a dit, nous
consulterons le Parlement avant qu'une telle décision ne soit
prise.
Les Américains ont pris cette décision afin de soutenir leurs
opérations. Je puis garantir au député que la position du Canada
n'a pas changé.
[Français]
M. René Laurin (Joliette, BQ): Monsieur le Président, le
président Clinton a informé les Américains du coût de leur
implication dans la guerre au Kosovo. Or, il nous semble que les
Canadiens auraient droit à la même information et de savoir
combien cette opération risque de leur coûter.
Sans remettre en question la nécessité de notre participation,
pourrait-on connaître quel cadre budgétaire le gouvernement s'est
fixé pour les opérations qu'il mène actuellement au Kosovo?
1125
[Traduction]
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, ce que j'ai dit plus tôt est encore pertinent. Il est
trop tôt pour déterminer le coût global de nos opérations
militaires, aide humanitaire comprise. On calcule actuellement
les chiffres à partir de données comme la durée des opérations
aériennes.
À mesure que nos analyses progressent et que nous accumulons
l'information, le ministre de la Défense nationale la
communiquera à la Chambre. Pour le moment, pour avoir une
information précise, il reste à voir si certaines hypothèses se
vérifieront dans la réalité.
[Français]
M. René Laurin (Joliette, BQ): Monsieur le Président,
hier encore, on apprenait qu'une demande de participation
additionnelle a été adressée au Canada par l'OTAN. On apprenait
également que la guerre pourrait durer encore plusieurs semaines,
sinon plusieurs mois.
Ne serait-il pas légitime que le gouvernement fasse connaître,
après 23 jours, l'ordre de grandeur de notre implication
financière dans le conflit et les projections faites pour que
notre implication prévisible soit évaluée pour les mois à venir?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, je l'ai déjà répété, nous parlons de situations qui
sont pour le moment plus ou moins hypothétiques. Évidemment, les
analyses nécessaires sont en train d'être faites au ministère de
la Défense nationale. Lorsque la situation relative à une
intervention la plus large possible—et c'est toujours
hypothétique—sera connue, les informations nécessaires seront
données au public canadien et à la Chambre.
Mme Alexa McDonough (Halifax, NPD): Monsieur le
Président, une solution diplomatique au Kosovo passe par les
Nations Unies. Le ministre des Affaires étrangères comprend
cela. Il doit aussi comprendre que l'étude du plan allemand et
la résolution d'union pour le maintien de la paix poussent dans
le même sens.
Comme le succès du plan allemand n'est pas garanti, qu'attend le
Canada pour présenter une telle résolution au Conseil de
sécurité?
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères,
Lib.): Monsieur le Président, comme je l'ai dit hier, il est
très important de continuer le processus de négociation entre
tous les intervenants dans la crise du Kosovo, particulièrement
le secrétaire général de l'ONU, les Russes et les membres de
l'OTAN.
Comme je l'ai dit hier aux députés du NPD lors de la réunion du
comité, il est très important d'assurer et d'examiner toutes les
options. Mais en ce moment, le meilleur choix est d'assurer la
poursuite du projet allemand et de continuer de développer les
intérêts de tous les intervenants dans ce projet. Ces intérêts
sont une priorité nationale.
[Traduction]
Mme Alexa McDonough (Halifax, NPD): Monsieur le Président, nous
ne devrions pas attendre dans les coulisses. Nous ne devrions
pas nous contenter d'examiner toutes les options, nous devrions
toutes les mettre de l'avant. Le Canada devrait chercher tout de
suite à rallier les membres des Nations Unies autour de
solutions à la crise du Kosovo qui proviennent des Nations
Unies. Pendant que le Canada collabore pleinement à d'autres
initiatives prometteuses, pourquoi ne préconise-t-il pas la
résolution d'union pour le maintien de la paix? Pourquoi
n'insiste-t-il pas pour que toutes les solutions diplomatiques
soient activement mises de l'avant?
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, au cours des entretiens que le premier
ministre a eus ce matin avec le premier ministre de Chine, notre
premier ministre a tenu à soulever la question du Kosovo et à
demander la participation de la Chine, un membre important du
Conseil de sécurité, afin qu'elle appuie une résolution. Ils se
sont entendus pour chercher des moyens de collaborer.
Bien que le Canada et la Chine aient des divergences d'opinions
sur la nature de la crise et sur la façon d'y réagir, je peux
signaler à la Chambre que les discussions que le premier
ministre a eues avec son homologue chinois ont été très
constructives. Il a demandé aux ministres des Affaires
étrangères des deux pays de poursuivre le dialogue afin de
trouver un moyen de collaborer.
[Français]
M. André Bachand (Richmond—Arthabaska, PC): Monsieur le
Président, hier matin, lors de sa comparution devant le Comité
sénatorial américain, M. Hugh Shelton, qui est chef d'état-major
de l'armée américaine, a déclaré qu'il a informé le président
américain que des frappes aériennes permettraient d'atteindre les
objectifs militaires et de diminuer la force militaire de
Milosevic.
1130
Il a aussi informé le président américain qu'il doutait que les
frappes aériennes permettraient d'atteindre les objectifs
politiques qui sont, entre autres, bien sûr, le retour et la
sécurité des Kosovars, donc, des objectifs humanitaires.
Le ministre des Affaires étrangères est-il, oui ou non, en
accord avec ces déclarations, et serait-il possible que l'OTAN
soit en train d'atteindre ses objectifs militaires, mais en train
de subir un échec au niveau de ses objectifs politiques et
humanitaires?
[Traduction]
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, je dois reconnaître que j'ignore de qui
parle le député. S'il s'agit des membres élus du Congrès, ces
derniers peuvent dire à peu près n'importe quoi.
En fait, les récentes discussions que nous avons eues avec des
représentants du gouvernement américain indiquent que ces
derniers tiennent beaucoup à la poursuite de la campagne de
frappes aériennes. Ils sont déterminés, comme nous le savons à
l'issue de la rencontre des ministres de l'OTAN qui a eu lieu la
semaine dernière, à s'assurer que l'OTAN ait une politique
uniforme et cohérente en faveur de la campagne actuelle mais
également propice au dialogue et aux négociations qui se
déroulent actuellement.
Cette position est celle de tous les gouvernements membres de
l'OTAN.
[Français]
M. André Bachand (Richmond—Arthabaska, PC): Monsieur le
Président, j'aimerais dire au ministre que M. Shelton est
l'équivalent du général Baril aux États-Unis. Alors, il va
probablement comprendre la force du personnage.
Ce général Baril américain parlait même d'incohérence entre les
objectifs militaires et les objectifs politiques. En d'autres
termes, peu importe que ce soit 400 avions, ou 700 et même 1 100,
tel que prévu, qu'au Canada, on parle de 6, 12, 18 et maintenant
d'une vingtaine d'avions, les faits semblent démontrer que M.
Shelton a raison: les frappes aériennes semblent diminuer la
capacité de Milosevic, point final.
Le ministre peut-il nous confirmer que la réussite de ces
objectifs politiques et humanitaires passe donc par l'envoi de
troupes terrestres?
[Traduction]
L'hon. Herb Gray (Windsor-Ouest, Lib.): Monsieur le Président,
il est insensé de présumer que les déclarations faites devant un
comité du Congrès américain ou devant des représentants des
médias aux États-Unis déterminent les décisions du Canada. Le
gouvernement canadien prend ses propres décisions après avoir
évalué la situation.
Le gouvernement examinerait évidemment toute demande d'avions
supplémentaires qui lui serait adressée, mais pour l'instant il
n'a pris aucun engagement en ce sens.
* * *
LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
M. Jay Hill (Prince George—Peace River, Réf.): Monsieur le
Président, le surintendant de la GRC, M. Terry Smith, indique ce
qui suit dans un courrier électronique interne: «Nous sommes en
faillite et nous ne pouvons pas fournir les services attendus.
Nous n'avons plus les ressources nécessaires pour faire notre
travail et ce n'est là que la pointe de l'iceberg.»
Les agents de la GRC sont incapables de poursuivre les enquêtes
sur la criminalité organisée, ou même de faire réparer leurs
voitures parce qu'ils manquent de fonds. Pourquoi le solliciteur
général a-t-il éviscéré la GRC au point de la conduire à la
faillite?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, la GRC dispose d'un budget de 1,2
milliard de dollars et le dernier budget y a ajouté 37 autres
millions.
Le député sait très bien que mon ministère, la GRC et le Conseil
du Trésor procèdent actuellement à un examen des ressources,
afin de nous assurer de la légitimité des dépenses et de notre
capacité de lutter efficacement contre la criminalité organisée.
M. Jay Hill (Prince George—Peace River, Réf.): Monsieur le
Président, au moment où le ministère procède à un examen des
ressources, la GRC nous informe qu'elle n'a même pas les moyens
d'enquêter sur la criminalité organisée.
Nous demandons au solliciteur général depuis maintenant six mois
de régler le problème, mais le gouvernement préfère gaspiller
des centaines de millions de dollars dans un système
d'enregistrement des armes à feu qui ne fonctionne pas, comme
pourra le confirmer n'importe quel policier de patrouille, et il
dépense des millions pour des fêtes du millénaire et des statues.
Le solliciteur général va-t-il exercer le peu d'influence qu'il
possède au sein du Cabinet pour obtenir une augmentation du
budget de la GRC et lui permettre de faire son travail?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai dit, nous avons entrepris
de régler ce problème.
Le ministère procède actuellement à un examen des ressources.
Par ailleurs, le député sait pertinemment qu'il y a quelques
mois seulement, nous avons trouvé 10 millions de dollars pour
régler un problème au sein de la division E. Nous avons adopté
une loi sur l'ADN. Nous avons créé 13 sections de contrôle des
produits de la criminalité et, de fait, ces sections saisissent
les produits de la criminalité.
Voilà ce que le gouvernement fait pour permettre aux forces
policières de faire leur travail.
* * *
[Français]
LE KOSOVO
Mme Monique Guay (Laurentides, BQ): Monsieur le
Président, une fois établis des accords de paix au Kosovo, le
Canada aura l'obligation morale de s'impliquer dans le maintien
de la paix, dans l'aide humanitaire et dans la reconstruction
d'un Kosovo dévasté.
1135
Est-ce que le premier ministre peut donner des garanties que
lorsque viendra le temps de procéder à la reconstruction du
Kosovo, le gouvernement aura prévu les montants et les budgets
nécessaires pour s'acquitter des engagements qu'il devra prendre
pour contribuer à cette reconstruction?
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères,
Lib.): Monsieur le Président, à ce jour, le gouvernement du
Canada a dépensé 15 millions de dollars pour l'aide au Kosovo et
nous sommes maintenant engagés dans une discussion sur un plan
d'action pour la région des Balkans. Il inclura plusieurs
éléments concernant la reconstruction, la gouvernance et l'aide
pour la démocratie.
Le Canada participera activement à cette discussion et, après
que le ministère de la Coopération internationale aura examiné
tous les coûts, il y aura certainement un rapport au Parlement.
Mme Monique Guay (Laurentides, BQ): Monsieur le
Président, compte tenu que les pays de l'Union européenne se sont
déjà engagés à créer un pacte de solidarité dans les Balkans,
comprenant des accords commerciaux et de l'aide économique d'au
moins 250 millions d'euros afin de favoriser le maintien de la
stabilité politique dans les pays de la région, est-ce que le
premier ministre peut nous dire si l'aide canadienne à la
reconstruction du Kosovo sera acheminée séparément ou si le
Canada, à titre de membre de l'OSCE, entend se joindre au pacte
plus large proposé par l'Union européenne?
[Traduction]
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, nous reconnaissons pleinement que la
stabilité de la région repose sur une solution applicable à
l'ensemble de la région.
De nombreuses autres parties des Balkans et l'ensemble de sa
population ont déjà subi des tragédies comme celle du Kosovo. Le
moment est venu de rechercher une solution générale. Nous
appuyons pleinement l'idée d'un plan d'action général touchant
le développement économique, le gouvernement, le soutien de la
démocratie et d'une société civile dans les Balkans. Je puis
donner l'assurance à la députée que le Canada participera à un
projet semblable.
* * *
L'IMMIGRATION
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, Réf.): Monsieur le Président,
la politique laxiste du Canada en matière d'immigration fait les
manchettes à Washington. La situation est telle qu'un comité du
Congrès a déclaré que la politique d'immigration du gouvernement
libéral constituait une menace pour la sécurité nationale des
États-Unis.
La ministre de l'Immigration est-elle fière du fait que sous sa
direction le Canada soit connu comme un tremplin pour le
terrorisme et le trafic de la drogue. En est-elle fière?
[Français]
L'hon. Lucienne Robillard (ministre de la Citoyenneté et de
l'Immigration, Lib.): Monsieur le Président, c'est dommage
que le député réformiste n'ait pas lu la représentation de tous
les témoins qui ont présenté des faits devant le comité
sénatorial aux États-Unis, parce que la majorité des témoins ont
souligné l'effort constant des deux pays dans leur coopération
justement pour combattre autant le traffic de la drogue que
celui de l'immigration illégale.
C'est pourquoi, ici, au Canada, on a une coordination très
claire entre le ministère de l'Immigration et mon collègue le
soliciteur général qui est responsable de la GRC et du SCRS et,
en même temps, avec nos partenaires des États-Unis.
Donc, il ne faudrait pas alerter la population. Au contraire,
nous travaillons en collaboration...
Le président suppléant (M. McClelland): L'honorable
député de Dewdney—Alouette a la parole.
[Traduction]
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, Réf.): Monsieur le
Président, si la ministre se décidait à agir au lieu de se
contenter de lire des rapports, il serait peut-être possible de
remettre sur pied notre système d'immigration qui est en panne.
La ministre a eu quatre ans pour présenter des mesures
correctives, mais ce qu'elle propose n'est que du tape-à-l'oeil.
Quand la ministre va-t-elle ouvrir les yeux, abandonner ses beaux
discours et mettre en oeuvre des mesures concrètes pour réparer
le système qui a maintenant la réputation d'être une passoire
pour les trafiquants de drogue et les terroristes?
L'hon. Lucienne Robillard (ministre de la Citoyenneté et de
l'Immigration, Lib.): Monsieur le Président, voilà justement la
vision des réformistes. Quand ils parlent de la politique
concernant l'immigration ou les réfugiés, ils parlent
spontanément de criminels au lieu d'essayer d'aider les gens,
d'attirer plus d'immigrants au Canada, de protéger davantage les
véritables réfugiés. C'est la vision du Parti réformiste, mais
pas celle du gouvernement libéral.
* * *
1140
[Français]
LE KOSOVO
Mme Madeleine Dalphond-Guiral (Laval-Centre, BQ): Monsieur
le Président, le bilan de la semaine au Kosovo est tragique:
viols, villages brûlés, réfugiés qui fuient par dizaines de
milliers.
Pendant ce temps, le gouvernement canadien refuse la tenue d'un
vote sur un plan de paix, refuse un vote sur l'envoi de troupes
et diffuse de l'information au compte-gouttes.
Ma question s'adresse au vice-premier ministre. Est-ce que, par
son attitude malhabile, le gouvernement ne court pas le risque de
susciter des dissensions entre les différents intervenants
politiques canadiens, plutôt que de les éviter, comme c'est sa
responsabilité?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, selon des sondages récents, la population, de façon
majoritaire, appuie la politique du gouvernement. Nous avons eu
un débat très important dans cette Chambre, il y a quelques
jours.
L'honorable députée parle seulement de questions hypothétiques.
Si la situation change, il est bien possible que le gouvernement
considère, encore une fois, la question d'un vote.
Mme Madeleine Dalphond-Guiral (Laval-Centre, BQ):
Monsieur le Président, le vice-premier ministre se rend-il compte
que l'attitude désinvolte du gouvernement envers les
parlementaires canadiens est néfaste pour le consensus nécessaire
de tous les Québécois et de tous les Canadiens sur notre
implication dans ce conflit?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, selon le leader du gouvernement à la Chambre, 131
députés ont participé au débat sur la question du Kosovo. Les
ministres ont tenu des séances d'information officieuses et
officielles pour les porte-parole de l'opposition.
Si l'honorable députée pense que les intervenants sont en train
de changer de position, elle n'a apporté aucun fait pour appuyer
cela. Le public canadien, en ce moment, appuie la position du
gouvernement et la position des partis d'opposition.
* * *
[Traduction]
LES TRANSPORTS
M. Lee Morrison (Cypress Hills—Grasslands, Réf.): Monsieur le
Président, j'ai une question à poser au ministre des Transports.
Après le tragique accident survenu récemment en Gaspésie,
l'Association des pilotes de brousse du Québec s'est inquiétée
des plans de Nav Canada, qui voudrait fermer un autre centre
d'information de vol, celui de Roberval.
Lorsqu'une fermeture semblable était envisagée à l'aéroport de
Gatineau, le ministre a ordonné à Nav Canada de revoir sa
décision et de répondre aux préoccupations des usagers en
matière de sécurité. Ordonnera-t-il maintenant une révision
complète des plans que Nav Canada envisage pour regrouper les
services d'information de vol dans l'ensemble du Québec?
M. Stan Dromisky (Thunder Bay—Atikokan, Lib.): Monsieur le
Président, je tiens à signaler au député, qui le sait
certainement, que la sécurité passe avant tout et qu'elle est
notre première préoccupation. Nous nous sommes intéressés de
près à la situation en Gaspésie et aux services de Nav Canada au
Québec.
Pour l'instant, nous devons dire au public que la réglementation
est parfaitement respectée. La sécurité est la priorité, et
nous...
Une voix: Répondez à la question.
M. Stan Dromisky: Je réponds à la question.
Je ferai observer que nous respectons la réglementation et que
nous cherchons avant tout la sécurité...
Le président suppléant (M. McClelland): Le député
d'Okanagan—Coquihalla a la parole.
M. Jim Hart (Okanagan—Coquihalla, Réf.): Monsieur le Président,
l'aéroport de Penticton est un atout important qui assure la
viabilité économique du sud de l'Okanagan.
Transports Canada a mal géré les négociations concernant le
transfert de l'aéroport du gouvernement fédéral à la ville de
Penticton. Les négociations sont rompues à cause d'un différend
avec la bande indienne de Penticton en ce qui concerne
l'utilisation des terres. Les parties sont dans une impasse qui
pourrait mener à la fermeture de l'aéroport de Penticton. Le
ministre des Transports ne prend même plus les appels
téléphoniques du maire de Penticton.
Ma question s'adresse au vice-premier ministre. Quand le
gouvernement cessera-t-il de fermer les yeux sur ce problème et
nommera-t-il un médiateur pour régler la situation et relancer les
négociations.
M. Stan Dromisky (secrétaire parlementaire du ministre des
Transports, Lib.): Monsieur le Président, je signale que
Transports Canada a mené à bien les négociations avec la ville
de Penticton concernant le transfert de l'aéroport de Penticton.
La ville a signé l'accord de transfert le 25 septembre 1998. La
date du transfert à la ville des opérations comme telles a été
reportée au 15 mai 1999.
1145
Le conseil de bande a fait savoir le 23 mars 1999 qu'il n'avait
pas l'intention de signer les documents et qu'il s'opposait au
transfert de l'aéroport. Transports Canada poursuivra ses
discussions avec la bande et tentera de négocier une entente
entre le Canada et la bande concernant l'utilisation de ces
terres si elles ne tiennent plus lieu de zone aérienne publique.
* * *
[Français]
LE KOSOVO
M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ): Monsieur le
Président, l'expulsion des Albanais du Kosovo a repris de plus
belle, hier, et se poursuit avec violence, alors qu'environ la
moitié des Albanais sont maintenant sortis de leur pays.
Le premier ministre vient de rencontrer son homologue chinois
pour tenter de le convaincre de la nécessité d'une implication du
Conseil de sécurité de l'ONU dans la guerre du Kosovo.
Ma question s'adresse au vice-premier ministre. Compte tenu que
la Chine reste sur sa position, et au rythme où se déroulent les
expulsions, qu'est-ce que l'OTAN entend faire pour empêcher que
le Kosovo ne soit complètement vidé de sa population albanaise?
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères,
Lib.): Monsieur le Président, comme je l'ai dit plus tôt, le
premier ministre a eu une bonne réunion ce matin avec le premier
ministre de la Chine.
Pendant cette réunion, il y a eu un échange très important sur
la question du Kosovo. Il y a un accord pour continuer de
collaborer au développement d'un accord pour souligner
l'importance des Nations Unies, et l'importance de développer une
initiative par les Nations Unies pour résoudre cette crise
importante.
* * *
[Traduction]
LES CÉRÉALES
M. John O'Reilly (Haliburton—Victoria—Brock, Lib.): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre responsable de la
Commission canadienne du blé.
Le premier ministre chinois étant à Ottawa aujourd'hui et la
Chine étant un acheteur habituel de grain canadien, y a-t-il de
bonnes nouvelles en ce qui concerne le commerce de céréales
entre le Canada et la Chine?
L'hon. Ralph E. Goodale (ministre des Ressources naturelles et
ministre responsable de la Commission canadienne du blé, Lib.):
Monsieur le Président, le commerce céréalier entre le Canada et
la Chine remonte à plus de 40 ans. Pendant cette période, plus
de 110 millions de tonnes de blé canadien ont été exportées en
Chine, grâce à une relation de travail très étroite et fort
efficace avec la Commission canadienne du blé et à la qualité
extraordinairement élevée du grain produit par les agriculteurs
canadiens.
Je suis heureux de confirmer que, hier, j'ai assisté, en
compagnie du ministre du Commerce de la Chine, M. Shi, à la
signature d'une entente de principe entre la Commission
canadienne du blé et la China National Cereals Import
Corporation. Pour le Canada, cette transaction est évaluée à
plus de 100 millions de dollars.
* * *
LES PÉNITENCIERS
M. Cliff Breitkreuz (Yellowhead, Réf.): Monsieur le Président,
le solliciteur général vient tout juste de dépenser 11 millions
de dollars pour transformer la prison de Grand Cache en
pénitencier à sécurité moyenne. Or, les fonctionnaires veulent
maintenant dépenser d'autres millions de dollars pour que cet
établissement redevienne un pénitencier à sécurité minimum.
Le solliciteur général se rend sûrement compte que cela n'a
aucun sens. Quand donc, au nom du ciel, le solliciteur
ordonnera-t-il à ses collaborateurs de renoncer à cette lubie?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai dit à mon collègue, c'était
un établissement à sécurité moyenne qui deviendra maintenant un
établissement à sécurité minimum parce que c'est ce qu'exigent
les Services correctionnels du Canada.
* * *
LES AFFAIRES AUTOCHTONES
M. Derrek Konrad (Prince Albert, Réf.): Monsieur le Président,
j'ai reçu une lettre d'Environnement Canada déclarant que la
réserve indienne Muskoday, située près de Prince Albert, avait
obtenu une subvention de près de 100 000 $ pour planter des arbres
sur son territoire.
Selon cette lettre, de telles subventions ne
sont accordées qu'à des organisations non gouvernementales sans
but lucratif. Pourquoi la ministre de l'Environnement a-t-elle
approuvé le versement de cette subvention à l'administration de
la réserve, ce qui constitue une violation flagrante des lignes
directrices ministérielles?
L'hon. David Anderson (ministre des Pêches et des Océans, Lib.):
Monsieur le Président, au nom de la ministre de l'Environnement,
je peux affirmer au député que nous tiendrons compte de ses
informations et que nous examinerons cette subvention.
J'ajouterai cependant que les fonctionnaires du ministère de
l'Environnement estiment que cette subvention est parfaitement
légale.
* * *
L'AGRICULTURE
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président,
l'automne dernier, lorsque le ministre de l'Agriculture a
finalement admis qu'il y avait bel et bien une crise du revenu
agricole, il a reconnu que la situation était pire au Manitoba
et en Saskatchewan.
Hier, le secrétaire parlementaire a communiqué les statistiques
du Programme d'aide en cas de catastrophe liée au revenu
agricole pour l'Île-du-Prince-Édouard et l'Ontario. Aurait-il
l'obligeance de dire aujourd'hui à la Chambre combien de
demandes le ministère a reçues du Manitoba et de la Saskatchewan
et combien il en a traitées?
1150
M. Joe McGuire (secrétaire parlementaire du ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le
Président, je ne suis pas en mesure de fournir ces statistiques.
Nous avons reçu jusqu'à maintenant très peu de demandes du
Manitoba et de la Saskatchewan. Entre-temps, les deux provinces
ont établi des programmes de prêts remboursables qui couvriront
le coût des semailles, car il était entendu que la Saskatchewan
et le Manitoba ne pouvaient pas compter, comme l'Alberta,
l'Île-du-Prince-Édouard et la Colombie-Britannique, sur un
programme provincial d'aide en cas de catastrophe.
Les agriculteurs de ces deux provinces mettront peut-être un peu
plus de temps à envoyer leur demande, mais ils ont de l'argent
pour les aider à tenir le coup.
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président, d'après
les agriculteurs à qui j'ai parlé, le problème avec le Programme
d'aide en cas de catastrophe liée au revenu agricole, c'est que
le gouvernement réussit à ne pas mettre suffisamment l'accent
sur le volet aide.
En fait, la fédération de l'agriculture qualifie le formulaire
de demande d'élaboré—et non le dépliant, soit dit en passant—et
prétend que le programme vise à épargner de l'argent et non à
sauver les agriculteurs.
Qu'est-ce que le secrétaire parlementaire répond à la FCA ou aux
Nixon, d'Earl Grey, en Saskatchewan, qui veulent que le
Programme d'aide en cas de catastrophe liée au revenu agricole
soit repensé de façon à être plus accessible aux gens qu'il est
censé aider?
M. Joe McGuire (secrétaire parlementaire du ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le
Président, si le gouvernement voulait épargner de l'argent, il
n'y aurait tout simplement pas de Programme d'aide en cas de
catastrophe liée au revenu agricole.
Le ministre a offert aux gens de la Saskatchewan de les
rencontrer pour discuter de leurs problèmes. Ils n'ont toujours
pas accepté cette demande ou cette proposition ou cette offre du
ministre de discuter avec lui de leur situation. Ils préfèrent
communiquer leur opinion à la presse et à des comptables, par
exemple.
Le ministre est prêt n'importe quand à rencontrer les
producteurs de la Saskatchewan.
* * *
LA SANTÉ
M. Charlie Power (St. John's-Ouest, PC): Monsieur le Président,
ma question s'adresse au ministre de la Santé.
Les compressions importantes qui ont visé les transferts au
titre du TCSPS depuis six ans ont eu de graves conséquences.
Tous les Canadiens, notamment les patients, ont perdu confiance
dans notre système de soins de santé.
Ceux qui dispensent nos soins de santé, notamment les
infirmières, ont aussi été durement éprouvés par ces
compressions. Leur rémunération et leurs conditions de travail
n'ont cessé de se détériorer depuis six ans. Les infirmières de
la Saskatchewan sont actuellement en grève et celles de
Terre-Neuve viennent tout juste de se faire imposer une loi de
retour au travail.
Le ministre reconnaîtra-t-il que ce sont les compressions
fédérales visant les transferts aux provinces au titre de la
santé qui sont véritablement à l'origine de tous ces moyens de
pression?
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, après avoir sorti notre pays du gouffre profond où
l'avait plongé le Parti progressiste conservateur pendant les
neuf années ruineuses où il a été au pouvoir, le gouvernement
est très fier d'avoir, avant toute chose, réinvesti dans le plus
important de nos programmes sociaux, notre système de soins de
santé.
Il y a à peine quelques semaines, nous avons ajouté 11,5
milliards de dollars aux transferts aux provinces, de manière à
ce que, au cours des cinq prochaines années, les services de
santé puissent être améliorés, intégrés et aussi accessibles que
possible.
Une partie de cette initiative visait les infirmières. Nous
avons créé un fonds à leur intention, un fonds qui, par le biais
de la recherche et d'autres mesures, aidera à donner aux
infirmières la place importante qui leur revient dans notre
système de soins de santé.
M. Charlie Power (St. John's-Ouest, PC): Monsieur le Président,
permettez-moi de rappeler au ministre que, au moins, pendant les
neuf années où notre parti a été au pouvoir, nous avions un
système de soins de santé acceptable, ce qui n'est pas le cas
aujourd'hui.
Tout le monde au Canada sait que le personnel infirmier est
sous-payé, qu'il est surchargé et insuffisant. Le ministre
reconnaîtra-t-il que, malgré le dernier budget du ministre des
Finances qui est censé être axé sur la santé, une crise grave
subsiste dans notre système de soins de santé?
Combien d'autres budgets axés sur la santé faudra-t-il pour que
soit rétabli le financement qui existait lorsque le parti du
ministre de la Santé a pris le pouvoir en 1993?
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, nous avons non seulement prévu l'investissement le
plus important jamais fait dans le domaine de la santé, soit
11,5 milliards en transferts aux provinces, transferts qui
permettront à celles-ci d'assumer leurs responsabilités en
dispensant les soins de santé, mais nous avons aussi annoncé
dans le budget que le gouvernement fédéral engagera 1,4 milliard
de dollars de dépenses dans la recherche en matière de santé,
qu'il établira les Instituts canadiens de recherche en santé et
qu'il doublera presque les investissements dans la recherche en
matière de santé au cours des trois prochaines années; nous
avons aussi annoncé un projet pour promouvoir la santé et la
prévention des maladies, notamment un projet d'intervention
précoce auprès des enfants, ainsi que des projets à l'intention
des autochtones, comme un programme de soins à domicile dans les
réserves.
Cela montre bien que le gouvernement a à coeur notre système de
soins de santé, sa qualité et son avenir.
* * *
LES FORCES CANADIENNES
M. David Pratt (Nepean—Carleton, Lib.): Monsieur le Président,
dans son rapport sur la qualité de la vie, le comité de la
défense a beaucoup insisté sur la nécessité de venir en aide aux
militaires canadiens qui ont subi des blessures et ceux qui sont
à la retraite.
Le secrétaire parlementaire du ministre peut-il faire part à la
Chambre de nouvelles initiatives qui ont été adoptées pour venir
en aide aux militaires canadiens qui ont subi des blessures et
ceux qui sont à la retraite?
1155
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de la
Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, une des
initiatives dont nous sommes le plus fiers est le centre pour le
soin des blessés. Les ministres de la Défense nationale et des
Affaires des anciens combattants ont procédé à la cérémonie
officielle d'ouverture du centre il y a quelques jours.
Le centre fournira des renseignements exacts et en temps
opportun aux militaires et aux membres de leur famille
concernant les pensions et les droits à pension. Il aidera aussi
les gens à remplir des demandes et à faire valoir leurs
revendications et leurs questions au sein des bureaucraties des
deux ministères. Le centre veillera à ce que nul ne soit négligé
et laissé pour compte.
* * *
L'ASSURANCE-EMPLOI
M. Maurice Vellacott (Wanuskewin, Réf.): Monsieur le Président,
selon l'étude du gouvernement rendue publique le mois derniers,
les jeunes figurent parmi les plus durement frappés par les
réformes de l'assurance-chômage.
Par exemple, les étudiants qui travaillent à temps partiel et
qui gagnent plus de 2 000 $ par année, ce qui n'est pas beaucoup,
doivent payer des cotisations à l'assurance emploi, mais n'ont
aucune possibilité de toucher des prestations parce qu'ils sont
étudiants à temps plein.
Étant donné que ces étudiants ne bénéficient d'aucune
protection, pourquoi le gouvernement les force-t-il à payer des
cotisations à l'assurance emploi?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, tout le monde
paie des cotisations à l'assurance emploi. C'est là le fondement
du système.
Nous sommes passés d'un système reposant sur le nombre de
semaines de travail à un système fondé sur le nombre d'heures de
travail précisément pour qu'un plus grand nombre de travailleurs
puissent bénéficier d'une protection. Le système donne de bons
résultats pour les travailleurs qui n'avaient pas droit à des
prestations auparavant.
Des voix: Oh, oh!
L'hon. Pierre S. Pettigrew: Les députés sont-ils intéressés à
entendre la réponse? C'est la première fois en trois ans qu'un
député du Parti réformiste pose une question au sujet du système
d'assurance emploi, mais ils ne se donnent même pas la peine
d'écouter la réponse.
* * *
[Français]
LE KOSOVO
M. Paul Mercier (Terrebonne—Blainville, BQ): Monsieur le
Président, hier, le ministre de la Défense nationale a contredit
le premier ministre sur la demande d'envoi d'avions additionnels
au Kosovo.
Le premier ministre a dit que six avions additionnels ont été
demandés, tandis que le ministre de la Défense nationale a dit
que, quant à lui, aucun nombre n'avait été précisé. Ces
contradictions inexplicables montrent dans quel état de
désorganisation se trouve le gouvernement dans cette histoire.
Ma question s'adresse au vice-premier ministre. Pourrait-on
aujourd'hui, 24 heures plus tard, avoir une réponse sur le nombre
d'avions CF-18 que l'OTAN a demandés au gouvernement canadien?
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de
la Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, l'OTAN a
fait une demande pour des aéronefs additionnels. La demande est
présentement à l'étude et le gouvernement donnera une réponse
d'ici très peu de temps.
* * *
[Traduction]
LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Monsieur le Président, j'ai
ici un avis de concours pour ce qui me semble être un très bel
emploi dans la fonction publique fédérale, puisqu'il s'agit d'un
emploi à 40 000 $ par année à l'Agence spatiale. Le seul problème,
c'est que, dans les conditions d'admissibilité, on dit que le
concours est ouvert uniquement aux personnes qui habitent à
l'intérieur d'un rayon de 500 kilomètres d'Ottawa.
Que se passe-t-il si, à Winnipeg, mon fils ou ma fille possède
toutes les qualités requises et veut postuler ce poste? Qu'en
est-il des jeunes de Halifax, de Vancouver ou d'Edmonton? Quelle
importance peut bien avoir l'endroit où ils vivent s'ils sont
qualifiés?
Le gouvernement s'engage-t-il à mettre fin à cette pratique
d'embauche discriminatoire et à donner à tous les Canadiens les
mêmes chances de poser leur candidature aux bons emplois de la
fonction publique?
M. Tony Ianno (secrétaire parlementaire du président du Conseil
du Trésor et ministre responsable de l'Infrastructure, Lib.):
Monsieur le Président, comme le sait le député, le gouvernement
du Canada accepte toutes les candidatures, peu importe où, au
Canada, vivent les candidats.
Pour ce qui est du poste dont parle le député, je vérifierai de
quoi il retourne.
* * *
LA SÉCURITÉ NAUTIQUE
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Monsieur le Président, depuis
que la Garde côtière du Canada a été fusionnée au ministère des
Pêches et des Océans, son budget a été lourdement amputé.
Afin de réduire ses dépenses, le ministère a abdiqué sa
responsabilité d'assurer la sécurité des propriétaires de
bateaux. Littéralement des milliers de bateaux de pêche et de
plaisance partent naviguer chaque jour dont beaucoup ne sont pas
dotés d'instruments de navigation électroniques modernes. Et
maintenant, leur situation est encore plus dangereuse du fait
que le ministère a réduit les budgets d'achat et d'entretien des
bouées, balises, phares et autres aides à la navigation.
Que fait le ministre pour assurer la sécurité de nos pêcheurs et
de nos plaisanciers?
L'hon. David Anderson (ministre des Pêches et des Océans, Lib.):
Monsieur le Président, le député devrait savoir—je suis étonné
qu'il ne le sache pas—que le ministère a pris un nouveau
règlement sur la sécurité des plaisanciers. Ce règlement, qui a
été abondamment annoncé, contribue à résoudre beaucoup des
problèmes que nous avons eus et à réduire le nombre des décès
qui surviennent chaque année dans le secteur de la navigation de
plaisance.
La Garde côtière ne fait pas de compromis quand il s'agit de
sécurité. Nous faisons absolument tout ce que nous pouvons pour
assurer la sécurité de ceux qui naviguent et garantir des
services de recherche et de sauvetage dans toutes les régions.
Bien sûr, il y a des restrictions budgétaires. Nous pourrions
faire plus si nous avions les crédits voulus. Mais nous faisons
de l'excellent travail avec le budget que nous avons, et je
voudrais que le député en tienne compte.
AFFAIRES COURANTES
1200
[Traduction]
RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
M. Reg Alcock (secrétaire parlementaire du président du Conseil
privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires
intergouvernementales, Lib.): Madame la Présidente, conformément
au paragraphe 36(8) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer,
dans les deux langues officielles, la réponse du gouvernement à
quatorze pétitions.
* * *
LES COMITÉS DE LA CHAMBRE
INDUSTRIE
M. Ian Murray (Lanark—Carleton, Lib.): Madame la Présidente, j'ai
l'honneur de présenter dans les deux langues officielles le 16e
rapport du Comité permanent de l'industrie.
Conformément à son ordre de renvoi du mardi 20 octobre 1998, le
comité a étudié le projet de loi C-235, Loi modifiant la Loi sur
la concurrence (protection des acquéreurs de produits de
fournisseurs intégrés qui leur font concurrence sur le marché de
détail) et a convenu le jeudi 15 avril d'en faire rapport avec
la proposition d'amendement suivante: suppression des articles
et du titre du projet de loi.
* * *
PÉTITIONS
LES DROITS DES GRANDS-PARENTS
M. Mac Harb (Ottawa-Centre, Lib.): Madame la Présidente, il
arrive souvent que, à cause d'un décès, d'une séparation ou d'un
divorce, les grands-parents ne puissent plus voir leurs
petits-enfants. Le Québec et l'Alberta ont légiféré pour garantir
aux grands-parents le droit de voir leurs petits-enfants.
Les pétitionnaires souhaitent que les Communes appuient mon
projet de loi, le C-340, pour avoir ce même droit qui existe dans
certaines provinces.
LE MARIAGE
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Madame la Présidente,
c'est pour moi un grand plaisir de présenter cinq pétitions au
nom des électeurs de Dauphin—Swan River.
Dans la première, les signataires demandent au Parlement
d'adopter une mesure comme le projet de loi C-225 pour préciser
qu'il ne peut y avoir mariage qu'entre un homme et une femme non
déjà mariés.
LA LOI SUR LES JEUNES CONTREVENANTS
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Madame la Présidente, la
pétition suivante arrive à point nommé, car elle concerne la Loi
sur les jeunes contrevenants. Les pétitionnaires demandent à la
Chambre d'appuyer les modifications proposées à cette loi.
L'EXPÉDITION DE CÉRÉALES
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Madame la Présidente, la
prochaine pétition a trait au port de Churchill. Les
pétitionnaires veulent que le Parlement conseille à la
Commission canadienne du blé d'acheminer le grain vers le port
de Churchill dont les coûts sont les plus avantageux pour les
producteurs et demandent que les transporteurs assurent
l'échange de wagons sans problème entre le CN, le CP, le chemin
de fer de la baie d'Hudson et d'autres lignes de courte
distance.
1205
LE CONTRÔLE DES ARMES À FEU
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Madame la Présidente, la
pétition suivante traite du projet de loi sur le contrôle des
armes à feu. Les pétitionnaires demandent au Parlement d'abroger
le projet de loi C-68 et de réorienter les centaines de millions
de dollars de l'argent des contribuables qui sont consacrés
inutilement à la délivrance de permis à des propriétaires
d'armes à feu responsables, et de consacrer plutôt cet argent à
des mesures plus proactives, notamment à l'embauche d'un plus
grand nombre de policiers, à des programmes de prévention de la
criminalité, à des centres de prévention du suicide, à des
refuges pour femmes, à des campagnes anticontrebande et à la
lutte contre le crime organisé et les gangs de rue.
LE SÉNAT
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Ma dernière pétition,
madame la Présidente, est signée par de bons citoyens de la
circonscription de Dauphin—Swan River qui prient le Parlement
d'exhorter le gouvernement à ne faire appel qu'à des personnes
aptes et compétentes, démocratiquement choisies par les citoyens
du Canada qui vivent au Manitoba pour les représenter au Sénat
du Canada lorsque des postes deviendront vacants.
LES DROITS DE LA PERSONNE
M. Paul Szabo (Mississauga-Sud, Lib.): Madame la Présidente,
conformément à l'article 36 du Règlement, je suis heureux de
présenter une pétition au nom d'un certain nombre de Canadiens,
dont des habitants de la circonscription de Mississauga-Sud que
je représente.
Les pétitionnaires veulent attirer l'attention de la Chambre sur
le fait que les violations des droits de la personne sont
monnaie courante dans beaucoup de pays des quatre coins du
monde, y compris l'Indonésie et le Kosovo. Les pétitionnaires
signalent également que le Canada est reconnu dans le monde
comme le grand défenseur des droits de la personne. Ils prient
donc humblement le gouvernement du Canada de continuer à
dénoncer ces violations des droits de la personne et de chercher
à faire en sorte que les responsables soient traduits en
justice.
* * *
[Français]
QUESTIONS AU FEUILLETON
M. Reg Alcock (secrétaire parlementaire du président du
Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires
intergouvernementales, Lib.): Madame la Présidente, on
répondra aujourd'hui aux questions nos 197 et 206.
.[Texte]
Question no 197—M. John Herron:
En ce qui concerne les 220 Canadiens qui deviendront chômeurs à
la suite de la fermeture imminente de l'usine de Lantic Sugar, à
Saint-Jean (Nouveau-Brunswick), le gouvernement a-t-il un plan
pour les aider à trouver de nouveaux emplois et, dans
l'affirmative, en quoi ce plan consiste-t-il?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): L'usine de la compagnie Lantic Sugar
prévoit la fermeture de ses portes le 31 décembre 1999.
Depuis l'annonce de cette fermeture, le ministère provincial du
Travail a mis en place un Comité d'adaptation pour venir en aide
aux employés touchés. Le syndicat et la gestion sont représentés
sur ce comité et les services suivants ont été accordés, jusqu'à
ce jour: aide pour la rédaction des curriculum vitae; aide en
orientation; sessions d'information sur l'estime de soi, le
marché du travail, les entrevues, les jeux de rôles et sur les
techniques de recherche d'emploi, et finalement, de l'aide pour
apprendre comment entrer en contact avec des employeurs
potentiels et comment faire les suivis.
Depuis le 15 mai 1998, des fonctionnaires du centre local des
Ressources humaines du Canada (CRHC) ont rencontré les
représentants de la compagnie et du syndicat concernant cette
question et un représentant du CRHC a rencontré les représentants
syndicaux afin de répondre à des questions spécifiques des
employés concernant les prestations de l'assurance-emploi.
Le CRHC a également proposé d'offrir aux employés de l'usine de
la compagnie Lantic Sugar des sessions d'information pour
discuter de l'assurance-emploi et des indemnités de cessation
d'emploi, conjointement avec le syndicat et la gestion. La
première session fut prévue pour le 18 mars 1999 à 9 heures, avec
des sessions subséquentes les 25, 26, 29 et 30 mars. Ces sessions
ont eu lieu dans les locaux de l'employeur et chaque session
comptait environ 20 employés. Étant donné l'approche de la date
des mises à pied, des dispositions spéciales ont également été
prise pour aider les employés touchés à compléter leurs demandes
de prestations d'assurance-emploi.
De plus, le Comité d'adaptation transige présentement avec des
compagnies de la région de Saint-Jean qui pourraient considérer
des demandes d'application de certains employés de l'usine de la
compagnie Lantic Sugar. Cette démarche pourrait aboutir dans
l'embauche de plusieurs de ces employés touchés.
Le personnel du CRHC, en partenariat avec le Comité
d'adaptation, est toujours disponible pour transmettre de
l'information et de l'aide. Ces travailleurs sont encouragés à se
prévaloir des services offerts par le Comité d'adaptation ou,
par son entremise, par le CRHC.
Cette aide est rendue possible en vertu du nouvel accord sur le
développement du marché du travail (ADMT), par lequel le
gouvernement du Canada attribue maintenant plus de 240 millions
de dollars à la province du Nouveau-Brunswick pour les trois
prochaines années afin d'aider les gens à retourner sur le marché
du travail.
Question no 206—M. Gilles Bernier:
En ce qui concerne la Direction de la cité parlementaire du
ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du
Canada: a) combien de fonctionnaires travaillent pour cette
Direction: b) combien d'employés ont quitté cette Direction
depuis juin 1997?
L'hon. Alfonso Gagliano (ministre des Travaux publics et des
Services gouvernementaux, Lib.): a) Un groupe principal de neuf
employés de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
(TPSGC) est affecté en permanence à la Direction de la cité
parlementaire. Ce sont des gens qui remplissent des fonctions de
gestion et d'administration et qui relèvent du directeur général
de la Cité parlementaire. Ce groupe principal est chargé de la
planification et de la gestion de tous les travaux liés à la
gestion immobilière entrepris par le ministère sur la Colline du
Parlement.
La majorité des travaux liés à la gestion immobilière qui sont
effectués sur la Colline du Parlement sont classés en deux
catégories: la gestion des projets qui englobe la planification
et l'exécution de grands projets; la gestion quotidienne des
immeubles qui englobe l'exploitation de ces derniers et
l'application de mesures pour répondre aux besoins des
utilisateurs.
Des employés de TPSGC spécialisés dans la gestion de projets ou
d'opérations quotidiennes sont choisis parmi des groupes
d'employés qualifiés que l'on trouve dans des centres d'expertise
pour être affectés à la Direction de la cité parlementaire. La
durée des affectations varie en fonction de la charge de travail.
Une fois leur affectation terminée, les employés retournent à
leur centre d'expertise en attendant une autre affectation.
À l'heure actuelle, 40 équivalents temps plein sont affectés à
la gestion de projets et 52 à la gestion des opérations
quotidiennes dans les immeubles. Ces employés sont des
spécialistes et des techniciens, par exemple, des architectes,
des ingénieurs, des gestionnaires de projet, des plombiers, des
menuisiers, des administrateurs et autres.
La Cité parlementaire comprend les édifices du Centre, de
l'Ouest, de l'Est, la Bibliothèque du Parlement, les édifices
Wellington, Victoria, La Promenade, l'immeuble de la Justice et
l'édifice de la Confédération.
b) Depuis juin 1997, 27 personnes ont quitté la Direction de la
cité parlementaire. Les raisons qui sont à l'origine de ces
départs sont notamment des mutations, de nouveaux emplois, des
réaffectations, des départs à la retraite et des échanges de
cadres.
[Français]
M. Reg Alcock: Madame la Présidente, je suggère que les
autres questions soient réservées.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Est-on
d'accord?
Des voix: D'accord.
* * *
[Traduction]
LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
M. Bob Kilger (Stormont—Dundas—Charlottenburgh, Lib.): Madame la
Présidente, j'invoque le Règlement. Vous constaterez, je pense,
qu'il y a unanimité au sujet de la motion suivante. Je vous
assure, ainsi que les autres députés, qu'il y a eu des
discussions entre tous les partis. Je propose:
Qu'au plus tard à
la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du
gouvernement aujourd'hui, toutes questions nécessaires pour
disposer de la motion portant troisième lecture du projet de loi
C-27, soient réputées mises aux voix et que le vote
par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mardi
20 avril 1999, à la fin de la période prévue pour les Ordres
émanant du gouvernement.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Y consent-on?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
[Français]
LA LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES
La Chambre reprend l'étude de la motion: Que le projet de loi
C-27, Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières
et la Loi sur la marine marchande du Canada afin de mettre en
oeuvre, d'une part, l'Accord aux fins de l'application des
dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de
la mer du 10 décembre 1982 relatives à la conservation et à la
gestion des stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent
tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives
(stocks chevauchants) et des stocks de poissons grands migrateurs
et, d'autre part, d'autres ententes ou traités internationaux en
matière de pêche, soit lu pour la troisième fois et adopté.
M. Yvan Bernier
(Bonaventure—Gaspé—Îles-de-la-Madeleine—Pabok, BQ): Madame la
Présidente, avant la période des questions orales, j'ai fait état
à la Chambre du préambule de l'Accord des pêcheries des Nations
Unies. J'ai répété qu'il était important que l'on parle beaucoup
de cet accord, puisque le projet de loi C-27 vise à le mettre en
oeuvre.
J'aimerais faire un rappel de quelques points du préambule. Par
exemple, dans le préambule, on dit: «lançant un appel aux États
du pavillon, aux États du port et aux États côtiers pour qu'ils
fassent respecter plus efficacement les mesures de conservation
et de gestion adoptées pour ces stocks». Les députés qui
m'écoutent et les gens qui nous regardent à la télévision
comprennent qu'on lie, par ce paragraphe, trois maillons
importants, soit l'État du pavillon, l'État du port qui va
recevoir le débarquement et l'État côtier dans les eaux duquel le
poisson est pêché.
Il y a d'autres points qu'il est important de signaler. Les
pays qui vont ratifier cet accord sont désireux et conscients de
la nécessité d'éviter de causer des dommages au milieu marin et
tentent de réduire au minimum les risques d'effets irréversibles
des opérations de pêche. Les pays s'entendent qu'il faut se
donner des règles de droit pour faire face à la musique.
Nous verrons un peu plus tard ce que cela veut dire, se donner
des règles de droit, pour s'assurer qu'aucun geste irréversible
ne soit commis.
1210
On dit aussi, dans le préambule: «[...] fournir aux États en
développement une assistance spéciale, notamment financière,
scientifique et technique.»
C'est très important que les pays membres qui vont signer cet
accord s'accordent pour aider les pays ou les États côtiers qui
disposent de grandes étendues d'eau, mais pas qui n'ont
nécessairement les moyens d'en faire la gestion. On ne voit
malheureusement pas de quelle façon la facture sera partagée.
Bien entendu, à la lecture de ce document, on voit que les pays
signataires se donnent un délai de deux ans pour pouvoir trouver
des solutions qui n'apparaissent pas nécessairement à ce
stade-ci.
Le dernier point, dans le préambule, qui me semble le plus
important, c'est celui-ci: «[...] convaincus que le meilleur
moyen d'atteindre ces objectifs et de contribuer au maintien de
la paix et de la sécurité internationales est de conclure un
accord aux fins de l'application [...].»
Le Canada peut penser de bien belles choses, mais il faut que
ses idées soient partagées avec les autres pays et que ce soit
signé, de façon à ce que tout le monde s'entende pour respecter
cela. C'est là que ça devient intéressant.
On me permettra maintenant de faire le lien avec le projet de
loi C-27 qui tente de canadianiser, dans le droit canadien, les
impacts de cet Accord des pêcheries des Nations Unies.
Je veux attirer l'attention, plus particulièrement, sur
l'article 21, qui traite de coopération sous-régionale et
régionale en matière de police, aux paragraphes (5) et (6).
L'Accord des pêcheries des Nations Unies prévoit ceci au
paragraphe 21(5):
21. (5) Si, après arraisonnement et inspection, il y a de
sérieuses raisons de penser qu'un navire s'est livré à une
activité contraire aux mesures de conservation et de gestion
visée au paragraphe (1), l'État qui a procédé à l'inspection
rassemble, s'il y a lieu, des éléments de preuve et informe sans
délai l'État du pavillon de l'infraction présumée.
Qu'en est-il maintenant du délai d'information? On lit, au
paragraphe 21(6):
L'État du pavillon répond à la notification visée au paragraphe
(5) dans un délai de trois jours ouvrables
Donc, si cela se produit au cours d'une fin de semaine de congé
férié, cela pourrait être un peu plus long. Cela pourrait même
aller jusqu'à six jours.
C'est l'esprit et la lettre de l'Accord des pêcheries des
Nations Unies.
Maintenant, quel est l'objet du projet de loi C-27?
Au paragraphe 16.2(3), on dit, et je cite:
16.2 (3) Outre les pouvoirs qui lui sont conférés par le
paragraphe (1), le garde-pêche peut, avec l'autorisation de
l'État du pavillon, exercer tout autre pouvoir prévu à l'article
16.1. Il est réputé avoir obtenu l'autorisation, si l'État du
pavillon ne répond pas dans le délai réglementaire, ou y répond,
mais n'enquête pas à fond sur l'infraction reprochée.
On ne fixe pas de délai dans le projet de loi, c'est par
règlement. Donc, j'en conclus que c'est le gouverneur en
conseil, le Cabinet, qui va fixer les mesures réglementaires.
Est-ce que le Cabinet va se conformer à l'esprit et à la lettre,
tel que décrit dans l'Accord des pêcheries des Nations Unies?
Voilà la question.
Qu'il me soit permis de soulever tout de suite ma plus grande
interrogation par rapport au projet de loi C-27.
1215
Je vais le dire d'emblée, le Bloc québécois est d'accord avec
l'Accord des pêcheries des Nations Unies. On est en train d'écrire
du droit international. Certes, il n'est peut-être pas parfait.
Cependant, lorsqu'on veut ratifier un accord comme celui-là, il
faut en respecter l'esprit et la lettre. On va donc devoir
respecter le délai.
Je dois me référer à la législation canadienne, et c'est ce que
le projet de loi C-27 ne dit pas, parce que c'est par mesure
réglementaire que le gouverneur en conseil devra décider. Mais
le projet de loi C-27, qui veut la mise en oeuvre de l'accord, ne
vient pas corriger une autre projet de loi que nous avions adopté
précédemment, c'est-à-dire le projet de loi C-29. Ce dernier
permet aux garde-pêche, avec l'approbation du procureur général
et du ministre des Pêches, d'effectuer l'arraisonnement et de
conduire le bateau qui est pris en défaut au port le plus proche
si cela se passe dans les eaux canadiennes.
Cet arraisonnement est effectif et immédiat. On ne parle pas de
délais de cinq jours ouvrables dans le droit canadien. De là
vient mon inquiétude. Tout à l'heure, le ministre des Pêches a
repris les mêmes propos qu'il avait tenus aux pays qui
participaient à la réunion de la FAO, le 11 mars dernier. Il
recommande à tous les pays de la planète de ratifier et d'inclure
de façon intégrale dans les législations de leur pays l'Accord
des pêcheries des Nations Unies.
Je ne voudrais pas prêter au ministre des propos qui ne sont pas
vrais, mais je veux souligner que cela semble être contradictoire
et pourrait induire la Chambre en erreur. Avec le projet de loi
C-27, on prétend vouloir inclure intégralement l'Accord des
Nations Unies dans la législation canadienne. Pour ce faire, il
nous faudrait annuler le projet de loi C-29 et spécifier, par des
mesures réglementaires, que les délais vont être conformes à ce
qui est stipulé dans l'Accord des pêcheries des Nations Unies.
Je n'ai pas présentement cet éclairage à la lecture du projet de
loi C-27. C'est une lacune très grave, puisqu'on est à l'étape
où on recherche l'adhésion d'autres pays pour signer cet accord
de façon à ce qu'il entre en vigueur au niveau international. Je
crois qu'il faut 30 signataires. Nous n'avons pas ce total à
l'heure actuelle. Le Canada veut donner le coup d'envoi en étant
parmi les premiers à signer.
Mais quel signal le Canada envoie-t-il à ce moment-ci à
l'ensemble de la planète lorsqu'il dit vouloir recommander la
signature intégrale de l'Accord, alors que ses lois ne respectent
pas l'esprit et lettre de l'Accord des pêcheries des Nations Unies?
C'est pour moi une raison suffisante pour voter contre le projet
de loi C-27, mais je rappelle—et c'est ce qui est
malheureux—que le Bloc québécois est d'accord avec l'esprit et
la lettre de l'Accord.
J'irai même un peu plus loin. Au moment où nous avons travaillé
à l'étape du rapport de ce projet de loi,—je n'ai peut-être pas
assez insisté là-dessus— nous avions déposé quelque 12 motions.
Avec le travail des autres parlementaires, il y en avait autour
de 18 si ma mémoire est bonne. On a donc travaillé sur quatre
groupes de motions.
Les motions que le Bloc québécois a présentées cherchaient
justement à inclure le plus possible dans le projet de loi C-27
les principes ainsi l'esprit et la lettre de l'Accord. Je
tentais, avec la motion no 1, d'inclure l'article 5 de l'Accord
des Nations Unies, puisque le Canada était d'accord avec cela.
Pourquoi a-t-on refusé d'inclure dans la loi canadienne le
principe de philosophie de gestion générale? Ce sont des
principes qui sont très importants. C'est à partir de cela qu'on
va construire les plans de gestion et informer nos pêcheurs de
quelle façon le Canada veut gérer à l'avenir. En ne leur donnant
pas de vision ou de définition générale, on navigue encore à
l'aveuglette.
1220
La deuxième motion que nous avions présentée avait pour but
d'inclure, dans le projet de loi C-27, une base d'interprétation,
pour que les tribunaux canadiens puissent juger, mais en fonction
de l'esprit et de la lettre de l'Accord des pêcheries des Nations
Unies. Si le Canada veut signer cet accord, je le répète, les
pêcheries devront être pensées en conformité de cet accord.
Pire encore, lorsque 30 pays l'auront signé, il aura force de
loi internationale. Raison de plus pour canadianiser le droit,
de le rendre conforme à l'esprit et à la lettre de l'Accord sur
les pêcheries. Encore une fois, on a refusé, à la Chambre,
d'adopter notre motion portant sur la base d'interprétation.
Le deuxième groupe de motions que j'ai présentées, appuyé par
mon collègue de Beauharnois—Salaberry, visait à contrer le
caractère extraterritorial que le projet de loi C-27 tend à se
donner, par rapport à l'esprit et à la lettre de l'Accord des
pêcheries des Nations Unies.
Qu'est-ce que je veux dire par cela? Certains diront que c'est
le choix des mots. En droit international, on parle de «zones
désignées», alors qu'en droit canadien, on parle de «zones
délimitées». Pourquoi le Canada veut-il, dans son propre droit,
changer de vocabulaire par rapport à l'interprétation de l'Accord
des pêcheries des Nations Unies? Pour certains membres qui
veulent signer cet accord, c'est comme si le Canada se gardait
des portes ouvertes pour faire une action différente de l'esprit
de l'Accord.
Si on parle de «zones désignées», c'est qu'elles sont désignées
quelque part. C'est déjà convenu et contenu dans un autre
traité. Dans l'organisation sous-régionale mondiale, l'OPANO,
tout est déjà désigné, défini.
Mais de la façon dont c'est rédigé dans le projet de loi C-27,
le fait que le Canada puisse délimiter, cela peut porter à
interprétation. Je ne veux pas mettre de fausses prétentions
dans la bouche du ministre des Pêches, mais je tiens à souligner
mon inquiétude à cette étape du débat. Je le rappelle,
l'objectif de la mise en oeuvre de cet accord, par le projet de
loi C-27, est de maximiser le nombre de pays signataires.
Lorsqu'on veut attirer les gens, il faut inspirer confiance, et
non créer du scepticisme.
Le troisième groupe de motions que j'ai présentées à l'étape du
rapport concernait le droit de regard des parlementaires. Encore
une fois, ce droit de regard a été refusé. Nous demandions que,
s'il devait y avoir de nouveaux traités, des annexes au traité,
la Chambre puisse être consultée dans un délai de quatre mois. Ce
n'est pas beaucoup, quatre mois.
Bien sûr, c'est toujours la majorité gouvernementale qui fera en
sorte que ces règlements soient adoptés. Mais c'était une façon
d'intégrer les parlementaires à la gestion des biens du pays.
Puisque ce projet de loi, l'Accord des pêcheries et les traités
internationaux sont si importants que le gouvernement a jugé que
cette Chambre se devait de voter sur un projet de loi pour
permettre de canadianiser l'Accord des pêcheries, de l'inclure
dans notre droit canadien, je pense que s'il y a d'autres
modifications, on devrait permettre aux parlementaires canadiens
d'en discuter. Mais non, on ne veut pas.
À ce chapitre, je rappelle qu'en droit international, en droit
canadien, le gouvernement canadien, le gouverneur en
conseil—autrement dit, le Cabinet—peut, de son plein gré, de
son plein chef, aller à l'ONU, signer et ratifier l'Accord des
pêcheries des Nations Unies sans consulter cette Chambre. C'est
le droit canadien qui le veut ainsi. Je peux me conformer à cela.
Mais je trouve malheureux qu'on me demande mon accord pour
canadianiser certaines parties de l'Accord des pêcheries, alors
qu'on me refuse le droit de discuter des modifications à la
Chambre, quand le gouvernement canadien peut le faire lui-même
d'ores et déjà. Je ne comprends pas.
Est-ce une mesure dilatoire? Est-on en train de nous faire
croire que le gouvernement canadien s'occupe des pêches, parce
que l'Accord des pêcheries des Nations Unies est une mesure
facile à faire adopter à la Chambre? Là où le bât blesse, et je
le répéterai toujours, c'est qu'on ne respecte pas l'Accord. On
ne respecte pas l'esprit de l'Accord des pêcheries des Nations
Unies comme on le fait avec le projet de loi C-27.
Comment va-t-on s'en sortir? Que va-t-il se passer avec tout
cela?
1225
Compte tenu ce que je viens de dire, le Canada, d'un côté, pour
faire plaisir à des pays qui peuvent devenir alliés, dit: «Oui,
nous allons adopter le projet de loi C-27», mais de l'autre, il
se garde toujours le revolver du projet de loi C-29 qui lui
permet d'intervenir, d'arraisonner, de ramener au port le bateau
qui est pris en défaut. C'est contradictoire.
Qu'est-ce que le Canada essaie vraiment de faire avec tout cela?
Je représente les pêcheurs de ma circonscription et j'ai jasé
avec différents pêcheurs des autres provinces, notamment ceux de
Terre-Neuve. Les gens sont d'accord avec l'esprit du projet de
loi C-29, c'est-à-dire que si on prend quelqu'un en défaut, on
l'arraisonne et on l'amène au port en utilisant une force
raisonnable, bien entendu, parce qu'on ne veut pas qu'il y ait de
pertes de vie. Mais maintenant, à ce qu'il me semble, et le
député réformiste de Delta—South Richmond l'a mentionné aussi,
c'est qu'il s'est passé quelque chose à l'ONU qui a fait en sorte
que le Canada a perdu ce pouvoir de légiférer et de sanctionner
le bateau pris en défaut.
Le seul accord que le Canada a pu obtenir, c'est de dire:
«Faites votre enquête, posez des questions, relevez les preuves,
mais vous devez demander, dans un délai de cinq jours ouvrables,
au pays à qui le bateau appartient la permission de légiférer, de
faire la police, de donner les sanctions et, dans cet intervalle,
le pays du pavillon peut lui-même exécuter la sentence ou, dans
le pire des cas, ne pas l'exécuter.»
Si c'est seulement ce que le Canada a gagné, c'est peut-être
malheureux, mais encore une fois, je répète que le Bloc québécois
est d'accord avec l'Accord des pêcheries des Nations Unies, parce
qu'il nous faut commencer quelque part. Pour faire respecter le
bien-être de notre ressource et tous les grands principes
contenus dans le préambule, je pense qu'il est important qu'on
s'associe à d'autres pays participants. Je pense qu'il faut
donner la chance au coureur. Un peu comme on nous l'enseigne
dans la bible, si on reçoit une gifle sur une joue, on tend
l'autre joue. C'est un peu ce à quoi l'Accord des pêcheries nous
invite.
Pourquoi je dis «tendre l'autre joue»? C'est qu'on doit faire
confiance que l'autre pays qui a signé l'Accord va obliger le
bateau qui a été pris en défaut à respecter la loi, qu'il va
faire comprendre au capitaine à bord qu'il est en infraction,
qu'il mérite d'avoir une sanction et qu'il doit vivre avec tous
les désagréments que cela suppose.
À ce stade-ci, on se doit de faire confiance au niveau
international, au niveau diplomatique. On se doit de jouer le
jeu. Si le Canada accepte de rendre le droit canadien conforme à
l'esprit et à la lettre de l'Accord des pêcheries, je pense que
cela va faciliter l'adhésion d'autres pays. Et, je le répète,
lorsque l'Accord sera en vigueur au niveau international—cela
prend 30 pays—même les pays qui n'auront pas signé l'Accord
seront contraints de se conformer à cette loi.
Lorsque l'on aura atteint cela, le Canada pourra travailler avec
les pays signataires pour commencer à donner des dents et du
mordant à cet Accord des pêcheries. On pourra même, et je lance
l'invitation aujourd'hui, lorsqu'il aura force de loi
internationale, commencer à discuter de la possibilité
d'établir—puisqu'on a des Casques bleus pour le maintien de la
paix—peut-être une forme de calotte bleue de marin qui pourrait,
sous l'égide d'un grand amiral basé à l'ONU, coordonner les
différentes forces des différents pays côtiers pour protéger
ladite ressource.
Pour être capable d'avoir ce que l'on souhaite en regard de nos
eaux aujourd'hui, ce qu'on a avec le projet de loi C-29, on se
doit d'accepter de faire un petit pas en arrière. Oui, je le
reconnais, c'est un pas en arrière, mais «ça fait partie de la
game», comme on dit souvent.
1230
Je me permettrai une dernière petite anecdote là-dessus. C'est
là où ça fait mal à nos pêcheurs canadiens et c'est pourquoi je
prends beaucoup de temps aujourd'hui pour l'expliquer.
La dernière fois que j'ai pris la parole sur ce projet de loi,
j'avais parodié ce à quoi ressemblerait maintenant
l'arraisonnement d'un bateau de pêche. Je reprends l'exemple de
ce qui s'est passé notamment avec l'Estai. Dans ce cas-ci,
l'officier des pêches canadien l'a arraisonné et amené au port.
Lorsqu'on voit un bateau qui, d'après nous, est dans
l'illégalité, que se passe-t-il? D'abord, le capitaine de la
frégate canadienne arraisonne le bateau. Il fait enquête et
interroge les gens qui s'y trouvent. Le bateau du patrouilleur
canadien est bien identifié. L'équipage du bateau étranger n'a
pas à avoir peur de ce capitaine parce que tout ce qu'il peut
faire, c'est de parler avec eux.
Le capitaine embarque donc à bord et demande: «De quel pays
venez-vous, quelles sont vos prises et est-ce que je peux voir
votre livre de bord?». Il demande ensuite à voir les agrès de
pêche et la cale pour mesurer les poissons et voir, par exemple,
s'ils sont de trop petite taille. S'il y a des turbots grands
comme ma main, il est en infraction.
En vertu des dispositions du projet de loi C-29, que ferait
notre officier de la marine? S'il s'agit d'un bateau étranger,
il lit les droits au capitaine qui est en infraction, ouvre son
veston, sort son revolver et le tient en joue si le capitaine ne
veut pas coopérer.
Cela se ferait de façon peut-être un peu plus pacifique dans le
cas de l'Accord des pêcheries des Nations Unies. Au lieu de
sortir son revolver, l'officier de patrouille canadien serait
muni d'une nouvelle arme. Il aurait quelque chose de nouveau
dans son arsenal. Ce qu'il ferait, c'est d'ouvrir son manteau et
sortir son téléphone cellulaire pour appeler le ministre des
Pêches du Canada, qui lui va devrait appeler le ministre des
Pêches du pays en question pour lui dire: «Je te donne cinq
jours. On vient de prendre quelqu'un de votre pays qui a commis
une infraction.» C'est là où ce serait difficile à avaler et à
comprendre pour les pêcheurs canadiens.
Je les invite toutefois à accepter cet état de fait. Je fais
une prédiction: si le Canada arraisonne deux fois de suite le
bateau d'un pays, tous ceux qui auront signé le traité vont
mettre de la pression pour dire: «On n'a pas le choix, on a voulu
jouer entre gens d'honneur et il y a des gens qui bafouent les
règles. Nous allons donc donner du mordant à l'Accord en donnant
des pouvoirs aux officiers et en permettant aux États côtiers qui
vont prendre des gens en flagrant délit de pouvoir d'appliquer
leurs lois selon le régime de droit de l'État côtier.» Je crois
que c'est cela qu'il faut faire.
L'objectif, c'est d'amener les gens à comprendre l'esprit de
l'Accord, ce qui n'est présentement pas le cas. Comme on le
voit, c'est un peu contradictoire. C'est comme si le Canada,
dans la caricature que je viens de faire, essayait de donner à un
agent des pêches deux outils en même temps. Il ne le dit pas
dans le projet de loi C-27 qui veut assurer la mise en oeuvre de
l'Accord.
Présentement, la seule arme qu'a l'officier de la marine, c'est
un revolver. Avec la nouvelle loi, il va devoir d'abord utiliser
son téléphone. Il n'y a pas d'autres façons de l'interpréter.
Dans cette perspective, les députés de la Chambre devront être
très sensibles à la question et devront voter contre. Quand les
députés de la Chambre devront voter sur le projet de loi C-27,
ils devront tous faire l'effort d'aller relire l'Accord des
pêcheries des Nations Unies, en particulier les paragraphes 5 et
6 de l'article 21. On y mentionne très clairement trois jours
ouvrables.
Maintenant, quand on examine le régime de droit canadien, on voit
que c'est immédiat.
1235
Or, si jamais on veut, en votant pour le projet de loi C-27,
mettre en vigueur l'Accord des pêcheries des Nations Unies, on se
tire dans le pied, parce que dans notre régime de droit canadien,
nous avons exactement le contraire avec le projet de loi C-29.
Avant de conclure, j'ai mentionné plus tôt que nous avions des
craintes, mon collègue de Beauharnois—Salaberry et moi-même, sur
le choix des mots utilisés, par exemple «délimité» et «désigné»;
nous préférons, comme en anglais, le mot «désigné». Quand on
parle d'application de droit international, il faudrait peut-être
utiliser le même vocabulaire.
Dans l'Accord des pêcheries des Nations Unies, on permet à
l'officier de marine canadien d'arraisonner et d'inspecter, «s'il
y a de sérieuses raisons de penser». Dans le vocabulaire utilisé
dans le projet de loi C-27, qui tente de mettre en oeuvre cet
Accord, on utilise l'expression: «avec des motifs raisonnables».
Pourquoi change-t-on encore le vocabulaire?
Certains diront que le député de Gaspé est atteint de
«virgulite» aujourd'hui. Je tiens à préciser que ce projet de
loi a pour but de donner force de loi à un traité international.
Tous les autres pays de la Terre devront vivre avec le même
vocabulaire. Pourquoi nous, qui tentons de faire adhérer tous
les autres pays de la Terre, leur demandant d'adopter
intégralement cet Accord, changeons-nous le vocabulaire?
J'ai déjà mentionné dans mon discours qu'à trois reprises, nous
nous distançons de cet Accord; un peu comme saint Pierre l'a fait
lors de l'arrestation de Notre Seigneur Jésus-Christ: «Avant que
le coq n'ait chanté trois fois, tu m'auras renié.»
Le projet de loi n'est pas encore adopté, le traité
international n'est pas encore ratifié que déjà, dans au moins
trois passages de sa loi d'adoption, le projet de loi C-27, le
Canada renie l'esprit et la lettre du projet de loi. Pire, il
renie sa propre parole. D'un côté, il dit: «Allez, tous les pays
de la Terre. Votez et intégrez dans votre droit, intégralement,
l'Accord des des pêcheries.» Pendant ce temps, le Canada a, par
trois fois au moins, renié et pris ses distances du projet de
loi.
C'est quelque chose qui m'amène à voter contre le projet de loi.
C'est dommage, et j'espère que, par mon discours, tous les
députés comprennent que je suis en faveur de l'Accord des
pêcheries des Nations Unies, mais que je ne peux pas permettre à
cette Chambre, notamment au ministre des Pêches et aux membres du
gouvernement, d'adopter cela, car on va dans un sens contraire.
En guise de conclusion, j'aimerais aborder quelques points. On
prend du temps pour parler de ce projet de loi mais, je le
rappelle, le gouvernement aurait pu aller à l'ONU, signer et
ratifier cet accord sans en parler à la Chambre. De toute façon,
s'il y a d'autres annexes ou d'autres traités à signer, il nous
refuse d'ores et déjà le droit d'en modifier quelque chose.
J'aurais aimé que, ce printemps, le gouvernement ne nous fasse
pas revivre les problèmes qu'on a connus dans le Golfe
Saint-Laurent l'été dernier. Le gouvernement aime bien aller
voir ce qui se passe ailleurs et les beaux traités
internationaux.
Le Canada fait partie d'une organisation sous-régionale mondiale
appelée l'OPANO. L'Organisation des pêches de l'Atlantique
Nord-Ouest est un régime de gestion. Tous les pays participant
connaissent déjà le pourcentage d'allocation qu'ils vont recevoir
dans l'Atlantique.
Les règles pour établir le total des prises admissibles, la
mécanique pour définir les règles mathématiques relatives à tel
stock de morue, tel stock de flétan ou tel stock de crevettes
sont déjà connues. Chaque pays participant qui détient de
l'information biologique fournit cette information. On met cela
dans l'ordinateur, le chiffre total de la biomasse sort et, la
formule mathématique ayant déjà été déterminée, il n'y a plus de
chicane. Autour de la table, tout le monde connaît le
pourcentage qui lui revient. Je pense que c'est le paradis sur
mer!
Le Canada fait partie de cet ensemble de gestion. Mais le
Canada n'applique pas la façon de procéder de l'OPANO à
l'intérieur de ses propres eaux.
1240
Pourquoi est-ce que je souligne cela? Et je ne veux pas
soulever le droit constitutionnel pour enlever au Canada le droit
de gérer les pêches. Ce que j'aimerais, lorsque le Québec sera
souverain—ou admettons qu'il ne le soit jamais, même si ce n'est
pas ce que je souhaite—c'est qu'il s'entende avec ses voisins
que sont le Nouveau-Brunswick, l'Ile-du-Prince-Édouard, la
Nouvelle-Écosse et Terre-Neuve, puisque tous les cinq partagent
le Golfe Saint-Laurent.
Pourquoi ne pourrait-on pas utiliser la façon de faire de
l'OPANO, c'est-à-dire avoir des quote-parts réparties entre nous
et que la façon d'établir le total des prises admissibles soit
transparente, pour faire en sorte de dépolitiser l'attribution
des permis de pêche? C'est le grand souhait de tout pêcheur et
de toute personne qui vit de la pêche.
La façon dont le droit canadien a été rédigé, c'est un privilège
discrétionnaire au ministre de décider qui va avoir tel permis,
tel ci, tel ça. Bien sûr, je ne veux pas, à la Chambre,
qualifier le ministre des Pêches d'ogre. Il fait ce qu'il peut
avec ce qu'il a, mais j'aimerais lui donner un coup de main en
lui suggérant, dans la Loi sur la protection des pêches côtières,
de moduler notre gestion en fonction de l'OPANO.
J'ajoute un dernier critère qui pourrait faciliter la tâche.
Lorsque l'on parle d'établir des quote-parts, certains peuvent
avoir peur et dire: «Non, non, on ne veut pas donner une
quote-part fixe au Québec. On ne veut pas donner une quote-part
fixe à Terre-Neuve». Ce sont des mots qui font peur, parce que
certains vont dire: «On prépare notre départ». Là n'est pas la
question.
Je voudrais qu'on emprunte au droit français une de leur façon
de faire. Le Parlement européen a adopté, en 1992, et c'est le
droit français qui lui a permis cela, des critères de
stabilisation relatifs entre les pays participants de la
Méditerranée. Qu'est-ce que cela veut dire? Cela veut dire que
les pêcheurs ou les pays participants connaissent le volume
qu'ils vont pêcher. Si on ne veut pas appeler les critères de
stabilisation des quote-parts, qu'est-ce que c'est?
Lorsqu'un emploi est créé en mer, cela rapporte à peu près cinq
emplois sur terre. Le principal problème, c'est que le poisson
est de juridiction fédérale quand il est vivant et de juridiction
provinciale quand il est mort. Est-ce qu'il n'y aurait pas une
mécanique qui pourrait être établie entre le fédéral et le
provincial pour que les provinces puissent avoir des critères de
stabilisation, pour que les cinq emplois à terre ne soient pas à
découvert trop souvent? Cela permettrait l'harmonie.
Je rappelle à la Chambre qu'on se doit de procéder à une
rationalisation. Il n'y a pas une province qui voudra
rationaliser et mettre à pied tout son personnel des pêcheries
sans savoir quelle est sa base relative.
Si j'avais le consentement de la Chambre, je pourrais vous
entretenir tout l'après-midi et peut-être même toute la fin de
semaine de ce sujet.
Des voix: D'accord.
M. Yvan Bernier: Je vois que les gens sont d'accord. Si
c'est le voeu de la Chambre, je peux continuer à parler de
l'Accord des pêcheries des Nations Unies. Ai-je le consentement
de la Chambre, madame la Présidente?
[Traduction]
La présidente suppléante (Mme Thibeault):Y a-t-il consentement
unanime?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Je tiens à signaler
qu'il y une erreur dans la version anglaise de la motion de
l'opposition qui figure à la page 17 du Feuilleton
d'aujourd'hui.
[Français]
Un corrigendum à ce sujet est disponible au Bureau. Je regrette
tout inconvénient que cela aurait pu causer aux honorables
députés.
[Traduction]
M. Rick Laliberte (Rivière Churchill, NPD): Madame la
Présidente, le député aurait peut-être eu le consentement
unanime s'il avait dit plutôt «jusqu'à ce que le poisson
revienne».
Au nom du caucus néo-démocrate, je suis honoré de parler du
projet de loi. Parlant au nom du porte-parole de notre caucus en
matière de pêche, qui est reconnu comme un grand défenseur du
secteur de la pêche et de la préservation des stocks de poisson,
je tiens à dire au député que nous aimerions apporter notre
appui, mais avec certaines réserves.
1245
Comme les membres du comité le savent fort bien, des amendements
ont été présentés pour répondre à des questions précises. Je
vais rappeler une fois de plus le principal sujet de
préoccupation que nous avons au sujet du projet de loi C-27.
Le projet de loi modifie la Loi sur la protection des pêches
côtières et la Loi sur la marine marchande. C'est la façon pour
le Canada de mettre en oeuvre l'Accord sur les pêches des
Nations Unies, un accord extrêmement important étant donné qu'il
porte sur la protection de nos stocks de poisson basée sur des
considérations de durabilité et de coopération. En outre, on y
précise les compétences sur les eaux et les stocks de poisson.
Il veille également à ce que le poisson canadien pris par des
pêcheurs canadiens soit transformé par des usines canadiennes.
C'est une question importante.
Je voudrais contester un point précis et essentiel du projet
de loi. C'est également une question d'interprétation. Le projet
de loi est un nouvel outil pour l'application des mesures de
conservation internationales en haute mer. Il va permettre au
Canada d'opérer à l'extérieur des eaux canadiennes, sous les
auspices de l'Accord sur les pêches des Nations Unies.
Nous savons certes que la répression des activités illégales ou
injustifiées peut conduire à des malentendus internationaux.
Lorsque nous traitons avec des États étrangers, il nous faut
être très précis et très clairs dans nos communications, afin de
ne pas mettre en danger l'intégrité, les pouvoirs et la sécurité
de nos agents.
Aux termes du projet de loi C-27, nos agents pourront monter à
bord d'un bateau soupçonné de pêcher illégalement en haute mer
et le fouiller si l'État du pavillon est informé.
Les gardes-pêche peuvent alors exercer leurs pouvoirs
supplémentaires aux termes de l'Accord sur les pêches des
Nations Unies si l'État du pavillon ne répond pas dans les trois
jours ou ne fait pas enquête sur l'infraction présumée.
C'est la période de trois jours qui pose un problème. Ce n'est
pas défini dans le projet de loi lui-même. L'article 21 de
l'accord des Nations Unies sur les pêches dit que le délai sera
établi par règlement. Durant le débat à l'étape du rapport, le
gouvernement a déclaré qu'il préciserait une période de trois
jours dans un règlement adopté plus tard.
Mon collègue a présenté une motion qui porterait de 3 jours à 48
heures la période d'avis. Personne ne comprend ce que ça veut
dire, trois jours. Cela peut signifier des jours ouvrables.
Notre collègue a donc proposé un amendement pour ramener ce
délai à 48 heures; personne au niveau international n'aurait pu
trouver à redire à ce délai bien précis. Cet amendement aurait
permis aux agents des pêches canadiens d'intervenir au bout de
quarante-huit heures au lieu de trois jours ouvrables.
Malheureusement, il a été rejeté. Nous voulions attirer
l'attention du gouvernement sur ce point. Nous espérons que l'on
pourra apporter la clarification voulue avant que ce projet de
loi ne reçoive la sanction royale.
Que faut-il entendre par trois jours ouvrables? C'est ce que nous
voulons que le gouvernement nous dise. Il n'existe aucune
définition de ce que l'on entend par trois jours ouvrables dans
les accords ou dans ce projet de loi.
Cela veut-il dire 72 heures? Cela inclut-il les fins de semaine et
les jours fériés? Dans ce cas, les fêtes nationales au Canada
sont-elles reconnues dans le pays d'origine du bateau?
Qu'arrive-t-il si le bateau est arraisonné la veille de Noël? À
partir de quel moment cette période de trois jours
commence-t-elle? Le lendemain de Noël, le lendemain du Jour de
l'an? C'est un point très litigieux même en vertu de
l'interprétation canadienne.
Nous ne voulons pas faire perdre du temps aux agents des pêches
en haute mer. Nous ne voulons pas attendre trop longtemps avant
qu'ils soient autorisés à prendre d'autres mesures contre un
bateau qui pratique la pêche illégalement. C'est pourquoi la
période de trois jours ouvrables devrait être ramenée à deux
jours et définie comme étant 48 heures. C'est le principal
problème qui a été soulevé en comité et qui a fait l'objet d'un
amendement. Nous tenons à attirer l'attention du gouvernement
sur ce point afin qu'il l'étudie.
Nous voulons aussi attirer l'attention sur la situation de notre
écosystème. Nous avons parlé de la baisse des stocks de poisson
pour l'industrie canadienne des pêches et des conséquences que
cela entraîne pour les localités côtières et pour l'ensemble de
notre économie.
Les stocks de poisson diminuent à l'échelle internationale
tandis que la population et la demande s'accroissent. Comme l'un
de mes collègues l'a mentionné, la tragédie silencieuse de la
détérioration de l'espèce humaine en raison des agents
introduits dans la chaîne alimentaire est aussi une
préoccupation majeure. Les polluants qui contaminent
l'écosystème s'introduisent dans la chaîne alimentaire et donc
dans le poisson, dans toutes les régions.
1250
Je mets au défi les députés qui se sont exprimés sur cette
question d'examiner la Loi sur la protection de l'environnement.
Un parti a parlé de la nécessité de s'attaquer aux agents
présents dans la chaîne alimentaire qui nuisent à la santé. Un
autre parti a réduit les pouvoirs que nous voulions protéger
afin de combattre les pollueurs et qui reposent sur le principe
du pollueur payeur et sur celui de précaution. Tous ces
principes ont fait l'objet d'un débat et étaient traités dans la
LCPE. Beaucoup de ces députés ont refusé de donner plus de
mordant à la loi.
J'en arrive à la question des changements climatiques qui
modifieront les mouvements migratoires des stocks de poisson
dans le monde entier. Ils modifieront la profondeur à laquelle
on peut trouver les bancs de poisson.
Les principaux enjeux sont la protection de l'écosystème et de
l'environnement, la prévention de la pollution sur la planète et
les changements climatiques. Prenons ces enjeux à coeur et
mettons au défi les députés fédéraux et provinciaux de faire en
sorte que nos enfants aient un avenir et que le monde, et
surtout notre pays, puisse compter sur des réserves alimentaires
suffisantes. Protégeons nos eaux, et protégeons nos garde-pêche
chargés de l'application de la loi canadienne.
Nous serions désolés d'apprendre qu'il a fallu tirer sur un
navire pour attirer l'attention de quelqu'un sur la légitimité
de notre compétence relative au poisson au large de nos côtes.
Adoptons rapidement le projet de loi C-27, aussi faible qu'il
soit. Nous aimerions lui donner plus de mordant, et je pense
qu'il y a une procédure qui permet de le faire.
M. Charlie Power (St. John's-Ouest, PC): Madame la Présidente,
j'ai le plaisir de prendre la parole au nom du caucus du Parti
progressiste conservateur pour appuyer le projet de loi C-27.
Une voix: Et pour féliciter le gouvernement.
M. Charlie Power: Et pour féliciter le gouvernement d'avoir pris
une mesure manifestement si pertinente qu'elle aurait dû l'être
il y a bien des années. Ce projet de loi a tant tardé qu'on peut
reprocher au gouvernement actuel et à celui qui l'a précédé de
ne pas l'avoir proposé plus tôt. Nous sommes très heureux
d'appuyer ce projet de loi.
Notre porte-parole en matière de pêches a traité de ce projet de
loi et de ses amendements à diverse reprises. Nous apportons
bien sûr notre appui total à toute loi qui accroît nos capacités
de conservation et de gestion pour mieux contrôler nos
ressources halieutiques. Dans le cas présent, il s'agit des
stocks qui chevauchent la zone de 200 milles, et en particulier
de la morue, de la plie, du turbot, du thon et de l'espadon.
Nous devons protéger tous ces poissons pour ceux dont ils
constituent le gagne-pain. Nous devons protéger les ressources
halieutiques, car le poisson est une excellente source de
protéines pour le monde entier, un monde où certains souffrent
de la faim. Si cette ressource est bien gérée, si nous nous
assurons qu'elle reste renouvelable, ce sera à l'avantage du
monde entier. Nous appuyons donc entièrement ce projet de loi.
Malheureusement, l'approbation de ce projet de loi par la
Chambre des communes a pris beaucoup trop de temps. Nous
espérons que le Canada signera très rapidement l'accord. Au bout
de toutes ces années, seulement 59 pays l'ont signé. Il n'y a eu
que 17 ratifications et il en faut 30 pour que l'accord entre en
vigueur sur le plan international. Il se peut donc que nous
ayons manqué une opportunité que nous aurions certainement dû
saisir.
De ce côté-ci de la Chambre, nous félicitons le gouvernement
libéral pour cette mesure,
mais nous avons été bien étonnés de constater que tous les
amendements présentés par le député de
Bonaventure—Gaspé—Îles-de-la-Madeleine—Pabok et par le député de
Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore ainsi que ceux que
j'ai présentés moi-même ont été rejetés par la majorité des
députés ministériels. Certains de ces amendements avaient fait
l'objet de discussions poussées au comité des pêches et ils
auraient certainement pu améliorer de beaucoup cette mesure
législative et lui donner plus de mordant. Il n'y avait pas lieu
de les rejeter tous.
Un amendement qui n'aurait pas dû être rejeté par les députés
d'en face est celui que j'ai présenté et qui visait à modifier
le paragraphe 701 (1) pour prévoir les sanctions en cas
d'inobservation. Nous sommes d'avis de ce côté-ci de la Chambre
que cette loi n'a pas beaucoup de mordant lorsqu'il s'agit des
sanctions.
Son principe est bon, mais les agents de protection des pêches,
la GRC et les officiers de la garde côtière qu'elle désigne pour
l'appliquer ne peuvent pas la faire respecter. Nous avions une
chance réelle de renforcer la loi, d'en faire un outil fort qui
pourrait jouer un rôle important pour la conservation et la
protection de nos ressources halieutiques.
1255
Le député qui m'a précédé a mentionné cet amendement. Le
problème avec l'article 701, c'est que nous ne pouvons pas
inculper sur-le-champ le navire étranger que nous avons surpris à
pêcher illégalement dans nos eaux territoriales. Il nous faut
d'abord obtenir l'autorisation du pays d'origine. Il n'y a
peut-être pas de problème quand on traite avec un pays signataire
de l'accord.
Le Canada et les autres pays signataires diront probablement que
si un de leurs bateaux est surpris à faire quelque chose de
défendu, les agents de contrôle peuvent l'inculper et le
poursuivre plus tard.
Par contre, qu'arrive-t-il lorsque les vrais coupables de la
surpêche dans les eaux internationales sont des bateaux-pirates
battant un pavillon de complaisance et immatriculés au Panama,
au Belize ou ailleurs? Comme vient de le dire le député qui m'a
précédé, qu'arrive-t-il si un navire est pris sur le fait la
veille de Noël? Comment les agents des pêches vont-ils pouvoir
obtenir l'autorisation?
Que devrait faire un agent des pêches qui tombe, au large de
Terre-Neuve, sur un cas semble à celui de l'Estai? Comment
peut-il inculper un capitaine de navire de pêche qui a enfreint
la loi en utilisant un filet plus fin à l'intérieur de ses
chaluts ordinaires pour capturer de petits poissons, ce qui
détruit la ressource? Comment peut-il saisir le navire?
Si le navire est surpris dans les eaux de Terre-Neuve, l'agent
chargé de l'exécution de la loi doit téléphoner au ministre
fédéral des Pêches, qui communique avec le ministre fédéral des
Affaires internationales qui, à son tour, tente de joindre les
autorités dans un pays comme le Panama pour obtenir
l'autorisation de porter des accusations sur les Grands Bancs de
Terre-Neuve et du Labrador. Cela ne se fera jamais.
L'amendement que j'avais proposé était assez simple. Il disait
tout simplement que les agents chargés d'exécuter la loi
appliqueraient les mêmes règlements à tout le monde. S'ils
surprennent un bateau canadien naviguant dans les eaux
canadiennes en train d'enfreindre la loi, ils peuvent arrêter
son capitaine, saisir le navire pour l'amener au port et mettre
la justice en branle. Pourquoi prévoir dans ce projet de loi
différents jeux de règles applicables aux navires surpris en
infraction à l'intérieur des eaux canadiennes, un pour les
navires étrangers et un pour les navires du Canada et d'autres
pays signataires de l'accord?
Cela constitue une grande lacune dans ce projet de loi. Nous
avions proposé un amendement qui faisait l'unanimité de ce côté
de la Chambre. Je crois que tous les députés de ce côté-ci
l'avaient appuyé, mais que tous ceux d'en face l'avaient rejeté.
D'une part le gouvernement mérite d'être loué pour avoir
présenté le projet de loi, mais d'autre part il aurait pu faire
quelque chose de beaucoup mieux qui aurait mieux protégé les
stocks de poissons au large de Terre-Neuve et du Labrador et, en
fait partout au Canada.
Ceci dit, nous appuierons quand même le projet de loi car il est
plus que nécessaire. Naturellement, nous sommes en faveur de
toute mesure visant à protéger et à conserver nos ressources
halieutiques. Et il ne s'agit pas uniquement de ces dernières.
Il m'est arrivé d'entendre le ministre des Pêches dire à la
Chambre que parfois sa première priorité est de protéger les
poissons, pas les pêcheurs ni les travailleurs d'usines ou
d'autres personnes qui vivent de la pêche. Mon approche est
différente. La responsabilité première du ministre des Pêches
est envers les gens qu'il représente. Cela signifie qu'il doit
protéger et conserver les stocks de poissons. Tant que c'est
fait sur une base scientifique, nous sommes tous plus que
disposés à l'appuyer.
À Terre-Neuve et au Labrador, il se passe des tas de choses qui
ne contribuent pas à la protection et à la conservation des
ressources halieutiques. Nos pêcheurs, nos travailleurs d'usine,
nos camionneurs, nos fournisseurs et toutes nos autres
industries connexes ont un mode de vie qui repose sur la pêche
côtière. La pêche côtière est de nouveau en grand danger. J'en
ai fait part hier au comité en présence d'une délégation de
Terre-Neuve. Nous avons beaucoup fait pour préserver et
conserver nos ressources, mais nous laissons une partie de
l'écosystème entièrement détruire et annihiler tous les efforts
que nous avons faits.
Dans le cas des phoques, le problème est très grave. Comme je le
disais hier au comité, nous sommes parfois condamnés à répéter
l'histoire parce que nous avons la mémoire courte. Nous ne
devrions pas répéter ce qui s'est produit dans le passé.
Dans les années 80, quand les stocks de morues étaient gravement
en baisse, on nous disait toujours que les preuves scientifiques
n'étaient pas suffisantes pour réduire les quotas de façon
significative. Tous les pêcheurs de Terre-Neuve pouvaient dire
qu'il était de plus en plus difficile de gagner sa vie, qu'il
était de plus en plus difficile de trouver les poissons et,
quand on les trouvait, qu'ils étaient plus petits qu'ils ne
l'avaient jamais été.
J'étais membre du gouvernement de Terre-Neuve de 1979 à 1989. Je
sais que notre premier ministre et les politiciens de la
province se sont battus d'arrache-pied pour obtenir du fédéral
qu'il réduise les quotas et s'occupe de la gestion des
ressources halieutiques et des stocks. Personne ne nous
écoutait, et plus particulièrement personne n'écoutait les
pêcheurs.
En 1998-1999, nous sommes aux prises avec un autre problème, de
sorte que tous les habitants de Terre-Neuve, tous les membres de
tous les partis politiques, tous les pêcheurs qui habitent sur
la côte de Terre-Neuve sont témoins des terribles ravages que
font les phoques.
1300
Le nombre de phoques est passé de quelque 2 millions au milieu
des années 1980 à près de 7 millions aujourd'hui. Chaque année,
ils mangent des millions de tonnes de poisson. Or, pour
préserver les stocks de morue seulement, le gouvernement a
consacré plus de 3 milliards de dollars à la Stratégie du poisson
de fond de l'Atlantique et au soutien du revenu à Terre-Neuve
pour permettre la régénération des oeufs. Ces fonds seront
gaspillés parce que nous n'avons pas eu assez de volonté, de
courage ou de cran pour affronter l'Internationale Fund for
Animal Welfare et d'autres lobbyistes, qui ont un intérêt à
servir et qui prennent tous les moyens possibles pour recueillir
des fonds considérables pour leurs propres organisations.
Nous apprenons dans les nouvelles aujourd'hui comment le
gouvernement du Canada s'y prend pour s'attaquer aux problèmes
environnementaux. Nous craignons comme la peste d'aborder la
question des phoques. Personne ne veut toucher aux phoques.
Personne ne veut intervenir dans le dossier des phoques.
Dans l'ouest du Canada, à propos d'un dossier environnemental
analogue, nous avons un problème concernant les oies blanches.
Il n'y a pas beaucoup de monde qui gagne sa vie en chassant les
oies blanches. Dans la région de l'Atlantique, les phoques ont
mangé 210 000 tonnes de morue cette année. Ces 210 000 tonnes de
morue, plus un million de tonnes de capelans, fourniraient de
l'emploi à pratiquement tous ceux qui vivaient de la pêche dans
la région atlantique. Si elle était protégée, cette ressource
créerait de nombreux emplois au Canada atlantique.
Or, nous ne pouvons pas nous attaquer à ce problème. Le
gouvernement soutient qu'il ne peut justifier une hausse des
quotas de phoques, ou le total des prises admissibles, sous
prétexte qu'il ne possède pas les données scientifiques
nécessaires.
En effet, c'est une répétition de ce qui s'est produit avec les
stocks de morue en 1980.
Nous avons peur d'écouter les pêcheurs. Nous avons peur
d'écouter ceux qui sont témoins tous les jours sur le littoral
de la prédation des phoques. Nous sommes maintenant dans la
situation où le gouvernement du Canada dit que nous ne pouvons
pas éliminer une partie du troupeau. Nous ne pouvons rien faire.
Mais quand il s'agit de l'oie des neiges, le programme canadien
vise à réduire de 1,25 million le nombre d'individus de cette
espèce cette année, de 1,9 million en l'an 2000, et de 2,6
millions en 2001. Nous allons presque doubler le nombre d'oies
des neiges éliminés à cause d'un désastre écologique. Nous le
faisons, en quelque sorte, pour protéger cette espèce. Si nous
ne le faisons pas, les oies vont tout simplement épuiser toutes
leurs ressources alimentaires, de sorte que la nature se
chargera de réduire leur nombre.
Je voudrais dire au ministre qu'en ce qui concerne la
conservation, la protection et l'amélioration de nos stocks de
poisson, nous devrions faire ce qu'Environnement Canada a
autorisé à faire dans le cas de l'oie des neiges. Un bien plus
grand nombre de gens gagnent leur vie à Terre-Neuve en exploitant
nos ressources halieutiques.
Cela dit, je crois que les députés libéraux auraient dû accepter
certains de nos amendements, notamment en ce qui a trait à
l'application de la loi, mais ils ont refusé. Quoi qu'il en
soit, les députés siégeant de ce côté-ci et nous, du Parti
conservateur, appuierons le projet de loi C-27, car il constitue
tout de même une amélioration par rapport à ce que nous avons
maintenant. Au nom des députés de mon parti, je donne notre
accord à l'adoption du projet de loi.
[Français]
M. Yvan Bernier
(Bonaventure—Gaspé—Îles-de-la-Madeleine—Pabok, BQ): Madame
la Présidente, j'ai entendu le discours du député
progressiste-conservateur. Dans sa conclusion, j'ai compris qu'il
recommanderait à son parti de voter en faveur du projet de loi
C-27.
Comme je l'ai mentionné dans mon discours, je trouve que le
projet de loi est contraire à l'esprit de l'Accord des pêcheries
des Nations Unies.
La première question que j'aimerais poser au député
progressiste-conservateur est la suivante. Est-ce plus
confortable pour lui de rester avec le régime de droit que nous
avons présentement, soit le projet de loi C-29, qui permet
justement d'arraisonner et de donner des sanctions aux bateaux
qui sont pris en flagrant délit. Si tel est le cas, cela veut
dire qu'il n'est pas d'accord avec ce qui est contenu dans
l'Accord des pêcheries des Nations Unies. Cet accord prévoit
que, de façon diplomatique, il faut donner trois jours ouvrables
aux bateaux pris en flagrant délit.
C'est pour cela que j'ai insisté dans mon discours en disant
qu'il nous faut passer par cette étape nécessaire qu'est la
diplomatie. Il faut impliquer le plus grand nombre possible de
pays et qu'on ait enfin les 30 pays signataires de l'Accord sur
les pêcheries pour qu'il entre en vigueur au niveau
international.
Lorsque nous aurons atteint ce niveau international, les pays
signataires pourront trouver une façon de donner du mordant aux
lois. Pour le moment, on ne peut pas choisir entre les deux.
1305
Je veux m'assurer que le député a bien compris, et j'aimerais
entendre le député sur la façon de gérer de l'OPANO qui prévoit
déjà les pourcentages des pays participants, ce qui pourrait
peut-être régler certains différends entre Terre-Neuve et la
Nouvelle-Écosse ou Terre-Neuve et le Québec.
Je rappelle aussi qu'à l'OPANO, la façon d'établir le total des
prises admissibles est transparente et connue de tous. Tout le
monde fournit de l'information, alors que présentement, dans le
régime canadien, ce ne sont que les officiers et les biologistes
de Pêches et Océans qui ont l'information et qui la transmettent
au ministre et, nous, on est obligés de vivre avec la décision.
J'ai deux questions pour mon collègue. Est-ce qu'il préfère ne
vivre qu'avec le droit canadien, le projet de loi C-29, parce que
c'est cela que ça veut dire quand on vote pour le projet de loi
C-27? Et que pense-t-il de permettre au Canada de pouvoir gérer
comme l'OPANO est gérée?
[Traduction]
M. Charlie Power (St. John's-Ouest, PC): Madame la Présidente,
j'ai deux questions à poser au député de
Bonaventure—Gaspé—Îles-de-la-Madeleine—Pabok.
Nous ne sommes pas, nous non plus, tout à fait d'accord avec le
gouvernement au sujet de ce projet de loi. Tous les amendements
que le député a proposés, et qui ont été fort bien accueillis au
sein du Comité des pêches, étaient d'excellents amendements qui
auraient pu renforcer le projet de loi.
Cependant, nous en sommes venus à la conclusion, au caucus
conservateur, qu'il est préférable d'appuyer le projet de loi et
de contribuer à sa ratification afin qu'il s'assimile davantage
à un accord international avec les autres pays signataires, pour
faire au moins ce bout de chemin.
Je suppose que, dans quelques années, comme cela arrive souvent,
le gouvernement va nous inviter à modifier le projet de loi C-27
lorsqu'il se rendra compte que les mécanismes de mise en oeuvre
ne fonctionnent pas.
Un bon jour, les députés du parti ministériel vont, avec
beaucoup de fierté et de patriotisme, proposer à la Chambre les
amendements que le député avait proposés et ceux que j'avais
moi-même proposés, afin de renforcer le projet de loi pour
qu'elle nous permette d'atteindre les buts recherchés.
À Terre-Neuve, nous avons toujours déploré le fait que le Canada
se montre beaucoup trop docile à l'égard de l'OPANO. Nous
acceptons trop d'infractions à propos de certaines des
situations qui se présentent à bord des bateaux étrangers. La
mesure à l'étude n'est tout simplement pas assez forte pour
faire ce que nous voulons à Terre-Neuve et au Labrador ainsi que
dans tout le Canada atlantique.
Nous aimerions que le projet de loi soit beaucoup plus sévère,
mais nous avons décidé de l'appuyer parce qu'il constitue au
moins un pas dans la bonne direction.
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Madame la Présidente, le
député a évoqué dans son intervention le total des prises
admissibles de phoques pour cette année. Plus de 200 000 animaux
seront ainsi supprimés sur un total de plus de 6,4 millions de
phoques, je crois, sur la côte est du Canada.
Je voudrais avoir l'opinion du député sur deux choses. D'abord,
le gouvernement et le ministre pertinent n'ont certes tenu aucun
compte de la vie et du bien-être des Canadiens de l'Atlantique.
Cela ne fait aucun doute. Mais il y a une parodie encore plus
grande. Le gouvernement n'a pas tenu compte non plus des mesures
de conservation nécessaires pour assurer un troupeau de phoques
sain.
Si la population croissante de phoques surpasse déjà...
M. Wayne Easter: J'invoque le Règlement, madame la Présidente.
Les propos du député n'ont rien à voir avec le projet de loi
dont nous sommes saisis.
M. Charlie Power: Madame la Présidente, il est évident que si
nous, de ce côté-ci de la Chambre, appuyons ce projet de loi,
c'est parce qu'il conserve et protège nos stocks de poisson.
Comme le caractère et le niveau de ces stocks ont manifestement
beaucoup à voir avec le présent débat, le député a certainement
raison de poser sa question.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Le député de South
Shore peut poursuivre sa question et ses observations.
M. Gerald Keddy: Madame la Présidente, j'incluais les
phoques dans l'ensemble des stocks de poisson. Je comprends la
différence entre un mammifère et un poisson. Je ne suis pas sûr
que les députés d'en face la saisissent.
Toutefois, je veux tenir compte de l'ensemble de la situation.
La question au député est bien simple.
Non seulement on ne tient pas compte de la valeur personnelle et
bien réelle des gens de la Nouvelle-Écosse et du
Nouveau-Brunswick, aux gens du Québec des Îles de la Madeleine de
même qu'aux gens de Terre-Neuve et du Labrador, et des
difficultés qu'ils éprouvent à cet égard, mais on oublie aussi
la responsabilité bien réelle de conserver le troupeau de
phoques.
Le troupeau de phoques va continuer à se multiplier et à épuiser
les stocks de poisson, puis va connaître un déclin marqué,
probablement une famine à long terme et la maladie. Qu'en pense
le député?
1310
M. Charlie Power: Madame la Présidente, il n'y a plus
d'équilibre dans notre écosystème. Chose étrange, bien avant que
nous nous joignions au Canada, bien avant que le Canada ne
devienne le Canada, il y avait des phoques et de la morue tout
le long de la côte de Terre-Neuve et du Labrador. Selon les
historiens, cela remonte à jusqu'à 500 ans, mais j'ai
l'impression qu'en fait, cette situation prévalait il y a des
dizaines de milliers d'années.
Nous avons enfin obtenu la limite de 200 milles en 1997 et le
contrôle et la gestion par le Canada. Nous avons des docteurs en
biologie et en science des écosystèmes. Nous avons toutes sortes
de scientifiques instruits. Nous avons toutes sortes de gens
titulaires d'une maîtrise en gestion des affaires pour gérer la
ressource.
Nous avons toutes sortes de gardes et d'agents de la faune pour
s'en occuper. Comment se fait-il qu'à peine 25 ou 30 ans plus
tard, nous ayons un système si mal administré sur lequel nous
avons perdu tout contrôle?
Le problème qui se pose maintenant c'est qu'à cause de cette
mauvaise gestion et du fait que nous avons tant de phoques et si
peu de poissons, nous allons perdre. Nous avons connu sept
années catastrophiques dans la région de l'Atlantique, surtout à
Terre-Neuve. Trente mille personnes ont quitté la province au
cours des trois dernières années seulement. Ces gens ont laissé
des villes comme Trepassey. Elle a déjà eu près de 2 000
habitants et ils ne sont plus que 800 environ. Nous perdons nos
jeunes. Nous perdons nos cerveaux. C'est attribuable en grande
partie au fait que nos ressources halieutiques ont été très mal
gérées.
À l'heure actuelle, le ministre des Pêches et des Océans et le
gouvernement du Canada font face à un autre problème tous les
jours. Il y a six ou sept millions de phoques. Ils mangent bien
plus d'un million de tonnes de poisson par année.
Ainsi, les stocks de morue ne reviennent pas. Les trois
milliards de dollars investis par le gouvernement du Canada pour
permettre à la ressource de se régénérer vont être gaspillés.
Tout ce que nous disons, c'est qu'il doit y avoir un équilibre.
Le gouvernement du Canada a maintenant suffisamment de données
scientifiques et de preuves venant de tous nos pêcheurs et des
gens sur nos côtes qu'il est vraiment temps de s'attaquer au
problème des phoques, sinon, comme notre collègue le dit, les
phoques mangeront tout. On assistera à une baisse très marquée
de la population de phoques pour des raisons naturelles. Tout le
monde y perdra dans le dossier de la morue et des phoques,
surtout les gens de Terre-Neuve et du Labrador.
L'hon. Fred Mifflin (ministre des Anciens combattants et
secrétaire d'État (Agence de promotion économique du Canada
atlantique), Lib.): Madame la Présidente, j'apprécie
certainement ce débat. Je sais que je n'ai qu'une minute environ
et je ne me lancerai donc pas dans une longue dissertation.
C'est un débat intéressant et c'est un sujet qui tient beaucoup
à coeur à tous les Québécois et à tous les Canadiens de
l'Atlantique qui participent à la tâche très difficile qu'est la
gestion des stocks de poisson.
Je ne crois pas vraiment qu'il s'agisse là d'une question
politique et je ne crois pas qu'il y ait beaucoup de mésentente
à cet égard. Je dois rappeler à mon ami et collègue de St.
John's-Ouest que la gestion des stocks de poisson n'est pas une
affaire facile. Il se souviendra que, il y a quelques années, on
n'avait pas la volonté politique de prendre des mesures dans la
région du nez et de la queue du Grand banc, même si bien des
députés conservateurs reconnaissaient à ce moment-là que des
mesures étaient nécessaires. En fait, le ministre du jour, M.
John Crosby, l'avait reconnu à la télévision lorsque le
gouvernement s'était enfin décidé à agir.
Le point que je veux soulever, c'est que la gestion des stocks
de poisson est une question très difficile. Dans le cas des
phoques, je comprends ce que dit le député. Nous devrons faire
quelque chose un jour pour régler ce problème. Pour ce qui est
de déterminer ce que ce quelque chose sera, le député sait que
c'est une question très complexe.
M. Charlie Power: Madame la Présidente, je remercie le ministre.
Je sais qu'il travaille sans relâche pour améliorer le régime
très complexe de gestion de nos ressources océaniques.
Cependant, il faut être prudents pour ne pas que la question des
phoques devienne politique. Lorsque le ministre des Pêches et
des Océans a déclaré aux ministres provinciaux des Pêches réunis
à Québec l'autre jour que, s'il ne pouvait pas augmenter le
quota de phoques de la saison de chasse de cette année, c'est à
cause des répercussions que cela aurait sur le commerce
international, il voulait dire que les politiciens commencent à
gérer les ressources en fonction des campagnes de relations
publiques et de critères politiques. C'est ce qui se passe.
Dans les années 1980, j'ai appuyé sans réserve d'autres
gouvernements et d'autres ministres. Si nous revenons en arrière
dans le dossier de la chasse aux phoques, nous n'allons que
faire à nouveau surgir les mêmes problèmes. Nous pouvons bien
répéter l'histoire, mais nous ne devrions pas la répéter trop
rapidement.
[Français]
M. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Madame la
Présidente, il me fait plaisir d'intervenir aujourd'hui dans ce
débat pour parler en détail de l'Accord des Nations Unies.
1315
Je vais citer un extrait du préambule de l'Accord.
Reconnaissant la nécessité de fournir aux États en développement
une assistance spéciale, notamment financière, scientifique et
technique, pour leur permettre de concourir efficacement à la
conservation, à la gestion et à l'exploitation durable des stocks
de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands
migrateurs,
Convaincus que le meilleur moyen d'atteindre ces objectifs et de
contribuer au maintien de la paix et de la sécurité
internationales est de conclure un accord aux fins de
l'application des dispositions pertinentes de la Convention,
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la
Convention ou dans dans le présent Accord continuent d'être
régies par les règles et principes du droit international,
Sont convenus de ce qui suit:
Je vais maintenant lire les dispositions générales de l'article
1 qui porte sur l'emploi des termes et le champ d'application.
Il est très important de connaître les détails de l'entente des
Nations Unies. Je continue.
b) On entend par «mesures de conservation et de gestion»
les mesures visant à conserver et à gérer une ou plusieurs
espèces de ressources biologiques marines qui sont adoptées et
appliquées de manière compatible avec les règles pertinentes du
droit international telles qu'elles ressortent de la Convention
du présent Accord.
c) Le terme «poissons» englobe les mollusques, les
crustacés, à l'exception de ceux qui appartiennent aux espèces
sédentaires, tel que défini dans l'article 77 de la Convention;
et
d) On entend par «arrangement» un mécanisme de coopération
créé conformément à la Convention et au présent Accord par deux
ou plusieurs États afin notamment d'instituer dans une
sous-région ou région des mesures pour la conservation et la
gestion d'un ou plusieurs stocks de poissons chevauchants ou
stocks de poissons grands migrateurs.
2.a) On entend par «États parties» les États qui ont
consenti à être liés par le présent Accord et à l'égard desquels
celui-ci est en vigueur;
i) à toute entité visée à l'article 305, paragraphe 1,
lettres c, d, et e de la Convention; et
ii) Sous réserve de l'article 47, à toute entité appelée
organisation internationale à l'article premier de l'annexe 4 de
la Convention, qui devient partie au présent accord et, dans
cette mesure, l'expression États parties s'entend de ces entités.
3. Le présent Accord s'applique mutatis mutandis aux autres
entités de pêche dont les navires se livrent à la pêche en haute
mer.
L'article 2 stipule, et je cite:
Le présent Accord a pour objectif d'assurer la conservation à
long terme et l'exploitation durable des stocks de poissons
chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs grâce à
l'application effective des dispositions pertinentes de la
Convention.
L'article 3 parle de l'application et prévoit que:
1. Sauf disposition contraire, le présent Accord
s'applique à la conservation et à la gestion des stocks de
poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs
dans les zones qui ne relèvent pas de la juridiction nationale,
si ce n'est que les articles 6 et 7, s'appliquent également à la
conservation et à la gestion de ces stocks dans les zones
relevant de la juridiction nationale, sans préjudice des
différents régimes juridiques applicables en vertu de la
Convention dans les zones relevant de la juridiction nationale et
dans les zones au-delà de la juridiction nationale.
2. Dans l'exercice de ses droits souverains aux fins de
l'exploration et de l'exploitation de la conservation et de la
gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de
poissons grands migrateurs dans les zones relevant de sa
juridiction nationale, l'État côtier applique mutatis mutandis
les principes généraux énoncés à l'article 5.
3. Les États tiennent dûment compte de la capacité des
États en développement d'appliquer les articles 5, 6 et 7 dans
les zones relevant de leur juridiction nationale et de leurs
besoins d'assistance comme prévus dans le présent Accord. À
cette fin, la partie VII s'applique aux zones relevant de la
juridiction nationale.
1320
Et je continue:
Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte aux
droits, à la juridiction et aux obligations des États en vertu de
la Convention. Le présent Accord est interprété et appliqué dans
le contexte de la Convention, et d'une manière compatible avec
celle-ci.
Maintenant, voici la deuxième partie:
Partie II. Conservation et gestion des stocks de poissons
chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs
Article 5. Principes généraux
En vue d'assurer la conservation et la gestion des stocks de
poissons chevauchants et des stocks de poissons grands
migrateurs, les États côtiers et les États qui se livrent à la
pêche en haute mer, en exécution de l'obligation de coopérer que
leur impose la Convention:
a) adoptent des mesures pour assurer la durabilité à long
terme des stocks de poissons chevauchants et des stocks de
poissons grands migrateurs et en favoriser l'exploitation
optimale;
b) veillent à ce que ces mesures soient fondées sur les
données scientifiques les plus fiables dont ils disposent et
soient de nature à maintenir ou à rétablir les stocks à des
niveaux qui assurent le rendement constant maximum, eu égard aux
facteurs économiques et écologiques pertinents, y compris les
besoins particuliers des États en développement, et compte tenu
des méthodes en matière de pêche, de l'interdépendance des stocks
et de toutes normes minimales internationales [...]
Le présent Accord doit évaluer l'impact de la pêche des autres
activités humaines et des facteurs écologiques sur les stocks
usés, ainsi que sur les espèces qui appartiennent au même
écosystème que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en
dépendent.
L'alinéa e) se lit ainsi:
e) adoptent, le cas échéant, des mesures de conservation et
de gestion à l'égard des espèces qui appartiennent au même
écosystème que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en
dépendent, en vue de maintenir ou de rétablir les stocks de ces
espèces à un niveau tel que leur reproduction ne risque pas
d'être sérieusement compromise;
L'alinéa f) parle de pollution, et se lit ainsi:
f) réduisent au minimum la pollution, les déchets, les
rejets, les captures par des engins perdus ou abandonnés, les
captures d'espèces de poissons et autres non visées [...] et
l'impact sur les espèces associées ou dépendantes, en particulier
les espèces menacées d'extinction, grâce à des mesures incluant,
pour autant que possible, la mise au point et l'utilisation
d'engins et de techniques de pêche sélectifs, sans danger pour
l'environnement et d'un bon rapport coût-efficacité;
Les alinéas g) à l) se lisent ainsi:
g) protègent la diversité biologique dans le milieu marin;
h) prennent des mesures en vue d'empêcher ou de faire
cesser la surexploitation et la surcapacité et de faire en sorte
que l'effort de pêche n'atteigne pas un niveau incompatible avec
l'exploitation durable des ressources halieutiques;
i) prennent en compte les intérêts des pêcheurs qui se
livrent à la pêche artisanale et à la pêche de subsistance;
j) recueillent et mettent en commun en temps opportun des
données complètes et exactes sur les activités de pêche,
notamment sur la position des navires, les captures d'espèces
visées et d'espèces non visées et l'effort de pêche, comme prévu
à l'annexe I, ainsi que les informations provenant des programmes
de recherche nationaux et internationaux.
k) encouragent et pratiquent la recherche scientifique et
mettent au point des techniques appropriées à l'appui de la
conservation et de la gestion des pêcheries; et
l) appliquent et veillent à faire respecter des mesures de
conservation et de gestion grâce à des systèmes efficaces
d'observation, de contrôle et de surveillance.
Maintenant, j'en viens à l'application de l'approche de
précaution:
1. Les États appliquent largement l'approche de précaution à la
conservation, à la gestion et à l'exploitation des stocks de
poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs
afin de protéger les ressources biologiques marines et de
préserver les milieux marins.
2. Les États prennent autant de précautions que les données sont
incertaines, peu fiables et inadéquates. Le manque de données
scientifiques adéquates ne saurait être invoqué pour ne pas
prendre de mesures de conservation et de gestion ou pour en
différer l'adoption.
1325
Je poursuis en citant l'article 6, à son paragraphe 3, qui porte
sur l'application de l'approche de précaution:
3. Pour mettre en oeuvre l'approche de précaution, les États:
a) améliorent la prise de décisions en matière de
conservation et de gestion des ressources halieutiques en se
procurant et en mettant en commun les informations scientifiques
les plus fiables disponibles en appliquant des techniques
perfectionnées pour faire face aux risques et à l'incertitude;
b) appliquent les directives énoncées à l'annexe II et
déterminent, sur la base des informations scientifiques les plus
fiables dont ils disposent, des points de référence pour chaque
stock, ainsi que les mesures à prendre si ceux-ci sont dépassés;
c) tiennent compte notamment des incertitudes concernant
l'importance numérique des stocks et le rythme des reproduction,
des points de référence, de l'état des stocks par rapport à ces
points, de l'étendue et de la répartition de la mortalité due à
la pêche et de l'impact des activités de pêche sur les espèces
non visées et les espèces associées ou dépendantes, ainsi que des
conditions océaniques, écologiques et socioéconomiques existantes
et prévues; et
d) mettent au point des programmes de collecte de données
et de recherche afin d'évaluer l'impact de la pêche sur les
espèces non visées et les espèces associées ou dépendantes et sur
leur environnement, et adoptent les plans nécessaires pour
assurer la conservation de ces espèces et protéger les habitats
particulièrement menacés.
4. Lorsque les points de référence sont près d'être atteints, les
États prennent des mesures pour qu'ils ne soient pas dépassés. Si
ces points sont dépassés, les États prennent immédiatement, pour
reconstituer les stocks, les mesures de conservation et de
gestion supplémentaires visées au paragraphe 3b).
5. Lorsque l'état des stocks visés ou des espèces non visées ou
des espèces associées ou dépendantes devient préoccupant, les
États renforcent la surveillance qu'ils exercent sur ces stocks
et espèces afin d'évaluer leur état et l'efficacité des mesures
de conservation et de gestion. Ils révisent régulièrement
celles-ci en fonction des nouvelles données.
6. Pour les nouvelles pêcheries ou les pêcheries exploratoires,
les États adoptent, dès que possible, des mesures prudentes de
conservation et de gestion, consistant notamment à limiter le
volume des captures et l'effort de pêche. Ces mesures restent en
vigueur jusqu'à ce que suffisamment de données aient été réunies
pour évaluer l'impact [...] à long terme [...];
Donc, si un phénomène naturel a des effets néfastes notables sur
l'état des stocks de poissons chevauchants ou des stocks de
poissons grands migrateurs, les États adoptent d'urgence des
mesures de conservation et de gestion pour que l'activité de
pêche n'aggrave pas ces effets néfastes.
C'était mon point de vue.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Conformément à
l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, toutes questions relatives
pour disposer de la motion portant troisième lecture du projet de
loi C-27 sont réputées avoir été mises aux voix et le vote par
appel nominal est réputé avoir été demandé et différé à mardi, le
20 avril 1999, à la fin de la période prévue pour les affaires
émanant du gouvernement.
[Traduction]
Comme il est 13 h 30, la Chambre passe maintenant à l'étude des
initiatives parlementaires inscrites au Feuilleton
d'aujourd'hui.
INITIATIVES PARLEMENTAIRES
[Français]
LE CODE CRIMINEL
M. Dan McTeague (Pickering—Ajax—Uxbridge, Lib.) propose:
Que le projet de loi C-440, Loi modifiant le Code criminel
(fuite), soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
—Madame la Présidente, je suis très heureux de pouvoir prendre
la parole sur le projet de loi C-440.
[Traduction]
Ce projet de loi ne serait pas à l'étude aujourd'hui sans la
collaboration de mon comotionnaire, le député de Leeds—Grenville,
qui interviendra dans le débat.
1330
Un député tire une certaine fierté non seulement d'avoir
l'occasion d'intervenir au sujet de son projet de loi, mais
aussi de savoir qu'un sous-comité formé de ses pairs l'a jugé
assez bon pour qu'il puisse faire l'objet d'un vote. C'est la
raison pour laquelle je suis ici aujourd'hui avec ceux d'entre
nous qui ont appuyé ce projet de loi et j'espère qu'il franchira
une nouvelle étape dans un proche avenir.
Je ne saurais trop insister sur le fait que je pense qu'un enjeu
semblable transcende réellement les barrières partisanes
habituelles qui peuvent parfois paralyser des projets de loi.
J'ai à remercier de nombreuses personnes qui ont permis que le
projet de loi se rende à ce stade-ci et puisse être expliqué aux
gens.
J'ai été fort impressionné par l'aide de la ministre de la
Justice, qui a été très sensible à cette question, et par le
soutien accordé à cette initiative par la secrétaire
parlementaire et les députés de ce côté-ci de la Chambre.
Le fait que la Chambre soit saisie de deux projets de loi
pouvant faire l'objet d'un vote, en particulier du présent
projet de loi, en dit long sur la nécessité de combler une
lacune qui, à mon avis et fort probablement selon la majorité
des Canadiens raisonnables, existe dans le Code criminel.
J'aurais préféré que ce projet de loi soit intitulé L'art
d'échapper à la police, car c'est de cela dont il est ici
question: un geste gratuit, imprudent et parfois tragique posé
par une personne qui utilise un véhicule à moteur pour échapper
à la police. Malheureusement, ce geste entraîne souvent la mort
ou des blessures pour la personne qui le pose, les agents de
police qui essaient de s'acquitter de leur devoir de protéger le
public ou un spectateur innocent qui s'adonne à être au mauvais
endroit au mauvais moment.
J'ai présenté ce projet de loi en octobre dernier à la suite de
plusieurs incidents survenus dans ma localité, le Toronto
métropolitain, au cours desquels des policiers, dans le cadre de
l'exercice normal de leurs fonctions, se sont retrouvés dans des
situations où la conduite dangereuse de fuyards a compromis la
sécurité du public et a souvent causé des blessures et des
pertes de vie.
Depuis, il s'est produit un certain nombre de tragédies qui
m'ont touché de plus près. Il y a environ quatre semaines, un
leader très en vue de ma collectivité, à Pickering, le père Ilce
Miovski, a été tué alors qu'il s'occupait de sa voiture.
Quelqu'un qui avait pris la liberté d'excéder la vitesse permise
a perdu le contrôle de son véhicule et est allé tamponner celui
du père Miovski, causant sa mort. Le père Myosky n'était pas
seulement un leader dans notre collectivité, mais aussi dans la
communauté macédonienne.
Je suis certain que l'ensemble du Parlement se joint à moi,
comme il l'a déjà fait en des circonstances similaires, pour
assurer de notre profonde tristesse et de notre sympathie cette
communauté qui vient de perdre son chef pendant sa période de
Carême.
Je voudrais aussi parler d'une autre tragédie qui me touche
personnellement et qui s'est produite à Brampton, soit la mort
de Sarah Bowman, tuée elle aussi à cause de la conduite
dangereuse d'un fuyard poursuivi par un agent de police. Sarah
n'avait que 21 ans. Sa famille suit probablement notre débat
aujourd'hui.
J'espère qu'il ne se perdra pas dans les limbes et qu'il enverra
à tout le moins un message à ceux qui, pour aussi peu qu'une
suspension de permis, tenteraient de propos délibéré d'échapper
à la police et mettraient ainsi en danger la sécurité du public.
La Chambre devrait finir par envoyer ce genre de message, avec
l'aide et les compétences que l'on peut trouver à la fois au
sein du comité qui, je l'espère, étudiera éventuellement ce
projet de loi, et chez les milliers de Canadiens qui ont quelque
chose à dire à ce sujet, afin d'éviter que de nombreux citoyens
ne deviennent les victimes de notre négligence.
J'ai présenté le projet de loi C-440 à titre d'initiative
parlementaire le 7 octobre 1998. En gros, le projet de loi vise
à modifier le Code criminel en créant une infraction assortie de
peines sévères à l'égard de quiconque n'arrête pas son véhicule
quand il est prié de le faire par la police.
À premier vue, le projet de loi semble plein de bon sens. Pour
certains, il peut même sembler étrange que le Code criminel ne
comporte pas déjà une disposition interdisant cet acte. En fait
il n'en est rien. À l'heure actuelle, on invoque l'article 249
du Code criminel, qui traite de la conduite dangereuse d'un
véhicule à moteur, pour sévir contre le fait de fuir la police.
1335
Quand l'agent Richard Sonnenberg de la police de Calgary a
déroulé sur la route un «hérisson à pointes creuses», ce
dispositif servant à arrêter un véhicule lancé à toute allure
dont le conducteur refuse de se ranger sur le côté, avait-il
affaire à une personne qui réagissait de manière excessive?
Avait-il affaire à un conducteur pris de panique? Avait-il affaire
à un cas de conduite dangereuse, ou s'agissait-il de quelque
chose de plus grave?
La plupart des gens diraient qu'une personne qui file à 160 ou
170 kilomètres à l'heure commet une infraction qui va au-delà de
la conduite dangereuse. Il était évident que l'individu
poursuivi par la police ne voulait pas s'arrêter et était prêt à
tout pour la semer. Cet acte même de fuite devrait assurément
constituer une infraction criminelle précise qui mérite une
peine précise.
La plupart des ingénieurs considéreraient cet acte pour ce qu'il
est, un gros projectile filant à une vitesse excessive sur une
autoroute avec en plus un poids de quelques 3 000 livres. La
plupart des gens normaux estimeraient que le conducteur de ce
projectile n'a aucun égard pour la vie humaine.
Le débat aura cependant peu de conséquence pour l'agent
Sonnenberg. Il a été tué lorsqu'il a été frappé par la voiture
dont le conducteur tentait d'éviter le «hérisson à pointe
creuses». Le conducteur de la voiture a été inculpé de
négligence criminelle ayant causé la mort et a été condamné à
une peine de six ans de prison. Six ans seulement. La justice
a-t-elle été rendue dans ce cas? Cet individu a-t-il payer pour son
acte, pour avoir enlevé la vie à autrui? Je ne le crois pas.
Voici quelles sont actuellement les peines prévues au Code
criminel pour conduite dangereuse: l'acte lui-même est
punissable d'un emprisonnement maximal de cinq ans ou d'une
condamnation sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire;
si l'acte cause des lésions corporelles, il est punissable d'un
emprisonnement maximal de dix ans; et si l'acte cause la mort,
il est punissable d'un emprisonnement maximal de 14 ans.
En vertu du projet de loi C-440, quiconque conduit un véhicule à
moteur pour échapper aux poursuites d'un policier est coupable
d'un acte criminel et passible d'un emprisonnement maximal de
deux ans. Quiconque commet cette infraction et cause des lésions
corporelles à une autre personne est passible d'un
emprisonnement maximal de dix ans. Quiconque cause la mort d'une
autre personne en commettant cette infraction est passible
d'emprisonnement à perpétuité.
Je pense que ces peines sont suffisantes et qu'il est temps que
le Code criminel comporte une disposition précise à l'égard de
la conduite d'un véhicule à moteur pour échapper à la police. Je
ne suis pas le seul de cet avis.
Comme beaucoup de députés le savent, la semaine dernière, dans
ma province, l'Ontario, le solliciteur général a émis des lignes
directrices qui se faisaient attendre depuis longtemps au sujet
du règlement touchant la conduite de la police dans les cas
d'évasion criminelle, dans les cas où des criminels essaient de
fuir la police et où cela donne lieu à des poursuites à grande
vitesse. Je ne pense pas qu'on puisse dire que les policiers
poursuivent les gens parce qu'ils trouvent cela particulièrement
intéressant et parce que c'est une chose qu'ils font à temps
perdu. Ils le font parce qu'ils doivent faire respecter la loi.
Même si ces règlements sont importants—et j'en reconnais le
mérite au solliciteur général—sans une réponse au niveau
fédéral dans le Code criminel, nous réglementons, en fait, la
police et laissons ceux qui cherchent à fuir la police s'en
tirer impunément.
Le 16 novembre 1998, j'ai écrit à la ministre, qui s'intéresse
énormément à question. Je sais que ceux d'entre nous qui ont
consacré beaucoup de temps à cette question auront la chance
d'examiner cette question plus en détail, de façon plus
appropriée, au comité. J'attends cela avec impatience.
Je suis très heureux d'avoir reçu l'appui de plusieurs
associations, dont évidemment l'Association canadienne des
policiers, les associations de défense des droits des victimes
et, bien entendu, l'Association canadienne des automobilistes.
J'ai trouvé intéressant de voir ce qui s'est écrit dans des
éditoriaux parus récemment dans divers journaux du pays. Nous
voyons que certains penchent à gauche tandis que d'autres
penchent un petit peu à droite.
Cependant, un consensus semble s'établir dans tous les médias et
toutes les régions du pays pour dire que nous ne pouvons
continuer d'empêcher nos agents de la paix de s'acquitter de
leur travail.
Les policiers savent très bien qui sont les gens qui devraient
être arrêtés, qui violent la loi, qui fuient la police et qui se
livrent à une conduite téméraire et insouciante, mais la loi les
laisse actuellement impunis.
Lorsque j'ai témoigné devant le comité des affaires émanant des
députés, j'ai lu des lettres qui abordaient justement cette
question.
Il s'agissait de lettres de Syd Bowman, de Jenny Bowman et de
Karen Kalverda, la soeur de Sarah Bowman.
1340
Ce projet de loi nous donne l'opportunité de redresser une
injustice. S'il nous permet de sauver ne serait-ce qu'une vie ou
de dissuader un personne et l'empêcher de causer un accident qui
pourrait entraîner des blessures ou mutiler quelqu'un pour la
vie, nous aurons fait quelque chose de bien et nous aurons
rempli notre devoir à la Chambre.
C'est pour moi un honneur de présenter ce projet de loi, mais il
ne m'appartient pas, il appartient à la Chambre. C'est l'oeuvre
de tous les députés de la Chambre des communes. Si quelqu'un a
une idée pour qu'il avance plus vite, elle sera la bienvenue.
À mon avis, ce projet de loi répond à un besoin actuel du
public. Il comblerait un vide qui existe dans notre milieu et
dans notre système de justice. Je ne crois pas qu'il y ait de
mauvaise volonté à y remédier. Les réponses que nous obtenons
aux niveaux fédéral et provincial de la part des groupes
concernés nous laissent penser que cette question sera
rapidement résolue. J'ai bon espoir que nous obtiendrons la loi
dont nous avons besoin pour faire passer le message: «Bon sang,
si vous tentez d'échapper à un policier simplement parce que
vous êtes inquiet, pensez aux conséquences. Si vous ne pensez
pas aux conséquences pour la société en général, pensez de façon
plus intéressée aux conséquences pour vous-même.»
Pour l'instant, je ne suis pas en mesure de parler librement de
ceux qui ont été blessés.
Je sais qu'il y a un temps pour la compassion, mais, à un moment
donné, il faut aussi veiller à ce que les mesures législatives
que nous adoptons à la Chambre, et que nous espérons renvoyer à
l'autre endroit, résistent au passage du temps et ne soient pas
abrogées. Même si ce projet de loi représente un excellent point
de départ, ce que je veux c'est encourager la Chambre à élaborer
un projet de loi qui non seulement permettra d'assurer une
certaine dissuasion, mais qui permettra de préserver ne serait-ce
qu'une seule vie.
Il y a un autre aspect de ce projet de loi que les députés
risquent de ne pas avoir pris en considération. À première vue,
on pourrait dire qu'il est simplement question ici de châtiment,
qu'il suffit de jeter l'individu en prison sans se demander
pourquoi il a commis l'infraction. Mais il y a un autre aspect
qui risque de passer inaperçu, sur lequel tous les députés
devraient s'arrêter en étudiant ce projet de loi qui concerne
toutes nos circonscriptions.
Il se peut que dans le cas d'une fuite et d'une poursuite,
l'agent de la paix vérifie l'identité de l'individu qui
s'échappe et qui commet ainsi une infraction susceptible
d'entraîner une peine d'emprisonnement aux termes de cette
mesure législative. Il pourrait simplement identifier l'individu
qui fuit sans s'inquiéter de l'arrêter, si l'infraction n'est
pas trop grave, et attendre que son véhicule manque d'essence ou
que l'individu se trouve ailleurs pour l'arrêter. En réalité, la
police ne serait pas tenue de s'engager dans une poursuite
risquant de compromettre d'autres vies.
Dieu sait qu'il n'y a pas un seul agent de la paix au Canada qui
voudrait compromettre la vie d'un tiers en tentant d'exécuter la
loi. Pourtant, ces excellents Canadiens qui font
consciencieusement leur travail doivent parfois prendre des
décisions instantanément tout en garantissant la paix, l'ordre
et le bon gouvernement et le respect des lois.
C'est vraiment la première fois que j'ai la chance d'expliquer
le projet de loi à la Chambre. Dans le peu de temps écoulé
depuis sa présentation, on peut dire que les délibérations du
sous-comité et l'intérêt que le Parlement a manifesté à son égard
m'ont grandement honoré.
Un large consensus est en train de se faire à la Chambre. Le
projet de loi n'est pas parfait, mais c'est un bon projet de loi
qui, à mon avis, permettrait d'atteindre l'objectif si on y
apportait peut-être quelques amendements.
J'exhorte la Chambre à le faire le plus rapidement possible pour
que nous n'ayons pas d'autre père Ilce Miovski et pas d'autre
décès, pour qu'il n'y ait pas d'autre accident mortel comme ce
qui est arrivé à la jeune Sarah Bowman, afin que le carnage
s'arrête et que nos agents de police ne se trouvent plus dans la
position peu enviable d'avoir tort quoi qu'ils décident.
1345
J'espère sincèrement que mes propos et les discours éloquents
que feront bon nombre de mes collègues aujourd'hui et plus tard,
convaincront la Chambre que le projet de loi C-440 doit être
considéré comme une nouvelle mesure législative nécessaire qui
rectifiera une lacune manifeste de notre Code criminel.
Encore une fois, je remercie le député de Leeds—Grenville, sans
qui ce projet de loi n'aurait pas vu le jour. J'espère qu'il
fera aussi une intervention un peu plus tard.
C'est tout ce que j'avais à dire. J'écouterai patiemment et
attentivement ce que mes collègues ont à dire à leur tour à ce
sujet.
M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca, Réf.): Madame la
Présidente, j'aimerais tout d'abord remercier mon collègue de
Pickering—Ajax—Uxbridge d'avoir déposé ce projet de loi. Il a
souvent déposé à la Chambre des projets de loi et des motions
d'initiative parlementaire constructifs qui ont permis de faire
avancer les choses et qui ont profité aux Canadiens en général.
Je le félicite de nouveau d'avoir déposé un projet de loi si
attendu. Son projet de loi s'attaque à une très grave situation
qu'il a si bien analysée dans son discours.
La mort est toujours difficile à accepter, mais encore plus
lorsqu'elle est absurde et qu'elle fauche une victime innocente.
Comme l'a souligné mon collègue, c'est un problème aux
proportions énormes, tout particulièrement dans sa province,
mais ailleurs au pays également. De nombreuses personnes ont été
tuées ou gravement blessées dans des collisions causées par des
automobilistes fuyant la police.
Parlons chiffres. De 1991 à 1997, 39 personnes, dont 6
innocents, ont été tuées, et 198 autres ont été blessées. Étant
moi-même urgentologue, je peux vous affirmer que les gens qui
sont blessés dans des accidents survenus à haute vitesse sont en
général assez mal en point. Bon nombre d'entre eux souffrent
toujours aujourd'hui. Ils ne sont pas encore remis du
traumatisme que leur ont infligé ces poursuites à grande
vitesse.
J'aimerais citer quelques cas concrets choisis parmi ces
statistiques. En février 1999, Sarah Bowman, âgée de vingt ans
et vivant à Brampton, a été heurtée dans la rue Queen par un
homme poursuivi par la police. Elle a succombé à des blessures
internes massives. Le 15 novembre 1998, John Gibbons, 47 ans,
d'Oshawa, père de quatre enfants, est décédé après que sa
voiture ait été percutée latéralement par une camionnette
poursuivie par la police. Le 18 juin 1993, Patricia Cavanaugh,
23 ans, de Markham, est décédée lorsqu'une mini-fourgonnette
prise en chasse a brûlé un feu rouge et embouti son auto. Je
pourrais continuer comme cela toute la journée, mais je ne crois
pas que ce soit nécessaire. Vous avez sûrement déjà compris mon
argument.
C'est une situation qu'il faut corriger. Les peines imposées
actuellement pour des infractions de ce genre ne sont pas assez
sévères. Pour avoir travaillé dans des pénitenciers comme agent
de correction et comme médecin, je peux vous dire qu'un grand
nombre des personnes qui commettent des infractions au code de
la route, comme s'enfuir dans leur véhicule avec la police à
leurs trousses ou conduire en état d'ébriété, se moquent de ce
qu'elles ont fait. J'ai connu des gens dont la liste des
infractions est interminable, des gens qui ont commis de
multiples infractions de conduite en état d'ébriété et d'autres
infractions au code de la route, comme fuir la police, et qui
s'en moquent. Ils s'en moquent parce que les sanctions sont
insignifiantes.
Certains critiqueront peut-être ce projet de loi parce qu'il
prévoit des mesures punitives. D'autres pourront soutenir que
des mesures punitives ne sont pas efficaces, mais je peux
affirmer que, si le châtiment était à la mesure du crime, les
contrevenants ne mettraient pas en danger, délibérément et avec
insouciance, la vie de personnes innocentes.
À l'heure actuelle, des peines sont prévues dans le Code
criminel. Une personne reconnue coupable de conduite dangereuse
est passible d'une peine maximale d'emprisonnement de cinq ans
ou d'une peine prévue dans les cas de déclaration de culpabilité
par procédure sommaire. Ces dernières peines sont dérisoires. Si
elle cause des blessures, le maximum de sa peine
d'emprisonnement passe à 10 ans. Si elle cause la mort, il passe
à 14 ans.
Ce sont certes des peines sévères. Ce que la population a de la
peine à comprendre, c'est que les personnes condamnées à une
peine d'emprisonnement ne purgent pas toute la durée de leur
peine.
1350
Les peines ne veulent plus rien dire. En réalité, une personne
qui reçoit une peine après avoir commis une infraction,
exception faite d'un meurtre au premier degré, ne purge qu'un
sixième de celle-ci avant d'être admissible à la libération
conditionnelle. Que représente une peine de six ans pour
quelqu'un qui commet un meurtre et qui ne purge qu'un an pour
cette infraction? Quel est le message qui se dégage de cette
situation? Si une personne en tue une autre, elle doit se voir
infliger une peine correspondant à l'infraction commise et elle
doit la purger dans nos prisons.
Le projet de loi C-440 prévoit de bonnes peines. Si nul n'est
blessé, la peine maximum est de deux ans; toutefois, si une
personne est blessée, elle est de dix ans.
Ces peines sont modestes et elles devraient être consécutives,
et non concurrentes.
Une peine concurrente est une peine purgée en même temps qu'une
autre, sans que la personne ne reçoive de peine supplémentaire.
Il n'y a pas de punition. Rien. Il n'y a pas de peine, et les
criminels en sont conscients. De plus, les criminels savent que
pour la perpétration d'infractions multiples, les peines
disparaissent dans le cadre du processus de négociation de
plaidoyer. Qu'est-ce que ce genre de message?
Nous ne voulons pas mettre tout le monde sous les verrous, mais
certaines infractions témoignent d'une négligence volontaire
face à la santé et au bien-être du public canadien. La ministre
doit se mettre à la place des membres des familles qui pleurent
la perte d'êtres chers. La ministre doit tenir compte des deux
côtés de la médaille. C'est tout ce que nous demandons.
Les appuis sont nombreux: ils viennent de la population, du
solliciteur général de l'Ontario et de la police. Les policiers
demandent de l'aide. Ils ne sont pas responsables de la
situation. Ils font leur travail, mais, dans l'exercice de leurs
fonctions, ils ont souvent les mains liées. À l'heure actuelle,
notre système de justice n'épaule pas les corps policiers de
notre pays, ce qui mine le moral des agents de police sur
lesquels nous comptons pour assurer notre sécurité. Nous devons
avoir autant de considération à leur endroit qu'ils en ont pour
nous.
Les peines prévues dans le projet de loi C-440 s'imposent. Nous
aimerions que les peines prévues pour la conduite en état
d'ébriété soient plus sévères. Nous voulons aussi que les
peines imposées soient bel et bien purgées. Si quelqu'un est
condamné à dix ans, il devrait purger la totalité de sa peine.
S'il est condamné à perpétuité, il ne devrait pas pouvoir être
libéré après 15 ans, mais bien après 25 ans. Voilà pourquoi
notre parti mène une offensive afin qu'on supprime la
disposition qui confère une lueur d'espoir, l'article 745 si je
ne m'abuse.
Nous voulons faire en sorte que la police ait notre appui,
financier et autre.
Comme nous le constatons depuis très longtemps, la GRC et les
corps policiers d'un océan à l'autre ne sont pas épaulés dans
l'exercice de leurs fonctions.
Le centre de formation de la GRC a été fermé. Comment peut-on
fermer le centre de formation de la GRC? C'est ridicule. Comment
veut-on que les policiers fassent leur travail si on ne leur
donne pas le temps voulu pour intenter des poursuites contre les
individus qu'ils arrêtent? On appréhende des individus et on les
remet ensuite en liberté. Ils ne peuvent être traduits devant
les tribunaux parce que les corps policiers n'ont pas le
personnel, le temps ni les ressources nécessaires pour enquêter.
Les gouvernements ont tellement compliqué notre système
judiciaire, et les modalités pour porter des accusations et
s'acquitter du travail policier sont devenues tellement
complexes et inefficaces que les agents de police mettent
maintenant de nombreuses heures à accomplir un travail qui leur
prenait beaucoup moins de temps il y a quelques années.
Il faut deux à trois fois plus de temps, à l'heure actuelle,
pour formuler et traiter une condamnation. On estime que, pour
traiter une simple condamnation pour conduite avec facultés
affaiblies, un agent de police doit fournir six heures de
travail de bureau.
Comment les agents de police peuvent-ils faire leur travail si le
gouvernement et d'autres gouvernements leur compliquent ainsi la
tâche? Si la ministre de la Justice veut faire quelque chose à
l'appui du projet de loi C-440, il lui faudra collaborer avec ses
homologues provinciaux à simplifier le système.
Je félicite mon collègue, le député de Pickering—Ajax—Uxbridge,
pour avoir pris l'initiative de ce projet de loi.
Ce projet de loi vise à assurer la sécurité des personnes. Il
vise à défendre l'intérêt public et à mettre fin, espérons-le, au
carnage qui a cours dans nos rues.
1355
Si vous me le permettez, je sollicite le consentement unanime de
la Chambre pour adopter maintenant le projet de loi C-440.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Y a-t-il consentement
unanime?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Madame la Présidente, je veux
d'abord féliciter le député de Pickering—Ajax—Uxbridge d'avoir
présenté cette mesure législative qui contribuera, nous le
croyons aussi, à réduire le carnage et les accidents tragiques
sur nos routes.
Je sais qu'il s'agit d'un oubli plutôt que de quelque chose de
voulu de la part du député d'Esquimalt—Juan de Fuca. Je tiens,
moi aussi, à me souvenir d'un principal d'école très important,
très respecté et très aimé, à Rosetown, en Saskatchewan, qui a
été tué. Son épouse et lui sont morts, il y a quelques mois, à
Saskatoon, par suite d'une chasse policière à grande vitesse.
Disons les choses comme elles sont! Les habitants de cette
localité relativement petite des Prairies ont été anéantis par
cette perte.
[Français]
En vertu de ce texte, commet une infraction et est passible d'un
emprisonnement maximal de deux ans, quiconque conduisant un
véhicule à moteur alors qu'il est poursuivi par un agent de la
paix, dans le but de fuir, omet d'arrêter son véhicule dès que
les circonstances le permettent.
Quiconque commet l'infraction mentionnée ci-dessus et cause
ainsi des légions corporelles à un tiers ou la mort d'un tiers
est coupable d'un acte criminel et passible respectivement d'un
emprisonnement maximal de 10 ans et de l'emprisonnement à
perpétuité.
[Traduction]
L'article 249 du Code criminel traite de l'utilisation
dangereuse de véhicules à moteur et d'aéronefs. En vertu du
code, quiconque utilise un véhicule, un bateau ou un aéronef
d'une manière dangereuse peut être trouvé coupable d'une
infraction punissable par procédure sommaire ou d'un acte
criminel.
Le projet de loi d'initiative parlementaire présenté par le
député prévoit que quiconque tente d'échapper à un agent de la
paix au volant d'un véhicule à moteur commet une infraction et
est passible d'un emprisonnement maximal de deux ans. Quiconque
commet l'infraction mentionnée ci-dessus et cause ainsi des
légions corporelles à un tiers ou la mort d'un tiers est
coupable d'un acte criminel et passible respectivement d'un
emprisonnement maximal de dix ans et de l'emprisonnement à
perpétuité.
Le projet de loi C-440 prévoit aussi l'interdiction de conduire
un véhicule à moteur ainsi qu'une condamnation pour homicide
involontaire, le cas échéant.
Comme l'ont déjà fait remarquer les deux députés qui ont pris la
parole avant moi, ce projet de loi trouve son origine dans les
récentes poursuites policières qui se sont traduites par des
blessures et des décès. Le fait de tenter d'échapper à la police
au volant d'un véhicule à moteur est actuellement considéré
comme l'utilisation dangereuse d'un véhicule. Le projet de loi
C-440 ne fait que faire de cet acte une infraction comme telle.
Le porte-parole du Nouveau Parti démocratique, le député de
Sydney—Victoria, a rencontré les représentants de l'association
nationale des policiers et nous savons, d'après les
conservations que le député a eues avec eux, qu'ils souscrivent
sans réserve au projet de loi C-440.
Au nom des députés néo-démocrates, j'appuie fermement ce projet
de loi et je félicite le député de Pickering—Ajax—Uxbridge de
l'avoir présenté, en collaboration avec d'autres députés, y
compris la ministre de la Justice.
1400
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Madame la Présidente, je suis
heureux de prendre part au débat sur le projet de loi C-440, qui
modifie le Code criminel pour renforcer les dispositions
législatives concernant le délit de fuite en cas de poursuite
policière. Il s'agit d'un sujet important.
Mon parti a toujours appuyé la prévention du crime et les forces
policières canadiennes. Nous avons toujours demandé que le
gouvernement remédie au sous-financement chronique de nos corps
policiers surmenés, car ils manquent de fonds pour lutter
efficacement contre le problème de plus en plus grave de la
criminalité au Canada. En réduisant le budget de la GRC, en
fixant des quotas pour le nombre de remises en liberté et en
proposant une loi trop faible sur le système de justice pénale
des jeunes, les libéraux ont clairement démontré qu'il ne
voulaient s'attaquer que mollement à la criminalité.
Devant cet état de fait, je me réjouis de constater qu'un de
leurs députés d'arrière ban a proposé une mesure législative qui
vise à contrer certains actes criminels. Comme les députés qui
ont pris la parole avant moi, je remercie mon vis-à-vis d'avoir
proposé ce projet de loi et d'avoir voulu en faire une mesure
dégagée de tout esprit de parti dans l'espoir que nous pourrions
faire oeuvre utile et l'adopter.
Les événements tragiques survenus à Toronto le mois dernier ne
sont qu'un triste rappel du fait que les lois actuelles sont
trop faibles pour dissuader les criminels de prendre la fuite
lorsqu'ils sont poursuivis par des policiers. Avec la mort du
père Ilce Miovski, âgé de 50 ans, le 21 mars, et celle de Valeri
Kovaliv, âgé de 41 ans, le 27 mars, il est devenu évident que
nous ne pouvons plus tolérer le statu quo. M. Kovaliv était,
cette année, la cinquième innocente victime d'une poursuite
policière.
Nous devons promulguer une loi suffisamment sévère pour
décourager les criminels de fuir la police et de mettre ainsi en
danger la vie de gens innocents. Qu'il s'agisse de la vie de
policiers qui conduisent probablement des voitures de patrouille
désuètes et peu sécuritaires à cause des compressions libérales
dans le secteur de la police, qu'il s'agisse de la vie de
spectateurs innocents qui pourraient être frappés et tués dans
le cadre d'une poursuite ou qu'il s'agisse de la vie des
criminels qui fuient, le fait est que notre parti considère
toute vie comme sacrée.
Par respect pour la vie humaine, nous devons donner au système
de justice les pouvoirs nécessaires pour traiter comme il se
doit ceux qui essaient d'échapper à la justice. Ce faisant, nous
pourrons envoyer aux criminels le message que ce genre de
comportement imprudent ne sera plus toléré. Nous croyons que le
projet de loi C-440 permettra de réaliser cet objectif. Aux
termes des dispositions du projet de loi, les suspects qui
tentent d'échapper à la police et qui ne causent pas de
blessures sont passibles d'une peine d'emprisonnement de deux
ans. Ceux qui causeront des lésions corporelles à un tiers
seront passibles d'un emprisonnement maximal de dix ans.
Ceux qui tueront quelqu'un durant cette poursuite seront
passibles d'une peine d'emprisonnement à perpétuité. Les
criminels y penseront à deux fois avant de s'enfuir après avoir
commis un crime plus mineur s'ils risquent de tuer quelqu'un et
d'être emprisonnés à perpétuité. Ils préféreront peut-être la
voie plus noble consistant à subir les conséquences de leurs
gestes.
Les aspects les plus mineurs du projet de loi prévoient que ceux
qui forcent les policiers à les poursuivre seront accusés de
sanctions au code de la route variant d'une province à une
autre, de conduite dangereuse ou de négligence criminelle
causant des lésions corporelles ou la mort.
Beaucoup se posent, à juste titre, des questions sur
l'efficacité des poursuites par la police. Il y a ceux qui
croient que ces poursuites ne font que contribuer à des
accidents inutiles qui peuvent conduire à des blessures ou à la
mort d'innocents.
Ils estiment que l'utilisation de barrages routiers, de barres
cloutées ou la surveillance par hélicoptère constituerait un
moyen plus efficace pour retracer et appréhender les criminels.
Or, les forces policières disposent déjà de ressources limitées
et je ne suis pas certain que des moyens aussi coûteux soient à
leur portée à l'heure actuelle.
Des spécialistes des services de police affirment que le fait
d'interdire aux agents de la paix de poursuivre des criminels en
automobile mettra la sécurité du public encore plus à risque.
Les syndicats policiers et plusieurs éminents agents de la paix
ont énergiquement défendu le droit des policiers de poursuivre
les criminels en fuite.
En Ontario, les agents de la paix qui violeront les nouvelles
dispositions législatives qui régissent la poursuite à grande
vitesse s'exposent à des sanctions. Ces dispositions prévoient
entre autres à l'intention des agents de la paix un mini test
mental qui consiste à se demander si une poursuite en vaut le
risque. Ils devront tenir compte de la sécurité du quartier et
examiner la probabilité qu'un innocent soit blessé. Les agents de
la paix devront également examiner sérieusement les solutions
mentionnées ci-dessus, comme l'utilisation de barres cloutées
pour intercepter des automobilistes en fuite.
L'application de règles semblables a causé la mort tragique d'un
agent de la paix. Le 8 octobre 1993, l'agent Richard Sonnenberg,
des services de police de Calgary, a reçu l'ordre d'installer
une barre cloutée pour intercepter une voiture qui ne s'était
pas arrêtée à la demande de la police. Le véhicule roulait à une
vitesse d'environ 170 kilomètres à l'heure. Alors qu'il
installait la barre cloutée, l'agent a été tué instantanément
par la voiture qui avait exécuté un détour pour éviter la barre
cloutée.
1405
C'est pourquoi de nombreux agents de la paix continuent de
favoriser les poursuites en automobile. Le directeur de la
Commission des services policiers de Toronto, M. Norm Gardner, a
fait la mise en garde suivante:
Le public se laisse parfois induire en erreur. Les gens croient
que ce genre de chose ne se produira pas si la police ne fait
pas de poursuites. Je puis vous donner l'assurance que sans les
poursuites, il y aura beaucoup plus de danger et de tragédies.
La mort de l'agent Sonnenberg a été l'une de ces tragédies. Le
criminel qui l'a tué aurait très bien pu happer un enfant ou une
personne âgée.
Cette personne aurait pu s'enfuir et aller commettre d'autres
crimes horribles, ce qui aurait été évité s'il avait été
incarcéré immédiatement après son arrestation.
J'ajouterais qu'un autre crime a été commis quand l'homme qui a
tué l'agent Sonnenberg n'a été condamné qu'à six ans
d'emprisonnement pour négligence criminelle ayant causé la mort.
En vertu des dispositions du projet de loi C-440, ce fieffé
criminel aurait eu droit à l'emprisonnement à perpétuité.
La poursuite par la police d'un conducteur dangereux n'est pas
la solution idéale au problème de la fuite suivie d'un chasse à
l'homme. Néanmoins, c'est encore le moyen le plus efficace dont
nous disposions en pareils cas, car il s'agit d'arrêter un
criminel qui représente un danger public.
Je dirais que, si à l'autorisation de poursuivre venait se
greffer l'application du projet de loi C-440, on disposerait
alors d'un instrument législatif fort dissuasif face à la
population criminelle.
Cette mesure fort dissuasive pourrait bien amener certains
criminels à y penser à deux fois avant de commettre un crime. Et
cela aurait pu éviter des tragédies de ce genre, tant et si bien
que les personnes qui ont ainsi perdu la vie seraient encore
parmi nous aujourd'hui.
M. Joe Jordan (Leeds—Grenville, Lib.): Madame la Présidente, je
tiens à joindre ma voix à celles de mes collègues pour féliciter
moi aussi le député de Pickering—Ajax—Uxbridge du travail qu'il a
abattu pour faire progresser cette cause. Je sens qu'un certain
consensus est en train de se dégager à la Chambre et j'ai bon
espoir que nous pourrons motiver les députés et les convaincre
d'adopter cette mesure le plus rapidement possible.
Le projet de loi C-440 prévoit essentiellement que quiconque,
étant poursuivi par un agent de la paix, utilise un véhicule
automobile pour lui échapper et refuse de s'arrêter dès qu'il
est raisonnablement prudent de le faire, commet un acte
criminel. Quiconque agirait ainsi serait passible d'une peine
maximale de deux ans de détention. De plus, quiconque blesserait
une autre personne en utilisant un véhicule pour échapper à la
police serait passible d'une peine maximale de détention de dix
ans. Quiconque causerait la mort d'une autre personne serait
passible de la détention à perpétuité. Ce sont certainement là
des peines très sévères, mais cette sévérité se justifie par la
gravité de l'acte consistant à fuir la police.
Depuis 1992, en Ontario seulement, trente personnes ont été
tuées par des conducteurs se livrant à des excès de vitesse pour
échapper à la police. Il convient de signaler, au sujet de
l'exemple de l'agent Richard Sonnenberg, de l'Alberta, que la
personne qui l'a renversé fuyait la police parce qu'elle
conduisait alors qu'elle était sous le coup d'une suspension de
permis. Dans ce genre de situation, le fuyard s'estime justifié
de faire n'importe quoi pour échapper à la police au mépris des
conséquences que sa conduite pourrait avoir.
Lorsqu'il y a poursuite policière, les décisions qu'il faut
prendre sont très complexes, et le jugement peut être altéré du
seul fait qu'on a très peu de temps pour les prendre.
J'ai le sentiment que nous faisons du tort à la police de ce
pays, aux hommes et aux femmes qui tentent de préserver la
sécurité du public, si nous ne reconnaissons pas clairement que
la responsabilité de ces accidents, ainsi que des blessures
innombrables et des décès qui en découlent incombe aux criminels
qui cherchent délibérément à échapper à la loi. Le projet de loi
C-440 se concentre sur l'évasion.
Selon le député de Pickering—Ajax—Uxbridge, dont les paroles sont
si éloquentes, il s'agit de l'acte absurde, téméraire et parfois
tragique d'un individu qui utilise un véhicule automobile pour
échapper à la police. Il faut mettre l'accent sur l'acte de
fuite et s'assurer qu'il ait des conséquences qui poussent les
gens à réfléchir avant de s'engager dans cette voie dangereuse.
Il est certain que chaque fois qu'un conducteur ne s'arrête pas
à la demande d'un policier, une situation dangereuse peut en
découler.
Les individus qui choisissent de fuir pour échapper à la police
et qui provoquent ainsi des poursuites à grande vitesse
entraînant des risques inhabituels pour la sécurité de la
population et des policiers méritent des sanctions criminelles
particulières. C'est là l'objectif du projet de loi C-440.
Les poursuites de police ne peuvent pas être totalement
éliminées. Mon collègue en a parlé. Il ne s'agit pas de
solutions faciles, mais de questions complexes, qui ne peuvent
pas être réglementées ou contrôlées par des lois au point
d'éliminer tout risque pour les automobilistes.
Il existera toujours des situations où une intervention
policière de ce genre sera appropriée.
1410
La délivrance de permis et d'autres formes de contrôle et de
réglementation au niveau provincial ne constituent pas une
mesure suffisante de dissuasion. Les dispositions actuelles du
Code criminel concernant la conduite dangereuse ne permettent
pas de punir des actes de ce genre. Les casiers judiciaires qui
découlent des condamnations ne font pas expressément état de la
nature même de l'infraction et de l'intention délibérée du
contrevenant de fuir la police. Comme on l'a souligné, les
peines imposées actuellement pour les infractions assorties
d'une poursuite policière ne sont pas assez sévères.
De nombreux facteurs entrent en jeu dans la décision de
commencer ou de continuer à donner la chasse à un contrevenant,
mais cette décision est toujours prise en tenant compte de la
sécurité publique. Il se produit trop fréquemment des incidents
où des policiers et des membres du public sont sérieusement
blessés ou sont tués parce qu'un conducteur ne s'est pas arrêté.
Les politiques et les procédures régissant la poursuite
d'automobiles par la police relèvent des autorités policières et
des gouvernements provinciaux. Bien que ces politiques ne soient
pas du ressort du gouvernement fédéral, comme on l'a souligné,
l'insertion des dispositions de ce projet de loi dans le Code
criminel offre aux gouvernements provinciaux la latitude dont
ils ont besoin pour établir leurs règlements.
Ce projet de loi vise à reconnaître la primauté du droit dans la
société. J'ai vécu dans des pays où cette reconnaissance
n'existe pas. Je peux assurer aux députés que le respect de
l'autorité policière et la confiance placée dans cette dernière
revêtent une importance cruciale pour le bon fonctionnement de
la société.
Il n'y a pas longtemps, il était considéré comme inoffensif de
consommer de l'alcool et de prendre le volant pour retourner
chez soi.
Pendant les vacances de Pâques j'ai longuement parlé avec des
étudiants de diverses écoles. Je peux assurer à la Chambre que
les valeurs ont beaucoup changé chez les jeunes Canadiens, pour
qui la conduite en état d'ébriété est devenue un comportement
tout à fait inacceptable. La même chose devrait se produire en
ce qui a trait aux poursuites policières. Nous devons faire
comprendre aux Canadiens que le fait de fuir la police est un
acte criminel en soi, et qu'il risque d'entraîner des
conséquences d'ordre criminel.
Pour conclure, je dirais qu'un nombre beaucoup trop élevé de
policiers et de civils ont été blessés ou tués parce que des
gens ont tenté de fuir la police. Il n'y a bien sûr pas de
solution toute faite à ce problème, mais en reconnaissant la
fuite comme un acte criminel, on arrivera peut-être à dissuader
certaines personnes de se sauver, et à transmettre aux autres le
message que ce comportement est dangereux et qu'on ne
l'acceptera pas.
[Français]
Mme Marlene Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, Lib.):
Madame la Présidente, il me fait plaisir de prendre la parole à
la Chambre aujourd'hui et d'avoir l'opportunité de parler du
projet de loi C-440, déposé par mon collègue de
Pickering—Ajax—Uxbridge.
Je dois dire que c'est un projet de loi qui me touche beaucoup
et qui touche le coeur de beaucoup de Canadiens. Tous les
sondages au Canada démontrent la confiance que les Canadiens et
les Canadiennes ont dans nos services de police à travers le
pays. En effet, les sondages démontrent que les Canadiens ont un
taux de confiance envers les policiers qui est peut-être un des
plus élevés du monde occidental.
[Traduction]
Le Code criminel ne traite pas suffisamment du problème de la
conduite dangereuse pour échapper à la police. Mon collègue de
Leeds—Grenville, qui vient de prendre la parole, a été très
éloquent dans la façon dont il a décrit le traitement accordé
dans le Code criminel aux individus qui conduisent un véhicule à
moteur pour échapper à la police, ce qui arrive lorsque se
produit un accident, lorsque la conduite cause des lésions
corporelles ou la mort, et les lacunes du Code criminel à cet
égard.
Comme l'ont dit d'autres députés des deux côtés de la Chambre,
le projet de loi C-440 modifie le Code criminel en ce qui a trait
à quiconque conduit un véhicule à moteur dans le but de fuir,
alors qu'il est poursuivi par un agent de la paix.
Comme on l'a déjà mentionné, cette fuite expose souvent à la
mort ou aux blessures l'individu qui fuit, l'agent de la paix
qui s'acquitte de son devoir, qui est de protéger la population,
ainsi que, bien souvent, le passant innocent qui a le malheur de
se trouver au mauvais endroit au mauvais moment.
De prime abord, ce projet de loi semble parfaitement logique.
C'est ma réaction et celle de bien d'autres députés, comme nous
avons pu nous en rendre compte.
D'aucuns s'étonneront même que notre Code criminel ne renferme
pas déjà une disposition précisément à cet égard. Il n'y en a
pas.
1415
Permettez-moi de rappeler à la Chambre une expérience
personnelle. Non, je n'ai pas été blessée, ni évidemment tuée
par un individu fuyant la police dans un véhicule à moteur, mais
avant d'entrer en politique, j'ai été sous-commissaire à la
déontologie policière du Québec. En cette qualité, j'ai eu à
traiter pendant neuf ans un bon nombre de plaintes venant des
proches de personnes ayant été blessées ou tuées dans des
circonstances similaires à celles dont il est question dans le
projet de loi.
Ces familles étaient très fâchées que la police n'ait pas porté
des accusations plus graves contre l'individu qui conduisait le
véhicule à moteur et qui tentait d'échapper à la police,
laquelle, dans l'exercice de ses fonctions, voulait
l'intercepter.
À titre de commissaire adjointe, j'avais l'obligation, de par la
loi, d'informer les auteurs de ces plaintes que,
malheureusement, la police et le ministère de la Justice avaient
fait exactement ce que le Code criminel leur permettait de faire
en pareil cas. C'était très difficile de dire à un membre de la
famille d'une personne blessée ou tuée en de telles
circonstances que la police et le ministère de la Justice ne
pouvaient rien faire de plus. Ce n'est pas une tâche qui me
plaisait beaucoup, de toute évidence.
C'est une des raisons pour lesquelles j'appuie avec grand
plaisir le projet de loi du député de Pickering—Ajax—Uxbridge.
Je veux revenir plus particulièrement maintenant au projet de
loi. On a mentionné à la Chambre que, depuis 1991, 39 personnes
au moins ont été tuées dans les circonstances visées par ce
projet de loi. Trente-neuf personnes, c'est beaucoup.
S'agissait-il seulement, dans ces cas-là, de conduite dangereuse,
ou y avait-il autre chose? Pour la plupart des Canadiens, la
conduite de quelqu'un qui excède la limite de vitesse légale
pour semer des agents de police qui ont, en loi, le droit de
l'intercepter, est plus que ce que l'on pourrait considérer
comme de la conduite dangereuse.
C'est également clair lorsqu'un individu ne veut pas arrêter son
véhicule si un policier tente de l'intercepter et que cet
individu sait pertinemment qu'il s'agit d'un policier. Il n'est
pas question dans notre débat d'une personne qui essaie de
s'enfuir parce qu'elle se croit menacée par le conducteur d'un
véhicule non identifié ou victime d'un acte de piraterie
routière. Nous ne parlons pas de ces cas.
Nous parlons des cas
où les policiers sont clairement identifiés et où le conducteur
du véhicule sait sans l'ombre d'un doute possible que c'est un
policier qui essaie de l'intercepter, mais décide de ne pas
s'arrêter et de prendre la fuite. Ce sont de ces cas dont nous
parlons ici. Nous ne pouvons pas dire qu'il s'agit tout
simplement là de conduite dangereuse. Il s'agit d'une infraction
bien plus grave que cela. Il s'agit clairement d'un acte de
mépris de la vie humaine. C'est une attitude que tous les
Canadiens abhorrent.
Nous parlons souvent ici des valeurs canadiennes.
Une des valeurs auxquelles les Canadiens attachent le plus
d'importance est précisément le respect de la vie humaine. On
peut faire le lien entre cela et ce que j'ai dit concernant les
sondages successifs qui montrent que les Canadiens accordent un
niveau élevé de confiance aux services policiers. J'estime que
le fait qu'une personne fuit volontairement un agent de police
qui, dans l'exercice de ses fonctions, cherche à l'intercepter,
exige la plus énergique des réactions de la part du
gouvernement, de la société canadienne et des institutions du
pays, y compris nos institutions judiciaires, au moyen du Code
criminel.
1420
Il serait très difficile de trouver un seul Canadien ordinaire
qui dirait que ce projet de loi n'est pas justifié et qu'il
n'aborde pas vraiment le problème, et qui ne l'appuierait pas.
Je profite de l'occasion pour féliciter l'Association canadienne
des policiers de son appui.
Je ne sais pas si l'Association canadienne des chefs de police
appuie le projet de loi mais, connaissant bon nombre de chefs de
police partout au Canada, je crois que je peux dire sans me
tromper que ceux-ci lui accordent probablement leur appui.
Par rapport aux questions de justice, j'ai la réputation, dans
ma circonscription et à l'extérieur de celle-ci, d'être en faveur
de la prévention, de la réadaptation et, en dernier recours, de
la justice rétributive. J'estime toutefois qu'il faut appuyer ce
projet de loi. Il tombe à point nommé, et je l'appuie.
En conclusion, madame la Présidente, je pense que vous
constaterez qu'il y a consentement unanime pour que la motion de
deuxième lecture du projet de loi C-440 soit adoptée d'office,
permettant ainsi le renvoi du projet de loi au comité.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Y a-t-il consentement
unanime pour procéder de cette façon?
Des voix: D'accord.
(Le projet de loi est lu pour la deuxième fois et renvoyé à
un comité.)
[Français]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Comme il est 14 h 22,
la Chambre s'ajourne jusqu'à lundi prochain, à 11 heures,
conformément au paragraphe 24(1) du Règlement.
(La séance est levée à 14 h 22.)