36e Législature, 1ère Session
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 219
TABLE DES MATIÈRES
Le vendredi 30 avril 1999
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
1005
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi S-22. Deuxième lecture
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
1010
1015
1020
1025
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Reynolds |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pierre Brien |
1030
1035
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Blaikie |
1040
1045
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. André Bachand |
1050
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ken Epp |
1055
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DU SANG
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Carolyn Bennett |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE CENTRE CANADIEN DES ARMES À FEU
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Lee Morrison |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SANTÉ
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Karen Kraft Sloan |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | VÁCLAV HAVEL
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rey D. Pagtakhan |
1100
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'INDUSTRIE DE L'ALUMINIUM
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Paul DeVillers |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA VIOLENCE CHEZ LES JEUNES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Chuck Cadman |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR L'AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Beth Phinney |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ÉCONOMIE DU QUÉBEC
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Odina Desrochers |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | DANIÈLE SAUVAGEAU
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Denis Coderre |
1105
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | CONCOURS MONDIAL SUR INTERNET
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA BATAILLE DE L'ATLANTIQUE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Pratt |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'UNION SOCIALE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Wendy Lill |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE PRIX D'EXCELLENCE DES JEUNES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Andrew Telegdi |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES IMPÔTS ONTARIENS
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Herron |
1110
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES LANGUES OFFICIELLES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Paul Mercier |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE HAUT-COMMISSARIAT À NEW DELHI
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Reg Alcock |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Reynolds |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÊCHES ET LES OCÉANS
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Peter Stoffer |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FISCALITÉ
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Scott Brison |
1115
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS ORALES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Grant McNally |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Grant McNally |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Grant McNally |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FISCALITÉ
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ken Epp |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Paul Martin |
1120
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ken Epp |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Paul Martin |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphane Bergeron |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphane Bergeron |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. René Laurin |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
1125
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. René Laurin |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'UNION DOUANIÈRE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Blaikie |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Blaikie |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FISCALITÉ
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Scott Brison |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Paul Martin |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Scott Brison |
1130
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Paul Martin |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Randy White |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Randy White |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES BOURSES DU MILLÉNAIRE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pierre Brien |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
1135
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pierre Brien |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Reynolds |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Reynolds |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE PROJET DE LOI C-78
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Pierrette Venne |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Marcel Massé |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Pierrette Venne |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Marcel Massé |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Randy White |
1140
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Randy White |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lawrence MacAulay |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE TRANSPORT AÉRIEN
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ghislain Fournier |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA DÉFENSE NATIONALE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Roy Cullen |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Arthur C. Eggleton |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES AFFAIRES AUTOCHTONES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mike Scott |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Iftody |
1145
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mike Scott |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Iftody |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PENSIONS
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lorne Nystrom |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Paul Martin |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lorne Nystrom |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Paul Martin |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PRODUITS DANGEREUX
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Herron |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
1150
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'EMPLOI D'ÉTÉ POUR LES JEUNES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Herron |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Judi Longfield |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lucienne Robillard |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'AGRICULTURE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Garry Breitkreuz |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Joe McGuire |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÊCHES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Peter Stoffer |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
1155
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE TRANSPORT DES DÉCHETS DANGEREUX
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Jocelyne Girard-Bujold |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES JEUNES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gilles Bernier |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FISCALITÉ
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Sophia Leung |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Beth Phinney |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'AGRICULTURE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Garry Breitkreuz |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Joe McGuire |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE SOUS-COMITÉ SUR L'ÉTUDE DU SPORT AU CANADA
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Maurice Dumas |
1200
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mauril Bélanger |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES JEUNES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gilles Bernier |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Wendy Lill |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mauril Bélanger |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | PRÉSENCE À LA TRIBUNE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le Président |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | AFFAIRES COURANTES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gar Knutson |
1205
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | PÉTITIONS
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Les services bancaires
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Denis Coderre |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Les droits des parents
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Sophia Leung |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Les anciens combattants de la marine marchande
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Judi Longfield |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'assurance-emploi
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Judi Longfield |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'avortement
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gar Knutson |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le mariage
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gar Knutson |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS MARQUÉES D'UN ASTÉRISQUE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gar Knutson |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Claudette Bradshaw |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS AU FEUILLETON
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gar Knutson |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi S-22. Deuxième lecture
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ken Epp |
1210
1215
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES PARLEMENTAIRES
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LOI DE TEMPORISATION DE LA LOI SUR LES ARMES À FEU
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-278. Deuxième lecture
|
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Garry Breitkreuz |
1220
1225
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Paddy Torsney |
1230
1235
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Réal Ménard |
1240
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gilles Bernier |
1245
1250
1255
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Lee Morrison |
1300
1305
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Herron |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ken Epp |
1310
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Garry Breitkreuz |
![V](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Annexe
|
(Version officielle)
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 219
![](/web/20071218092304im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/crest2.gif)
CHAMBRE DES COMMUNES
Le vendredi 30 avril 1999
La séance est ouverte à 10 heures.
Prière
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
1005
[Traduction]
LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
L'hon. David M. Collenette (au nom du ministre des Affaires
étrangères) propose: Que le projet de loi S-22, Loi autorisant
les États-Unis à effectuer au Canada le précontrôle en matière de
douane, d'immigration, de santé publique, d'inspection des
aliments et de santé des plantes et des animaux à l'égard des
voyageurs et des marchandises à destination des États-Unis, soit
lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
—Monsieur le Président, je suis très heureux d'aborder
aujourd'hui le projet de loi S-22, la Loi sur le précontrôle,
qui a été déposé à la Chambre hier. Cette mesure législative
renferme de bonnes nouvelles pour le Canada et pour les
voyageurs canadiens.
Ce projet de loi est un élément clé des efforts que déploie le
Canada pour moderniser sa frontière avec les États-Unis tout en
conservant sa souveraineté et en protégeant les droits et les
libertés des Canadiens.
Avant d'expliquer exactement comment le projet de loi y
parviendra, je voudrais décrire brièvement en quoi consiste le
précontrôle et comment les Canadiens ont été avantagés et
continueront de l'être par ces services.
Instauré à Toronto en 1952, le précontrôle s'effectue maintenant
aux aéroports de Vancouver, d'Edmonton, de Calgary, de Winnipeg,
de Toronto, d'Ottawa et de Montréal. Il permet aux agents
américains affectés au contrôle frontalier dans les aéroports
canadiens de déterminer si des personnes et des marchandises
peuvent entrer aux États-Unis.
En 1974, le Canada et les États-Unis ont officialisé cette
entente en concluant l'Accord relatif au prédédouanement dans le
domaine du transport aérien, mais cet accord ne précisait pas
les pouvoirs des contrôleurs américains au Canada et n'était pas
accompagné d'une loi de mise en oeuvre.
[Français]
Nous marquons cette année le quatrième anniversaire de l'Accord
«Ciels ouverts», et le 25e anniversaire de l'Accord relatif au
prédédouanement dans le domaine du transport aérien, signé en
1974.
Ensemble, ces deux accords ont contribué à transformer les
déplacements des personnes qui voyagent par avion entre le Canada
et les États-Unis.
[Traduction]
Autrefois, passer du Canada aux États-Unis était un processus
long et laborieux, les lignes aériennes ne pouvant offrir
d'itinéraires efficaces aux termes d'un accord aérien qui était
désuet. Depuis l'entrée en vigueur de l'Accord Ciels ouverts,
les voyageurs peuvent se rendre dans quelque 60 villes
américaines sans escale, à partir de 19 villes canadiennes, et à
bien d'autres destinations au moyen de correspondances bien
utiles à partir des plaques tournantes des États-Unis.
1010
J'ouvre une parenthèse pour dire que, depuis l'entrée en vigueur
de l'Accord Ciels ouverts, les transporteurs canadiens dominent
le marché. Les transporteurs canadiens transportent plus de
passagers que les transporteurs américains. Cela prouve
clairement l'efficacité des diverses lignes aériennes du Canada.
[Français]
Pourquoi le précontrôle douanier a-t-il contribué de façon aussi
importante à ce succès? C'est parce qu'il n'y a pas un niveau
d'inspection suffisant des douanes et de l'immigration dans un
grand nombre de ces 60 villes américaines.
Dans les aéroports où il y a des services d'inspection, les
passagers ayant rempli les formalités douanières au Canada n'ont
pas à faire la queue au comptoir des douanes et de l'immigration
à leur destination et peuvent, par conséquent, prendre leurs
correspondances plus rapidement.
Le système «Ciels ouverts» a bien fonctionné parce que les voyageurs
peuvent remplir les formalités douanières auprès d'organismes
d'inspection américains avant de quitter le Canada.
[Traduction]
Depuis la signature de l'Accord Ciels ouverts, le trafic aérien
a progressé de 39 p. 100, ce qui est tout à fait remarquable, le
nombre de passagers étant passé de 13,5 millions à 18,7 millions.
Par rapport à 1994, environ 2,6 millions de voyageurs d'affaires
et de touristes de plus arrivent maintenant par avion au Canada
en provenance des États-Unis.
Au Canada, les installations américaines de précontrôle
fonctionnent bien depuis plus de 40 ans. En 1997, 8,5 millions de
passagers ont rempli les formalités douanières aux installations
américaines et moins de 0,002 p. 100, une proportion vraiment
minuscule, se sont vu refuser l'entrée aux États-Unis.
Nous nous sommes fixé quatre grands objectifs en matière de
coopération frontalière: accès facile pour nos amis, nos
parents et nos partenaires commerciaux aux États-Unis et
promotion du tourisme; facilité accrue du déplacement
des marchandises pour assurer l'accès aux marchés américains;
protection des Canadiens contre la criminalité internationale et
ses répercussions; et enfin, protection de la souveraineté du
Canada de même que des droits et libertés des Canadiens.
Cette mesure législative permet de réaliser ces quatre objectifs
et dote le Canada d'un élément essentiel pour le XXIe siècle.
[Français]
D'importants changements sont survenus depuis 1974. Depuis
l'entrée en vigueur de la Charte des droits et libertés adoptée
en 1982, les Canadiens et les Canadiennes jouissent de nouveaux
droits individuels.
L'augmentation rapide des passages à la frontière et les
nouvelles technologies ont transformé le processus d'acheminement
des passagers et des marchandises à la frontière. Le trafic a
monté en flèche, tout comme le nombre de liaisons. À l'ère de la
livraison juste-à-temps, il est essentiel de pouvoir acheminer
les passagers avec efficacité et efficience.
Cette loi, inspirée par les programmes de précontrôle en place
en Europe, permettra au Canada et aux États-Unis de moderniser
leur façon de procéder et d'introduire de nouvelles approches de
gestion frontalière. Elle sera assortie de modifications à
l'accord de 1974 relatif au prédédouanement entre le Canada et
les États-Unis. Ces modifications tiendront compte de la
nouvelle loi et incorporeront d'autres mesures de protection
auxquelles les autorités canadiennes et américaines ont consenti.
La Loi sur le précontrôle actualise et précise la situation
juridique des services américains aux aéroports canadiens. La
loi prévoit les pouvoirs juridiques nécessaires pour protéger les
droits des voyageurs et combattre en même temps les activités
illégales en vertu de la loi canadienne. Finalement, elle
établit les fondements juridiques nécessaires à la refonte
d'accords concernant les opérations frontalières pour divers
moyens de transport, particulièrement le transport aérien.
[Traduction]
Le projet de loi établit la structure du régime de précontrôle
et stipule les règles de son application. Il est l'aboutissement
d'environ deux années de négociations avec le gouvernement des
États-Unis, au cours desquelles nos représentants ont cherché à
établir un juste équilibre entre nos régimes juridiques
respectifs et à les harmoniser. Il nous donne à tous l'assurance
que nos droits seront respectés.
Permettez-moi de signaler que les agents des ministères des
Affaires étrangères, du Commerce international, du Revenu et de
la Justice ainsi que de mon propre ministère se sont employés à
négocier des compromis nous garantissant que cette mesure
législative protégera les droits fondamentaux que nous
respectons tous et auxquels nous nous attendons.
1015
Le programme de précontrôle proposé est un régime hybride qui
maintient la primauté de la loi canadienne tout en permettant
aux autorités américaines d'administrer, dans des zones
désignées, certains aspects civils et administratifs de
l'admission des personnes et des marchandises aux États-Unis.
Un de nos principaux objectifs pendant ces négociations a été de
sauvegarder la souveraineté canadienne. Il n'y a sans doute
aucun député qui désapprouve cette priorité. Nous y sommes
parvenus de plusieurs façons.
Tout d'abord, l'accord est réciproque à tous les égards. La
Charte canadienne des droits et libertés de même que toutes les
lois canadiennes s'appliqueront dans les zones de précontrôle.
Par conséquent, n'accordons aucune attention aux esprits
négatifs qui voient là une érosion de la souveraineté
canadienne. La charte s'applique dans tout le Canada, et elle
s'appliquera dans ce cas-ci également.
Toutes les questions de droit pénal relèveront des autorités
canadiennes. Aucune loi pénale américaine ne s'appliquera. En
cas de conflit entre la loi canadienne et la loi américaine,
c'est la canadienne qui a préséance, ce qui est parfaitement
normal.
Les fouilles à nu sont une partie plutôt désagréable du travail
des douaniers. Seuls les agents canadiens pourront les
effectuer. Des policiers canadiens seront en poste dans toutes
les installations de précontrôle pour veiller au respect de ces
dispositions.
Les agents de précontrôle américains ne jouiront d'aucune
immunité en matière de poursuites au pénal, aucune. Le
gouvernement américain sera tenu responsable si des poursuites
sont intentées au civil contre les agents américains, de même
qu'en cas de pertes personnelles et de dommages matériels.
Bien que la charte s'applique exclusivement aux mesures prises
par des gouvernements, ce projet de loi porte que la charte
s'appliquera aux activités des agents américains parce que la
loi les aura autorisés à agir et que leurs gestes auront été
posés en sol canadien. En outre, les voyageurs jouiront de tous
les droits en vertu de la Déclaration canadienne des droits et
de la Loi canadienne sur les droits de la personne. Les
autorités américaines sont d'accord pour que la charte
s'applique aux activités américaines de précontrôle.
Le travail du contrôleur consistera principalement à déterminer
si les voyageurs et les marchandises peuvent entrer aux
États-Unis. La loi lui donne le pouvoir de prendre cette
décision. Le contrôleur ne pourra appliquer que les lois
américaines en matière de douanes, d'immigration, de santé
publique, d'inspection des aliments et des plantes et d'hygiène
animale.
Seules les dispositions des lois ayant un rapport direct avec
l'admission des voyageurs et l'importation de marchandises aux
États-Unis seront appliquées. Ces lois en matière de contrôles
frontaliers ne pourront être appliquées que dans les zones de
précontrôle ou de transit désignées par le gouvernement du
Canada.
[Français]
Le projet de loi que nous avons ici exige par ailleurs des
lignes aériennes qu'elles fournissent un certain nombre de
renseignements personnels sur les passagers provenant de pays
tiers qui souhaitent se prévaloir du service de précontrôle.
Ces renseignements seront fournis conformément à la Charte des
droits et libertés et de la Déclaration canadienne des droits.
Cette disposition ne s'appliquera pas aux passagers qui partent
du Canada pour se rendre aux États-Unis.
Tous les aspects du régime de précontrôle seront appliqués
intégralement et réciproquement. Le Canada ne promulguera pas la
loi tant qu'une modification visant à garantir la réciprocité
n'aura pas été apportée à l'accord de 1974 et signée par le
Canada et les États-Unis.
Bien que le Canada n'ait pas d'installations de précontrôle aux
États-Unis, nous avons accepté d'étudier les demandes des
aéroports de San Francisco et d'Anchorage, en Alaska, qui
souhaitent se doter d'installations de ce genre.
[Traduction]
L'autre chambre a adopté des amendements afin d'éliminer les
sources de préoccupation concernant les fausses déclarations et
d'introduire un processus d'examen pour vérifier si un voyageur
fait sciemment une fausse déclaration. Elle a aussi prévu un
examen de la loi dans les cinq ans suivant son entrée en
vigueur.
On nous reproche fréquemment de présenter des projets de loi à
l'autre endroit.
Mais il convient bien d'y présenter des projets de loi de cette
nature, portant sur des éléments techniques et des questions
fondamentales de droit. Les sénateurs ont pris le temps de
débattre à fond le projet de loi, et ils y ont apporté des
amendements qui nous semblent très sensés. Je tiens à remercier
mes collègues de l'autre chambre du travail qu'ils ont fait sur
ce projet de loi.
1020
La loi garantit que le voyageur peut refuser de répondre
lorsqu'il est interrogé et quitter l'aire de précontrôle, sauf
s'il est soupçonné d'avoir commis une infraction. Un simple
soupçon ne constituera pas un motif suffisant pour effectuer une
fouille. Le critère juridique à respecter sera celui du motif
raisonnable.
Les voyageurs seront prévenus au moyen d'affiches et de
dépliants de leurs droits et obligations lorsqu'ils sollicitent
l'admission au pays.
Le principe fondamental du projet de loi est que le Canada et
les États-Unis souhaitent garantir l'intégrité de leurs
opérations frontalières. Nous ne voulons pas que les zones de
précontrôle deviennent la voie préférée du crime organisé. Pour
prévenir les activités illégales en sol canadien, nous devons
veiller à empêcher que les voyageurs soupçonnés d'un crime ne
quittent la zone de précontrôle afin qu'on puisse déterminer si
une infraction a été commise. Ce principe est, selon nous,
conforme aux opérations canadiennes dans nos aéroports et aux
postes frontaliers terrestres ainsi qu'à la jurisprudence
canadienne.
[Français]
Lorsque la loi aura été adoptée, les précontrôles en transit
seront élargis à Vancouver et instaurés à Toronto ainsi qu'à
l'aéroport de Dorval, à Montréal.
L'aéroport de Calgary pourra choisir de se doter de telles
installations, au plus tard le 1er janvier 2001. D'autres
aéroports canadiens où des programmes américains de précontrôle
sont en vigueur, comme par exemple ceux d'Edmonton, Winnipeg et
Ottawa, pourront par la suite se doter d'installations de
précontrôle en transit.
Le succès du projet-pilote de précontrôle en transit à
l'aéroport de Vancouver, lancé après la visite du premier
ministre à Washington en 1997, en a confirmé les avantages.
La loi ouvre la voie à l'implantation d'opérations de
précontrôle en transit dans d'autres aéroports. Cela permettra
d'accélérer le service offert aux passagers d'Asie et d'Europe
qui sont en route pour les États-Unis, et d'en accroître
l'efficacité.
Autrefois, les passagers en transit devaient se soumettre aux
inspections canadienne et américaine. Ils devaient aussi souvent
être munis de deux visas et prévoir plus de temps pour leur
correspondance. Les nouveaux arrangements élimineront
l'inspection canadienne et encourageront les voyageurs
internationaux à choisir les transporteurs et les aéroports
canadiens pour leurs voyages aux États-Unis.
[Traduction]
On ne prévoit aucune augmentation du nombre de revendicateurs du
statut de réfugié. Au cours du projet pilote de Vancouver, une
seule personne a revendiqué ce statut sur les quelque 100 000
voyageurs qui s'étaient prévalus du précontrôle en transit.
La Loi sur le précontrôle est conçue pour servir de fondement à
des accords entre le Canada et les États-Unis concernant d'autres
moyens de transport utilisés pour se rendre d'un pays à l'autre.
Comme le commerce et les voyages entre les deux pays continuent
de connaître un essor phénoménal, le gouvernement a l'intention
d'ouvrir des pourparlers et des négociations sur le précontrôle
visant le fret aérien, ainsi que dans le domaine des transports
par route, rail, mer et transbordeur. Tout cela est bien.
Je suis heureux que mon collègue de Winnipeg—Birds Hill soit
d'aussi bonne humeur. Il prendra part au débat sur le projet de
loi et je sais qu'il appuiera de tout coeur la position du
gouvernement.
Cette mesure législative précisera quels sont les pouvoirs des
États-Unis, protégera les droits des voyageurs en vertu du droit
canadien et préservera la souveraineté canadienne. Il y aura un
régime uniforme en place, aux points de précontrôle et de
passage de la frontière, pour faire échec aux activités
illégales de la part des voyageurs qui franchissent notre
frontière commune.
J'encourage mes collègues des deux côtés à appuyer fermement et
rapidement ce projet de loi, que nous considérons comme
prioritaire, afin que ces aéroports dont j'ai parlé puissent
prendre les dispositions nécessaires et que nous puissions
offrir un meilleur service aux Canadiens et autres voyageurs qui
transitent par les aéroports canadiens.
Cette mesure législative permettra d'accroître l'activité
économique, sera bénéfique pour les lignes aériennes et pour nos
relations avec les États-Unis sans que nous ayons pour autant à
faire de compromis quant aux valeurs canadiennes et à
l'intégrité du droit canadien.
1025
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, je remercie le ministre de ses observations. Je
dois dire dès le départ que le Parti réformiste appuie ce projet
de loi même s'il provient du Sénat. Il y a des choses valables
qui sortent de l'autre endroit, et la mesure législative dont
nous sommes saisis aujourd'hui en est un exemple.
Le projet de loi S-22 vise à établir un accord réciproque entre
le Canada et les États-Unis pour permettre aux douaniers
américains d'effectuer leur travail dans des zones de
précontrôle désignées par le ministre. Cette mesure vise surtout
à faciliter la circulation des biens et des voyageurs à
destination des États-Unis.
Comme je viens de Vancouver, où l'on a effectué les premiers
essais, je sais que cette mesure constitue une grosse
amélioration par rapport à ce qu'ont connu tous ceux qui ont
voyagé aux États-Unis au cours des dernières années.
Beaucoup d'entre nous se rappellent l'époque où, descendus
d'avion à San Franscisco ou Los Angeles, il nous fallait encore,
après cinq heures de vol, faire la queue pour attendre de passer
au contrôle. C'était l'enfer. Les Canadiens de l'Ouest sont très
heureux que le projet-pilote ait été mené chez eux et ils se
réjouissent maintenant que la formule s'étende à tout le pays.
Un des aspects vraiment intéressants de ce projet de loi c'est
que, comme le ministre vient de le dire, on va étudier, à
Anchorage et à San Francisco, le précontrôle de Canadiens ou
d'autres citoyens entrant au Canada. Cela est très important.
Le ministre a également mentionné que parmi les personnes qui
transitent par Vancouver une seule a demandé le statut de
réfugié, ce qui constitue un bon bilan. C'est en effet un
excellent bilan et cette procédure aura certainement permis
d'accélérer le service.
Cette façon de faire a aidé les compagnies aériennes canadiennes
et étrangères à accroître leur activité commerciale à l'aéroport
de Vancouver, ce qui est bien. Cela signifie également plus
d'argent pour le Canada si les avions atterrissent et font le
plein ici et si leurs équipages séjournent ici.
Il y a un aspect vraiment intéressant à l'implantation du
précontrôle pour les gens entrant au Canada. Un grand nombre de
personnes entrant au Canada demandent le statut de réfugié à
l'aéroport, à nos services de douane et d'immigration. Or, si on
adopte le précontrôle, ce nombre sera considérable réduit.
J'espère que le gouvernement procédera rapidement à son étude et
appliquera le précontrôle dans tous les grands lieux de départs
vers le Canada, surtout ceux d'Asie et de Grande-Bretagne. À mon
avis, tous les Canadiens profiteront des bienfaits de la mise en
oeuvre du précontrôle pour les voyageurs à destination du Canada.
Toute personne qui arrive à l'aéroport international de
Vancouver à certaines heures de la journée, lorsqu'il y a 500,
600, 700 ou 800 personnes en ligne, peut attendre jusqu'à une
heure ou une heure et demie aux douanes après avoir passé de 8 à
13 heures à bord d'un avion.
Le plus rapidement nous nous occuperons nous-mêmes de ces
précontrôles douaniers, mieux ce sera. Cela profitera aux
passagers, qui n'auront pas à faire la queue très longtemps
lorsqu'ils arrivent dans notre pays. Ce sera également
avantageux pour nos services d'immigration. Des personnes qui
arrivent au Canada sans passeport et disent qu'ils sont des
réfugiés peuvent rester chez nous et suivent un processus qui
prend de cinq à sept ans. La plupart des Canadiens trouvent cela
inacceptable.
Le projet de loi est vraiment une bonne mesure.
Il est question de télédiffuser les délibérations de comités
et nous espérons que lorsque cette mesure sera renvoyée à un
comité, les délibérations de ce dernier seront télévisées afin
que tous les Canadiens puissent voir les grands avantages
financiers que ce projet de loi va leur apporter en leur donnant
une plus grande facilité d'accès. Ce serait certes une très
bonne mesure pour ce qui est de commencer la télédiffusion des
travaux des comités, chose dont nous discutons à la Chambre
depuis quelques semaines.
L'année dernière, 8,5 millions de passagers qui se rendaient aux
États-Unis ont été prédédouanés au Canada. Cela représente une
partie importante de notre population. Chose certaine, avec ce
projet de loi, ce chiffre devrait augmenter un petit peu au fil
des ans.
Il y a beaucoup de Canadiens qui seront très heureux d'apprendre
aujourd'hui qu'on va faciliter leurs déplacements. Je sais que
les gens de la Colombie-Britannique, dont beaucoup vont passer
par San Francisco à leur retour, seront très heureux de savoir
qu'ils pourront maintenant descendre de l'avion à Vancouver et
rentrer directement chez eux, car ils auront été prédédouanés
aux États-Unis.
Je suppose que nous allons savoir au comité à quel moment nous
allons commencer ces essais. Je sais que ce sera une décision
très populaire dans l'ouest du pays.
J'ai dit plus tôt que le ministre avait très bien expliqué le
contenu de ce projet de loi. Je pourrais m'attarder bien
longtemps sur certaines de ces questions, mais je vais me
rasseoir maintenant pour que ce projet de loi soit adopté et
renvoyé au comité et pour m'assurer que cette loi sera
promulguée le plus rapidement possible.
[Français]
M. Pierre Brien (Témiscamingue, BQ): Monsieur le
Président, aujourd'hui, le débat porte sur le projet de loi S-22.
Celui-ci ne fait pas l'objet d'une grande controverse. Ce projet
de loi va plutôt permettre de faciliter les choses à un certain
nombre de voyageurs et s'inscrit dans la continuité des
initiatives déjà entreprises au niveau du prédédouanement.
Le 8 mai 1974, un accord est intervenu entre le gouvernement du
Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique en ce qui a
trait au prédédouanement dans le domaine du transport aérien.
Cet accord devait permettre d'accélérer et de faciliter les
échanges commerciaux entre les deux pays.
1030
Le projet de loi S-22 va dans le même esprit, mais veut élargir
ce cadre juridique réciproque pour faciliter les déplacements
transfrontaliers dans les autres secteurs de transport. Pour ce
faire, le projet de loi S-22 veut faciliter ces déplacements en
habilitant les États-Unis à appliquer au Canada les éléments du
droit américain relatifs à l'admission des voyageurs et à
l'importation des marchandises aux États-Unis, à l'exclusion du
droit criminel. Il est important de mentionner que le droit
criminel ne sera pas touché par cet accord.
L'application au Canada de ces éléments du droit américain
s'effectuera cependant sous réserve du droit canadien, notamment
de la Charte canadienne des droits et libertés, de la Déclaration
canadienne des droits et de la Loi canadienne sur les droits de
la personne.
Enfin, le projet de loi prévoit que le gouvernement peut limiter
par décret l'application de ces dispositions s'il estime que les
États-Unis ne consentent pas au Canada les mêmes avantages. Il y
a donc un aspect de réciprocité dans cet accord qui veut
faciliter la transition, mais dans les deux sens. Si jamais ce
n'était pas le cas, il y a des dispositions qui permettent au
gouvernement de modifier par décret la situation.
Il faut savoir que le Canada autorise déjà, depuis les années
1950, les services d'inspection fédéraux américains à effectuer
le prédédouanement auprès des passagers aériens sur son
territoire. On entend par «précontrôle», les mesures de
traitement appliquées par les services d'inspection fédéraux
américains aux voyageurs et aux marchandises, au départ du Canada
et à destination des États-Unis.
Comme il a été dit précédemment, ces mesures ont été
officialisées en 1974 dans le cadre de l'accord entre le
gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis
d'Amérique relatif au prédédouanement dans le domaine du
transport aérien.
En vertu de cette entente, les services de prédédouanement
aérien contrôlent actuellement quelque 8,5 millions de passagers
dans les aéroports canadiens suivants: Vancouver, Edmonton,
Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa et Montréal, à Dorval, bien
entendu. Cependant, depuis la signature de l'entente, certains
changements sont intervenus dans le droit canadien, notamment
l'introduction de la Charte canadienne des droits et libertés.
Pendant ce temps, le traitement aux frontières s'est également
transformé en raison d'une augmentation rapide du volume de
transit et de la modernisation des technologies.
Le pouvoir officiel prévu dans le projet de loi S-22 ainsi que
les modifications apportées à l'accord de 1974 permettraient
d'exercer un contrôle à la frontière plus approprié à la nouvelle
situation, tout en protégeant le droit des voyageurs en vertu du
droit canadien. Les services d'inspection fédéraux américains
seraient en mesure d'examiner et de saisir des marchandises et
d'appliquer certaines sanctions monétaires en vertu des lois
américaines sur le contrôle des frontières.
Les lois américaines ne seraient applicables que dans certaines
zones de précontrôle et seraient assujetties aux dispositions de
la Charte des droits et libertés et aux autres lois canadiennes
applicables.
Aucune disposition d'une loi américaine ne serait applicable au
Canada dans le cas d'infractions considérées comme relatives au
droit pénal. Les affaires pénales seraient traitées par les
autorités canadiennes en vertu du droit canadien.
À l'heure actuelle, les passagers internationaux à destination
des États-Unis, qui partent par un aéroport canadien doté de
services de prédédouanement, doivent passer par les services des
douanes et d'immigration canadiens avant de rencontrer un agent
de prédédouanement américain.
Le projet de précontrôle en transit dans les aéroports canadiens
munis de services approuvés permettrait à des passagers de pays
tiers de passer directement par les services de prédédouanement
américains et de ne se voir soumis qu'à une seule inspection.
Il existe, depuis juin 1997, des services de précontrôle en
transit à l'aéroport international de Vancouver dans le cadre
d'un projet-pilote. De plus, si on avait recours à des services
de précontrôle en transit, les compagnies aériennes seraient
tenues, avant d'entrer au Canada, de fournir aux agents de
prédédouanement des renseignements précis sur leurs passagers qui
passent par ici pour se rendre aux États-Unis.
Il est entendu que les dispositions contenues dans le projet de
loi seraient accompagnées de dispositions de réciprocité du côté
américain, afin que le Canada puisse procéder au prédédouanement
aux États-Unis dans le cadre de lois américaines sur les douanes
et l'immigration. Évidemment, les aéroports ou les différents
lieux devront être munis d'un bureau de prédédouanement en
transit.
En général, cela ne cause pas tellement de problèmes. Il n'y a
seulement qu'une petite crainte qu'il faut soulever à ce
moment-ci. Elle touche le transfert des informations que les
compagnies aériennes devront fournir. Je sais que le ministre y
a fait allusion dans son discours. Évidemment, il faudra être
prudent au niveau des informations sur les voyageurs qui seront
transmises par les compagnies aériennes pour s'assurer que tout
cela se fasse de façon correcte et concordante avec les lois qui
existent sur le caractère privé des informations.
Dans la mesure où cela se fait correctement pour cette partie du
projet de loi, le reste ne va que faciliter la vie des voyageurs
et faire en sorte d'améliorer le transit et le passage d'une
frontière à l'autre.
1035
Dans ce contexte, il ne fait pas de doute que nous appuierons ce
projet de loi qui, soit dit en passant, a déjà fait l'objet de
discussions et de débats dans l'autre Chambre. Même si ce n'est
certainement pas notre Chambre préférée et qu'on peut remettre en
cause son existence, il y a déjà une bonne partie du travail qui
été fait sur ce projet de loi qui nous arrive du Sénat.
J'invite mes collègues à appuyer le projet de loi, mais à faire
preuve de vigilance parce que c'est un accord qui parle de
réciprocité. Il faut s'assurer que, du côté américain, on
procédera de façon aussi efficace qu'ici pour mettre en place
toutes les mesures nécessaires. Dans la mesure où tout cela se
passe bien, on n'aura pas besoin de se servir des dispositions
qui sont contenues dans le projet de loi pour limiter par décret
la portée de cet accord.
Si tout va bien, cela ferait en sorte de faciliter la vie des
voyageurs au niveau des échanges croissants et nombreux entre le
Canada et les États-Unis et, dans le cas qui nous concerne, entre
le Québec et les États-Unis. On sait que les États-Unis sont
maintenant le principal partenaire commercial du Québec. Il se
transige beaucoup de marchandises et de nombreuses personnes ont
affaire à aller aux États-Unis. Beaucoup d'entreprises ont des
volets multiples et ont des installations au Québec, au Canada,
aux États-Unis et ailleurs dans le monde. Elles transitent par
chez nous et, dans le cas qui nous concerne, souvent par
l'aéroport de Dorval.
Voilà qui termine ce discours sur le projet de loi S-22. Je
vais écouter avec énormément d'attention les interventions de mes
collègues. J'invite tout le monde à appuyer ce projet de loi,
tout en faisant preuve d'un peu de vigilance concernant la
confidentialité des informations qui seront transmises par les
compagnies aériennes pour assurer qu'on n'en abuse pas. On sait
que le caractère privé des informations est quelque chose qui
préoccupe un grand nombre de citoyens en cette ère de
technologies modernes où un grand nombre d'informations circulent
et où on en possède un grand nombre sur les personnes.
Il faut que cela ne se fasse pas de façon abusive. Il faut que
cela se fasse conformément à nos propres lois pour éviter, par
exemple, qu'on se retrouve dans des situations comme celle où
s'est retrouvé, à un moment donné, le ministère du Développement
des ressources humaines, avec les cartes qu'on distribuait aux
voyageurs pour obtenir des informations relatives aux
prestataires de l'assurance-emploi.
Même si l'opinion publique peut être d'accord avec une telle
mesure, il faut quand même que cela se fasse en conformité avec
les lois. On sait qu'il y avait eu un problème à cet égard et
que les tribunaux avaient porté un jugement très sévère sur cette
pratique par rapport au respect des lois canadiennes.
[Traduction]
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
le ministre des Transports m'a appelé le député de Winnipeg—Birds
Hill. Je comprends cela, car il y a de nombreuses années,
lorsque lui et moi étions encore de jeunes parlementaires,
j'étais député de Winnipeg—Birds Hill et sa propre
circonscription portait probablement un nom différent de celui
qu'elle porte aujourd'hui.
fantômatique
Je souhaite tout d'abord élever une objection, comme nous le
faisons d'habitude contre les projets de loi qui nous viennent
du Sénat. Il n'y a, à notre avis, aucune raison valable pour que
ce projet de loi n'ait pas été présenté d'abord à la Chambre des
Communes. Il aurait été étudié par le comité approprié qui y
aurait apporté les modifications voulues, au lieu que ce ne soit
le Sénat qui le fasse. Pourquoi certains projets de loi nous
sont-ils transmis par le Sénat au lieu d'être transmis au Sénat
par la Chambre? Cela reste pour nous un mystère.
À première vue, et à de nombreux niveaux, ce projet de loi et
ses dispositions ont de grands mérites. Il est difficile de
s'opposer sur le plan pratique à l'accélération des processus
aux frontières, et particulièrement dans les aéroports.
Néanmoins, les hommes de loi qui travaillent dans le domaine de
l'immigration et l'Association du Barreau canadien, et bien
d'autres encore, expriment de nombreuses préoccupations.
Cette question n'entre pas particulièrement dans mon domaine de
spécialité, mais après y avoir réfléchi ce matin, je pense
qu'une grande partie de ces préoccupations ont été abordées par
le gouvernement par le biais des modifications qui ont été
apportées par le Sénat. Nous félicitons le gouvernement d'avoir
fait preuve d'ouverture d'esprit en modifiant son propre projet
de loi et en renonçant à son attitude habituelle d'entêtement en
la matière.
J'attribue cela à l'ouverture d'esprit du ministre des
Transports et nous espérons qu'il continuera de faire preuve de
la même ouverture à l'égard de ce projet de loi et de tout autre
projet de loi présenté en son nom.
1040
Le projet de loi soulève des interrogations, dont faisait état
plus tôt le député du Bloc, au sujet de la protection de la vie
privée. Nos réserves concernent notamment le pouvoir des
autorités américaines de détenir des personnes et portent sur un
certain nombre d'autres problèmes auxquels le gouvernement devra
s'attaquer. Si le gouvernement peut apaiser ces craintes, tant
mieux, mais de nombreux Canadiens ont craint au départ, à juste
titre, que la loi américaine ne s'applique, une fois de plus, en
sol canadien.
Je dis une fois de plus parce que, de ce côté-ci de la Chambre,
nous ne concevons pas le problème actuel isolément. Pour nous,
il s'inscrit dans une tendance croissante selon laquelle les
Canadiens sont de plus en plus assujettis à des lois qui ne sont
pas de leur cru, c'est-à-dire qui ne sont pas adoptées par le
Parlement canadien. Je pense, évidemment, aux effets de l'Accord
de libre-échange nord-américain et à d'autres accords sur la
capacité du Canada d'adopter ses propres politiques dans de
nombreux secteurs d'activité.
Nous avons été témoins de nombreux cas semblables récemment, à
cause du chapitre 11 de l'Accord de libre-échange nord-américain,
aux termes duquel le gouvernement canadien fait constamment
l'objet de poursuites, pour divers motifs, de la part
d'entreprises américaines qui ont plus de droits au Canada que
les entreprises canadiennes elles-mêmes.
Les entreprises américaines peuvent poursuivre le gouvernement
canadien alors que les entreprises canadiennes ont uniquement
accès aux tribunaux canadiens. À cause du chapitre 11 de
l'ALENA, les entreprises américaines ont accès aux tribunaux
canadiens au Canada et, lorsque ces derniers ne leur donnent pas
satisfaction ou si leur cause n'est pas fondée, ce qui est
souvent le cas, elles continuent de harceler les législateurs
canadiens et de s'en prendre à la politie du Canada, si vous
voulez, en ayant recours au mécanisme de règlement des
différends dans l'État investisseur, créé en vertu de l'ALENA.
Cela dit, en ce qui concerne notre préoccupation plus générale,
le débat de ce projet de loi ce matin arrive à point nommé, car
l'ambassadeur canadien aux États-Unis a prononcé un discours,
cette semaine, où il évoquait la possibilité d'une union
douanière entre le Canada et les États-Unis et d'une codification
plus poussée dans certains secteurs de nos relations avec les
États-Unis qu'il reste à préciser.
J'espère pouvoir bientôt obtenir une copie de ce discours et
peut-être en apprendre plus sur ce qu'a dit notre ambassadeur.
Ce texte devrait nous aider à déterminer si le projet de loi S-22
fait partie d'un programme plus vaste, d'une tendance vers
l'union douanière et une plus grande intégration du Canada et
des États-Unis, ce qui devrait préoccuper un grand nombre de
Canadiens. Elle aurait dû préoccuper le Parti libéral du Canada
à l'arrivée du ministre des Transports. Elle ne semble pas le
préoccuper à présent étant donné qu'il est responsable de l'une
des plus grandes initiatives dans la voie de l'intégration, à
savoir, en termes polis, la privatisation du Canadien national
et la prise de contrôle par les Américains d'environ 60 p. 100
de cette importante infrastructure canadienne, et étant donné
aussi qu'il est responsable de beaucoup d'autres choses,
notamment qu'il est revenu sur sa position concernant l'ALENA.
Toutefois, cela devrait être un objet de préoccupation pour de
nombreux Canadiens, même si ça ne l'est plus plus le Parti
libéral. Bien sûr, le Parti libéral est au pouvoir et ce qui le
préoccupe ou pas est très important. L'intégration croissante
avec les États-Unis ne semble pas être pour lui un objet de
préoccupation.
Je me demande de quelle façon nous devons interpréter le
discours de Raymond Chrétien, le neveu du premier ministre.
Fait-il voler un cerf-volant ou plutôt un ballon-pilote? Je peux
penser à un tas de métaphores de ce genre. Est-ce quelque chose
que le gouvernement avait en tête et qu'il a demandé à son
ambassadeur aux États-Unis de lancer dans le public pour sonder
quel accueil ou quelles critiques cela pourrait recevoir?
1045
S'il ne le fait pas pour le gouvernement, je ne comprends
vraiment pas ce qui se passe. J'ai toujours cru que le rôle d'un
ambassadeur était de présenter la position de son gouvernement.
S'il n'agit pas sous les ordres du gouvernement, je crois qu'on
a de bonnes raisons de croire qu'il outrepasse ses pouvoirs
d'ambassadeur en prônant cette notion d'union douanière. Le
ministre ou quelqu'un d'autre pourrait peut-être nous expliquer
au juste quelles étaient les intentions de l'ambassadeur
lorsqu'il a fait cette suggestion.
Il est difficile pour nous d'examiner isolément le projet de loi
S-22 et de le considérer seulement dans l'optique très pratique
que nous propose le ministre. Il est bien sûr que d'un point de
vue purement pratique, il comporte une certaine valeur. Le
projet de loi lui-même soulève certaines préoccupations et je
crois qu'il serait donc approprié de le soumettre à l'étude d'un
comité le plus tôt possible. Étudions-le sérieusement, du point
de vue de la Chambre des communes, et voyons si nous ne
pourrions pas apporter des solutions aux préoccupations qui
demeurent.
[Français]
M. André Bachand (Richmond—Arthabaska, PC): Monsieur le
Président, ce qui est intéressant avec le projet de loi S-22,
c'est qu'il fait l'unanimité à la Chambre. Un très bon travail a
été fait dans l'autre Chambre, surtout de la part de deux
honorables sénateurs qui ont proposé des amendements. Un de
ceux-ci fait en sorte, je le rappelle, que 5 ans après l'entrée
en vigueur de cette loi, le ministre pourra mettre en place un
processus de révision. C'est d'une très grande sagesse, et on
remercie les sénateurs du parti ministériel d'avoir accepté cet
amendement. Je pense que c'est très important. Toutes les
craintes qu'on peut avoir seront vérifiées et vérifiables après 5
ans d'application de la loi.
Je ne reprendrai pas ce que les autres députés ont dit ce matin sur
le projet de loi S-22. Essentiellement, c'est un projet de loi
qui est très solide et qui fait en sorte de moderniser ce qui se
fait depuis plusieurs années au niveau du précontrôle dans les
aéroports.
Cependant, il y a toujours des craintes. Lorsqu'on regarde un
projet de loi comme celui-là, on se dit qu'il n'y a pas vraiment
de précontrôle aux États-Unis pour le Canada et ailleurs dans le
monde. Quelqu'un me disait: «Pour ce qui est des zones de
précontrôle et de transit au Canada pour les États-Unis, c'est
comme si les Américains faisaient en sorte de se protéger en
contrôlant les arrivants dans leur pays et en le faisant à
l'extérieur de leur pays.» Quelle belle assurance!
À ce moment-là, ils se disent: «Si jamais il y a des problèmes,
ils ne sont pas sur notre territoire. Cela va donc être plus
facile de gérer la problématique de l'arrivée de ces personnes en
territoire américain.» C'est vrai. On peut voir cet aspect un
peu plus négatif, à savoir que les Américains se servent
d'aéroports canadiens pour contrôler ce qui entre aux États-Unis,
que ce soit les hommes, les femmes, les enfants ou les
marchandises. Si jamais il y a un problème, ils ne sont pas en
territoire américain. La loi est très claire. Ce sont les lois
canadiennes et la charte qui s'appliquent.
Alors, on se dit qu'on est en train de rendre service aux
Américains. Que fait-on? Mais on rend un service beaucoup plus
grand aux Canadiens et aux Québécois lorsque ceux-ci vont aux
États-Unis. Plusieurs d'entre nous allons régulièrement aux
États-Unis. Le précontrôle et la zone de transit accélèrent de
beaucoup l'entrée aux États-Unis lorsqu'on arrive en territoire
américain de l'autre côté de la frontière. On n'a pas à attendre
des heures.
1050
S'il y a un problème, au moins, le précontrôle fait en sorte
qu'on est encore en territoire canadien. C'est toute la question
de la souveraineté à laquelle le ministre faisait allusion plus
tôt.
Les voyageurs canadiens ont une certaine assurance. Mais je
rappelle ce que je disais plus tôt. Pour les Américains, c'est
une assurance que si jamais il y a un problème, il est traité à
l'extérieur de leur territoire. On aide les gens qui vivent au
Québec et au Canada, mais on aide aussi les Américains à
contrôler ce qui transitent, soit les hommes et les femmes ainsi
que les marchandises.
Somme toute, comme je le disais tantôt, le projet de loi S-22
vient moderniser et mettre en place, d'une certaine façon, un
système qui existe déjà au niveau de la globalisation. On veut
faciliter le transport des voyageurs. Cependant, il faut être
extrêmement prudent. Beaucoup de questions ont été soulevées
lors des travaux du comité du Sénat. Ce furent des questions
fort intéressantes. J'espère qu'au comité de la Chambre des
communes, nous allons aussi le passer en revue pour nous assurer
d'étudier tous les éléments. Il faut que les Américains fassent
en sorte que la réciprocité existe pour ce qui est de leurs lois
relatives au précontrôle et aux zones de transit.
Mais chose certaine, c'est un pas dans la bonne direction. On
va le voir à l'avenir. Le ministre disait que très peu de
demandes de la part de réfugiés avaient été faites à l'aéroport
de Vancouver lors du projet-pilote d'une zone de précontrôle et
de transit. Il n'y en a eu qu'une seule. Toutefois, l'ensemble
des parlementaires doivent tout de même se rendre compte que
d'autres demandes du genre seront formulées.
Éventuellement, il pourrait y avoir une certaine progression.
Dépendant du contexte mondial ou des zones de précontrôle et de
transit, plusieurs demandes de réfugiés vont être faites ici même
au Canada. Va-t-on blâmer le projet de loi S-22? On
pourrait toujours le faire, mais je crois qu'on devrait imputer
cela aux situations que les gens vivent dans leur propre pays.
J'aimerais encore une fois lever mon chapeau face au travail qui
a été fait par l'autre Chambre. Il y a là des gens d'une très
grande qualité qui font en sorte qu'une analyse d'un projet de
loi aussi important puisse se faire, soit en commençant ici ou en
se terminant ici.
[Traduction]
M. Ken Epp (Elk Island, Réf.): Monsieur le Président, je suis
ravi de pouvoir intervenir brièvement sur ce projet de loi très
important.
Au nom des Canadiens, nous avons l'occasion de rationaliser un
peu nos activités afin de réduire les coûts. Je verrais cela
d'un bon oeil, comme plusieurs milliers de contribuables pour
qui aujourd'hui est la date butoir d'acquittement des impôts.
Ils se rendent bien compte qu'ils ont de moins en moins d'argent
dans leurs poches, parce que le gouvernement en accapare
toujours plus.
Le projet de loi S-22 comporte un plan visant à rationaliser
certains coûts. Les voyageurs qui sont seulement en transit au
Canada n'auraient plus à passer aux douanes canadiennes. Nous
devrions faire bon accueil à ce plan.
Une chose qui me tarabuste a pu passer inaperçue chez certains.
Il s'agit du projet de loi S-22 et non C-22.
Ceux qui sont familiers avec le processus des travaux à la
Chambre savent que «S» indique que le projet de loi vient du
Sénat. Habituellement, on s'attendrait à ce qu'un réformiste
s'arrête sur la question de déterminer si le Sénat est justifié
de présenter un tel projet de loi. Or, je vais surprendre la
Chambre aujourd'hui en disant qu'à mon avis, le Sénat a
parfaitement raison de proposer cette mesure. La question n'est
pas de savoir si le Sénat aurait dû le faire mais plutôt de voir
si nous pouvons améliorer ce projet de loi.
Jadis, à l'époque où je fréquentais l'école secondaire, ma
classe avait adopté une devise nous invitant à ne jamais se
contenter d'une bonne chose, mais de toujours chercher à
l'améliorer. C'est une excellente devise.
Il est bon que le Sénat prenne une mesure de ce genre, qu'il se
penche sur la question et qu'il fasse une proposition qui soit
satisfaisante pour toutes les provinces canadiennes. Il n'y a
rien de répréhensible à cela. C'est bien.
1055
Qu'est-ce qui serait mieux? Ce serait mieux si le Sénat était
élu. Lorsqu'il présenterait un projet de loi comme celui-là, il
ne serait pas nécessaire de mettre en doute la légitimité de ses
actes. Il n'y aurait aucune raison de se demander si oui ou non
les contribuables et les citoyens canadiens sont représentés au
Sénat, puisque les sénateurs auraient été élus par les gens
qu'ils prétendent représenter. Ce serait mieux.
Qu'est-ce qui serait le mieux? Que le Sénat soit vraiment triple
E, non seulement élu, mais ayant une représentation égale dans
les provinces.
Le Président: Il reste encore 17 minutes au député. Comme nous
sommes vendredi, j'ai pensé que nous pourrions peut-être donner
la parole à plus de collègues dans le cadre des déclarations.
Nous pourrions passer tout de suite aux déclarations de députés,
et l'honorable député aurait tout le temps voulu la prochaine
fois.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
[Traduction]
LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DU SANG
Mme Carolyn Bennett (St. Paul's, Lib.): Monsieur le
Président, la Société canadienne du sang lance cette semaine sa
première initiative visant à sensibiliser les jeunes Canadiens
au besoin constant de dons de sang.
La SCS marquera le coup d'envoi de cette campagne en parrainant
la catégorie des groupes musicaux lors de la remise des prix
d'excellence du réseau YTV, qui aura lieu ce soir, au Centre
national des arts. Cet événement, qui célèbre son 10e
anniversaire, est reconnu comme un excellent véhicule pour
promouvoir la jeunesse au Canada.
La société Bayer Inc., important fabricant de produits sanguins,
a accepté avec enthousiasme de former un partenariat avec la SCS
pour concevoir une publicité de 30 secondes destinée aux jeunes,
pour acheter du temps d'antenne pour la diffusion de cette
publicité au réseau YTV et pour permettre à un jeune désigné par
chaque centre de sang de la SCS d'assister à la remise des prix
d'excellence.
Quatorze jeunes sont venus à Ottawa par avion pour participer à
ce programme d'activités spéciales de deux jours, qui comprendra
notamment une visite au Parlement. Ces jeunes exceptionnels se
sont tous distingués en aidant la SCS dans sa mission
essentielle, soit en faisant des discours ou en recrutant des
donneurs de sang et des bénévoles, et ils sont ici aujourd'hui.
Je demanderais à tous les députés de se joindre à moi pour
féliciter ces jeunes exceptionnels.
* * *
LE CENTRE CANADIEN DES ARMES À FEU
M. Lee Morrison (Cypress Hills—Grasslands, Réf.): Monsieur le
Président, contrairement à ce que dit la propagande
ministérielle, les Canadiens ne se ruent pas en masse vers le
Centre canadien des armes à feu.
Selon des renseignements obtenus en vertu de la Loi sur l'accès
à l'information, entre le 1er décembre et le 28 février, 17 983
demandes de permis de possession ont été reçues, et 3,33 p. 100
de ces demandes ont été traitées, ainsi que 16 870 vieilles
demandes d'autorisation d'acquisition d'armes à feu qui
traînaient encore.
Seulement 2 023 des 21 674 certificats d'enregistrement délivrés
sont allés à des particuliers. Les autres sont allés à des
entreprises.
À ce rythme, tous les propriétaires d'armes à feu au Canada
auront un permis d'ici le milieu du prochain siècle et toutes
les armes d'épaule appartenant à des particuliers seront
enregistrées d'ici l'an 2864. Le coût annuel de ce système: 50
millions de dollars. Ce qu'il apporte aux Canadiens: absolument
rien.
* * *
LA SANTÉ
Mme Karen Kraft Sloan (York-Nord, Lib.): Monsieur le Président,
l'Union européenne a adopté des exigences pour l'étiquetage des
aliments modifiés génétiquement. Des sondages montrent que les
Canadiens veulent que les aliments modifiés génétiquement soient
isolés et étiquetés en tant que tels.
Ces aliments font de plus en plus partie de notre diète. Ils
sont identiques en apparence aux aliments non modifiés, mais ils
peuvent présenter des risques inconnus au plan des allergies ou
de la pollution de l'environnement.
Les Canadiens ont le droit de savoir si les aliments qu'ils
achètent et consomment ont été modifiés génétiquement. Ils ont
le droit de décider eux-mêmes s'ils en veulent.
* * *
VÁCLAV HAVEL
M. Rey D. Pagtakhan (Winnipeg-Nord—St. Paul, Lib.): Monsieur le
Président, hier, les Canadiens ont pu voir à la Chambre un
champion de la liberté en personne, le président de la
République tchèque, Václav Havel. Le premier ministre l'a
présenté comme étant un «flambeau de la liberté».
Vous-même, monsieur le Président, l'avez remercié hier en lui
disant qu'il avait montré «comment une seule personne peut
infléchir le cours de l'histoire, même dans l'adversité». M.
Havel a honoré notre pays en acceptant de s'adresser à la
nation.
Cela a aussi été un moment très spécial pour les Manitobains
lorsque mon alma mater, l'Université du Manitoba, a conféré un
grade honorifique spécial au président Havel en reconnaissance
du rôle unique qu'il a joué dans l'histoire, car c'est un homme
courageux, convaincu et lucide.
Cela a vraiment été un honneur pour la Chambre de l'entendre
exposer finalement son idéologie avec éloquence et simplicité en
ces mots: «L'État est l'oeuvre de l'homme [mais] l'homme est
l'oeuvre de Dieu». Certes, M. Havel nous a rappelé l'éthique de
la conscience humaine.
* * *
1100
[Français]
L'INDUSTRIE DE L'ALUMINIUM
M. Paul DeVillers (Simcoe-Nord, Lib.): Monsieur le
Président, ce matin, à Chicoutimi, le gouvernement canadien
annonçait une nouvelle initiative au niveau de la réalisation
d'une carte routière technologique.
Cet outil de travail permettra de cerner les besoins futurs de
l'industrie canadienne en matière de technologie et de produits.
Il servira également, sur le plan régional, d'intrant à la
réalisation d'un plan de développement de deuxième et troisième
transformations de l'aluminium.
Le comité de mise en oeuvre sera composé de personnes
travaillant au sein de Développement économique Canada,
d'Industrie Canada, du Conseil de recherches du Canada, de
l'Association de l'aluminium du Canada, de l'Alcan et du Centre
québécois de recherche et de développement de l'aluminium.
Notre gouvernement se préoccupe du développement des régions du
Québec. Un projet comme celui annoncé ce matin constitue un
autre exemple de notre souci de travailler en concertation avec
les intervenants du milieu et le gouvernement du Québec.
* * *
[Traduction]
LA VIOLENCE CHEZ LES JEUNES
M. Chuck Cadman (Surrey-Nord, Réf.): Monsieur le Président, je
veux rendre hommage à M. Paul Glover pour sa détermination. En
septembre 1993, deux adolescents l'ont sauvagement agressé. Les
multiples coups de pied qu'il a reçus au visage lui ont causé de
très graves blessures. Les os de son visage ont été
littéralement séparés de son crâne. Vendredi dernier, à
Vancouver, Paul a obtenu gain de cause dans une poursuite au
civil de plus de 60 000 $ intentée contre ses deux agresseurs, qui
sont maintenant au début de la vingtaine.
Paul Glover a ouvert la voie aux victimes d'adolescents
violents. Devant les tribunaux pénaux, les contrevenants doivent
rendre des comptes à la société, mais les victimes n'ont qu'un
seul recours, par le biais des tribunaux civils. Paul a montré
que les adolescents qui causent des préjudices à autrui ne
peuvent se soustraire à leur responsabilité civile.
Curieuse coïncidence, au moment où le Parlement étudie le rôle
des victimes dans le système de justice pénale, Paul Glover a
fait avancer la cause de ces dernières devant les tribunaux
civils. Les Canadiens sont redevables à Paul et à Debbie Glover
ainsi qu'à leurs avocats, David Marley et Vahan Ishkanian, qui
ont travaillé gratuitement. J'espère que, bientôt, davantage de
victimes de jeunes voyous suivront l'exemple de Paul et se
prévaudront de leur recours au civil.
* * *
LA LOI SUR L'AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
Mme Beth Phinney (Hamilton Mountain, Lib.): Monsieur le
Président, à titre de secrétaire parlementaire du ministre du
Revenu national, je suis heureuse d'annoncer à la Chambre que la
Loi sur l'Agence des douanes et du revenu du Canada a reçu la
sanction royale le 29 avril 1999.
La création de cette agence marque le début de partenariats
nouveaux et enthousiasmants avec les provinces et les
territoires. En réduisant les chevauchements et le double
emploi, elle offre aussi une occasion unique de dispenser des
services meilleurs et plus rentables à tous les Canadiens.
Je puis assurer à la Chambre que la nouvelle agence continuera
d'offrir les meilleurs services possibles à ses clients et
qu'elle sera une des administrations responsables de la
fiscalité, des douanes et du commerce les plus respectées dans
le monde.
* * *
[Français]
L'ÉCONOMIE DU QUÉBEC
M. Odina Desrochers (Lotbinière, BQ): Monsieur le
Président, entre 1991 et 1997, les exportations internationales
du Québec, principalement concentrées vers les États-Unis et dans
le secteur manufacturier, excluant celui de l'automobile, ont
progressé de 120 p. 100. Au début de la décennie, la part des
exportations du PIB québécois était de 21 p. 100. Elle
s'élève aujourd'hui à près de 36,4 p. 100.
Le progrès fulgurant des exportations québécoises s'explique par
l'ouverture des gens d'affaires à la mondialisation. La sécurité
d'accès au marché américain, renforcée par l'Accord de
libre-échange et la baisse rapide des tarifs douaniers, ont
incité les entreprises québécoises à se tourner vers le marché
américain.
Le Québec, qui a été l'un des principaux artisans de la
réalisation de l'Accord de libre-échange, démontre
quotidiennement son dynamisme en relevant les défis de la
libéralisation des marchés.
Pour mieux assurer notre place dans le monde et pour permettre à
l'économie du Québec une meilleure expansion internationale, une
seule solution se présente, c'est la souveraineté du Québec.
* * *
DANIÈLE SAUVAGEAU
M. Denis Coderre (Bourassa, Lib.): Monsieur le Président,
le Bloc se cherche désespérément une bouée de sauvetage pour
faire oublier sa définition de l'identité québécoise.
C'est pour cela que plusieurs députés du Bloc qui cherchent
désespérément à percer et à bien paraître devant leurs patrons
se servent de mon analyse et de ma solution pour ce qui est du
cas de Danièle Sauvageau.
Ce qui est indécent, c'est que Danièle Sauvageau n'est pour eux
qu'une façon de marquer des points politiques. Ils n'ont pas
compris qu'elle ne veut surtout pas devenir une martyre politique
qui permettrait à des gens de marquer des points. Elle ne veut
pas qu'on se serve de sa notoriété et de sa crédibilité pour en
donner à ceux qui en cherchent désespérément.
Avoir de la compassion pour quelqu'un, c'est comprendre son
cheminement et surtout l'épauler et non l'utiliser. À ceux
qui feront dorénavant des commentaires ou poseront encore des
questions, qu'ils sachent que plus ils l'utiliseront, plus ils
l'éloigneront du poste qu'elle chérit tant.
On doit faire de la politique autrement. Ce n'est pas la
responsabilité du gouvernement de choisir un entraîneur. Il y a
d'autres façons de procéder, comme par l'orientation des
programmes et non pas leur gestion. C'est ce genre de dossier qui
confirme le cynisme des gens envers les politiciens.
Je souhaite bonne chance à Danièle. Je comprends sa peine.
J'ai confiance que les décideurs donneront suite à la solution
équilibrée que j'ai proposée.
1105
Je demande au Bloc d'avoir de la compassion et d'arrêter de se
servir de Mme Sauvageau à leurs fins personnelles. Il y a
d'autres façons de faire les manchettes. Cette récupération est
malsaine.
* * *
[Traduction]
CONCOURS MONDIAL SUR INTERNET
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Monsieur le Président,
deux élèves de la circonscription de Dauphin—Swan River et leur
professeur d'informatique s'en vont à Hong Kong après avoir
remporté un concours mondial sur Internet.
L'école élémentaire bilingue ukrainienne de Dauphin, qui porte
le nom de Smith Jackson, est la seule école canadienne à avoir
été choisie à titre de gagnante du grand prix du concours de la
classe virtuelle d'AT&T.; L'école Smith Jackson a fait équipe
avec des écoles de Talahassee, en Floride, et de New Delhi, en
Inde, pour remporter le grand prix dans la catégorie des écoles
élémentaires. Plus de 300 écoles de 38 pays ont participé au
concours.
Tous les élèves suivants méritent nos félicitations pour ce
succès mondial: Andreja Frykas, Jordan McLaughlin, Joey
Smigelski, Joleene Showdra, Travis Prytula, Scott Tokaryk,
Alyson Sametz, Brent Hancharyk, Andrei Dandridge-Evancio, Larisa
Matwee, Melissa Zabiaka, Allan Bernat et le professeur Stephen
Jaddock.
Nous leur souhaitons tous bonne chance.
* * *
LA BATAILLE DE L'ATLANTIQUE
M. David Pratt (Nepean—Carleton, Lib.): Monsieur le Président, le
2 mai, les Canadiens d'un bout à l'autre du pays s'arrêteront
pour commémorer la bataille de l'Atlantique.
Le 10 septembre 1939, le Canada a déclaré la guerre à
l'Allemagne nazie. Quelques semaines plus tard, la Marine royale
canadienne, l'Aviation royale canadienne et la marine marchande
sont entrées en action.
La bataille de l'Atlantique a été la plus longue et, sans doute,
la plus importante de la Seconde Guerre mondiale. La libération
de l'Europe reposait sur la capacité des convois de la marine
marchande alliée de se frayer un chemin entre les sous-marins
allemands.
Le Canada a joué un rôle central dans la victoire remportée par
les alliés dans la bataille de l'Atlantique. Des milliers de
jeunes Canadiens inexpérimentés sont allés en mer mal préparés,
mais prêts à se battre, et ils se sont battus.
Ils ont combattu avec courage et fierté dans des conditions
horribles et malgré les caprices cruels de la mer parce qu'ils
savaient que la liberté de leur pays était en jeu. Plus de 5 000
Canadiens ont fait le sacrifice ultime et ne sont jamais
revenus.
J'invite mes collègues et tous les Canadiens à participer aux
activités qui se tiendront ce week-end pour commémorer la
bataille de l'Atlantique. C'est une occasion pour tous de
réfléchir au fier héritage de nos militaires et de rendre
hommage à ceux qui ont donné...
Le Président: La députée de Dartmouth a la parole.
* * *
L'UNION SOCIALE
Mme Wendy Lill (Dartmouth, NPD): Monsieur le Président, le
Canada en est à la première phase de la mise en oeuvre d'un
cadre de politique sociale appelé union sociale. Cependant, je
crains sérieusement que, au bout du compte, les programmes
soient conçus pour aider les bureaucrates et pas nécessairement
les Canadiens.
Ce mois-ci, le vérificateur général s'est penché sur les deux
premiers programmes mis en oeuvre dans le cadre de l'union
sociale, soit la prestation nationale pour enfant et le
programme d'aide à l'emploi pour les personnes handicapées.
Le vérificateur général a constaté que la prestation fiscale
pour enfants n'était pas parvenue à faire de la pauvreté
infantile un objectif mesurable. Il soulignait également que le
succès du programme d'aide à l'emploi pour les personnes
handicapées sera mesuré en faisant le compte des participants,
pas en évaluant l'augmentation du taux d'emploi ou du niveau
d'employabilité des Canadiens handicapés.
On ne saurait prétendre que l'union sociale est une réussite
parce que les programmes qui s'y rattachent coûtent très cher.
Le succès devrait être mesuré par une amélioration de la qualité
de vie des Canadiens.
J'espère que la Chambre et tous les Canadiens suivront de très
près l'évolution des programmes mis en oeuvre dans le cadre de
l'union sociale pour faire en sorte que ces programmes
bénéficient véritablement aux Canadiens qui en ont besoin, pas
aux bureaucrates et aux politiciens.
* * *
LE PRIX D'EXCELLENCE DES JEUNES
M. Andrew Telegdi (Kitchener—Waterloo, Lib.): Monsieur le
Président, Jack et Mark Nowinski, des jumeaux âgés de 19 ans qui
viennent de ma circonscription, Kitchener—Waterloo, sont à Ottawa
cette semaine. Ils sont les grands gagnants du prix d'excellence
des jeunes du réseau YTV pour l'innovation en science et en
technologie.
Ils affirment que nécessité est mère d'invention, mais, que,
dans leur cas, la mère a rendu l'invention nécessaire.
Ces deux jeunes hommes ont inventé un électrocardiographe qui
allie l'informatique et l'électricité pour permettre aux gens de
surveiller leur rythme cardiaque à la maison. C'est la volonté
d'aider leur mère, Barbara, qui les a amenés à inventer cet
appareil.
Cette invention a également permis à Mark et à Jack de remporter
les honneurs lors de la foire internationale de science et de
génie au Texas. Ils ont de nombreuses autres inventions à leur
crédit.
Ils sont actuellement étudiants à l'école secondaire
Resurrection et ils aimeraient s'inscrire au programme de génie
électrique de l'Université de Waterloo l'automne prochain.
Au nom de mes collègues, je félicite Jack et Mark pour leurs
succès et je dis à la famille Nowinski, qui est venue de Pologne
pour vivre au Canada en 1982, «Merci d'avoir enrichi notre pays,
le Canada».
* * *
LES IMPÔTS ONTARIENS
M. John Herron (Fundy—Royal, PC): Monsieur le Président, en
Ontario, le nombre d'emplois augmente parce que les impôts
diminuent. Le gouvernement de Mike Harris a annoncé hier le plan
qu'il entend mettre de l'avant pour garder l'Ontario sur la
bonne voie.
De 1995 à 1998, Mike Harris a réduit les impôts 69 fois, ce qui
comprend une baisse de 30 p. 100 des taux d'imposition. C'est la
plus importante réduction des impôts de l'histoire de l'Ontario
et la première véritable augmentation du salaire net de
l'Ontarien moyen.
Ces réductions ont entraîné la création phénoménale de 540 000
nouveaux emplois en Ontario en moins de quatre ans. Le nombre de
nouveaux emplois est supérieur à la population des villes de
London, Kingston et Sudbury réunies. Les conservateurs de Mike
Harris sont en avance dans l'application de leur plan
quinquennal qui prévoit la création de 725 000 nouveaux emplois.
Plus que toute autre chose, les efforts consentis par le
gouvernement Harris pour améliorer la gestion financière de la
province font qu'il y a plus d'argent pour l'éducation et les
soins de santé destinés à tous les Ontariens.
1110
Les Ontariens vont se demander si leur situation est meilleure
qu'il y a quatre ans. Leur conclusion va être oui. Ils vont
aussi se demander qui est le dirigeant le plus fort. Leur
réponse va être Michael Harris. Des réductions des impôts, des
budgets équilibrés...
Le Président: Le député de Terrebonne—Blainville a la parole.
* * *
[Français]
LES LANGUES OFFICIELLES
M. Paul Mercier (Terrebonne—Blainville, BQ): Monsieur le
Président, l'ex-commissaire aux langues officielles, Maxwell
Yalden, prenait la plume récemment pour tenter de faire la preuve
que le bilinguisme avait progressé au Canada depuis 30 ans, en
omettant toutefois de faire référence aux statistiques. Cachez
ces chiffres que je ne saurais voir!
Or, M. Yalden sera intéressé d'apprendre que depuis 1951, malgré
les millions de dollars investis, la connaissance du français a
reculé au Canada, passant de 31,9 à 31,3 p. 100, alors que la
connaissance de l'anglais a progressé de 4 p. 100 au cours de la
même période.
Depuis 30 ans, la population canadienne ayant le français comme
langue d'usage à la maison à l'extérieur du Québec a diminué de
60 000 personnes. Dans la région de l'Est ontarien, où la Loi
sur les langues officielles s'applique depuis 30 ans, le taux
d'assimilation a doublé au cours de cette période, passant de
13 p. 100 à 24 p. 100.
Le Bloc québécois espère sincèrement que le prochain commissaire
aux langues officielles sera un allié des communautés
francophones et qu'il dira les choses comme elles sont et non pas
comme le gouvernement voudrait qu'elles soient.
* * *
[Traduction]
LE HAUT-COMMISSARIAT À NEW DELHI
M. Reg Alcock (Winnipeg-Sud, Lib.): Monsieur le Président, comme
bon nombre de députés qui comptent une communauté indo-canadienne
nombreuse et active dans leur circonscription, j'ai noté qu'au
fil des ans beaucoup de préoccupations ont été exprimées au
sujet de la section de l'immigration du Haut-commissariat du
Canada à New Delhi, en Inde.
Pendant le congé de Pâques, j'ai eu l'occasion de me rendre en
Inde et je suis allé rencontrer les agents d'immigration
canadiens affectés à cet endroit afin d'étudier la situation.
J'y ai trouvé un groupe d'agents très doués et très
professionnels qui, sous la direction de M. Jean Roberge,
consentent tous les efforts voulus afin que les gens bénéficient
d'un service de la plus haute qualité qui soit.
En compagnie du conseiller Roberge, j'ai rencontré les agents
Robert Romano, Brian Beaupré, Larry Carroll et Brian Le Conte.
Les agents sont conscients des préoccupations exprimées et
s'efforcent d'améliorer la situation tout en ayant à travailler
dans des conditions très difficiles. L'attitude et les mesures
qu'ils adoptent à l'égard de ces problèmes sont des exemples de
ce qui se fait de mieux dans la fonction publique du Canada.
Par conséquent, je félicite aujourd'hui les employés de la
section de l'immigration du Haut-commissariat du Canada à New
Delhi et j'encourage les autres députés à faire la même chose.
* * *
LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, Jean Gerard Dionne, un pédophile en fuite, est
aujourd'hui derrière les barreaux. Il est accusé d'agression
sexuelle avec une arme, de séquestration, d'avoir proféré des
menaces de mort et de possession d'une arme dangereuse.
Dionne a commencé à adopter une conduite criminelle de déviation
sexuelle en 1982. Il avait commis une agression sexuelle contre
un garçonnet de deux ans et l'avait ensuite noyé. Dionne a passé
deux ans en prison pour ce crime. À sa libération, il a agressé
sexuellement une fillette en fauteuil roulant, crime pour lequel
il a purgé quatre ans de prison. Dionne lui-même et le psychiatre
de la prison ont dit qu'il récidiverait, ce qu'il a fait la
semaine dernière à Ottawa.
Dans le cas de la victime en fauteuil roulant et à cause de
notre système, le jury n'a pas pu entendre la preuve concernant
les crimes et les victimes antérieurs de Dionne. Ce dernier se
verra probablement imposer une autre peine de quatre ans, puis
sera libéré.
N'est-il pas temps que le Parlement réexamine la disposition sur
la divulgation d'infractions antérieures? N'est-il pas temps que
Dionne et d'autres personnes qui continuent de commettre ces
terribles infractions soient déclarés récidivistes chroniques et
délinquants dangereux et soient emprisonnés à perpétuité?
* * *
LES PÊCHES ET LES OCÉANS
M. Peter Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore,
NPD): Monsieur le Président, le vérificateur général vient de
rendre public son rapport sur l'état des politiques de gestion
du gouvernement fédéral, ou leur défaut, au sujet de l'industrie
des mollusques et crustacés sur la côte est.
Il souligne avec raison la pénurie de ressources, dans son
évaluation scientifique des diverses espèces comme le crabe, la
crevette, le pétoncle et le homard. Il fait également remarquer
que le ministre des Pêches et des Océans et ses fonctionnaires
font fi des conseils provenant de sources diverses.
Je cite un extrait du rapport:
Nous avons remarqué des faiblesses importantes dans les
pratiques de gestion que le ministère emploie afin d'atteindre
ses objectifs pour la pêche des mollusques et crustacés de
l'Atlantique.
Notre vérification a révélé des décisions qui vont à l'encontre
de la stratégie des pêches de l'avenir du ministère, fondement
même des critères que nous avons adoptés pour la présente
vérification. En outre, le ministère poursuit des objectifs
sociaux qui ne sont pas définis à l'intention du Parlement,
ainsi que des objectifs économiques qui ne sont assortis d'aucun
résultat escompté. Il est urgent que le ministère clarifie ses
objectifs et qu'il élabore et mette en oeuvre des stratégies
propices à la durabilité globale des pêches des mollusques et
crustacés de l'Atlantique.
Le NPD remercie le vérificateur général de son rapport.
* * *
LA FISCALITÉ
M. Scott Brison (Kings—Hants, PC): Monsieur le Président, nos
impôts élevés menacent l'existence et la croissance de notre
secteur de haute technologie et de certaines de nos grandes
entreprises.
Le pdg de Nortel a déclaré: «Le Canada a un problème. Nous
poussons nos meilleurs talents vers l'étranger.» Il parlait des
impôts élevés perçus au Canada.
1115
La semaine dernière, le pdg de Newbridge a signalé la présence
de chasseurs de tête à la recherche de nouveaux talents au
Canada, pour prouver encore une fois que nos impôts élevés
profitent aux entreprises de haute technologie au sud de notre
frontière.
Au cours des quatre prochaines années, la société Nortel doit
embaucher environ 5 000 travailleurs pour ses travaux de recherche
à Ottawa, mais elle ne sait pas si elle pourra trouver ces
spécialistes au Canada, à cause de la politique des impôts
élevés que pratique le gouvernement.
Il n'y a pas que les équipes de hockey qui se sentent menacées
au Canada.
Nos entreprises de haute technologie tentent de faire comprendre
que le régime fiscal du Canada fait perdre des emplois et réduit
les possibilités des Canadiens. Que faudra-t-il pour que le
ministre des Finances reconnaisse le problème et révise la
politique des impôts élevés afin de favoriser la croissance
économique et l'essor de notre industrie de haute technologie?
QUESTIONS ORALES
[Traduction]
LE KOSOVO
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, Réf.): Monsieur le Président,
nous venons d'apprendre que le gouvernement yougoslave dit
maintenant qu'il laisserait peut-être entrer une force militaire
internationale au Kosovo si le Conseil de sécurité des Nations
Unies désirait en envoyer une.
Cela pourrait être la première vraie branche d'olivier offerte
par Milosevic. Quelles mesures diplomatiques précises le Canada
prend-il pour s'assurer que cette dernière offre est prise au
sérieux?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Madame la
Présidente, nous devons vérifier très attentivement la véracité
de ces informations de presse. Si elles sont exactes, c'est très
encourageant, mais, entre-temps, je ne crois pas que nous
puissions relâcher la pression. Nous voulons nous assurer que
ces informations de presse reflètent fidèlement la position du
gouvernement yougoslave.
Le Canada, par l'intermédiaire de son ministre des Affaires
étrangères, déploie des efforts diplomatiques. Notre ministre
des Affaires étrangères a eu deux rencontres utiles ce matin
avec son homologue russe, M. Ivanov, et il est ensuite parti
pour Athènes pour rencontrer son homologue grec, qui est un
acteur important dans cette affaire.
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, Réf.): Monsieur le
Président, nous avons la responsabilité d'explorer toutes les
avenues qui pourraient conduire à la paix. Cela semble vouloir
dire que Milosevic admet que les bombardements de l'OTAN font
effet.
Le gouvernement est-il prêt à négocier avec Milosevic en vue du
déploiement d'une force de l'ONU au Kosovo?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, quoi que nous fassions, il faudra évidemment que nous
le fassions en tant que membre important et apprécié de
l'alliance de l'OTAN et du Conseil de sécurité des Nations
Unies. Je ne crois pas que ce soit là quelque chose que nous
pourrions faire entièrement par nous-mêmes. Notre ministre des
Affaires étrangères, qui est dans cette région, voudra
certainement tout mettre en oeuvre pour trouver un moyen de
résoudre ce conflit. Cela dépend en grande partie de
l'assentiment de M. Milosevic, non seulement en ce qui a trait
au déploiement d'une force de l'ONU, ce qui a toujours intéressé
le Canada, mais aussi en ce qui a trait au respect des principes
fondemantaux. Le non-respect de ces principes par M. Milosevic
est justement la raison pour laquelle nous avons entrepris...
Le Président: Le député de Dewdney—Alouette a la parole.
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, Réf.): Monsieur le
Président, cela me semble être le premier signe réel indiquant
que Milosevic est prêt à reculer. Nous devons saisir cette
occasion de négocier un règlement par l'intermédiaire de l'ONU.
Le gouvernement du Canada discute-t-il aujourd'hui avec ses alliés
de la possibilité de négocier en vue du déploiement d'une force
de l'ONU au Kosovo et de sa participation à une telle force?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, nous sommes toujours en contact étroit avec nos
alliés ainsi qu'avec les autres membres du Conseil de sécurité.
Nous devons évaluer l'exactitude de ces informations de presse.
Si elles sont exactes, c'est très encourageant, mais il y a
encore beaucoup à faire pour résoudre le conflit et voir à ce
que les Kosovars puissent rentrer chez eux en toute sécurité.
* * *
LA FISCALITÉ
M. Ken Epp (Elk Island, Réf.): Monsieur le Président, l'impôt
sur le revenu des particuliers est plus élevé au Canada que dans
n'importe quel autre pays du G7 et la situation continue de se
détériorer.
Selon les chiffres du ministère des Finances, chaque
contribuable canadien paie en moyenne 2 020 $ de plus en 1999
qu'en 1993. Les contribuables en ressentent les effets. Ils
savent que la gourmandise du gouvernement libéral ne leur laisse
pas beaucoup d'argent dans les poches.
Les contribuables veulent une réduction d'impôt. Le gouvernement
a-t-il une «préparation R» à leur proposer? Pourquoi le
gouvernement n'allège-t-il pas leurs souffrances?
L'hon. Paul Martin (ministre des Finances, Lib.): Monsieur le
Président, le député sait bien que le gouvernement réduira le
fardeau fiscal de 16,5 milliards de dollars au cours des trois
prochaines années.
1120
Bien entendu, la véritable priorité du Parti réformiste n'est
pas simplement de réduire les impôts, mais d'en financer la
réduction en sabrant dans les programmes sociaux du Canada.
Aussi, j'aimerais savoir si le député partage le point de vue du
député d'Okanagan qui disait, hier, que les 11,5 milliards de
dollars que le gouvernement injecte dans les soins de santé
constituent une dépense irresponsable.
M. Ken Epp (Elk Island, Réf.): Monsieur le Président, c'est
effectivement un geste irresponsable dans la mesure où le
gouvernement a déjà effectué des coupes de 21 milliards de
dollars. Voilà ce qui est tout à fait irresponsable.
Depuis 1993, 2,5 millions de Canadiens se sont retrouvés, à leur
corps défendant, dans des tranches d'imposition plus élevées, si
bien que même si les taux d'imposition diminuent, les gens
paient davantage d'impôt. Plus de 840 000 familles pauvres à
faible revenu ont été inscrites sur le rôle d'imposition et
doivent maintenant payer de l'impôt. Le gouvernement va ainsi
chercher 10 milliards de dollars de recettes fiscales. Pourquoi
ne fait-il pas preuve de compassion pour ces Canadiens
défavorisés qui, à la différence des joueurs de hockey ou de
certaines sociétés de transport maritime, ne peuvent aller
chercher leur revenu...
Le Président: Le ministre des Finances a la parole.
L'hon. Paul Martin (ministre des Finances, Lib.): Monsieur le
Président, il n'y a pas meilleur exemple de paradoxe que
d'entendre le Parti réformiste parler de compassion.
Le député aurait pu, lorsqu'il a pris la parole, corriger le
député d'Okanagan, mais il n'en a rien fait. Affirme-t-il
maintenant que le Parti réformiste juge irresponsable d'injecter
11,5 milliards de dollars dans les services de santé? Est-ce là
la position du Parti réformiste? De toute évidence, c'est la
politique que prône ce parti.
* * *
[Français]
LE KOSOVO
M. Stéphane Bergeron (Verchères—Les-Patriotes, BQ):
Monsieur le Président, il y a quelques minutes, nous apprenions
que le ministre des Affaires étrangères de la Yougoslavie avait
déclaré qu'il était prêt à envisager l'intervention d'une force
internationale sous l'égide des Nations Unies. Incidemment, le
ministre des Affaires étrangères du Canada était à Moscou hier et
il aurait eu des entretiens avec le secrétaire général des
Nations Unies.
Est-ce que le vice-premier ministre peut faire le point sur la
situation et faire état des pourparlers qui sont en cours pour en
arriver à une solution négociée de ce conflit?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, si les rapports des médias sont vrais, c'est une
nouvelle très encourageante. Nous allons évidemment discuter de
la situation avec nos alliés de l'OTAN et avec nos vis-à-vis au
Conseil de sécurité.
Nous allons continuer nos efforts pour avoir une solution
diplomatique. En attendant cette solution, nous devons maintenir
les pressions sur le président Milosevic pour permettre aux
Kosovars de retourner en sécurité chez eux.
M. Stéphane Bergeron (Verchères—Les-Patriotes, BQ):
Monsieur le Président, la stratégie de l'OTAN, à laquelle
souscrit le gouvernement, ne prévoit pas l'arrêt des frappes
aériennes avant que les troupes serbes aient commencé leur
retrait du Kosovo, alors que les plans allemand et russe invitent
l'OTAN à cesser ses bombardements avant que ne débute le retrait
de l'armée yougoslave.
Le vice-premier ministre peut-il nous dire exactement quelle est
la position du gouvernement face à cette apparente contradiction
devant laquelle il est placé?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, nous venons de recevoir ces informations sur le
changement possible de la position yougoslave. Comme je viens de
le dire, nous allons faire enquête sur la véracité de ces
rapports et allons aussi discuter de la situation avec nos alliés
de l'OTAN et avec nos vis-à-vis au Conseil de sécurité. Mais
pour le moment, notre position est que nous devons continuer les
frappes de l'OTAN...
Le Président: Le député de Joliette a la parole.
M. René Laurin (Joliette, BQ): Monsieur le Président, une
opinion semble être de plus en plus partagée parmi les dirigeants
des pays de l'OTAN, notamment par le président américain, à
savoir que Slobodan Milosevic n'est plus un partenaire de
négociation et que la solution au conflit devra lui être imposée.
Le premier ministre peut-il nous dire s'il est de cet avis ou
s'il croit toujours à une solution négociée avec le régime de
Milosevic?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, la position canadienne est toujours de rechercher
une solution diplomatique avec l'intervention possible des
Nations Unies et un rôle joué aussi par la Russie. Mais en
entendant cette solution, et pour avoir une telle solution, il est
nécessaire de maintenir les initiatives de l'OTAN.
1125
M. René Laurin (Joliette, BQ): Monsieur le Président,
quel espoir le premier ministre peut-il entretenir sur
l'aboutissement de ses efforts diplomatiques, si lui-même et de
plus en plus de chefs des pays de l'OTAN croient que la solution
devra être imposée à Belgrade, parce que Milosevic n'est plus un
partenaire de négociations en qui ils ont confiance?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, il m'est impossible de commenter les déclarations
du président des États-Unis.
Je peux toutefois répéter la position canadienne. Nous devons
continuer les pressions militaires sur le gouvernement de
Milosevic, tout en continuant les discussions pour essayer d'en
arriver à une solution diplomatique.
* * *
[Traduction]
L'UNION DOUANIÈRE
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
au nom du Nouveau Parti démocratique, je prie instamment le
gouvernement de tout mettre en oeuvre au conseil de sécurité et
sous l'égide de l'OTAN pour que les plus récents efforts donnent
les résultats qui nous souhaitons tous.
J'ai une question à poser sur un autre sujet. L'ambassadeur du
Canada États-Unis a lancé hier, à Washington, l'idée d'une union
douanière canado-américaine et parlé de rendre plus rigoureuse la
codification des rapports entre le Canada et les États-Unis.
L'ambassadeur parlait-il au nom du gouvernement du Canada
lorsqu'il a lancé cette idée? Pourquoi l'aurait-il fait en son
nom personnel?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, pour tout vous dire, j'ai vu des articles à ce sujet
dans le journal ce matin, mais je n'ai pas encore reçu le texte
de l'allocution de l'ambassadeur.
Nous ne sommes pas intéressés à changer ce qui régit
actuellement nos rapports avec les États-Unis. Il y a cependant
beaucoup d'idées qui circulent, et il n'y a pas de mal à en
discuter à divers niveaux, même si nous ne songeons pas à
modifier notre position.
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le
Président, j'ai une copie de ce discours. Je pourrais peut-être
en fournir une au vice-premier ministre.
Le fait est qu'il a bien demandé s'il y aurait une union
douanière. Ce ne sont pas les propos de n'importe qui; il s'agit
d'un ambassadeur du Canada. Je répète, est-ce la position du
gouvernement canadien?
Il a aussi parlé de la valeur économique de nos ressources en
eau. Il s'agit de l'ambassadeur d'un pays qui s'est engagé à
interdire l'exportation de grandes quantités d'eau. Il y a
quelque chose qui ne va pas dans tout ça. Le gouvernement est-il
toujours déterminé à interdire l'exportation de grosses
quantités d'eau? Si c'est le cas, qu'est-ce que l'ambassadeur a
bien pu vouloir dire en parlant de la valeur économique de nos
ressources en eau?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, notre position sur les ressources en eau n'a pas
changé. Comme le leader du gouvernement à la Chambre vient de me
le dire, un projet de loi traitant de cette question sera déposé
sous peu.
* * *
LA FISCALITÉ
M. Scott Brison (Kings—Hants, PC): Monsieur le Président, je me
réjouis que le ministre des Finances ait accepté hier de
rencontrer le pdg de Newbridge Networks pour discuter de la
possibilité d'accorder un allégement fiscal à ceux qui
travaillent dans le secteur de la haute technologie au Canada.
Il faut que le gouvernement réduise les taux d'imposition du
revenu des particuliers pour enrayer le départ vers les
États-Unis des meilleurs travailleurs du secteur de la R-D. Les
impôts sont trop élevés, et ce, non seulement pour les Canadiens
qui travaillent dans le secteur de la haute technologie, mais
pour tous les Canadiens.
Le ministre fera-t-il preuve de leadership en promettant à tous
les Canadiens un allégement fiscal et une réforme fiscale de
nature substantielle et générale?
L'hon. Paul Martin (ministre des Finances, Lib.): Monsieur le
Président, le député doit certainement savoir que le
gouvernement a réduit les impôts. J'ai déjà annoncé une
réduction d'impôts de 16,5 milliards de dollars. Le gouvernement
est en train de réparer le terrible dégât causé à l'économie
canadienne par le parti du député quand il était au pouvoir.
La réalité, c'est que les conservateurs ont augmenté 38 fois les
impôts quand ils formaient le gouvernement. Il en est résulté
que les impôts au Canada sont trop élevés. C'est pourquoi nous
les avons abaissés dans le dernier budget et dans celui qui
l'avait précédé. C'est ce que nous continuerons de faire.
M. Scott Brison (Kings—Hants, PC): Monsieur le Président, le
gouvernement précédent a aussi mis en oeuvre l'accord de
libre-échange malgré l'opposition des libéraux. Cet accord a été
le moteur de la croissance économique au Canada qui a permis au
gouvernement actuel de réduire le déficit.
Chaque année, Nortel perd environ 400 employés, qui vont
travailler chez ses concurrents aux États-Unis, malgré les propos
rassurants du ministre. Le ministre fera-t-il preuve de leadership
et convoquera-t-il un sommet des chefs d'entreprises au Canada
afin de discuter des problèmes qu'ils éprouvent par suite de la
réticence du gouvernement à accorder aux Canadiens des
dégrèvements d'impôt et à réformer le régime fiscal?
1130
L'hon. Paul Martin (ministre des Finances, Lib.): Monsieur le
Président, comme je le disais hier, je vais rencontrer
M. Matthews. J'ai rencontré les dirigeants des industries de la
technologie de pointe d'un peu partout au Canada, comme je le
fais souvent.
Je serais très heureux de les rencontrer en groupe. Je sais que
le ministre de l'Industrie les a aussi rencontrés. Nous
continuerons de le faire.
Qu'un conservateur se plaigne des impôts élevés, c'est comme si
Mike Tyson se plaignait que quelqu'un lui ait mordu une oreille.
* * *
LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
M. Randy White (Langley—Abbotsford, Réf.): Monsieur le Président,
c'est très bien.
J'ai posé une question au solliciteur général mercredi
relativement à un prisonnier dangereux à qui on a donné un
billet d'autocar pour qu'il se rende sans escorte d'une prison à
une autre. J'aimerais faire part à la Chambre et aux Canadiens
de la réponse que j'ai reçue à ce sujet du ministère du
Solliciteur général.
Selon le porte-parole du ministère, Jacques Bélanger, «la plupart
de ces prisonniers arrivent à destination». Il est facile
d'imaginer la question qui m'est venue à l'esprit. Combien
d'entre eux ne se rendent pas à destination?
Le solliciteur général pourrait peut-être ouvrir un comptoir des
prisonniers perdus où l'on pourrait ramener les détenus qui
s'égarent pendant ces trajets d'autocar sans surveillance.
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, il y a divers types d'établissements au
pays, dont les pénitenciers à sécurité maximum, moyenne ou
minimum et les maisons de transition.
Le détenu dont mon collègue parle est une personne qui avait
entièrement purgé sa peine dans un pénitencier à sécurité
minimum et qui devait se rendre dans une maison de transition.
Comme il arrive parfois, il n'a pas fait ce qu'il devait faire
aux termes de la Loi sur la mise en liberté sous condition.
M. Randy White (Langley—Abbotsford, Réf.): Monsieur le
Président, solliciteur a employé l'expression juste. Le détenu
n'a pas fait ce qu'il devait faire. Il devait se rendre au
nouvel établissement pénitentiaire en autocar.
Parlons donc un peu de Jean-Paul Wright. Jean-Paul Wright a été
reconnu coupable d'agressions et de voies de fait sauvages ayant
entraîné la mort d'un homme de Moncton il y a trois ans. Voilà
qui est cet homme. On l'a mis à bord d'un autocar pour le
transférer d'une prison à une autre. Devinez ce qui s'est passé.
Il est disparu, absent sans permission, volatilisé.
Je voudrais poser une question au solliciteur général à propos
de ce type. Fait-il partie des disparus? Reviendra-t-il?
Devons-nous...
Le Président: Le solliciteur général a la parole.
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, c'est Service correctionnel Canada qui
s'occupe de ces cas. Lorsqu'une personne purge sa peine, qu'elle
arrive à la fin, ou qu'elle est libérée sous condition, il y a
une certain nombre de conditions qui s'appliquent. Il arrive
parfois, mais tout de même très rarement, que les choses ne se
passent pas comme Service correctionnel le voudrait.
Mon honorable collègue devrait se rendre compte qu'il m'est
difficile de commenter sur des cas particuliers. Je ne connais
pas personnellement tous les contrevenants de ce pays. Il peut
s'agir d'un de ses bons amis, mais je ne les connais pas tous
personnellement.
Le Président: Je ne suis pas certain de vouloir m'engager sur
cette voie.
* * *
[Français]
LES BOURSES DU MILLÉNAIRE
M. Pierre Brien (Témiscamingue, BQ): Monsieur le
Président, dans le dossier des bourses du millénaire, le ministre
du Développement des ressources humaines, celui qui a le temps
d'écrire des livres mais qui n'a pas le temps de lire son
courrier, dit depuis des mois croire à la résolution Gautrin.
Voilà qu'on la lui offre de nouveau et qu'il demande encore du
temps pour y réfléchir.
Le ministre va-t-il cesser de se défiler et de jouer sur les
mots, et nous dire aujourd'hui si, oui ou non, il accepte la
proposition unanime des chefs de partis de l'Assemblée nationale
du Québec qui demande de négocier de gouvernement à gouvernement
pour dénouer cette impasse fabriquée à Ottawa?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le président, je ne me
suis jamais défilé devant mes responsabilités, contrairement aux
allégations du Bloc.
C'est un dossier qui nous tient à coeur. Le gouvernement du
Canada a choisi d'aider les étudiants à financer leurs études.
Je crois que c'est un geste absolument important dans une
économie du savoir. Tout le monde sait à quel point les milieux
de l'éducation sont importants pour l'avenir de notre économie.
1135
Ce que j'ai dit hier était très clair. J'ai remarqué que
l'inflexibilité du gouvernement à Québec semblait s'être
assouplie. On semble maintenant renoncer au droit de retrait
avec pleine compensation et ouvrir des avenues plus prometteuses.
Alors, on va regarder cela avec intérêt.
M. Pierre Brien (Témiscamingue, BQ): Monsieur le
Président, hier, le ministre disait ne pas avoir eu le temps de
lire la lettre. Alors, on va lui lire un passage de cette lettre
qui souligne, et je cite:
Nous vous proposons d'identifier un négociateur gouvernemental
qui représentera le fédéral et qui ne sera pas associé à la
Fondation.
Où le ministre voit-il dans cette lettre que le négociateur
fédéral ne peut pas être un négociateur élu, comme lui par
exemple, et pourquoi n'accepterait-il pas d'être ce négociateur,
comme le lui a demandé hier le président de la Fédération des
étudiants universitaires du Québec?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, d'abord,
contrairement à ce qu'allègue le député, je n'ai jamais dit que
je n'avais pas eu le temps de lire la lettre, bien au contraire.
Une fois de plus, on essaie de faire de la caricature. Je n'ai
jamais dit que je n'avais pas eu le temps de lire la lettre.
J'ai dit qu'elle nous était arrivée hier soir.
Je suis un ardent lecteur et je suis facilement en mesure de
lire une lettre d'une page et quart dans une soirée. Je peux
vous assurer de cela.
J'avais lu la lettre. Je n'ai jamais dit que je ne l'avais
jamais lue. Ce que j'ai dit c'est que, contrairement aux députés
du Bloc, nous avons des responsabilités gouvernementales et nous
avons le devoir de réfléchir, contrairement à ces personnes qui
s'amusent à faire de l'opposition systématique.
* * *
[Traduction]
LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, ma question s'adresse au solliciteur général. Nous
ne nous attendons pas à ce que le solliciteur général connaisse
tous les détenus au Canada. Cependant, il peut établir des
politiques.
Étant donné que l'été approche et que bien des parents envoient
leurs enfants en autobus parce que cela coûte moins cher, le
solliciteur général donnera-t-il l'assurance à la Chambre que son
ministère informera les sociétés de transport par autobus,
notamment, quand des détenus voyageront à bord d'un autobus pour
que la sécurité de tous les Canadiens soit assurée?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, ce que demande le député est absolument
inacceptable. Je l'assure que la question fait actuellement
l'objet d'un examen.
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, les parents ont le droit de savoir si leurs
enfants seront assis à côté d'un détenu sans escorte. Leur
sécurité devrait être notre principale préoccupation à tous.
Le solliciteur général donnera-t-il l'assurance à la Chambre qu'il
informera les sociétés de transport par autobus et les voyageurs
de la présence de détenus à bord des autobus et s'engagera-t-il
sur-le-champ à le faire?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, je le répète, cette question fait
actuellement l'objet d'un examen complet.
* * *
[Français]
LE PROJET DE LOI C-78
Mme Pierrette Venne (Saint-Bruno—Saint-Hubert, BQ):
Monsieur le Président, puisque c'est le ministre des Finances qui
tire dans l'ombre les ficelles de ce gouvernement et qui, après
avoir siphonné 20 milliards de dollars dans l'assurance-emploi,
s'apprête maintenant à mettre la main sur l'excédent de 30
milliards de dollars du fonds de pension des fonctionnaires
fédéraux, acceptera-t-il au moins de comparaître devant le comité
chargé d'étudier le projet de loi C-78 pour y défendre ses choix?
L'hon. Marcel Massé (président du Conseil du Trésor et
ministre responsable de l'Infrastructure, Lib.): Monsieur le
Président, le comité a lui-même convoqué ses propres témoins et
c'est sa responsabilité de le faire.
Au sujet des 30 milliards de dollars, je répète ce que j'ai déjà
mentionné, c'est-à-dire que les droits des fonctionnaires sont
non seulement tous respectés, mais leurs bénéfices sont garantis
par la loi. Le projet de loi qu'étudie présentement le Parlement
augmente leurs bénéfices.
Quant aux surplus, les fonctionnaires obtiennent tous les
bénéfices pour lesquels ils ont payé. Comme les risques sont
entièrement assumés par les contribuables, l'argent doit donc
leur revenir.
Mme Pierrette Venne (Saint-Bruno—Saint-Hubert, BQ):
Monsieur le Président, le gouvernement tente actuellement de
s'approprier un excédent de plus de 30 milliards de dollars et
ce, de façon unilatérale, sans le moindre respect à l'égard des
employés actuels et des retraités de la fonction publique.
Le ministre peut-il enfin admettre qu'aucune disposition dans la
loi actuelle ne lui permet de prétendre qu'il est l'unique
propriétaire de cet excédent de 30 milliards de dollars et que
rien dans la loi ne lui permet d'en disposer à sa guise?
L'hon. Marcel Massé (président du Conseil du Trésor et
ministre responsable de l'Infrastructure, Lib.): Monsieur le
Président, encore une fois, la loi est très claire. Cela a été
jusqu'en Cour suprême. Les contribuables, par le biais du
gouvernement, sont les uniques propriétaires des surplus. Les
fonctionnaires auront tous les bénéfices qui leur ont été promis
dans la loi. Le projet de loi ajoute même des bénéfices.
Ce sont les contribuables qui doivent recevoir les surplus pour
lequels ils ont eux-mêmes payé.
* * *
[Traduction]
LES DÉLINQUANTS DANGEREUX
M. Randy White (Langley—Abbotsford, Réf.): Monsieur le Président,
le solliciteur général vient d'annoncer aux Canadiens que la
question des prisonniers qui se déplacent d'une prison à une
autre dans des autocars sans escorte fait l'objet d'un examen.
En passant, l'affaire a été dévoilée pas plus tard qu'hier, à la
Chambre.
1140
Le solliciteur général suspendra-t-il immédiatement tout
déplacement de prisonnier en autocar sans escorte, d'une prison
à une autre, tant que cet examen ne sera pas terminé?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai déjà dit à mon collègue,
cette question fait actuellement l'objet d'un examen.
M. Randy White (Langley—Abbotsford, Réf.): Monsieur le
Président, c'est une réponse brillante. Nous savons déjà qu'elle
fait l'objet d'un examen. Nous demandons que de tels
déplacements soient suspendus pour le temps que durera l'examen.
Maintenant, je veux savoir sur quoi porte l'examen. Que se
passe-t-il? Qu'est-ce qu'on examine? Quelles recommandations
envisage-t-on? Qui participe à cet examen? Quand le rapport est-il
attendu?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, j'ai bien compris le message de mon
collègue. Comme je l'ai dit, la question fait l'objet d'un
examen, et le cas dont il parle précisément fait également
l'objet d'un examen.
Chaque fois qu'une affaire de ce genre se produit au Service
correctionnel du Canada, elle fait toujours l'objet d'un examen
attentif.
* * *
[Français]
LE TRANSPORT AÉRIEN
M. Ghislain Fournier (Manicouagan, BQ): Monsieur le
Président, actuellement, la tour de contrôle de l'aéroport de
Sept-Îles offre des services de navigation aérienne aux aéroports
de Havre-Saint-Pierre, de Natashquan et de
Lourdes-de-Blanc-Sablon. Avec le changement proposé par Nav
Canada, ces services seraient désormais dispensés par la tour de
contrôle de l'aéroport de Québec.
Ma question s'adresse au ministre des Transports. Peut-il nous
dire s'il pense que les économies ainsi réalisées seront assez
substantielles pour justifier une telle décision qui risque de
mettre en danger les usagers de mon comté?
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports,
Lib.): Monsieur le Président, Nav Canada a la responsabilité
du système de la navigation aérienne. C'est la société à but non
lucratif qui dirige les opérations de navigation aérienne.
Cette société fait des analyses à travers le pays et prend des
décisions. Transports Canada est très conscient de la sécurité
aérienne. Je pense qu'il n'y a pas de problème dans le cas qui a
été soulevé par l'honorable député.
* * *
[Traduction]
LA DÉFENSE NATIONALE
M. Roy Cullen (Etobicoke-Nord, Lib.): Monsieur le Président, ma
question s'adresse au ministre de la Défense nationale.
L'opposition continue de poser des questions sur le matériel
militaire que le Canada envoie dans la région de l'ancienne
Yougoslavie. Or, hier, à la séance de présentation de ce
matériel, un seul représentant de l'opposition officielle, que
je sache, a pu se libérer pour y assister.
À la lumière de tout ceci, le ministre de la Défense nationale
voudrait-il décrire le matériel qui est envoyé dans cette région?
L'hon. Arthur C. Eggleton (ministre de la Défense nationale,
Lib.): Monsieur le Président, je suis reconnaissant qu'au moins
un député réformiste, le député de Dauphin—Swan River, ait été là
hier. Mais la députée d'Edmonton-Nord n'y était pas et c'est
pourtant elle qui s'est montrée si critique hier.
Je dois dire que les militaires qui sont là-bas ont la plus haute
estime pour le matériel qu'ils utilisent. À ce sujet, je préfère
me ranger à leur avis.
Ils sont dotés du matériel nécessaire pour faire le travail
qu'ils doivent faire dans le cadre de l'effort de maintien de la
paix au Kosovo. Tout le matériel est tout ce qu'il y a de plus
récent depuis ces neuf dernières années. Le Coyote est ce qu'il
y a de plus nouveau en fait de véhicule de reconnaissance. Le
Bison et les autres...
Le Président: Le député de Skeena a la parole.
* * *
LES AFFAIRES AUTOCHTONES
M. Mike Scott (Skeena, Réf.): Monsieur le Président, répondant
enfin aux questions persistantes qui lui étaient posées, le
secrétaire parlementaire de la ministre des Affaires indiennes
et du Nord canadien a admis hier qu'il n'y avait aucune
protection pour les femmes autochtones dans le traité avec les
Nisga'a. Il a également reconnu que les lois des Nisga'a sur les
biens fonciers auraient préséance sur toute autre loi au Canada.
Pourquoi le gouvernement a-t-il laissé tomber les droits de femmes
Nisga'a quand il a négocié ce traité avec les Nisga'a?
M. David Iftody (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien, Lib.): Monsieur le
Président, le député est totalement dans l'erreur, une fois de
plus. Il s'est trompé en parlant de l'application de la
Constitution au traité.
Je lui ai dit hier et je lui répète aujourd'hui qu'aux termes
explicites de l'article 13 du chapitre 2, les lois d'application
générale s'appliqueront. En l'occurrence, la Loi sur les
relations familiales de la Colombie-Britannique s'appliqueront à
toutes les femmes de la province. Ces femmes sont ainsi
protégées et elles le sont également en vertu de l'article 15 de
la Charte.
1145
M. Mike Scott (Skeena, Réf.): Monsieur le Président, le
secrétaire parlementaire se trompe. Il s'est reporté à
l'article 13 du chapitre 2 et, puisqu'il n'a pas compris hier,
voici de nouveau ce que prescrit cet article:
Les dispositions du présent accord l'emportent sur les
dispositions incompatibles de toute autre règle de droit
fédérale ou provinciale.
Le député sait qu'aux termes de ce traité, le peuple Nisga'a a
le pouvoir de trancher toute question touchant les biens
fonciers. Il sait que les femmes autochtones n'ont aucun droit
en ce qui concerne la cession d'un bien immobilier matrimonial.
Encore une fois, le secrétaire parlementaire pourrait-il
expliquer pourquoi le gouvernement a laissé tomber les femmes
Nisga'a quand il a négocié ce traité?
M. David Iftody (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien, Lib.): Monsieur le
Président, le député ne comprend pas que, lorsque nous avons
conclu le traité avec la Colombie-Britannique et le peuple
Nisga'a, nous l'avons mis à l'abri du paternalisme de la Loi sur
les Indiens. C'est un traité indépendant. Par conséquent, les
lois d'application générale s'appliquent. Dans le cas d'un
pouvoir non mentionné dans le traité, il n'y a pas
d'incompatibilité.
Le député interprète mal le document. Il devrait consulter mon
ministère. Nous lui avons offert une séance d'information. Il a
refusé. Il persiste dans l'erreur et il s'est prononcé contre
les femmes et les enjeux qui les intéressent dans le projet de
loi C-49. Qui veut-il protéger?
* * *
LES PENSIONS
L'hon. Lorne Nystrom (Regina—Qu'Appelle, NPD): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre des Finances.
Hier, le ministre des Finances a déclaré ceci à la Chambre:«En
ce qui concerne le RPC, le gouvernement a très clairement
expliqué qu'il ne s'immiscerait pas dans son administration ou
dans ses investissements. C'est ce que souhaitent tous les
Canadiens». Étant donné que le fonds de placement du RPC
investit à l'heure actuelle une partie de ses revenus dans la
société Imperial Tobacco par l'intermédiaire de la société
Imasco et que la société Imperial Tobacco cible les jeunes et
essaie de les rendre dépendants de la cigarette, je veux donner
ici aujourd'hui une autre chance au ministre des Finances.
Croit-il que les Canadiens veulent que leurs fonds de retraite
soient investis dans des sociétés qui cherchent délibérément à
créer chez les jeunes une dépendance à la cigarette?
L'hon. Paul Martin (ministre des Finances, Lib.): Monsieur le
Président, comme je l'ai dit hier, le fonds de placement du RPC
investit dans les indices boursiers et il continuera de le faire
dans un avenir prévisible jusqu'à ce qu'il soit plus imposant et
jusqu'à nouvel ordre.
Pour ce qui est du tabagisme chez les jeunes, le ministre de la
Santé a lancé un programme très clair à cet égard. Telle est la
voie que nous avons choisie. L'éducation. Il ne fait aucun doute
que le gouvernement doit faire tout ce qu'il peut pour
décourager les jeunes de fumer.
L'hon. Lorne Nystrom (Regina—Qu'Appelle, NPD): Monsieur le
Président, l'article 53 de la Loi sur l'Office d'investissement
du régime de pensions du Canada prévoit que le gouverneur en
conseil peut prendre des règlements concernant ces placements.
Il prévoit en outre que ces placements seront réexaminés tous
les trois ans et que le ministre peut prendre des règlements et
présenter des recommandations.
Compte tenu du fait que la loi accorde une marge de manoeuvre au
ministre, celui-ci en profitera-t-il pour recommander le filtrage
éthique des placements du RPC afin d'empêcher à l'avenir les
placements dans des sociétés comme Imperial Tobacco, qui
encourage la dépendance à la cigarette?
L'hon. Paul Martin (ministre des Finances, Lib.): Monsieur le
Président, ce que souhaiterait le député, en fait, c'est
sûrement que le gouvernement ne se mêle pas des placements. S'il
considère la politique de placement du Régime de retraite des
enseignantes et des enseignants de l'Ontario ou de tout autre
régime où il y a une grande participation syndicale, il verra
que les placements de ces régimes de retraite visent un
rendement maximal.
Il y a des fonds de placement éthiques et le fonds peut certes
être de ceux-là. Ce que nous disons, toutefois, c'est qu'il
importe beaucoup que le gouvernement ne se mêle pas de
l'administration du fonds.
Le Président: Je rappelle aux députés d'avoir l'obligeance de ne
pas utiliser d'accessoires ni de brandir des choses à la
Chambre.
* * *
LES PRODUITS DANGEREUX
M. John Herron (Fundy—Royal, PC): Monsieur le Président, chaque
jour, les pompiers risquent leur vie pour assurer la sécurité
des Canadiens, pourtant, ils ne peuvent pas obtenir le soutien
dont ils ont besoin du gouvernement fédéral. On leur refuse les
fonds nécessaires pour la mise en place du programme Operation
Respond, qui est un système de communication permettant
d'identifier rapidement les produits dangereux présents sur les
lieux d'un sinistre et de savoir à quelles techniques recourir
pour faire face à la situation.
Ma question s'adresse au ministre des Transports. Le ministre
ordonnera-t-il que des travaux de recherche supplémentaires soient
effectués et que des fonds soient dégagés pour mettre en place
le programme Operation Respond, qui permettrait de mieux
protéger les Canadiens oui ou non? Le ministre estime sûrement
que les Canadiens et les pompiers canadiens valent 236 000 $.
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Monsieur le Président, l'Association internationale des pompiers
répand beaucoup d'information trompeuse.
Le gouvernement a contribué au financement d'un projet pilote à
Burnaby il y a environ deux ans, alors que j'étais déjà
ministre.
Ce projet a démontré que le système de Operation Respond n'était
pas du tout supérieur au système Canutec déjà en place. Selon ce
système, des chimistes du ministère des Transports sont
disponibles 24 heures sur 24, 365 jours par année pour répondre
à toutes les questions sur les produits dangereux transportés au
Canada.
* * *
1150
L'EMPLOI D'ÉTÉ POUR LES JEUNES
M. John Herron (Fundy—Royal, PC): Monsieur le Président, plus tôt
aujourd'hui, j'ai communiqué avec le ministre du Développement
des ressources humaines pour exprimer mes préoccupations devant
la décision de réduire de 180 000 $ le budget du programme
Placement carrière-été dans le sud du Nouveau-Brunswick. Cette
décision signifie que les circonscriptions de Fundy—Royal, de
Charlotte et de Saint John auront environ 200 emplois de moins à
offrir à leurs jeunes. Cela survient à un moment où on sait que
les étudiants qui obtiennent leur diplôme arrivent sur le marché
du travail avec une dette moyenne de 30 000 $.
Cette décision se fonde sur un critère irréaliste rattaché à la
diminution du taux de chômage local parmi les adultes. En fait,
la plupart des régions du Nouveau-Brunswick ont vu leur budget
réduit. Quand le ministre réexaminera-t-il toute la question des
niveaux de financement au Nouveau-Brunswick?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, je remercie
le député de m'avoir averti à l'avance qu'il soulèverait cette
importante question.
Le budget global du programme Placement carrière-été n'a pas
changé. Il s'établit encore à 190 millions de dollars par année.
Il est déterminé selon une formule utilisée depuis longtemps et
qui tient compte du taux de chômage et du nombre d'étudiants
dans une région donnée.
Je prends note de l'intérêt du député pour la question. J'ai
entendu d'autres députés affirmer qu'ils n'étaient pas
satisfaits de la méthode actuelle de répartition des fonds. Je
demanderai à mes fonctionnaires d'examiner la situation pour que
nous servions les étudiants du mieux que nous le pouvons.
* * *
LE KOSOVO
Mme Judi Longfield (Whitby—Ajax, Lib.): Monsieur le Président, ma
question s'adresse à la ministre de l'Immigration.
Ces derniers temps, il a beaucoup été question dans les médias
de l'engagement du Canada à accepter 5 000 réfugiés kosovars au
pays. La ministre peut-elle dire à la Chambre quelle est la
position du gouvernement à ce sujet?
L'hon. Lucienne Robillard (ministre de la Citoyenneté et de
l'Immigration, Lib.): Monsieur le Président, j'ai communiqué ce
matin avec Mme Ogata, Haut Commissaire des Nations Unies pour
les réfugiés, afin de savoir ce qu'elle pense de la situation
des réfugiés dans les Balkans. Mme Ogata a demandé au Canada de
remettre en vigueur son plan d'évacuation humanitaire d'urgence
en vue d'accueillir 5 000 Kosovars, et c'est ce qui sera fait.
[Français]
Il est très clair que Mme Ogata nous demande de réactiver notre
plan d'urgence pour offrir un refuge à 5 000 personnes. Nous
serons prêts à les accueillir et je suis certaine que les
Canadiens ouvriront leurs portes à ces personnes.
* * *
[Traduction]
L'AGRICULTURE
M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, Réf.): Monsieur le
Président, le programme d'indemnisation des agriculteurs du
ministre de l'Agriculture représente une catastrophe aussi
grande que les facteurs économiques qui l'ont rendu nécessaire,
dont les impôts élevés perçus par le gouvernement. Des
agriculteurs n'ont pas d'argent pour acheter leurs semences. La
région des Prairies compte à elle seule 100 000 agriculteurs qui,
à ce jour, n'ont encore rien reçu. Combien d'autres agriculteurs
devront encore faire faillite d'ici à ce que le ministre
reconnaisse que le programme est une catastrophe totale?
M. Joe McGuire (secrétaire parlementaire du ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le
Président, le député est dans l'erreur. Le gouvernement fédéral
fournit aujourd'hui du financement, comme le ministre avait dit
qu'il le ferait il y a quelques jours. La contribution du
gouvernement fédéral est en route. Le ministre a signé des
contrats avec la Saskatchewan. Nous n'attendons pas que les
provinces aient apposé leur signature sur les contrats. Nous
envoyons des fonds dès maintenant et, dès que les provinces
auront signé, de l'argent supplémentaire sera envoyé dans les
meilleurs délais.
* * *
LES PÊCHES
M. Peter Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore,
NPD): Monsieur le Président, dans son dernier rapport sur le
ministère des Pêches et des Océans, le vérificateur général
s'inquiète du manque de ressources scientifiques ou biologiques
pour évaluer l'industrie des mollusques et crustacés. Il a
évoqué la possibilité d'un tri visant à ne garder que les prises
de valeur élevée ou à rejeter dans nos eaux des crevettes plus
petites ou brisées.
Ma question s'adresse au ministre des Pêches et des Océans.
Récemment, le total des prises admissibles de crevette nordique
a été temporairement haussé à 12 000 tonnes. Ce TPA a-t-il été fixé
à la lumière de données scientifiques ou biologiques? Le
ministère prend-il en considération les inquiétudes exprimées par
le vérificateur général au sujet du tri dont feraient l'objet
les crevettes de nos eaux?
L'hon. David Anderson (ministre des Pêches et des Océans, Lib.):
Monsieur le Président, il est ici question de deux pêches très
différentes. Il y a, d'une part, la pêche de la crevette
nordique qui est pratiquée au large de Terre-Neuve et du
Labrador, et d'autre part, la pêche des mollusques et crustacés
qui est pratiquée au sud de la Nouvelle-Écosse. Ce sont deux
pêches très différentes.
Nous avons pris au sérieux les observations du vérificateur
général au sujet de la pêche des mollusques et crustacés.
Cependant, il est pratiquement impossible de poster un policier
à bord de chaque bateau et c'est ce qu'il faudrait faire pour
éviter toute tricherie de la part des pêcheurs.
Ce qu'il faut, c'est une plus grande coopération entre les
pêcheurs et une plus grande autoréglementation au sein de la
flottille.
Voilà comment il faudrait agir pour pouvoir progresser.
* * *
1155
[Français]
LE TRANSPORT DES DÉCHETS DANGEREUX
Mme Jocelyne Girard-Bujold (Jonquière, BQ): Monsieur le
Président, récemment, le commissaire à l'environnement et au
développement durable, M. Emmett, mentionnait que le gouvernement
fédéral négligeait la réglementation sur le contrôle du transport
transfrontalier des déchets dangereux puisqu'il n'a seulement que
15 inspecteurs pour 17 000 déplacements enregistrés entre le
Canada et les États-Unis.
Ma question s'adresse au ministre des Transports. N'est-il pas
inquiétant de voir le gouvernement envisager l'importation de
plutonium au Canada, alors que les contrôles pour l'importation
des déchets dangereux sont déjà quasi inexistants et qu'on
envisage la possibilité de les assouplir encore davantage?
[Traduction]
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Monsieur le Président, je ne suis pas certain de bien comprendre
la logique dans la question de la députée.
Je tiens à donner aux députés l'assurance que le Canada a l'un
des systèmes de transport de matières dangereuses les plus sûrs
du monde entier. Comme je l'ai dit la semaine dernière, on
transporte annuellement 27 millions de chargements de matières
dangereuses et 800 000 chargements de matières radioactives. Je
tiens à apporter une rectification et à préciser que les
déversements sont inférieurs à, non pas 1 p. 100, mais bien à
0,1 p. 100.
Nous avons une loi à cet égard. Elle fonctionne bien. Je pense
que les Canadiens devraient en être fiers.
* * *
LES JEUNES
M. Gilles Bernier (Tobique—Mactaquac, PC): Monsieur le Président,
les collectivités fortes ont besoin de systèmes de soutien
solides, surtout quand il s'agit de donner aux jeunes la
possibilité de participer à la vie de la collectivité.
Les municipalités de Florenceville et de Plaster Rock, dans ma
circonscription, ont proposé de construire des arénas à cette
seule fin. La province et les municipalités ont déjà engagé 1
million de dollars chacune. Le gouvernement ne pourrait-il pas
trouver quelques fonds afin d'aider les jeunes de ces deux
localités?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, comme vous le
savez, il existe un certain nombre d'excellents programmes à
l'intention des jeunes. Outre, la stratégie Emploi Jeunesse qui
a permis d'aider plusieurs milliers de jeunes Canadiens à
s'intégrer au marché du travail, il existe toute une série de
programmes de développement des ressources humaines.
Peut-être le député pourrait-il venir me voir pour me donner des
précisions. Nous verrons alors ce que nous pouvons faire. Nous
voulons en effet assurer à tous les jeunes du Canada les
meilleures chances possibles.
* * *
LA FISCALITÉ
Mme Sophia Leung (Vancouver Kingsway, Lib.): Monsieur le
Président, nous sommes aujourd'hui le 30 avril, jour de la
déclaration d'impôts pour les Canadiens.
La secrétaire parlementaire du ministre du Revenu national
pourrait-elle dire à la Chambre et aux Canadiens quelles mesures
ont été prévues pour les Canadiens qui servent dans les Balkans,
au cas où ils ne pourraient pas faire leur déclaration à temps?
Mme Beth Phinney (secrétaire parlementaire du ministre du Revenu
national, Lib.): Monsieur le Président, le ministre a assuré aux
militaires et aux membres du personnel du MDN qui servent dans
les Balkans, ainsi qu'à leurs conjoints, que ceux qui pourraient
être obligés de faire leur déclaration d'impôts après le 30
avril ne se verront imposer aucune pénalité et aucun intérêt.
Ces Canadiens peuvent expliquer à Revenu Canada les
circonstances exceptionnelles dans lesquelles ils se trouvent et
prendre des arrangements pour faire leur déclaration d'impôts
ou, s'ils doivent de l'argent à Revenu Canada, effectuer le
paiement, dès qu'ils le pourront.
Nos soldats et leurs familles traversent une période difficile.
Nous ne voulons pas qu'ils s'inquiètent au sujet de leurs
obligations fiscales.
* * *
L'AGRICULTURE
M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, Réf.): Monsieur le
Président, le ministre rejette le blâme sur tout le monde parce
que les agriculteurs n'ont pas reçu un sou.
Le gouvernement sait depuis longtemps qu'ils avaient besoin de
l'argent en février. Il a promis cet argent, et il a renié
toutes ses promesses. L'aide promise en cas de catastrophe a été
remplacée par les tracasseries administratives.
Comment le ministre peut-il prétendre qu'il aide les agriculteurs
alors qu'il ne fait à peu près rien pour les producteurs de
l'Ouest? Pourquoi les agriculteurs croiraient-ils le ministre
quand il affirme que l'argent est distribué, puisqu'ils n'ont
toujours rien reçu?
M. Joe McGuire (secrétaire parlementaire du ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le
Président, avant que l'agriculteur ne reçoive de l'argent, il
faut qu'il présente une demande et qu'elle soit étudiée. Jusqu'à
maintenant, seulement un peu plus de 500 demandes ont été reçues
de la province du député.
Le ministre a déjà dit que l'argent serait versé pour donner
suite aux demandes qui ont été traitées, et le mouvement va
s'accélérer avec le temps.
* * *
[Français]
LE SOUS-COMITÉ SUR L'ÉTUDE DU SPORT AU CANADA
M. Maurice Dumas (Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ):
Monsieur le Président, alors que le ministre de l'Industrie se
transforme en lobbyiste pour les millionnaires du sport
professionnel, la ministre du Patrimoine canadien annonce qu'elle
n'investira pas un sou de plus dans le sport amateur, brisant
ainsi tous les espoirs que le rapport du Sous-comité sur l'étude
du sport au Canada avait suscités chez les athlètes et les
fédérations sportives.
1200
Est-ce que le gouvernement admettra que le rapport sur le sport
n'était, dans le fond, qu'un gros écran de fumée pour cacher le
fait qu'il n'en a rien à cirer du sport amateur et qu'il a plutôt
l'intention de verser des millions de dollars provenant des fonds
publics aux millionnaires du sport professionnel?
M. Mauril Bélanger (secrétaire parlementaire de la ministre
du Patrimoine canadien, Lib.): Monsieur le Président, ce
n'est pas du tout la situation. Le gouvernement a accepté et
agira sur 53 des 69 recommandations du rapport.
Je voudrais profiter de l'occasion pour féliciter les députés de
Broadview—Greenwood, de Bourassa ainsi que les autres membres du
sous-comité pour l'excellent travail qu'ils ont accompli.
En ce qui a trait à la question financière, il ne faut pas
oublier que le gouvernement a respecté son engagement et a majoré
sa contribution au sport amateur d'un montant de 50 millions de
dollars réparti sur une une période de cinq ans.
* * *
[Traduction]
LES JEUNES
M. Gilles Bernier (Tobique—Mactaquac, PC): Monsieur le Président,
les installations de loisirs sont bonnes pour nos jeunes et nos
collectivités. Elles favorisent l'engagement dans la
collectivité et aident à atténuer les problèmes sociaux comme la
criminalité, le suicide et la toxicomanie.
Le gouvernement s'engagera-t-il aujourd'hui à aider les jeunes de
localités comme Plaster Rock et Florenceville en trouvant des
ressources pour le développement communautaire?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, c'est
exactement la question qui a été posée il y a quelques minutes.
Toute la raison d'être du ministère du Développement des
ressources humaines est d'aider les collectivités. Nous faisons
beaucoup pour renforcer les collectivités et aider leurs jeunes.
Je crois que les programmes que nous appliquons dans tout le
Canada commencent à donner d'excellents résultats dans nos
collectivités.
* * *
LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
Mme Wendy Lill (Dartmouth, NPD): Monsieur le Président, le
système de radiodiffusion publique se doit d'offrir aux
Canadiens une programmation indépendante et de qualité, qui soit
libre de toute ingérence tant politique que commerciale. Il y a
toutefois un nouvel élément qui menace l'intégrité de la SRC, et
c'est la commandite. La SRC a demandé au CRTC la permission de
diffuser des annonces publicitaires, qu'il définit comme étant
de la commandite, sur ses ondes radio qui couvrent le pays.
Le gouvernement est-il prêt à intervenir pour préserver
l'intégrité de la radio de la SRC qui se doit d'offrir des
services sans publicité? Allez-vous affirmer ...
Le Président: Je demande aux députés de bien vouloir adresser
leurs questions à la présidence.
M. Mauril Bélanger (secrétaire parlementaire de la ministre du
Patrimoine canadien, Lib.): Monsieur le Président, la demande de
la SRC sera revue par le CRTC un peu plus tard au cours du mois.
La société a parcouru le pays pour sonder l'opinion des
Canadiens à ce sujet. J'encourage la députée, de même que tous
les Canadiens, à communiquer le plus rapidement possible avec le
CRTC pour lui faire part de tout commentaire ou préoccupation
qu'ils pourraient avoir relativement à la proposition de la SRC.
* * *
PRÉSENCE À LA TRIBUNE
Le Président: Je voudrais signaler aux députés la présence
à notre tribune de Son Excellence Andrei Shapovalyants, ministre
de l'Économie de la Fédération de Russie.
Des voix: Bravo!
AFFAIRES COURANTES
[Traduction]
RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
M. Gar Knutson (secrétaire parlementaire du premier ministre,
Lib.): Monsieur le Président, conformément au paragraphe 36(8)
du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues
officielles, la réponse du gouvernement à dix pétitions.
* * *
1205
[Français]
PÉTITIONS
LES SERVICES BANCAIRES
M. Denis Coderre (Bourassa, Lib.): Monsieur le Président,
c'est avec grand plaisir que je me joins aujourd'hui à l'ensemble
des députés de mon caucus du Québec pour déposer, au nom de la
Coalition pour des services bancaires pour personnes âgées, une
pétition comptant plus de 30 000 signatures
Nous sommes très solidaires de cette pétition et c'est avec
grand plaisir que nous appuyons cette coalition qui représente
plus d'un million de personnes.
[Traduction]
LES DROITS DES PARENTS
Mme Sophia Leung (Vancouver Kingsway, Lib.): Monsieur le
Président, j'aimerais présenter cette pétition à la Chambre au
nom des citoyens de ma province de la Colombie-Britannique.
Les pétitionnaires demandent que le Parlement soutienne le
devoir des parents d'élever leurs enfants selon leur conscience
et leurs croyances. Ils veulent que l'article 43 du Code
criminel reste dans son état actuel, car il reconnaît le rôle
principal que jouent les parents dans l'éducation et la
discipline de leurs enfants.
Je présente respectueusement cette pétition à la Chambre au nom
des électeurs de la circonscription de Vancouver Kingsway que je
représente.
La pétition soutient que l'application de la Convention des
Nations Unies relative aux droits de l'enfant ne va pas
amoindrir les droits, les responsabilités et l'autonomie des
parents. Le gouvernement n'a aucunement l'intention d'abroger ou
de modifier l'article 43 du Code criminel ou de financer quelque
étude que ce soit liée à une contestation judiciaire à ce sujet.
LES ANCIENS COMBATTANTS DE LA MARINE MARCHANDE
Mme Judi Longfield (Whitby—Ajax, Lib.): Monsieur le Président,
conformément à l'article 36 du Règlement, j'ai le plaisir de
présenter deux pétitions.
La première prie le Parlement d'indemniser les anciens
combattants de la marine marchande pour les services qu'ils ont
rendus et les épreuves qu'ils ont endurées en servant à bord des
navires canadiens et alliés au cours de la Seconde Guerre
mondiale ou de la guerre de Corée
L'ASSURANCE-EMPLOI
Mme Judi Longfield (Whitby—Ajax, Lib.): Monsieur le Président, la
seconde pétition a trait à l'assurance-emploi. Les pétitionnaires
demandent de rétablir les buts initiaux du fonds de
l'assurance-emploi. Ils demandent aussi la création d'une
commission indépendante qui serait chargée d'appliquer la Loi
sur l'assurance-chômage.
L'AVORTEMENT
M. Gar Knutson (Elgin—Middlesex—London, Lib.): Monsieur le
Président, j'ai ici une pétition demandant au Parlement
d'appuyer la tenue d'un référendum national exécutoire lors des
prochaines élections afin de demander aux Canadiens s'ils sont
favorables ou non à ce que le gouvernement fédéral subventionne
les avortements sur demande.
LE MARIAGE
M. Gar Knutson (Elgin—Middlesex—London, Lib.): Monsieur le
Président, j'ai aussi une pétition signée par des habitants de
ma circonscription. Les pétitionnaires demandent au Parlement
d'adopter des mesures législatives comme le projet de loi C-225
afin qu'il soit inscrit dans la loi qu'un mariage ne peut être
contracté qu'entre un homme célibataire et une femme
célibataire.
* * *
QUESTIONS MARQUÉES D'UN ASTÉRISQUE
M. Gar Knutson (secrétaire parlementaire du premier ministre,
Lib.): Monsieur le Président, je vous prie d'appeler la question
no 225 marquée d'un astérisque.
.[Texte]
*Question no 225—M. Daniel Turp:
Pourquoi est-ce que le Canada n'a pas encore ratifié la
convention no 98 de l'Organisation internationale du travail sur
le droit d'organisation et de négociation collective, et le
gouvernement actuel a-t-il élaboré un plan pour la ratifier
pendant la durée de la présente législature?
[Traduction]
M. Gar Knutson: Monsieur le Président, étant donné sa longueur,
je demande que la réponse soit imprimée dans le hansard comme si
elle avait été lue.
Le vice-président: Est-ce d'accord?
Des voix: D'accord.
.[Texte]
L'hon. Claudette Bradshaw (ministre du Travail, Lib.): Le
gouvernement du Canada s'est toujours efforcé de mettre en
application les conventions fondamentales de l'Organisation
internationale du travail (OIT) et, dans la mesure du possible,
de les ratifier.
Bien que la ratification des conventions de l'OIT soit
exclusivement du ressort fédéral, la mise en application de la
plupart des conventions de l'OIT relève de la compétence des deux
ordres de gouvernement (fédéral et provinciaux ou territoriaux),
étant donné la répartition des pouvoirs en matière de travail aux
termes de la Constitution canadienne.
Voilà pourquoi, au Canada, les conventions de l'OIT sur des
questions relevant de la compétence des deux ordres de
gouvernement, comme la Convention no 98, sont ratifiées seulement
si aucune administration ne s'y oppose et si toutes les
administrations s'engagent à les mettre en application dans leur
sphère de compétence respective.
Le Canada se conforme dans une large mesure aux grands principes
de la Convention no 98, comme la promotion de la libre
négociation collective et la protection contre les actes de
discrimination antisyndicale et d'ingérence mutuelle des
travailleurs et des employeurs. Cependant, le Canada n'a pas
ratifié la Convention no 98 parce qu'il subsiste certaines
divergences entre les prescriptions de cette convention et la
situation au Canada.
Le principal obstacle à la ratification de la convention no 98
est que cette dernière ne prévoit aucune exclusion à l'égard des
droits de négociation collective, sauf pour les «fonctionnaires
publics» et les membres des Forces armées et des services de
police. Cependant, au Canada, plusieurs administrations excluent
de l'application de leur législation en matière de négociation
collective certaines catégories de travailleurs, comme les
travailleurs agricoles et les membres de certaines professions
libérales. Pour L'OIT, ce genre d'exclusion va à l'encontre de la
Convention no 98.
Les fonctionnaires du Programme du travail, qui relève de
Développement des ressources humaines Canada, ont demandé
récemment aux représentants de l'OIT de plus amples précisions
sur les dispositions de la Convention no 98, afin de réévaluer,
de concert avec les provinces, les territoires et les partenaires
sociaux, la possiblilité de ratifier cette convention.
* * *
[Traduction]
QUESTIONS AU FEUILLETON
M. Gar Knutson (secrétaire parlementaire du premier ministre,
Lib.): Monsieur le Président, je demande que les autres
questions restent au Feuilleton.
Le vice-président: Est-ce d'accord?
Des voix: D'accord.
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
[Traduction]
LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
La Chambre reprend l'étude de la motion: Que le projet de loi
S-22, Loi autorisant les États-Unis à effectuer au Canada le
précontrôle en matière de douane, d'immigration, de santé
publique, d'inspection des aliments et de santé des plantes et
des animaux à l'égard des voyageurs et des marchandises à
destination des États-Unis, soit lu pour la deuxième fois et
renvoyé à un comité.
M. Ken Epp (Elk Island, Réf.): Monsieur le Président, lorsque
les déclarations des députés et la période des questions nous
ont interrompus, je parlais de la toute première lettre de ce
projet de loi.
C'est une excellente mesure. Je crois pour ma part qu'il n'y a
aucune raison de ne pas y souscrire. Elle va épargner de
l'argent aux contribuables.
Le projet de loi va faciliter les voyages des Canadiens qui se
rendent dans d'autres pays, ainsi que de ceux qui se rendent
dans d'autres pays et pour lesquels le Canada n'est qu'un point
de transit. Je crois que les règlements suffiront à préserver la
sécurité du pays, sinon nous réglerons cette question en temps
opportun. Nous devons nous assurer que les criminels ne s'en
sortent pas mieux grâce à cette mesure.
1210
Je parlais donc de la toute première lettre du projet de loi. Il
s'agit du projet de loi S-22. La première lettre est un «S» comme
dans Sénat. J'ai déclaré que nous devrions vraiment améliorer
cela. C'est une chose qui se fait attendre depuis longtemps.
Il est regrettable que, chaque fois que cela se produit, de ce
côté-ci, nous devions rappeler au gouvernement qu'il s'agit d'une
lacune de notre démocratie, car le Sénat n'est pas élu. Il n'y a
aucune excuse pour cela.
Le premier ministre a déclaré durant la campagne électorale de
1993, et je l'ai répété si souvent que je connais cette
déclaration par coeur, que dans les deux ans suivant l'arrivée
au pouvoir de son gouvernement, il y aurait un Sénat élu. Il a
promis en tant que premier ministre qu'il pouvait réaliser cela.
Au lieu de lui reprocher vertement de ne pas avoir tenu sa
promesse, ce que je serais légèrement tenté de faire, je vais
plutôt aborder la question de façon constructive. De toute
évidence, avant 1993, le premier ministre était persuadé que
c'était une bonne idée ou il n'aurait pas dit cela. C'est donc
une bonne idée dans son esprit. C'est également l'opinion des
Canadiens. Il n'y a aucune raison au monde pour que cela ne se
produise pas. Tout ce qu'il a à faire c'est de nommer au Sénat,
sans apporter de modification constitutionnelle, les gens
choisis par les électeurs.
En Alberta, par exemple, nous avons tenu des élections
sénatoriales. Deux sénateurs, qui ont été choisis
démocratiquement par la population, sont prêts à servir dès que
des sièges de sénateurs albertains seront vacants. Il suffira au
premier ministre de s'engager à nommer les élus dès que des
vacances surviendront. Il n'y a là rien de répréhensible. Cette
solution représente un compromis, mais du moins les personnes
qui serviraient au Sénat auraient été choisies par la
population. Leur nomination ne serait pas le résultat d'un
choix politique du premier ministre.
Si le premier ministre veut pousser le raisonnement jusqu'au
bout et s'il estime qu'il est mieux placé pour choisir qui doit
représenter l'Alberta ou n'importe quelle autre province au
Sénat, pourquoi n'en fait-il pas autant pour les députés?
Pourquoi les députés sont-ils élus? Pourquoi ne laisserions-nous
pas tout simplement le premier ministre nommer les députés de
son choix dans les diverses circonscriptions? La Chambre des
communes ne compterait alors que des libéraux. Ne serait-ce pas
merveilleux?
Malheureusement, comme le hansard ne reflète pas le ton
sarcastique employé à la Chambre, qu'il soit inscrit au hansard
que le député était animé d'un esprit sarcastique lorsqu'il a
fait sa déclaration. Ainsi, cela ressortira dans le compte
rendu.
Je n'en dirai pas plus. Je serais très heureux d'appuyer le
projet de loi s'il venait d'un Sénat élu jouissant de ce qu'on
appelle la légitimité démocratique.
Le vice-président: La Chambre est-elle prête à se prononcer?
Des voix: Le vote.
Le Président: Le vote porte sur la motion. Plaît-il à la Chambre
d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
Le vice-président: Que tous ceux qui sont en faveur de la motion
veuillent bien dire oui.
Des voix: Oui.
Le vice-président: Que tous ceux qui sont contre veuillent bien
dire non.
Des voix: Non.
Le vice-président: À mon avis, les oui l'emportent.
Une voix: Avec dissidence.
Le vice-président: Je déclare la motion adoptée à la majorité
des voix.
(La motion est adoptée et le projet de loi, lu pour la
deuxième fois, est renvoyé à un comité.)
1215
M. Gar Knutson: Monsieur le Président, j'invoque le Règlement.
Je crois qu'il y aurait consentement unanime pour considérer
qu'il est 13 h 30 et passer aux initiatives parlementaires.
Le vice-président: Y a-t-il consentement unanime pour procéder de
cette façon?
Des voix: D'accord.
INITIATIVES PARLEMENTAIRES
[Traduction]
LOI DE TEMPORISATION DE LA LOI SUR LES ARMES À FEU
M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, Réf.) propose: Que le
projet de loi C-278, Loi portant cessation d'effet cinq ans après
leur entrée en vigueur des dispositions législatives sur les
armes à feu dont l'efficacité n'est pas prouvée.
—Monsieur le Président, encore une fois je déplore le fait que
tous les projets de loi d'initiative parlementaire tirés au sort
ne fassent pas l'objet d'un vote. C'est un manque de démocratie
et cela permet au gouvernement de repousser sous le tapis les
questions qu'il ne veut pas aborder.
Je travaille à ce projet de loi, la loi de temporisation de la
loi sur les armes à feu, depuis 1994.
J'ai d'abord présenté une clause de temporisation sous la forme
d'un amendement au projet de loi C-68 lors du débat tenu au
printemps de 1995. Ce projet de loi a été présenté à la Chambre
une première fois, le 28 septembre 1995, sous le numéro C-351 et
une deuxième fois, le 2 décembre 1996, sous le numéro C-357.
L'idée d'avoir consacré autant d'efforts à une mesure
législative pour la voir mourir après une heure de débat à la
Chambre est tout à fait décourageante. C'est un problème auquel
nous devons remédier si nous voulons que les mesures
législatives proposées à l'initiative de nos électeurs soient
dûment examinées à la Chambre.
En réaction aux fusillades qui ont eu lieu récemment au Canada
et aux États-Unis, de plus en plus de gens réclament des mesures
de contrôle des armes à feu plus sévères. Ce dont nous avons
besoin, ce que les gens réclament, ce sont des mesures
efficaces. Comme nous l'avons vu dans le cas du projet de loi
C-68, plus sévère ne veut pas nécessairement dire efficace.
Le projet de loi C-278 corrigerait l'erreur qu'a commise le
gouvernement, en prévoyant un processus qui permettrait de ne
retenir que les dispositions législatives sur les armes à feu
qui, de l'avis du vérificateur général, se sont révélées
efficaces.
À vrai dire, je ne connais aucun député de la Chambre qui
soutiendrait en toute logique des mesures législatives sur les
armes à feu qui sont inefficaces. Bien qu'on puisse s'opposer au
processus législatif et au libellé de ce projet de loi, je
serais le premier surpris si un député de la Chambre était assez
brave pour s'attaquer à ce principe.
Ceux qui s'opposent à ce projet de loi devront reconnaître
qu'ils appuient des mesures législatives sur les armes à feu
même si elles ne sont pas efficaces, quel qu'en soit le prix, et
même si une autre mesure pouvait se révéler plus efficace
encore. Je ne dis pas que les mesures législatives sur les armes
à feu ne sont pas nécessaires mais, à mon avis, la police et les
ressources ne devraient être utilisées qu'à l'égard des mesures
qui nous en donnent pour notre argent. C'est précisément ce que
vise le projet de loi C-278.
Je voudrais profiter de l'occasion pour remercier le député de
Pictou—Antigonish—Guysborough qui a appuyé mon projet de loi le 7
novembre 1997 quand j'ai présenté à nouveau cette mesure de
temporisation de la loi sur les armes à feu. Ce jour-là, le
leader parlementaire et principal porte-parole des conservateurs
en matière de justice a dit:
Les questions de justice et de sécurité publique transcendent
les considérations partisanes. Ce règlement d'application de la
loi sur les armes à feu ne concerne pas la sécurité publique. Ce
n'est qu'une taxe de plus.
Ce n'est qu'une taxe de plus. Nous souhaitons des mesures
efficaces et c'est précisément l'objectif de ce projet de loi.
Ce projet de loi est une mesure de temporisation. Je voudrais
expliquer aux députés ce que cela signifie. Voici ce que Robert
D. Behn a écrit à ce sujet:
L'idée qui sous-tend la loi de temporisation est que tout
programme gouvernemental devrait cesser d'être appliqué à un
moment donné et n'être rétabli qu'après avoir fait l'objet d'une
évaluation et d'un vote à l'assemblée législative.
Il s'agit de remplacer le postulat selon lequel tout programme
continue de s'appliquer tant qu'un vote n'a pas eu lieu pour
l'abroger par le postulat selon lequel tout programme prend fin
à un moment donné, à moins qu'on ne détermine par un vote que ce
programme doit se poursuivre.
Par conséquent, les lois de temporarisation visent à assurer une
évaluation sérieuse de programmes afin d'offrir la possibilité
d'y mettre fin, de fusionner des programmes faisant double
emploi, de simplifier l'organisation de programmes et de
supprimer les incompatibilités et les rivalités entre des
programmes. En imposant le fardeau de la preuve non plus à ceux
qui veulent mettre fin à un programme, mais à ceux qui veulent
le renouveller, les partisans des lois de temporarisation
espèrent inciter les organismes et tout l'appareil
gouvernemental à s'améliorer.
1220
Je n'aurais pas su dire mieux.
Je crois que nous devons écouter très attentivement ce qui a été
dit. C'est l'objectif que j'espère atteindre dans ce projet de
loi sur la durée de validité des dispositions législatives sur
le contrôle des armes à feu.
Ce projet de loi prévoit une durée
de validité de cinq ans de toutes les mesures de contrôle des
armes à feu. Ainsi, une mesure serait automatiquement supprimée
à ce moment-là, à moins que le vérificateur général n'ait fait
rapport que la mesure a réussi sans trop de frais à améliorer la
sécurité publique et à réduire le nombre de crimes de violence
commis à l'aide d'armes à feu. Il s'agit en substance de
l'objectif du projet de loi.
Le rapport du vérificateur général doit être examiné par un
comité représentant de nombreux intérêts différents dans le
milieu des usagers d'armes à feu. Le rapport du comité doit
ensuite être présenté à la Chambre et agréé par cette dernière.
Autrement, la disposition sur la durée de validité entrera
automatiquement en vigueur au terme des cinq ans. C'est ce que
prévoit le projet de loi.
Le projet de loi prévoit également des garanties accordant au
Parlement le temps nécessaire pour apporter des modifications
visant à permettre l'expiration de mesures inefficaces de
contrôle sur les armes à feu, sans toucher les parties du projet
de loi qui sont efficaces dans la lutte contre les crimes commis
à l'aide d'armes à feu.
Nous voulons rendre notre société plus sûre. Nous voulons
adopter au Parlement des mesures législatives efficaces. Nous
avons besoin de dispositions dont la validité est d'une durée
limitée afin de pouvoir en déterminer l'efficacité.
Ce projet de loi est tout le contraire de la mauvaise loi
C-68 concernant le contrôle des armes à feu, qui a été adoptée le
5 décembre 1995 et qui est entrée prématurément en vigueur le
1er décembre 1998. La loi C-68 garantira que les dispositions
législatives sur le contrôle des armes à feu seront coûteuses et
inefficaces, alors que le projet de loi C-278 garantira que
toutes les dispositions législatives doivent être efficaces et
peu coûteuses lorsqu'il s'agit d'épargner des vies et de réduire
l'utilisation d'armes à feu à des fins criminelles.
Si les députés veulent des mesures de contrôle des armes à feu
qui réduisent le nombre de crimes de violence, ils appuieront ce
projet de loi.
S'ils veulent des mesures de contrôle des armes à feu qui
améliorent la sécurité publique et qui sauvent des vies, ils
appuieront le projet de loi. Enfin, s'ils veulent non seulement
des mesures de contrôle des armes à feu qui réduisent le nombre
de crimes violents perpétrés avec une arme à feu, mais encore
les méthodes les plus efficaces et les moins coûteuses pour
atteindre cet objectif, ils appuieront le projet de loi. S'ils
font preuve d'ouverture d'esprit en examinant le projet de loi,
je ne vois pas comment ils pourraient ne pas l'appuyer. J'espère
qu'ils auront l'esprit ouvert.
Tous les ans, le gouvernement adopte des centaines de lois, mais
n'en abroge rarement. Chacune des lois adoptées par le Parlement
ne devrait-elle pas comprendre une disposition de
temporarisation en vertu de laquelle elle serait abrogée
d'office si elle ne donnait pas les résultats escomptés ou
n'atteignait pas son objectif déclaré d'une manière économique?
Quelles économies pourrions-nous faire réaliser aux contribuables
si toutes les lois renfermaient une telle disposition de
temporarisation? C'est notre travail en tant que parlementaires.
Il est fondamental que nous nous assurions que nos lois soient
efficaces. Si elles ne sont pas, il faut les abroger. Elles
coûtent beaucoup d'argent aux contribuables à cause de la
bureaucratie nécessaire à leur application.
Les bureaucrates dont l'emploi dépend de programmes
gouvernementaux inefficaces et coûteux n'aimeront pas le projet
de loi. Les ministres qui cherchent plus à se tailler un petit
empire et à conserver leur statut au Cabinet n'aimeront pas le
projet de loi.
À l'inverse, les contribuables qui paient la note et le public
en général qui devra payer des impôts encore plus élevés à cause
de ce gâchis et de cette inefficacité bureaucratiques aimeront
le projet de loi.
1225
Si des députés s'opposent à ce projet de loi, ils devront faire
valoir qu'il faut maintenir les lois même si elles ne sont pas
efficaces. J'en viens maintenant à ma conclusion. Je pense avoir
clairement expliqué l'importance du projet de loi.
Nous avons besoin de plus de temps pour débattre et expliquer
pleinement le projet de loi, lequel devrait être débattu par
tous les députés. Je voudrais demander le consentement unanime
de la Chambre pour présenter une motion faisant du projet de loi
C-278 une mesure pouvant faire l'objet d'un vote. J'espère que
l'attitude que je détecte en face d'après les rires disparaîtra.
Il est primordial de faire de ce projet de loi une mesure
pouvant faire l'objet d'un vote. Je demande donc le consentement
unanime à cet égard.
Le vice-président: Le député a-t-il le consentement unanime pour
que ce projet de loi fasse l'objet d'un vote?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
Mme Paddy Torsney (secrétaire parlementaire de la ministre de
l'Environnement, Lib.): Monsieur le Président, je suis heureuse
d'intervenir dans le débat sur le projet de loi après avoir
écouté le discours vide et la conception simpliste du député
d'en face. Je pense que le but véritable du député est de
relancer sa vaine tentative d'encourager un mouvement
d'opposition au contrôle des armes à feu au Canada. Le député
sait pourtant que plus de 80 p. 100 des Canadiens sont favorables
au contrôle des armes à feu. Ce projet de loi est futile.
M. Lee Morrison: Monsieur le Président, j'invoque le Règlement.
La secrétaire parlementaire n'est-elle pas en train d'imputer des
motifs?
Le vice-président: À mon avis, la secrétaire parlementaire tente
peut-être d'expliquer les raisons qui sous-tendaient le discours
du député. Son argument se défend.
Mme Paddy Torsney: Monsieur le Président, le gouvernement
s'oppose fermement au projet de loi C-278 pour diverses raisons.
Cette mesure a pour objet d'abroger la nouvelle loi sur les
armes à feu avant même qu'elle ait eu un délai raisonnable pour
porter fruit. Le Parti réformiste imposerait une durée de
validité à une loi 11 mois après sa mise en oeuvre.
Le ministère de la Justice a déjà un plan soigneusement établi
pour évaluer la réussite de la nouvelle loi et l'atteinte des
objectifs visés.
Le projet de loi C-278 ne tient pas compte de ce que la nouvelle
loi sur les armes à feu a réalisé au cours de ses premiers mois
d'application. Les Canadiens peuvent déjà constater l'effet
positif de la loi C-68. Ils appuient toujours fermement la
position du gouvernement.
Je voudrais parler de ce que la loi sur les armes à feu a déjà
réalisé. Les députés verront qu'elle a déjà prouvé son
efficacité. Le gouvernement croit qu'un délai raisonnable après
la mise en oeuvre de cette nouvelle loi permettra d'établir son
efficacité avec plus de certitude.
Pour la toute première fois, la nouvelle loi exige la
vérification instantanée des antécédents de l'acheteur avant la
vente de toute arme à feu. À la fin de février de cette année,
plus de 4 700 vérifications ont été menées pour la vente ou le
transfert d'armes à feu. Près de 7 p. 100 de ces vérifications
ont mené à des signalements en vue d'enquête. Autrement dit,
plus de 325 ventes d'armes potentiellement dangereuses ont été
signalées afin qu'on les examine de plus près. Il s'agit, par
exemple, de personnes ayant commis autrefois ou récemment des
actes de violence, des introductions par effraction, des vols ou
des délits relatifs à la drogue, ou de personnes qui essaient
d'acquérir des armes sans avoir de permis d'achat.
C'est ainsi que le nouveau système a permis d'identifier un
individu de Nelson, en Colombie-Britannique, qui a essayé
d'acheter plusieurs armes à feu au cours d'une période de deux
semaines. L'individu en question avait un permis de possession
d'armes à feu, mais, après vérification, on s'est rendu compte
qu'il avait maintes fois été reconnu coupable, dont plusieurs
fois dans un passé récent, de violence à l'égard de sa
conjointe, de menaces et de délits relatifs à la drogue.
Son permis de possession d'armes à feu à été suspendu en
attendant une enquête plus approfondie et les ventes ont été
refusées. Par deux autres fois, il a essayé d'acheter des armes
à feu. C'est alors que son permis a été tout bonnement révoqué.
Tel est le genre de situation que le nouveau système vise à
supprimer. Tous les députés devraient avoir pour objectif
d'empêcher des individus potentiellement dangereux de posséder
des armes à feu.
Dans ce cas, le système a prouvé son efficacité chaque fois que
l'individu a essayé d'acheter une arme à feu.
1230
Plus de 85 demandes de permis ont été refusées pour des raisons
de sécurité publique. Des résultats comme ceux-là montrent aux
Canadiens que le nouveau programme de contrôle des armes à feu
présenté dans le projet de loi C-68 fera que leurs foyers et
leurs localités seront plus sûrs.
Les choix sont clairs aujourd'hui. Si le projet de loi C-278
était adopté et si toutes les lois canadiennes relatives aux
armes à feu voyaient leur durée d'application limitée, il n'y
aurait plus d'enregistrement ni de permis d'armes à feu au
Canada. Plus rien. Pourquoi le Parti réformiste veut-il prendre
un tel risque? Est-ce parce qu'il a secrètement l'intention de
laisser tout le monde posséder des armes puissantes? Regardez ce
qui se passe ailleurs dans le monde!
Regardons autour de nous et vous verrons que, partout dans le
monde, on veut contrôler les armes à feu.
Le gouvernement, contrairement à nos vis-à-vis, tient à promouvoir
la sécurité publique. Il est clair que la Loi sur les armes à
feu a déjà eu des effets. Une fois le système pleinement mis en
oeuvre, le gouvernement est convaincu que toutes les évaluations
démontreront qu'il accroît la sécurité publique.
Le député de
Yorkton—Melville veut-il vraiment permettre la possession sans
restrictions des armes automatiques? Nous savons que le Parti
réformiste continue sa lutte contre le contrôle des armes à feu.
La National Firearms Association et la National Rifle
Association doivent être fières.
Parlons un peu des détails du projet de loi. Le député voudrait
que le vérificateur général évalue un programme de sécurité
publique majeur quelques mois seulement après sa mise en oeuvre.
Ce n'est pas réaliste.
Il serait tout simplement impossible au vérificateur général et
à son personnel d'effectuer une étude rigoureuse à l'intérieur
du délai prévu. L'idée est à rejeter.
Je ne minimise pas la nécessité d'évaluer les lois. Pendant des
mois, nous avons entendu des témoignages sur le projet de loi
C-68. Nous avons écouté les Canadiens nous parler de contrôle des
armes à feu. Nous avons fait ce qu'il fallait pour que la loi
soit efficace, nous y avons inclus un programme d'évaluation et
nous corrigerons tous les défauts de cette loi. Nous saisirons
toutes les occasions pour l'améliorer.
Il reste que, lorsque de nouvelles lois entrent en vigueur, il
faut un certain temps avant de pouvoir en évaluer les effets et
l'efficacité. Les individus doivent s'adapter au nouveau
contexte créé. Les agences d'exécution de la loi doivent
s'adapter à leurs nouvelles responsabilités. Le pouvoir
judiciaire a besoin de temps pour comprendre pleinement le sens
de la loi et l'objectif du législateur, ce qui se fait au fil
des causes entendues.
La Loi sur les armes à feu ne fait pas exception.
Pour évaluer les effets qu'a la loi sur la sécurité publique,
sur le taux de criminalité violente et sur le rapport
coût-efficacité, il faut attendre qu'elle ait été entièrement
mise en application.
Le député devrait se réjouir qu'un processus complet
d'évaluation selon un calendrier approprié et conforme aux
lignes directrices du Conseil du Trésor est déjà en place.
L'ancien ministre de la Justice a parlé de ce processus
d'évaluation lors des séances du Comité permanent de la justice
et des questions juridiques au cours des nombreux mois où ont
été entendus les témoignages. Il a déclaré que le ministère de
la Justice contrôlerait les données relatives à l'enregistrement
et à l'attribution de permis afin de déterminer quelles
améliorations peuvent être apportées et afin que cette
information soit mise à la disposition du Parlement et du
public.
Le plan prévoit l'évaluation de l'application des éléments
opérationnels de la Loi sur les armes à feu et de la partie 3 du
Code criminel, ainsi que des programmes qui s'y rapportent. Il
prévoit également l'évaluation de la réalisation des objectifs
et de la mise en application. Tout cela devrait débuter un an
après le lancement du programme et les résultats devraient être
soumis un an plus tard. Ce sera mené par des partenaires
fédéraux clefs et les résultats seront confirmés par une
évaluation générale du Programme canadien sur les armes à feu.
Le projet de loi C-278 est une mesure législative simpliste et
irréaliste, mais j'aurais tort de ne pas signaler un point: le
projet de loi du député appuie les lignes directrices pour la
détermination de la peine introduites par le gouvernement dans
le projet de loi C-68. Il a donc trouvé quelque chose de positif
à dire sur notre mesure législative.
1235
[Français]
M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ): Monsieur le
Président, nous ne serons pas en mesure d'appuyer le projet de
loi déposé par le Parti réformiste. Tout d'abord, parce que nous
y voyons une attaque plutôt frontale à la philosophie et aux
objectifs recherchés par le projet de loi C-68.
Je veux profiter de l'occasion qui m'est offerte pour remercier
mon collègue, le député de Berthier—Montcalm, qui a étudié, au
nom du Bloc québécois, ce projet de loi avec énormément de
succès. Je veux également rappeler à titre historique que le Bloc
québécois appuyait la philosophie du projet de loi. Il y avait
bien sûr quelques préoccupations. Au niveau de certaines
modalités administratives, mais nous étions surtout préoccupés par la
nécessité de faciliter la vie aux chasseurs, particulièrement en
ce qui touche la question de la délivrance des permis.
Avec notre collègue, le député de Berthier—Montcalm—nous
connaissons sa rigueur puisque nous sommes dans le même caucus
que lui—nous voulons rappeler que nous avons déposé une
quinzaine d'amendements pour améliorer le projet de loi et que
quatre de ceux-ci ont été retenus par le gouvernement.
Je veux être très clair. Nous ne croyons pas que
l'enregistrement des armes à feu et le contrôle accru visé par le
projet de loi quant à leur dissémination et leur localisation au
sein de la société civile vont permettre d'enrayer la
criminalité.
Nous mettons toute la nuance dont nous sommes capables, en
disant cependant que nous croyons que ce sont des éléments
importants qui, accompagnés d'autres mesures législatives,
permettent de rendre plus difficile l'accès à des armes à feu.
Je ne veux pas faire de sensationnalisme, je ne veux pas faire
de liens faciles, mais je crois que nous sommes dans une période
privilégiée, comme parlementaires, pour discuter de ces
questions. Malheureusement, nous sommes tous témoins et avons
tous été touchés, au-delà des considérations partisanes, par ce
qui s'est passé au Colorado et par ce qui s'est passé plus
récemment en Alberta.
Je crois que cela doit nous confirmer dans notre conviction que,
comme parlementaires, nous devons poser des gestes qui rendront
plus difficile l'accès aux armes à feu. Il ne faut pas oublier
que, concrètement, un des objectifs qui était et qui est toujours
recherché avec le projet de loi C-68, c'est toute la question
d'un entreposage sécuritaire.
J'ai de la difficulté à comprendre pourquoi, lorsqu'on demande
aux gens de prendre des dispositions pour que l'entreposage des
carabines, des fusils, des armes de poing soit plus sécuritaire,
cela peut constituer une atteinte aux libertés fondamentales des
personnes.
Le Parti réformiste, avec un dossier comme celui sur les armes à
feu, fait des liens et tient un discours qui n'ont pas beaucoup de
résonance auprès de nos concitoyens. Ce que nos concitoyens
attendent de nous, ce n'est pas que nous interdisions la chasse
ou que nous interdisions aux collectionneurs d'armes à
feu d'avoir accès aux objets de leurs collections. Ce n'est pas
de cela dont on parle. Ce dont il est question, c'est bel et
bien de prendre des dispositions pour pouvoir manier en toute
sécurité des armes à feu et qu'elles puissent être
entreposées de façon sécuritaire.
Plus important encore, il faut qu'il y ait un Centre national de
données sur les armes à feu pour que lorsque les forces de
l'ordre interviennent dans une communauté, elles puissent savoir
s'il y a, dans un domicile, chez une personne ou sur le lieu de
l'intervention, des armes à feu.
Sincèrement, je crois qu'il n'y a rien d'exagéré dans le projet
de loi qu'on propose. Nous ne sommes pas dupes. Nous
savons très bien que ce que souhaite le Parti réformiste est, à
toutes fins pratiques, le retrait du projet de loi C-68.
Très tôt, en 1995, ils ont manoeuvré en ce sens. Nous ne
pouvons être d'accord avec cela, pas plus que nous ne pouvions
être d'accord avec des complexités administratives qui embêtaient
la vie des chasseurs dans certaines communautés. C'est la raison
pour laquelle le député de Berthier—Montcalm a présenté un
certain nombre d'amendements donnant au projet de loi un
caractère plus pragmatique.
Pour que ce soit très clair, je veux rappeler combien il n'y a
rien d'exagéré, combien nous semblent raisonnables les quatre
principales dispositions qui caractérisent le projet de loi. Je
suis sûr que nos concitoyens qui nous écoutent veulent savoir ce
qu'est le projet de loi C-68.
1240
Je voudrais rappeler rapidement les quatre principales lignes de
force qui constituent le projet de loi C-68. C'est une
modification au Code criminel établissant des peines plus
sévères—donc, cela s'appelle la détermination de la peine—pour
certaines infractions graves comportant l'utilisation d'armes à
feu, par exemple, lors d'un enlèvement ou d'un meurtre.
Je crois que le législateur se doit de dissuader les méfaits et
les actes criminels commis avec des armes à feu. C'est ce qu'on
appelle dans le langage juridique «une circonstance aggravante».
C'était une disposition du projet de loi C-68 avec laquelle le
Bloc québécois était d'accord.
Deuxièmement, il y a la création de la Loi sur les armes à feu
pour séparer du Code criminel les aspects administratifs et
réglementaires de ceux liés au système de délivrance de permis et
d'enregistrement, parce qu'il est important pour les forces
policières de connaître la localisation des armes à feu chez un
citoyen puisqu'il y a un potentiel de violence extrêmement fort
lié au fait de détenir une arme à feu qu'on ne retrouve pas dans
la possession d'autres types de biens.
Il y a également, en troisième lieu, un nouveau système de
délivrance des permis. Le permis est lié à l'autorisation
d'obtenir et d'acquérir une arme à feu et d'acheter des
munitions.
Finalement, et c'est sans doute l'aspect le plus controversé sur
lequel le Parti réformiste s'est opposé mais pour lequel nous
étions d'accord, c'est bien sûr l'enregistrement obligatoire de
toutes les armes à feu, y compris les carabines et les fusils de
chasse.
J'en ai donc présenté l'ossature. Mais encore une fois, je le
répète, je ne crois pas qu'on soit en présence d'un projet de loi
qui porte atteinte aux libertés fondamentales. Cela m'amène à
parler du crime organisé.
Comme parti politique, nous avons la conviction que le crime
organisé, c'est un tout. Il n'y a pas une façon exclusive
d'enrayer le crime organisé. Bien sûr, nous savons qu'il y a
différents niveaux dans le crime organisé et qu'il y a des
conditions pour que le crime organisé prolifère au sein d'une
société.
On dit qu'il y en a généralement trois. En premier lieu, il
faut qu'on soit en présence d'une société où il y a une certaine
richesse. Il est clair que le Canada et le Québec ont cette
caractéristique. Il faut également qu'on soit dans une société
où il y a des axes de communications, des aéroports, des chemins
de fer, des autoroutes, bref, la possibilité de faire la liaison
rapidement avec les personnes d'un autre continent. On sait que
le crime organisé est une réalité planétaire. C'est une réalité
mondiale, comme dirait le député de Lac-Saint-Jean.
Le crime organisé prolifère également dans les sociétés où il y
a une bureaucratie, des chartes et des garanties juridiques qui
font en sorte qu'on a souvent des mesures dilatoires empêchant de
traduire les gens devant les tribunaux.
Or, le crime organisé est une réalité extrêmement présente dans
la société canadienne. On estime que près de 20 milliards de
dollars sont liés à l'économie clandestine du crime organisé.
Il y a un lien à faire entre l'enregistrement des armes à feu et
notre volonté, comme parlementaires, de lutter contre le crime
organisé.
Puisque mon temps est écoulé, je réitère l'appui du Bloc
québécois à la philosophie qui caractérise le projet de loi C-68.
Nous croyons qu'il est souhaitable qu'il y ait des contrôles au
niveau de l'enregistrement des armes à feu. Nous ne sommes pas
prêts à souscrire au projet de loi du Parti réformiste qui fait
l'objet du débat aujourd'hui à la Chambre.
[Traduction]
M. Gilles Bernier (Tobique—Mactaquac, PC): Monsieur le Président,
c'est le coeur gros que je participe aujourd'hui au débat sur le
projet de loi C-278.
Les événements qui ont eu lieu à Taber, en Alberta, ont
bouleversé les Canadiens et leur ont fait prendre conscience que
la violence et les tueries débordent les frontières des
États-Unis. Ce qui est encore plus odieux, c'est que les effets
néfastes d'une société de plus en plus violente ont maintenant
changé à jamais nos écoles, autrefois des lieux d'apprentissage
sûrs.
1245
À la suite de cette tragédie, nous devons essayer de garder la
tête froide. Souvent, dans la foulée d'événements horribles
comme la fusillade survenue à Taber, on réagit en exigeant
automatiquement des dispositions législatives plus rigoureuses
sur le contrôle des armes à feu. À titre de député du Parti
progressiste conservateur, je puis dire que notre parti est en
faveur du contrôle des armes à feu. Cependant, des tragédies
comme la fusillade survenue à Taber poussent le gouvernement à
agir de façon émotive et non pas logiquement. Des réactions
émotives à des situations tragiques débouchent sur l'adoption de
dispositions législatives inefficaces et irresponsables comme le
projet de loi C-68.
Le projet de loi C-68 a été rédigé parce que la société exigeait
des mesures plus rigoureuses pour contrer la criminalité. Au
lieu de régler le problème de la criminalité efficacement, le
gouvernement a choisi la solution de la facilité en faisant
valoir que le projet de loi C-68 était la solution au problème.
Le projet de loi C-68 n'a rien fait pour prévenir la criminalité
et il a seulement permis au gouvernement fédéral d'imposer des
pratiques discriminatoires aux propriétaires d'armes à feu
respectueux des lois.
Le gouvernement aurait dû adopter des dispositions législatives
sensées sur le contrôle des armes à feu, des dispositions qui ne
sont pas discriminatoires envers les propriétaires d'armes
d'épaule et qui ne les obligent pas à dépenser de l'argent et à
prendre du temps pour se conformer à une réglementation sur le
contrôle des armes à feu fondamentalement inefficace. S'il
agissait ainsi, le gouvernement n'aurait pas besoin d'un projet
de loi dérogatoire pour pouvoir rectifier tous les cinq ans des
dispositions législatives qui laissent à désirer.
Le Parti progressiste conservateur appuie le projet de loi C-278,
car nous pensons qu'il invalidera le projet de loi C-68 au bout
de cinq ans. Entre-temps, des propriétaires d'armes à feu
responsables et respectueux des lois devront subir le projet de
loi C-68 pendant cinq ans.
La cause des propriétaires d'armes à feu n'étant pas populaire
chez les libéraux, il est facile pour le gouvernement de faire
abstraction de leurs préoccupations et de produire une loi sur
le contrôle des armes à feu, comme le projet de loi C-68, qui est
populaire sur le plan régional tout en étant universellement
inefficace. Cela est d'autant plus vrai depuis la crise survenue
à Ottawa le 6 avril.
Depuis leur arrivée au pouvoir, en 1993, les libéraux cherchent
à se présenter comme les défenseurs de la justice et les
protecteurs de l'intérêt public. Pour ce faire, ils ont présenté
un projet de loi sur le contrôle des armes à feu qui fait appel
à des notions simplistes misant sur les peurs d'un public qui
craint pour sa propre sécurité. À titre d'exemple, les libéraux
soutiennent leur projet de loi en disant que «les armes à feu
tuent des gens», «les gens craignent pour leur sécurité en
raison de la présence d'armes à feu» et «si les armes à feu
disparaissent, le problème sera réglé.»
Le gouvernement semble oublier opportunément que les armes à feu
ne tuent pas de gens. Ce sont des personnes furieuses et ayant
besoin d'aide qui tuent des gens.
Le gouvernement ne veut pas que les gens sachent que ce sont les
armes de poing, et non les armes d'épaule, qui sont privilégiées
par la majorité des criminels. Il a négligé de se rappeler que
la majorité des propriétaires d'armes d'épaule sont des citoyens
responsables et respectueux de la loi. Par conséquent, quand on
observe ces libéraux défenseurs de la justice, on constate avec
beaucoup de clarté que leur projet de loi sur le contrôle des
armes à feu contribue très peu à limiter les activités des
véritables criminels et empiète sur les droits des Canadiens
responsables de posséder des armes d'épaule.
Les libéraux cherchent déjà à modifier l'inefficace projet de
loi C-68.
Qu'il s'agisse du projet de loi C-278 ou de l'ancien projet de
loi C-68, la position du gouvernement libéral au sujet du
contrôle des armes à feu change continuellement. Le plus récent
projet de loi libéral sur le contrôle des armes à feu accorde
aux Canadiens une excellente occasion de dire à leurs
représentants élus de se débarrasser du projet de loi C-68 avant
la fin de la période de cinq ans. Le projet de loi C-278 est une
bonne idée, mais les Canadiens ne devraient pas avoir à attendre
cinq ans pour se défaire d'un projet de loi qui ne tient pas
compte de l'opinion des électeurs de tout le pays.
Le gouvernement libéral semble se préoccuper uniquement de
l'opinion de ses partisans qui habitent principalement dans les
régions urbaines de l'Ontario. Il ne peut s'ensuivre qu'une
réaffirmation de la position cohérente du Parti progressiste
conservateur concernant le contrôle des armes à feu.
Que ce soit la position adoptée par notre ancien chef,
l'honorable Jean Charest, au cours de la dernière législature ou
de la dernière campagne électorale, celle de notre parti tout au
cours du débat sur l'ancien projet de loi C-68, ou encore notre
position sous notre nouveau chef, M. Clark, notre opposition
indéfectible à tout enregistrement mal conçu des armes d'épaule
est claire. On doit s'en tenir à cela.
Le débat sur le contrôle des armes à feu touche les armes
d'épaule, les carabines et les fusils de chasse. Il nuit aux
chasseurs et aux sportifs. Le gouvernement libéral ne prend
aucune mesure législative pour protéger les propriétaires
d'armes d'épaule. C'est pourquoi j'estime que le projet de loi
C-278 devrait être adopté pour permettre la suppression du projet
de loi C-68 dans cinq ans.
Nous aimerions que le projet de loi C-68 soit abrogé
immédiatement, mais comme on dit, tout vient à point à qui sait
attendre. Nous serons donc patients et le Parti conservateur va
appuyer le projet de loi C-278.
1250
L'un des principaux engagements que notre porte-parole en matière
de justice a pris à l'égard des électeurs de
Pictou—Antigonish—Guysborough—à mon instar d'ailleurs—, c'est de
continuer à s'opposer à une loi libérale répressive sur le
contrôle des armes à feu. Une telle mesure législative est
inefficace et elle donne lieu à un système d'enregistrement
obligatoire des armes à feu dont l'efficacité n'est pas prouvée.
Cette mesure cible les citoyens honnêtes plutôt que les
criminels qui vont utiliser les armes à feu. Le projet de loi
C-68 ne s'attaque pas aux causes profondes de la criminalité.
C'est pourquoi on espère que le projet de loi C-278 va finir par
résoudre ce problème.
Le projet de loi C-278 est tout à fait opportun.
Nous avons entendu les plaintes des milliers de propriétaires
d'armes à feu honnêtes qui sont venus sur la colline avant Noël.
Il semble y avoir une certaine opposition à ce que le
gouvernement essaie de faire avec sa mesure répressive sur le
contrôle des armes à feu. Notre porte-parole en matière de
justice a eu l'occasion de rencontrer personnellement un certain
nombre de représentants d'organisations dans sa province, la
Nouvelle-Écosse, et ma province, le Nouveau-Brunswick, des gens
comme Tony Rodgers de la Fédération de la faune de la
Nouvelle-Écosse, pour examiner les répercussions négatives qui se
font déjà sentir à la suite de l'adoption de cette loi
inefficace sur le contrôle des armes à feu.
Des entreprises du Nouveau-Brunswick et d'autres provinces vont
être durement touchées par la mise en oeuvre d'un contrôle
continu des armes à feu, car, comme nous le savons, cela va
forcer ces entreprises à se plier à un système d'enregistrement
extrêmement bureaucratique et lourd qui n'aura aucune incidence
sur l'utilisation d'armes à feu à des fins criminelles.
Nous savons, et c'est un fait vérifié, que le Canada a déjà
l'une des lois les plus sévères du monde en matière de contrôle
des armes à feu. Les libéraux ont essayé d'aller plus loin en y
ajoutant de lourds frais d'enregistrement qui ne sont finalement
rien d'autre qu'une taxe. J'ajoute que le gouvernement libéral
et ses alliés bien intentionnés ont essayé de faire passer leurs
objectifs en matière de contrôle des armes à feu comme étant des
mesures de lutte contre le crime.
Les libéraux en ont fait une question où tout est noir ou blanc:
les défenseurs de projets de loi comme le projet de loi C-68
appuient le contrôle des armes à feu tandis que leurs opposants
sont contre. C'est complètement faux. Mettons les choses au
point. Je ne crois pas qu'un seul député à la Chambre, même dans
l'opposition, soit foncièrement contre le contrôle des armes à
feu. L'enregistrement des armes à feu est une mesure libérale
inefficace qui a des conséquences pour les citoyens respectueux
de la loi.
Je rencontre régulièrement des propriétaires d'armes à feu. Ils
sont des plus prudents lors de la manutention d'armes à feu, et
ils sont d'ardents défenseurs de l'adoption de mesures efficaces
concernant la manutention d'armes à feu.
Si nous voulons faire quelque chose qui vise précisément ceux
qui utilisent des armes à feu à des fins criminelles, durcissons
les dispositions pertinentes du Code criminel. Faisons en sorte
que les tribunaux réagissent plus sévèrement à l'endroit de ceux
qui commettent des actes criminels au moyen d'une arme à feu.
Au printemps dernier, on a découvert que les statistiques
utilisées par le gouvernement pour justifier l'enregistrement
obligatoire des armes à feu étaient fautives selon le
commissaire de la GRC lui-même. Des mots comme exagération et
mauvais usage de statistiques ont amené la ministre de la
Justice à répliquer que tout cela n'était dû qu'à la différence
entre les méthodes d'interprétation. Cela me semble une excuse
facile, de la part du gouvernement, pour réfuter des faits qu'il
aimerait mieux ne pas entendre.
Un autre fait que le gouvernement préfère ignorer, c'est que le
Canada a adopté, sous un gouvernement conservateur, une loi de
contrôle des armes à feu sévère, le projet de loi C-17, qui a
été adoptée au Parlement à la fin de 1991 et qui est entrée en
vigueur dans les années suivantes.
En réalité, le gouvernement a joué un rôle important dans la
mise en oeuvre de certaines de ces mesures législatives.
En vertu de la loi précédente sur le contrôle des armes à feu,
les requérants devaient obtenir un certificat d'acquisition
d'armes à feu, ou CAAF. Ils devaient d'abord suivre un cours sur
les armes à feu, faire l'objet de vérifications policières et
attendre 28 jours. Les armes de poing étaient considérées comme
des armes à autorisation restreinte et les gens qui en
possédaient devaient avoir un permis.
Les permis de possession
d'armes de poing n'étaient émis qu'à des collectionneurs d'armes
certifiés et à des membres de clubs sportifs prenant part à des
compétitions de tir. La plupart des armes militaires étaient
interdites ou réglementées. Ceux qui voulaient chasser devaient
obligatoirement suivre des cours de chasse ou de maniement
sécuritaire des armes à feu. Les mesures législatives
précédentes prévoyaient également des règles strictes pour le
transport et l'entreposage des armes et on ne pouvait enfreindre
ces règles sans encourir de sanction.
Pour conclure, j'aimerais souligner qu'on ne doit pas continuer
de soumettre les citoyens respectueux de la loi à des mesures
législatives inefficaces et peu concluantes. Visons plutôt les
criminels. Ce sera certes un long détour, mais je suis persuadé
qu'en appuyant le projet de loi C-278, nous pouvons continuer de
souligner les problèmes que présente le projet de loi C-68. La
poursuite de ce débat permettra peut-être de faire disparaître le
projet de loi C-68 dans les cinq prochaines années.
1255
M. Lee Morrison (Cypress Hills—Grasslands, Réf.): Monsieur le
Président, il est malheureux que nous débattions encore cet
horrible projet de loi adopté en 1995. Ce débat semble ne jamais
devoir se terminer.
Bien que nous traversions de graves difficultés économiques et
que le Canada soit engagé dans une guerre non déclarée, quand je
retourne dans ma circonscription et que je me rends dans les
bars à café ou que je marche dans les rues, les gens me
demandent encore quand cette stupide loi concernant
l'enregistrement des armes à feu va être mise aux rebuts. C'est
un sujet qui revient constamment.
Je ne partage pas complètement l'opinion de mon collègue qui a
proposé ce projet de loi, même si je l'appuie. Contrairement à
ce qu'il disait, les études auraient dû êtres faites avant
l'adoption du projet de loi et non pas après.
Le projet de loi a été adopté sur la base de préjugés, de
l'hystérie collective, de données délibérément falsifiées et il
a fait l'objet d'une motion de clôture. Ce fut l'un des jours
les plus sombres de l'histoire de la Chambre, un jour qui a
coûté cher à la démocratie canadienne.
Le député de Hochelaga—Maisonneuve a déclaré qu'il ne voyait rien
dans le projet de loi qui affecte les droits civils des
Canadiens. Je me demande si le droit de perquisition sans mandat
et le droit de confisquer, sans indemnisation, des biens
possédés légalement ne constituent pas une menace pour la
population canadienne?
J'ai dit que certaines études auraient dû être faites avant
l'adoption du projet de loi. J'ai moi-même pris l'initiative de
faire une étude très détaillée des statistiques criminelles, sur
une période de 20 ans. L'étude compare le secteur nord des États
du nord-ouest des États-Unis aux provinces de l'Alberta, de la
Saskatchewan et du Manitoba.
Vivant dans le sud de la Saskatchewan, je pensais découvrir que
les taux d'homicides dans ces deux administrations passablement
différentes étaient plus ou moins égaux. Or, à ma grande
surprise, j'ai constaté que ces États du Nord affichaient des
taux d'homicides inférieurs à ceux enregistrés dans les trois
provinces de l'Ouest canadien, où une forme de contrôle des
armes à feu existe depuis 1976.
Dans ces États du Nord, on parle
de contrôle des armes à feu parce qu'il existe au Montana une
loi qui interdit de sortir une mitrailleuse de chez soi. Il n'y
a pas de contrôle et pourtant leur taux d'homicide est inférieur
au nôtre, et cela, depuis les 20 derniers années, si on fait la
moyenne de ces trois États du nord et de nos provinces de
l'Ouest.
Fait intéressant, en effectuant cette étude, j'ai découvert que
le Dakota du Nord affichait un taux historique de 1,2 homicide
par 100 000 habitants. Le Maine, autre État adjacent au Canada
mais qui ne figurait pas dans mon étude, affiche également un
taux de 1,2 par 100 000 habitants.
Ça équivaut sensiblement au taux d'homicides au Japon, où il est
interdit de posséder des armes à feu à titre personnel. On peut
en faire ce qu'on en veut. C'est un fait.
Par ailleurs, dans ce grand pays au sud du Canada, le district
de Columbia s'est doté du règlement sur les armes à feu le plus
rigoureux de tout l'Occident, de loin plus rigoureux que le
projet de loi C-68, et pourtant le taux d'homicide y est
astronomique. Il se chiffre à 80 par 100 000 par an.
C'est une véritable zone de combat et pourtant le contrôle des
armes à feu y est extrêmement rigoureux.
1300
La ville de New York est un autre exemple. Tant l'État que la
ville ont en place des lois pour le contrôle des armes à feu.
Pourtant, le taux d'homicides dans cette ville est dix fois plus
élevé qu'il ne l'est au Dakota du Nord, au Montana et en Idaho,
où les lois sont pourtant moins sévères.
Une étude de ce type aurait dû être réalisée au Canada avant que
nous ne nous lancions dans la recherche hystérique d'une
solution magique pour mettre fin à la criminalité dans ce pays,
mais ce ne fut pas le cas.
Ces dernières années, plusieurs études ont été réalisées sur
cette question, notamment par le professeur Manzer, de
l'université Simon Fraser, le professeur Lott, de l'université
de Chicago, et le professeur Kleck de la faculté de criminologie
de la Florida State University. Tous sont d'accord pour dire que
la présence d'une loi exigeant l'enregistrement des armes à feu
n'a aucun impact négatif ou positif sur le taux de meurtres
commis dans une société. Ce sont les conclusions d'éminents
universitaires.
Si le gouvernement ne veut pas écouter les universitaires, il
aurait pu au moins écouter les agents eux-mêmes au lieu de
consulter l'Association canadienne des chefs de police lorsqu'il
a cherché à obtenir l'avis de policiers. La Saskatchewan
Federation of Police Officers a effectué une très bonne enquête
auprès de ses membres. Elle a constaté que 75 p. 100 d'entre eux
étaient opposés au projet de loi C-68.
Quelque 91 p. 100 des agents de la GRC qui travaillent en
Saskatchewan s'opposent à cette mesure législative. Voilà des
gens qui sont quotidiennement sur la ligne de front. Ce ne sont
pas des policiers politiciens.
J'ai reçu un appel téléphonique, il y a peu de temps, d'un
sergent de la GRC que je connais assez bien. Il m'a dit: «Lee,
il y a une foule de gens qui se pressent autour de mon bureau
aujourd'hui. Ils font la queue devant ma porte.» Je lui ai
demandé quel était le problème. Il m'a répondu: «Tous les
Hell's Angels de la ville se sont rassemblés et cherchent à
obtenir leur certificat de possession et d'acquisition d'arme à
feu. Ils veulent tous l'avoir le même jour.» Le policier
employait peut-être une hyperbole, mais j'ai certainement compris
son message.
La secrétaire parlementaire de la ministre de l'Environnement a
mentionné ce qu'elle appelle les effets positifs de cette mesure
législative.
Elle devrait retourner vérifier dans ce projet de loi, ainsi que
dans toutes les précédentes mesures législatives, car la
vérification des antécédents est réalisée de manière concrète
depuis de nombreuses années au Canada. Ce n'est pas quelque
chose qu'a inventé le projet de loi C-68 et elle devrait le
savoir. Il serait faux de dire que cette nouvelle mesure
législative a eu un effet positif.
Elle a aussi fait certaines affirmations qui attisent les
craintes des gens. Elle a déclaré que les gens qui appuient le
projet de loi à l'étude désirent que soustraire la propriété
individuelle des armes automatiques aux contrôles
gouvernementaux. Sur ses paroles, j'ai immédiatement relu le
projet de loi, mais je n'y ai rien trouvé de tel. Je suis
désolé, mais cela n'apparaît nulle part.
Tout ce que demande le député de Yorkton—Melville, c'est qu'après
cinq ans à compter du 1er janvier, cette mesure législative
fasse l'objet d'un examen, que des études adéquates sur son
efficacité ou inefficacité soient réalisées et que le
gouvernement fasse le nécessaire pour que ces études déterminent
si les 50 millions de dollars que va nous coûter chaque année
cette mesure législative constituent une dépense sensée qui aura
des effets positifs.
Les études que j'ai mentionnées laissent certainement entendre
qu'elle n'a absolument aucun effet positif.
J'aimerais vous lire un bref commentaire du professeur Kleck
qui, entre parenthèses, a été, jusqu'en 1976, si l'on en croit
sa biographie, pour le moins sceptique quant au droit de
posséder des armes.
Ce criminologue affirme que c'était chez lui une réaction
viscérale de croire qu'il y aurait moins de crimes s'il y avait
moins d'armes. Toutefois, les recherches universitaires qu'il
effectue depuis 20 ans lui ont appris que...
1305
Le vice-président: Je suis désolé, mais le temps accordé au
député est écoulé. Je sais que d'autres députés veulent
participer au débat. Je devrai donc, malheureusement,
interrompre son discours.
M. John Herron (Fundy—Royal, PC): Monsieur le Président, je
voudrais simplement faire un ou deux brefs commentaires. Le
député réformiste m'a permis de partager du temps et je l'en
remercie.
La secrétaire parlementaire de la ministre de l'Environnement a
fait valoir un argument fort valable, selon lequel il faut
attendre un peu pour pouvoir constater l'efficacité d'une mesure
législative, peu importe son objet. Je suis d'avis que le
gouvernement n'a jamais laissé au projet de loi C-17 le temps
nécessaire pour prouver son efficacité.
Le projet de loi C-68 est tout simplement mauvais, puisqu'il est
illogique d'enregistrer les armes d'épaule des chasseurs de
chevreuils et de canards ou des agriculteurs qui ne font rien de
mal. Dans notre société aujourd'hui, les agents chargés
d'exécuter la loi préféreraient que l'on affecte les 300
millions de dollars et plus à de meilleures initiatives
d'exécution de la loi qu'au programme d'enregistrement
obligatoire prévu par le projet de loi C-68, auquel le Parti
progressiste conservateur et moi-même sommes catégoriquement
opposés.
M. Ken Epp (Elk Island, Réf.): Monsieur le Président, mes
observations seront également très brèves.
Nous devons nous en tenir à ce que dit le projet de loi au lieu
de parler comme on l'a fait de toute la question de la
réglementation des armes à feu.
Ce projet de loi d'initiative parlementaire est très important.
Il dit que les Canadiens veulent prévenir les morts et les
accidents mortels attribuables à une mauvaise utilisation des
armes à feu et à l'utilisation criminelle de ces armes, et que,
par conséquent, ils exigent et méritent que leur argent soit
consacré à des mesures efficaces. Surtout cette semaine.
Mon collègue a tout à fait raison lorsqu'il dit dans son projet
que cette loi doit venir automatiquement à expiration après cinq
ans si elle n'a pas fait la preuve de son efficacité. Autrement
dit, il y a là un souci de faire bon usage de l'argent des
contribuables, mais il y a encore bien plus.
Le projet de loi dit que lorsque nous dépensons de l'argent,
nous voulons que le travail soit bien fait.
Pas un seul libéral à la Chambre ne devrait hésiter à appuyer ce
projet de loi. Les libéraux devraient certes souhaiter eux aussi
que tout projet de loi ou toute procédure inefficace vienne vite
à expiration. C'est ce que prévoit ce projet de loi au sujet du
contrôle des armes à feu, ou quel que soit le titre qu'on donne
à cette mesure qui ne vise pas vraiment le contrôle des armes à
feu. Ce que nous avons à l'heure actuelle, c'est un système
d'enregistrement des armes à feu. L'aspect contrôle n'est pas du
tout évident dans ce que fait le gouvernement libéral. Le projet
de loi dont nous sommes saisis aujourd'hui prévoit seulement que
cela soit évalué.
Je dirai ceci à la Chambre. Si l'on peut me prouver l'efficacité
de ce que font les libéraux, je me prononcerai en faveur.
Cependant, si, comme nous le soupçonnons de ce côté-ci, il y a
des preuves concrètes de l'inefficacité des mesures prises par
les libéraux, des preuves étayées par des données scientifiques
et statistiques, je voudrai qu'on cesse d'appliquer ces
dispositions, que l'argent des contribuables soit dépensé à bon
escient et que le gouvernement prenne des mesures vraiment
efficaces pour empêcher l'utilisation d'armes à feu à des fins
criminelles.
Je n'insisterai jamais assez là-dessus. Cette semaine encore,
nous avons tous été bouleversés et horrifiés de voir des
innocents abattus par un individu en possession d'une arme à
feu, comme l'ont été les gens d'Ottawa, il y a quelques
semaines. Évidemment, nous ne voulons pas que pareille situation
se reproduise. Nous souhaiterions que de tels individus ne
possèdent pas d'armes à feu. Mais faut-il pour cela confisquer
simplement toutes les armes à feu? J'ai vraiment des réserves à
cet égard.
Nous devons nous assurer que nous adoptons des dispositions
législatives efficaces. J'invite tous les députés à voter en
faveur du projet de loi à l'étude.
1310
M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, Réf.): Monsieur le
Président, dans leurs observations, les ministériels ont
présenté sous un faux jour ce que ce projet de loi fait. Ils
affirment que cette mesure ne nous donnera que quelques mois
pour examiner les règlements sur les armes à feu. Or, on dit
clairement dans le projet de loi que le vérificateur général
aura cinq ans pour évaluer la loi. Ensuite, les ministériels ont
défendu le projet de loi C-68 qu'ils ont adopté il y a presque
quatre ans en prétendant qu'il était efficace.
Les arguments présentés par les libéraux, s'ils sont vrais, et
nous les avons écoutés, devraient être soumis à un examen du
vérificateur général, une tierce partie impartiale. Les
ministériels prétendent que la loi empêche que les criminels ne
mettent la main sur des armes à feu.
Si c'est vrai, pourquoi ne pas laisser le vérificateur général
examiner ces dispositions et déterminer si c'est le cas? C'est
tout à fait sensé.
Les néo-démocrates n'ont pas participé aux discussions.
Les bloquistes ont passé beaucoup de temps à s'opposer à mon
projet de loi en décrivant le problème du crime organisé. Je
voudrais poser la question suivante aux bloquistes: qu'y a-t-il
dans le projet de loi C-68 qui va toucher en quoi que ce soit le
crime organisé, si ce n'est peut-être encourager l'utilisation
d'armes à feu par des criminels, le trafic d'armes à feu et le
marché noir?
En fait, le projet de loi C-68 fait courir davantage de risques
aux Canadiens, car il accapare les rares ressources affectées à
l'exécution de la loi qu'on pourrait utiliser de façon plus
efficace pour lutter notamment contre le crime organisé. Les
bloquistes devraient appuyer mon projet de loi, car il
permettrait de s'assurer que la loi devienne plus efficace.
Dans les dernières minutes à ma disposition, je voudrais
expliquer certaines des lacunes de la loi actuelle du
gouvernement.
L'enregistrement des armes de poing est obligatoire depuis 1934,
mais ni le ministère de la Justice ni la GRC ne sont en mesure
de présenter des preuves montrant que ce registre d'armes à feu
a permis de résoudre ou de prévenir un seul crime. En fait, la
GRC ne recueille même pas de données quant à savoir si une arme
utilisée dans la perpétration d'un crime a été enregistrée. Ce
n'est pas un facteur. Tout se passe un peu comme si le
gouvernement ne voulait pas savoir que c'était un échec.
Selon Statistique Canada, 75 p. 100 de tous les crimes perpétrés
avec une arme à feu l'ont été avec une arme de poing, et moins
de 7 p. 100, avec une carabine ou un fusil de chasse. Le temps
n'est-il pas venu pour le vérificateur général d'examiner
pourquoi l'enregistrement des armes à feu n'a jamais donné les
résultats escomptés?
Au fil des ans, des centaines de milliers d'armes à feu ont fait
l'objet de restrictions, ont dû être enregistrées ou ont été
interdites par le gouvernement même s'il n'a jamais été prouvé
que ces armes ont servi à la perpétration d'actes criminels ou
qu'elles constituaient une menace pour la sécurité publique.
Beaucoup d'armes à feu interdites ont été confisquées à leurs
justes propriétaires sans indemnisation, ce qui constituerait
une violation des lois sur le droit de propriété, si nous en
avions.
Il est temps que le vérificateur général détermine si la
stratégie de prohibition réduit vraiment le crime, améliore la
sécurité publique et sauve des vies.
Les certificats d'acquisition d'armes à feu sont obligatoires
depuis 1979, mais ils n'ont pas empêché les criminels ou les
fous dangereux de se procurer des armes. Ces certificats ont-ils
empêché Marc Lépine, Valery Fabrikant, Denis Lortie, Mark
Chahal, Pierre Lebrun et beaucoup d'autres de se procurer des
armes? N'est-il pas temps que le vérificateur général examine
l'efficacité du programme gouvernemental d'émission de permis?
Mon projet de loi, ou toute version de ce projet de loi
susceptible d'être adoptée, obligerait à améliorer constamment
les lois canadiennes sur les armes à feu. Les lois inefficaces
seraient abrogées tandis que les lois efficaces seraient
conservées et améliorées.
Il y aurait un processus dynamique de changement et
d'amélioration, que nous ne devrions pas avoir seulement à
l'égard du contrôle des armes à feu, mais bien à l'égard de
toutes les mesures législatives.
Ce qui est le plus important, c'est que mon projet de loi
exclurait la politique et les émotions du processus législatif
concernant le contrôle des armes à feu. Les lois seraient
fondées sur la raison, la logique et des recherches solides. Les
Canadiens font beaucoup plus confiance au vérificateur général
qu'aux politiciens, et je suis prêt à soumettre notre
législation sur le contrôle des armes à feu au test de la
sécurité publique. Le gouvernement est-il prêt à faire de même?
Je veux remercier tous ceux qui ont participé à ce débat
aujourd'hui. Certains a porté à mon attention une remarque faite
par quelqu'un qui croyait qu'il fallait des mesures plus sévères
de contrôle des armes à feu. Il a fait une étude approfondie de
cette question. Gary Kleck a dit ceci: «La recherche m'a amené
au-delà du scepticisme.
Je crois maintenant que les meilleures preuves dont on dispose
dans le moment, bien qu'elles soient imparfaites et elles
doivent toujours l'être, révèlent que l'accessibilité des armes
à feu n'a aucun effet positif mesurable sur les taux d'homicide,
de suicide, de vol, d'agression, de viol ou de cambriolage et
ainsi de suite.»
On doit voir si c'est vrai.
Pour éviter que ce projet de loi ne meure aujourd'hui, après
l'exposé de tous les arguments, je demande respectueusement le
consentement unanime de la Chambre pour le renvoyer au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne aux fins
d'un examen plus approfondi. Envoyons-le au comité.
Le vice-président: Y a-t-il consentement unanime pour que le
projet de loi soit renvoyé au comité?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
Le vice-président: La période consacrée aux initiatives
parlementaires est maintenant terminée et l'article est rayé du
Feuilleton.
[Français]
Comme il est 13 h 15, la Chambre s'ajourne jusqu'à lundi
prochain, à 11 heures, conformément au paragraphe 24(1) du
Règlement.
(La séance est levée à 13 h 15.)