36e Législature, 1ère Session
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 238
TABLE DES MATIÈRES
Le vendredi 4 juin 1999
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
1000
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi S-22. Étape du rapport
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Motion d'approbation
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lucienne Robillard |
1005
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Troisième lecture
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lucienne Robillard |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Julian Reed |
1010
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jason Kenney |
1015
1020
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Val Meredith |
1025
1030
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
1035
1040
1045
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. André Bachand |
1050
1055
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE WHIG STANDARD
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Larry McCormick |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE CENTRE PEDAHBUN LODGE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Myron Thompson |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SYNAGOGUE ESPAGNOLE ET PORTUGAISE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sheila Finestone |
1100
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SEMAINE NATIONALE POUR L'INTÉGRATION DES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Limoges |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE JOUR J
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bob Wood |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA PLACE TIANANMEN
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA PLACE TIANANMEIN
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Pratt |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES ENFANTS VICTIMES D'AGRESSIONS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Serge Cardin |
1105
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA JUSTICE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Marlene Catterall |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE BLOC QUÉBÉCOIS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Marlene Jennings |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES ÉLECTIONS ONTARIENNES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Reynolds |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA PLACE TIANANMEN
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Blaikie |
1110
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. RENÉ LÉVESQUE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Odina Desrochers |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SEMAINE NATIONALE DES TRANSPORTS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stan Dromisky |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES ÉLECTIONS ONTARIENNES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jim Jones |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SEMAINE DE L'ENVIRONNEMENT
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Paddy Torsney |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES ÉLECTIONS ONTARIENNES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Philip Mayfield |
1115
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | MME CHANTALE TREMBLAY
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Jocelyne Girard-Bujold |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'IMMIGRATION
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE HALIFAX RIFLES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS ORALES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES MARCHÉS PUBLICS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Chuck Strahl |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Chuck Strahl |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
1120
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Chuck Strahl |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Diane Ablonczy |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Diane Ablonczy |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphane Bergeron |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphane Bergeron |
1125
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Monique Guay |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Monique Guay |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Julian Reed |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÊCHES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Blaikie |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Wayne Easter |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Blaikie |
1130
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Wayne Easter |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FISCALITÉ
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jim Jones |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Jim Jones |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Herb Gray |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE BOIS D'OEUVRE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Darrel Stinson |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sergio Marchi |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Duncan |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sergio Marchi |
1135
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES BOURSES DU MILLÉNAIRE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphan Tremblay |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphan Tremblay |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE COMMERCE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Charlie Penson |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sergio Marchi |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÊCHES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gary Lunn |
1140
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Wayne Easter |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FRANCOPHONIE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Madeleine Dalphond-Guiral |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sheila Copps |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Madeleine Dalphond-Guiral |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sheila Copps |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE COMMERCE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Deepak Obhrai |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sergio Marchi |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PESTICIDES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gurmant Grewal |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
1145
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | PATRIMOINE CANADA
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Maurice Dumas |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Sheila Copps |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES FORCES ARMÉES CANADIENNES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Richardson |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Robert Bertrand |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES ESPÈCES MENACÉES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Philip Mayfield |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Paddy Torsney |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA RIVIÈRE ATHABASCA
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Chatters |
1150
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Wayne Easter |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE PROJET DE LOI C-32
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Laliberte |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Paddy Torsney |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Laliberte |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'AGRICULTURE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Borotsik |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lyle Vanclief |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Borotsik |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lyle Vanclief |
1155
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | SANTÉ CANADA
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mac Harb |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | NAV CANADA
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Lee Morrison |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SOCIÉTÉ DU CRÉDIT AGRICOLE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Hélène Alarie |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lyle Vanclief |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'AGRICULTURE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dick Proctor |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lyle Vanclief |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE KOSOVO
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. André Bachand |
1200
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Julian Reed |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SÉCURITÉ AQUATIQUE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Eugène Bellemare |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Wayne Easter |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | RECOURS AU RÈGLEMENT
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Les élections ontariennes
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Allan Kerpan |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mauril Bélanger |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTION DE PRIVILÈGE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le Comité permanent des pêches et des océans
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Wayne Easter |
1205
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gary Lunn |
1210
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Don Boudria |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Matthews |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Chuck Strahl |
1215
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | AFFAIRES COURANTES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES VOIES ET MOYENS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Avis de motion
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mauril Bélanger |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | PÉTITIONS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | La famille
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Myron Thompson |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'assurance-emploi
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Allan Kerpan |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le groupe de travail MacKay
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Allan Kerpan |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Les réfugiés
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le Sénat
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | La Société canadienne des postes
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
1220
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS AU FEUILLETON
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mauril Bélanger |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi S-22. Troisième lecture
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Charlie Penson |
1225
1230
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR LE TRANSPORT AÉRIEN
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi S-23. Étape du rapport
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Motion d'approbation
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Troisième lecture
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stan Dromisky |
1235
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Lee Morrison |
1240
1245
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Laliberte |
1250
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Borotsik |
1255
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LOI SUR LA GESTION DES TERRES DES PREMIÈRES NATIONS
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-49. Deuxième lecture et adoption des
amendements apportés par le Sénat
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Allan Rock |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Iftody |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mike Scott |
1300
1305
1310
1315
1320
1325
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES PARLEMENTAIRES
|
1330
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE GAZ NATUREL
|
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rick Laliberte |
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Motion
|
1335
1340
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Chatters |
1345
1350
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Julian Reed |
1355
1400
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
1405
1410
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ian Murray |
1415
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
1420
1425
![V](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Annexe
|
(Version officielle)
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 238
![](/web/20071218091702im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/crest2.gif)
CHAMBRE DES COMMUNES
Le vendredi 4 juin 1999
La séance est ouverte à 10 heures.
Prière
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
1000
[Traduction]
LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
La Chambre passe à l'étude du projet de loi S-22, Loi autorisant
les États-Unis à effectuer au canada le précontrôle en matière de
douane, d'immigration, de santé publique, d'inspection des
aliments et de santé des plantes et des animaux à l'égard des
voyageurs et des marchandises à destination des États-Unis, dont
le comité a fait rapport sans propositions d'amendement.
L'hon. Lucienne Robillard (au nom du ministre des Affaires
étrangères) propose: Que le projet de loi soit agréé.
(La motion est adoptée.)
Le président suppléant (M. McClelland): Quand le projet de loi
sera-t-il lu pour la troisième fois? Avec la permission de la
Chambre, immédiatement?
Des voix: D'accord.
1005
L'hon. Lucienne Robillard (au nom du ministre des Affaires
étrangères) propose: Que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois et adopté.
M. Julian Reed (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires étrangères, Lib.): Monsieur le Président, la Loi sur le
précontrôle est un élément clé des efforts que déploie le Canada
pour moderniser sa frontière avec les États-Unis, tout en
conservant sa souveraineté et en protégeant les droits et
libertés des voyageurs au Canada.
Le monde dans lequel nous évoluons aujourd'hui est de plus en
plus interdépendant. On y constate une augmentation constante de
la libre circulation des capitaux, des biens et des personnes.
Pour demeurer concurrentiels, nous devons nous tourner vers
l'extérieur et adopter une optique planétaire.
Les nouvelles technologies et les nouveaux modes de transport
nous permettent maintenant de transcender les frontières
nationales. À l'ère de la production juste-à-temps, nous devons
découvrir des moyens inédits d'acheminer les personnes et les
marchandises à leur destination tout en garantissant la sûreté
et la sécurité de notre frontière.
Aujourd'hui, nos échanges commerciaux quotidiens avec les
États-Unis se chiffrent à plus de 1,35 milliards de dollars, et
il y a plus de 200 millions de passages à la frontière par
année. Le succès de notre relation commerciale bilatérale avec
les États-Unis dépend donc en grande partie de notre capacité
d'acheminer avec efficacité personnes et marchandises vers leur
point de destination. Permettez-moi de vous expliquer comment
cette loi contribuera à moderniser la gestion de notre
frontière.
Le précontrôle n'est pas une idée nouvelle. Instauré à Toronto
en 1952, il s'effectue maintenant aux aéroports de Vancouver,
d'Edmonton, de Calgary, de Winnipeg, de Toronto, d'Ottawa et de
Montréal. Il permet aux agents américains affectés au contrôle
frontalier dans les aéroports canadiens de déterminer quelles
personnes et quelles marchandises peuvent entrer aux États-Unis.
En 1974, le Canada et les États-Unis ont consacré l'entente
d'alors en concluant l'Accord relatif au prédédouanement dans le
domaine du transport aérien.
Le projet de loi S-22 rend obligatoire la nouvelle structure du
régime de précontrôle. Celle-ci est l'aboutissement d'environ
deux années de négociations avec le gouvernement des États-Unis.
Le programme de précontrôle est un régime hybride qui maintient
la primauté de la loi canadienne tout en permettant aux
autorités américaines d'administrer, dans des zones désignées,
certains aspects civils et administratifs de leur législation
relative à l'admission des personnes et des marchandises aux
États-Unis.
Un de nos principaux objectifs a été de sauvegarder la
souveraineté canadienne. Nous y sommes parvenus en veillant à ce
que les mesures mises en place soient réciproques, en précisant
que la Charte des droits et libertés de même que toutes les lois
canadiennes s'appliqueront dans la zone de précontrôle et en
faisant en sorte que seul le Canada ait compétence en matière
pénale sur cette portion du territoire canadien.
Depuis la signature de l'Accord «Ciels ouverts», en 1995, la
circulation aérienne entre le Canada et les États-Unis a augmenté
de 39 p. 100.
Bon nombre de destinations ne sont pas dotées de services de
douanes et d'immigration.
Après l'entrée en vigueur de la loi, le précontrôle en transit
sera élargi à Vancouver et instauré à Toronto et à l'aéroport
Dorval de Montréal. D'autres aéroports canadiens, où des
programmes de précontrôle américain sont en vigueur, pourront
par la suite se doter d'installations de précontrôle en transit.
Le précontrôle en transit permettra d'améliorer le service
offert aux voyageurs étrangers faisant escale au Canada. De
même, il encouragera les voyageurs qui partent d'Asie et
d'Europe pour se rendre aux États-Unis à utiliser les
transporteurs et les aéroports canadiens. De plus, il favorisera
le développement économique des collectivités contiguës aux
aéroports.
La Loi sur le précontrôle est conçue pour servir d'assise à des
accords entre le Canada et les États-Unis concernant d'autres
moyens de transport, tels le transport par voie terrestre,
ferroviaire ou maritime et pourrait même inclure le dédouanement
du fret aérien.
Cela révolutionnera encore davantage notre façon de gérer la
frontière en créant une frontière virtuelle. Pour les voyageurs
et les marchandises, les formalités à remplir se feront au point
de départ plutôt qu'à la frontière réelle, ce qui en réduira les
coûts de façon considérable et en accroîtra la commodité.
1010
Il existe une longue tradition de coopération entre le Canada et
les États-Unis, ces voisins qui partagent la plus longue
frontière non militarisée dans le monde. La Loi sur le
précontrôle non seulement facilitera les voyages et les échanges
commerciaux, mais elle est aussi le symbole de la façon dont
nous pouvons gérer cette frontière en tant qu'actif commun au
cours du prochain siècle.
M. Jason Kenney (Calgary-Sud-Est, Réf.): Monsieur le Président,
d'entrée de jeu, je demande le consentement unanime de la
Chambre pour partager les 40 minutes qui me sont allouées avec
la députée de South Surrey—White Rock—Langley.
Le président suppléant (M. McClelland): Est-ce d'accord?
Des voix: D'accord.
M. Jason Kenney: Monsieur le Président, étant donné que c'est la
première fois que j'ai en l'occasion, je voudrais féliciter, au
nom de l'opposition officielle, le Parti progressiste
conservateur de l'Ontario et son chef, le premier ministre Mike
Harris, pour l'éclatante victoire qu'ils ont remportée hier soir
contre toute attente.
Nous nous réjouissons qu'un gouvernement qui réduit les impôts
et se montre responsable sur le plan financier ait été réélu en
Ontario. Cela va assurément contribuer à accroître le transit et
le libre-échange. Voilà pourquoi ce projet de loi sera beaucoup
plus utile dans un gouvernement dirigé par Mike Harris. On
observera une plus forte croissance économique dans cette
province, laquelle donnera lieu à davantage d'échanges
commerciaux avec nos partenaires du Sud et d'ailleurs.
Je signale aux utilisateurs du hansard électronique que ce
projet de loi porte le code S-22. Ils verront parfois des projets
de loi portant des codes comme C-34 ou C-56. Ces divers codes
indiquent l'endroit où a été présenté le projet de loi. Lorsque
le projet de loi est précédé d'un C, cela veut dire qu'il émane
de la Chambre des communes, l'endroit où les projets de loi sont
habituellement présentés au Parlement. Lorsque le projet de loi
est précédé d'un S, cela veut dire qu'il a été présenté à
l'autre endroit, que l'on appelle la Chambre haute.
Ce qui veut dire ce repère peuplé de gens nommés par favoritisme
politique qui ne sont ni élus ni comptables devant qui que ce
soit. Le projet de loi dont nous sommes saisis, le projet de loi
S-22, vient justement de là, du Sénat.
Je vois que le respecté leader du gouvernement à la Chambre, qui
a reçu récemment un titre universitaire, se joint à nous et nous
en profitons pour l'en féliciter. Cependant, si ses antécédents
académiques sont extraordinaires, il ne semble pas très capable
de gérer la gestion de programme législatif de la Chambre en
présentant les mesures législatives d'abord à la Chambre selon
les conventions démocratiques normales du Parlement. Au lieu de
cela, il pris l'habitude, à mon avis répréhensible, de présenter
des projets de loi comme celui-ci dans l'autre endroit. Pourquoi?
Parce que, je suppose, il pense que c'est plus facile et que
l'autre endroit a très peu de travail. Il a si peu de travail
que l'on peut lui présenter des projets de loi afin d'accélérer
leur adoption par le Parlement.
L'opposition officielle s'oppose à tout projet de loi dont la
Chambre est saisie qui a été présenté en premier lieu à la
Chambre non élue et non comptable devant les Canadiens. Les
députés de mon parti ont peut-être l'air de se plaindre d'un
détail technique, mais cette façon de procéder correspond à
légitimer une Chambre haute qui ne devrait exercer aucun pouvoir
dans une société démocratique moderne.
Nous examinons scrupuleusement tous les projets de loi dont la
Chambre est saisie qui ont été présentés en premier lieu au
Sénat. Nous nous opposons à ces projets de loi simplement pour
montrer que nous nous opposons à ce que le Sénat soit utilisé
pour la présentation de mesures législatives.
Ceci dit, nous trouvons que l'intention de ce projet de loi est
bonne, que c'est un projet de loi bien formulé qui a pour but
d'accélérer le mouvement des passagers et des marchandises
provenant de l'étranger qui transitent par le Canada à
destination des États-Unis, par exemple, notre principal
partenaire commercial.
1015
En principe, le Parti réformiste du Canada approuve et appuie le
libre-échange. Nous appuyons la réduction de la paperasserie.
Nous appuyons aussi toute mesure qui facilite la vie des
voyageurs et gens d'affaires ainsi que le commerce des biens et
services vers le Canada et par l'intermédiaire du Canada. C'est
l'objectif de ce projet de loi, et c'est la raison qui fait que
nous l'appuyons.
Qu'on n'aille pas dire que nous nous opposons à tout sans
réfléchir, par réflexe, simplement parce que nous sommes dans
l'opposition officielle. Ce n'est tout simplement pas vrai. Les
ministériels voudraient parfois faire croire au monde que
l'opposition s'oppose à tout pour le principe, mais ce n'est pas
le cas. Sauf erreur, l'opposition officielle a appuyé environ la
moitié des projets de loi d'initiative ministérielle présentés
cette session-ci.
Ces projets de loi étaient essentiellement d'ordre
administratif. Ils apportaient des améliorations auxquelles nous
n'avons pas manifesté d'opposition de principe, et c'est le cas
du projet de loi dont nous sommes saisis.
Je voulais que ce soit très clair parce que nous essayons d'agir
de façon constructive en tant qu'opposition. Quand nous voyons
des faiblesses dans une mesure législative, nous le disons, nous
nous y opposons, et parfois bruyamment. Quand nous voyons des
projets de loi qui méritent d'être appuyés, qui ont du bon sens
et qui sont raisonnablement bien rédigés, nous sommes disposés à
les appuyer à toutes les étapes. Nous nous servons de notre
liberté de choix dans la manière dont nous analysons les mesures
législatives et dans le choix que nous faisons de les appuyer ou
de nous y opposer. Qu'on ne vienne jamais dire que l'opposition
officielle que nous formons fait de l'obstruction systématique.
Nous n'hésitons pas à nous opposer énergiquement au gouvernement
lorsqu'il présente certains projets de loi, tente d'augmenter
les impôts, fait preuve de laxisme à l'endroit de la criminalité
ou adopte une attitude condescendante ou arrogante, mais ce
n'est pas le cas en ce qui concerne le projet de loi S-22, Loi
autorisant les États-Unis à effectuer au Canada le précontrôle en
matière de douane, d'immigration, de santé publique,
d'inspection des aliments et de santé des plantes et des animaux
à l'égard des voyageurs et des marchandises à destination des
États-Unis.
Comme l'indiquait le secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires étrangères, le projet de loi vise à permettre au Canada
d'autoriser les États-Unis à exploiter des centres de précontrôle
au Canada. Cette pratique a déjà cours dans le cas des voyageurs
canadiens qui se dirigent directement vers des destinations aux
États-Unis.
Prenons le cas d'un voyageur qui passe par l'aéroport Lester
Pearson de Toronto, cet aéroport dont le gouvernement a
complètement bousillé le contrat de privatisation, ce qui a fait
perdre des milliards de dollars aux contribuables.
Si donc un voyageur se retrouve à cet éléphant blanc libéral à
destination des États-Unis, il doit se présenter au comptoir des
douanes américain et passer par les services d'immigration
américains. En vertu du projet de loi, un voyageur qui se
rendrait à destination des États-Unis, afin de payer moins
d'impôts par exemple, n'aurait pas à passer par les douanes aux
États-Unis. Ce serait avantageux pour nos partenaires
commerciaux, les Américains, puisqu'ils pourraient contrôler les
gens qui voyagent pour motif d'affaires ou pour motif personnel
et qui risquent de poser un problème avant qu'ils n'entrent en
territoire américain. Ce serait également un avantage pour les
Américains parce qu'il leur serait plus aisé de contrer la
contrebande et l'entrée illégale d'immigrants et d'étrangers.
Les voyageurs canadiens en bénéficieraient aussi puisqu'ils
pourraient passer plus rapidement la frontière.
Ils pourraient s'enregistrer au comptoir de la compagnie
aérienne et, en quelques minutes, passer les services de douane
et d'immigration américains. Ils se retrouveraient alors dans un
no man's land juridique jusqu'à leur arrivée aux États-Unis, où
ils pourraient cependant descendre librement de l'avion.
Le précontrôle, qui est pratiqué dans la plupart de nos
aéroports internationaux, permettrait à des dizaines de milliers
de voyageurs de gagner du temps et, par conséquent, de l'argent.
Le projet de loi permettrait à cette pratique de s'étendre. Il
autoriserait des services de précontrole en transit. Ainsi, les
voyageurs en provenance d'Asie qui arriveraient à l'aéroport
international de Vancouver sur un vol des Lignes aériennes
Canadien International, notre compagnie aérienne préférée,
pourraient passer par ce service de précontrôle. En définitive,
si le projet de loi était adopté et que ses dispositions étaient
appliquées, cela permettrait d'accroître l'activité de nos
plaques tournantes du transport comme l'aéroport de Vancouver.
Cela aiderait également les transporteurs aériens canadiens.
C'est particulièrement important à Vancouver qui devient une
plaque tournante du transport international et nous souhaitons
faire tout ce que nous pouvons pour accélérer cela.
1020
Si la destination finale d'un voyageur est l'Europe ou
l'Amérique du Sud sur un vol sans escale au départ de Vancouver,
le passager peut attendre son prochain vol dans la salle de
transit sans avoir à passer par la douane et l'immigration avant
sa destination finale. C'est le genre de choses que cela
permettrait.
J'aimerais spécifier une fois de plus que nous sommes affligés
de constater qu'il s'agit d'un projet de loi qui vient de
l'autre endroit.
Nous nous objectons réellement à cette légitimation gratuite
d'une chambre non légitime, non élue, par la présentation
constante de mesures législatives gouvernementales. Il
s'agissait d'une pratique très irrégulière jusqu'à ce que le
leader du gouvernement et le gouvernement commencent à la
régulariser.
Bien entendu, nous allons poursuivre notre bataille pour que le
Sénat soit légitimé. La semaine prochaine, nous participerons à
un grand rassemblement politique qui se tiendra à l'extérieur de
l'autre endroit et qui sera, croyez-le ou non, parrainé par des
députés du NPD et du Parti libéral. Le député de
Regina—Qu'appelle et le député de Sarnia—Lambton coparraineront
cet événement avec les réformistes et les Canadiens préoccupés
qui sont affligés par le manque de démocratie dans ce Parlement
et particulièrement à l'autre endroit. Nous serons là et l'une
des choses auxquelles nous nous objecterons est la légitimation
que confèrent le leader du gouvernement et le gouvernement au
Sénat en présentant des projets de loi là-bas.
Pour terminer, j'aimerais dire que j'appuie le projet de loi S-22
à son étape finale et que j'espère qu'il sera adopté rapidement
de façon à ce que nous augmentions et facilitions les voyages
des Canadiens et des autres personnes qui passent par notre pays.
Mme Val Meredith (South Surrey—White Rock—Langley, Réf.): Monsieur
le Président, aucun de mes collègues ne devrait s'étonner que je
parle du projet de loi sur le précontrôle. La circulation de
marchandises et de personnes de part et d'autre de la frontière
canado-américaine est une question qui me tient à coeur. J'ai
travaillé au projet du corridor commercial Cascadia pendant près
de deux ans et j'ai pris connaissance du système de précontrôle
qui est utilisé comme projet pilote à l'aéroport de Vancouver.
Bien que je sois d'accord avec le député pour dire que ce projet
de loi aurait dû et aurait pu être présenté à la Chambre des
communes plutôt qu'au Sénat, qui est un organe non élu et
n'ayant aucun compte à rendre, j'estime que ce projet de loi est
grandement nécessaire pour accroître le libre-échange qui se fait
entre le Canada et les États-Unis, ainsi que pour faciliter les
échanges avec nos autres partenaires commerciaux.
Avec ce projet de loi sur le précontrôle, il sera beaucoup plus
facile pour les voyageurs de l'étranger d'utiliser le Canada
comme porte d'entrée pour leurs échanges commerciaux avec les
États-Unis ou comme porte d'entrée, à partir des États-Unis,
pour retourner chez eux. Il est indispensable que nous
entravions le moins possible la circulation des personnes qui
désirent faire des affaires ou des visites légitimes au Canada
ou aux États-Unis.
Une des préoccupations que des gens expriment, c'est que les
voyageurs seraient assujettis à la Charte canadienne des droits
et libertés. Le projet de loi se penche sur cet aspect. Il
autorise les douaniers et les agents d'immigration américains à
appliquer, dans une certaine mesure, les lois américaines en
territoire canadien, mais avec certaines restrictions. Je crois
que cette disposition répond à la préoccupation de certains
Canadiens qui craignent que la Charte des droits et libertés
perdrait un peu de son effet.
Le projet de loi sur le précontrôle traite donc de cette
question, et quiconque craint la sévérité des autorités
américaines peut être rassuré à cet égard.
Cela ne veut pas dire que nous n'assisterons pas à des accidents
isolés, comme cela s'est produit par le passé, mais, à mon avis,
le projet de loi clarifie le rôle des autorités américaines au
Canada et, réciproquement, le rôle des autorités canadiennes aux
États-Unis.
1025
J'aimerais dire aux Canadiens qui nous regardent à la télé ou
qui lisent le hansard sur Internet que nous ne pouvons
sous-estimer l'importance de notre commerce avec les États-Unis.
Il y a tous les jours des échanges d'une valeur de plus de 1,4
milliard de dollars entre le Canada et les États-Unis. L'accord
de libre-échange est responsable d'environ le tiers de notre PIB,
ce qui représente de nombreux emplois. Bon nombre de Canadiens
doivent leur emploi à l'accord de libre-échange signé avec les
États-Unis.
Les Canadiens se rendent bien compte aussi que la liberté de
commerce est en bonne partie due à la liberté de mouvement des
biens et des personnes d'un côté et de l'autre de la frontière.
Les députés de la Chambre ont la responsabilité de voir à ce que
l'on fasse tout ce qui est humainement possible de faire pour
s'assurer que les corridors commerciaux reposent sur une
infrastructure convenable.
Nous devons pouvoir compter sur une mesure législative
appropriée pour permettre le libre mouvement des échanges
commerciaux, des biens et des personnes de façon à ce que
l'accord de libre-échange entre notre pays et les États-Unis et
peut-être aussi celui avec le Mexique puissent donner tous les
résultats escomptés. Cela signifie que des emplois seront créés
et que le niveau de vie des Canadiens en sera rehaussé. Nous
espérons de plus que cela entraînera également des réductions
d'impôts et que cela permettra de sensibiliser le monde à ce que
l'Amérique du Nord a à offrir au chapitre du commerce
international.
La Loi sur le précontrôle est un début. Si j'ai bien compris,
elle ne s'applique qu'aux aéroports. Je reconnais qu'il est
important de commencer avec le secteur aérien puisqu'on a déjà
prouvé que cela fonctionne bien, mais sur la côte ouest surtout,
avec Amtrak, nous aimerions que l'on examine bientôt la question
dans le but de pouvoir l'appliquer au service ferroviaire entre
le Canada et les États-Unis. Nous pourrions alors continuer de
promouvoir les vacances canado-américaines vantées par Cascadia
et j'imagine qu'il y a également d'autres corridors commerciaux
qui se penchent aussi sur la question.
Nous pourrions alors faciliter les choses pour que les voyageurs
internationaux puissent atterrir dans notre pays et obtenir le
passage en précontrôle pour tout moyen de transport. Cela
permettrait à nos agents de douane et d'immigration de faire un
meilleur emploi de leur temps et de consacrer leurs efforts aux
20 p. 100 de cas difficiles.
Le précontrôle permet de communiquer beaucoup plus de
renseignements à nos autorités avant qu'ils passent de l'autre
côté de la frontière. Il permet aux agents de douane et
d'immigration à la frontière de se concentrer sur les individus
susceptibles de créer les problèmes dont nous nous préoccupons
tous, notamment le trafic transfrontalier de drogues illicites,
de marchandises illicites ou d'immigrants illégaux. Cela
permettrait au Canada et aux États-Unis de concentrer leurs
efforts et leurs ressources sur les cas difficiles.
Il faut donc espérer que ce précontrôle sera mis en oeuvre non
seulement pour le transport aérien, mais aussi pour le transport
ferroviaire et peut-être aussi pour le transport par camions.
Il serait formidable de voir passer les camions dans une zone de
précontrôle établie à l'extérieur du corridor frontalier ou des
installations frontalières, car nous observons actuellement une
congestion de camions et de trains à la frontière. Cela pose un
problème de pollution pour le Canada qui essaie de respecter ses
obligations découlant de l'accord de Kyoto.
L'attente et la congestion du mouvement des personnes et des
marchandises, notamment par camion, causent beaucoup de
pollution. Une bonne partie de la pollution que nous observons
chaque jour est causée par les camions faisant la queue, en
stationnement ou au point mort, en attendant d'entrer dans les
rues des villes ou de franchir la frontière aux divers points de
contrôle. Il serait tellement bon pour le développement de nos
corridors commerciaux d'avoir un précontrôle pour les gens qui
ne posent pas de problème dans une zone où l'on ne perdrait pas
de temps dans un secteur congestionné.
1030
Le précontrôle représente un excellent premier pas. Je suis
déçue que nous n'ayons pas été saisis de cette mesure par le
truchement de la Chambre des communes, mais par le truchement du
Sénat. Sauf pour cela, cependant, j'ai bien hâte qu'on nous
présente une mesure législative qui élargisse l'application de
ce précontrôle. Je souhaite que nous n'ayons pas à attendre bien
longtemps avant qu'on ajoute ces applications au précontrôle..
C'est certes un premier pas. Je suis impatiente d'appuyer une
telle mesure pour qu'on institue à l'aéroport de Vancouver, à la
gare Amtrack de Vancouver et aux postes de passage frontalier ce
genre de précontrôle qui constituera un moyen très efficace de
faciliter le passage non seulement des marchandises mais aussi
des gens, de sorte que nous puissions favoriser ce concept de
vacances en deux pays et que nous puissions poursuivre cette
politique d'ouverture des frontières et de libre-échange qui
profite à tous les Canadiens.
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Monsieur le Président,
j'aimerais commencer en faisant remarquer que le projet de loi
est numéroté S-22. Les gens ne savent pas que la majorité des
projets de loi que nous étudions porte un numéro qui commence
par C, ce qui veut dire que c'est un projet de loi de la Chambre
des communes. Quand un projet de loi porte le numéro S-22, cela
veut dire qu'il vient du Sénat, de l'autre endroit, de la
chambre qui n'est pas élue, comme l'ont souligné d'autres
intervenants, et qui n'est pas tenue de rendre des comptes.
Si le gouvernement voulait vraiment suscité l'intérêt du public
pour ce projet de loi et son appui, je me demande vraiment
pourquoi, je m'étonne réellement qu'il l'ait présenté dans un
endroit qui ne jouit du soutien que de 5 p. 100 de la
population. Les derniers sondages révèlent qu'un bon 45 p. 100
des Canadiens veulent que le Sénat soit radicalement réformé
selon le modèle tripe E, élu, efficace, etc. Un autre 45 p. 100
des Canadiens veulent qu'il soit carrément aboli. Ils veulent
qu'il disparaisse.
Il ne reste plus beaucoup de Canadiens qui l'aiment comme il
est. Sans doute les membres de la famille immédiate des
sénateurs sont les seuls à penser que c'est une bonne idée.
Si le gouvernement voulait vraiment que les gens se rallient
autour du projet de loi S-22, il aurait dû s'appeler C-22 et être
l'initiative de la Chambre des communes et des représentants
élus.
Mais passons au projet de loi même. Le S-22, Loi sur le
précontrôle, a été présenté au Sénat par le leader adjoint du
gouvernement au Sénat. Il donne aux services d'inspection du
gouvernement fédéral américain l'autorité légale de décider,
dans des zones canadiennes désignées, des marchandises et des
passagers qui pourront entrer aux États-Unis.
Le Canada autorise ces mêmes services à procéder sur son sol au
précontrole des voyageurs aériens depuis les années 50, ce n'est
donc rien de nouveau.
Le projet de loi tend à élargir l'éventail des activités de
précontrôle dans les aéroports.
Le caucus néo-démocrate nourrit de grandes réserves toutefois au
sujet du projet de loi S-22. À l'instar des députés des autres
partis qui ont participé au débat, nous convenons qu'il est dans
l'intérêt des voyageurs canadiens de pouvoir franchir plus
rapidement les douanes et circuler plus librement dans les
aéroports quand ils effectuent un simple voyage aux États-Unis,
chez notre principal partenaire commercial. Cependant, le projet
de loi sous sa forme actuelle pose certains problèmes que nous
devrions examiner aujourd'hui. Les députés de notre caucus
espèrent avoir l'occasion de proposer des amendements sur
lesquels je reviendrai un peu plus tard.
Le projet de loi S-22 porte grandement atteinte à la
souveraineté canadienne, puisqu'il accorde à des agents d'un
gouvernement étranger le pouvoir d'appliquer sur le territoire
canadien des lois étrangères sur le précontrôle. Nous croyons
que le précontrôle et les services de précontrôle en transit
peuvent être réglementés de façon moins importune, surtout pour
les citoyens canadiens et les résidents permanents.
Nous nous inquiétons également des répercussions juridiques de
ce projet de loi. Même si des amendements adoptés un peu plus
tôt ont pu calmer certaines de nos craintes, il reste que le
projet de loi renferme ce qui nous semble être de graves
lacunes, et je voudrais en décrire quelques-unes dans le peu de
temps qui m'est accordé.
Le NPD maintient qu'il est possible d'atteindre nos objectifs au
moyen de mesures volontaires plutôt qu'obligatoires. Les
personnes qui désirent se rendre aux États-Unis pourraient, de
leur plein gré, se présenter au poste de précontrôle et subir,
s'il y a lieu, une fouille. S'ils ne veulent pas se plier à ce
processus, ils n'auraient alors qu'à retirer leur demande
d'admission aux États-Unis et à quitter la zone de précontrôle.
1035
Nous ne croyons pas qu'il soit nécessaire de créer des délits
canadiens pour empêcher l'application de lois étrangères en sol
canadien. C'est ainsi que nous croyons que les articles 33 et 34
devraient être supprimés et que l'article 10 devrait être
modifié de façon à prévoir clairement ce droit de retrait.
Nous ne croyons pas non plus qu'il soit nécessaire de conférer
aux contrôleurs le pouvoir d'exécuter les lois américaines en
sol canadien. Nous ne voyons notamment aucune raison de leur
accorder le pouvoir d'imposer des amendes, de saisir des biens
ou de les déclarer déchus conformément à la loi américaine. Les
partisans du projet de loi soutiennent que les agents américains
devraient avoir les mêmes pouvoirs qu'ils ont aux postes
frontières situés en sol américain.
Dans le cas qui nous occupe, ces agents ne seraient pas en sol
américain. Nous estimons que c'est une différence importante, au
plan tant juridique que géographique.
Si nous accordons ces pouvoirs, il pourra arriver que des peines
soient imposées ou que des biens soient confisqués au Canada
parce qu'on aura fait des choses qui ne sont pas illégales au
Canada. Nous accordons aux agents américains le droit de
pénaliser des Canadiens en sol canadien. C'est là une atteinte
réelle à la souveraineté du Canada.
À la rubrique de l'emploi de la force, mon parti est très
préoccupé par l'article 12, qui autorise les contrôleurs à
employer la force «nécessaire» à leurs fins. On devrait au moins
modifier cet article de façon qu'il prévoie l'emploi d'une force
«raisonnable», terme courant dans les statuts de ce genre. Les
contrôleurs devrait user d'une force raisonnable et non être
libres d'employer la force nécessaire.
Bien sûr, c'est une question de droit subtile, mais on donne une
grande marge de manoeuvre aux agents chargés d'exécuter la loi.
Les agents étrangers auraient le droit de détenir des personnes,
de les empêcher de partir. C'est un pouvoir considérable à
accorder à des agents étrangers sur notre territoire. Ils
pourraient ainsi détenir des personnes. Si un contrôleur
soupçonne quelqu'un d'avoir enfreint la loi dans un autre pays,
il pourrait le détenir, l'arrêter autrement dit. Nous conférons
à des étrangers des pouvoirs à exercer sur notre territoire, que
nous ne jugeons pas nécessaires. Il faut revoir cette
disposition.
Nous sommes d'avis que le libellé de cet article, qui porte sur
l'emploi de la force aux fins d'application des articles 10 et
22 du projet de loi, doit être révisé parce que ces articles
permettent facilement la détention de personnes. Le NPD prend
vraiment cette question au sérieux.
Nous jugeons préférable le libellé de l'article 24. Il y est
question d'un soupçon, pour des motifs raisonnables.
Encore une fois, ce libellé résisterait à une contestation
juridique. Mais il n'est pas question de ce libellé pour les
articles 10 et 22. À tout le moins, mon parti demande que
l'article 24 fasse l'objet d'un traitement égal à celui des
articles 22 et 10.
En ce qui concerne les renseignements sur les passagers, il y a
toute une série de questions que l'on pose aux voyageurs qui
entrent au Canada. Dans bien des cas, il s'agit de
renseignements personnels. Qu'advient-il de ces renseignements?
Pendant combien de temps sont-ils conservés?
Il faut se rappeler que ces renseignements sont communiqués à un
pays étranger, et non à un fonctionnaire canadien. Il n'est pas
souhaitable de diffuser ces renseignements personnels, notamment
en ce qui a trait à des dossiers médicaux. On nous dit que ces
renseignements sont rapidement détruits, mais on ne précise pas
quand ils le sont. On ne dit pas pendant combien de temps ces
renseignements sont conservés. Pourraient-ils être vendus ou
sont-ils destinés à rester confidentiels? Aucun contrôle n'est
prévu. La protection des renseignements personnels pose de plus
en plus un problème.
Le NPD demeure fermement opposé à ce que le fait de résister ou
de fournir de faux renseignements à un contrôleur étranger
constitue une infraction canadienne. Tromper un contrôleur
étranger lorsqu'on veut entrer en pays étranger ne devrait pas
constituer une infraction canadienne. Les contrôleurs ont tout
à fait le droit de nous accuser d'infractions lorsque nous
sommes dans leur pays, mais pourquoi serait-ce un crime au Canada
de fournir sciemment de fausses informations à un agent étranger
sur notre propre sol? Les députés néo-démocrates ont du mal à
accepter ces dispositions. Nous voulons que les articles 33 et
34 soient modifiés en conséquence.
D'ailleurs les députés du NPD ne sont pas les seuls de cet avis.
L'Association du Barreau canadien veut que soient modifiés les
articles 10, 12, 24, 28, 32 h), 33 et 34, dont j'ai parlé lors
de mes premières interventions. Il s'agit d'une association qui
sait de quoi elle parle.
1040
Dans le but de faciliter les déplacements des voyageurs
fréquents, comme nous, avouons-le franchement, et comme les gens
d'affaires qui voyagent beaucoup, nous sommes prêts à fouler aux
pieds la souveraineté canadienne. Pourquoi? Quel est
l'avantage? La valeur de ces deux choses ne se compare même
pas.
Nous sommes prêts à accorder aux contrôleurs étrangers le droit
de pénaliser les Canadiens en vertu du droit canadien si les
Canadiens leur racontent de fausses histoires. Franchement,
nous ouvrons ainsi une boîte de Pandore qu'il faudrait renvoyer
à l'autre endroit en leur demandant de tenir compte de facteurs
aussi fondamentaux que la fierté nationale.
L'autre groupe qui a exprimé très clairement sa réprobation du
projet de loi est l'Association canadienne des libertés civiles.
Elle a dit:
À notre avis, le projet de loi ne devrait pas autoriser les
représentants d'un État étranger à détenir des Canadiens contre
leur gré dans notre pays, simplement parce qu'on les soupçonne
d'avoir enfreint une loi étrangère.
D'après ce que je comprends, un responsable étranger pourrait
m'arrêter dans mon pays parce qu'il croit que j'ai fait quelque
chose de répréhensible en donnant de l'information qui est
trompeuse ou fausse. S'il croit que j'ai sur moi une substance
illégale, il pourrait me fouiller, prendre toutes sortes de
mesures et me détenir contre ma volonté. Bref, c'est là un des
problèmes. L'Association canadienne des libertés civiles ajoute
ceci:
Par conséquent, même si l'on a des motifs raisonnables de penser
qu'un Canadien qui veut entrer aux États-Unis a menti au sujet de
la possession de biens qu'il ne peut légalement apporter dans ce
pays. [...] Ce Canadien devrait bénéficier de la présomption
d'innocence et avoir le droit de quitter la zone de précontrôle
sans se rendre aux États-Unis.
Autrement dit, au lieu d'être arrêté parce qu'un agent croit que
je fais peut-être de la contrebande, je devrais au moins pouvoir
me raviser et quitter les lieux, décider de ne pas aller aux
États-Unis, de tout simplement partir si les choses s'annoncent
compliquées comme cela. Mais cela ne serait pas permis. Un agent
étranger, en sol canadien, pourrait me détenir contre ma volonté
et m'arrêter. Voilà ce à quoi s'oppose vraiment l'Association
canadienne des libertés civiles.
Une autre personne qui a de sérieuses réserves au sujet du
projet de loi S-22, c'est le commissaire à la protection de la
vie privée du Canada. Il a écrit une lettre non équivoque.
M. Bruce Phillips, le commissaire à la protection de la vie
privée du Canada, a écrit ceci au président du Comité des
affaires étrangères et du commerce international:
J'écris pour exprimer ma préoccupation devant les répercussions
possibles du projet de loi S-22 sur la protection de la vie
privée. [...] Il ne faut pas oublier que les agents des douanes,
dans l'exercice de leurs fonctions, recueillent beaucoup de
renseignements personnels, souvent de nature très délicate, sur
les voyageurs. Par conséquent, j'estime qu'il est de mon devoir
de faire comprendre au comité la nécessité de bien protéger les
droits à la vie privée des voyageurs dans le projet de loi S-22.
Il craint que le projet de loi ne protège pas assez bien la la
vie privée. Je le répète, il n'y a pour ainsi dire aucun détail
sur le délai pendant lequel les renseignements personnels
peuvent être conservés et comment ils peuvent être utilisés. À
l'ère de l'électronique, nos renseignements personnels sont
menacés en tout temps. Nous en avons déjà parlé ici lors de
l'étude d'un projet de loi concernant les renseignements
personnels, la transmission électronique de l'information, la
vente de numéros de cartes de crédit et le reste.
Ce ne sont là que quelques raisons pour lesquelles nous ne
pouvons pas appuyer le projet de loi S-22. L'origine même du
projet de loi, c'est-à-dire l'autre endroit, nous le fait
désapprouver d'emblée. Nous avons été clairs là-dessus. Je
prévois, monsieur le Président, que vous entendrez la même chose
de tous les députés de ce côté-ci. L'origine du projet de loi est
notre premier sujet de préoccupation.
Les articles 33 et 34 créent également un problème majeur. Nous
ne croyons pas qu'il soit nécessaire de transformer en
infraction le fait de résister à l'exécution de lois étrangères
sur le sol canadien. Par ailleurs, nous aimerions que l'article
12, qui autorise les contrôleurs à «employer la force
nécessaire», et ce, sans préciser qu'il doit s'agir d'une force
raisonnable ou s'ils ont des motifs raisonnables de croire que
quelqu'un commet une infraction, soit modifié.
Nous avons également de sérieuses réserves quant aux articles 10
et 22, qui permettent de détenir les gens contre leur volonté.
Si je me présente dans la zone de précontrôle et que le douanier
des États-Unis, l'agent étranger, me regarde et me dit «je pense
que vous transportez des articles en contrebande», je ne peux
simplement faire demi-tour et repartir en disant «j'ai changé
d'idée; c'est une situation trop compliquée. Je crois que je
vais rentrer chez moi.»
Ce n'est pas ce qui va se produire. L'agent étranger va
m'arrêter et me retenir sur place. Nous voulons que cette
disposition soit modifiée.
1045
Les agents étrangers peuvent arrêter les gens pour toutes sortes
de motifs. J'ai donné l'exemple de la contrebande. Ils peuvent
aussi penser qu'une personne est en possession d'une plante
exotique, d'une perruche ou de toute autre chose jugée illégale
selon eux.
Nous voulons savoir pendant combien de temps ils sont autorisés
à conserver ces renseignements personnels et ce qu'ils prévoient
en faire. Il faut que cet article soit modifié. Par ailleurs,
nous demeurons fermement opposés à la création d'infractions au
Canada pour avoir résisté à un agent de précontrôle étranger ou
avoir cherché à l'induire en erreur. J'ai déjà résumé cette
question. À moins que le projet de loi ne fasse l'objet de
modifications en profondeur, nous ne pourrons l'appuyer.
[Français]
M. André Bachand (Richmond—Arthabaska, PC): Monsieur le
Président, c'est avec plaisir que, pour une deuxième fois,
j'interviens sur le projet de loi S-22.
Notre parti appuie le projet de loi S-22. Nous ne critiquons
pas le fait, comme l'ont exprimé certains de nos collègues ici, à
la Chambre, que le projet de loi provienne de l'autre endroit.
J'ai écouté, entre autres, les députés réformistes parler de
l'autre endroit. Ils annonçaient que, la semaine prochaine, nos
amis réformistes tiendront une activité sociale à l'extérieur du
Sénat. C'est à se demander s'ils porteront des sombreros. Est-ce
que ce sera en bikini? On ne le sait pas. La semaine prochaine,
les réformistes vont faire rire d'eux encore une fois au Sénat.
Donc, c'est une invitation pour tout le monde.
On dit également que les gens au pays veulent une réforme
complète du Sénat, et même son abolition. C'est vrai que le
Sénat doit être réformé. C'est vrai aussi, je pense, qu'on doit
regarder l'ensemble des institutions parlementaires. On cite des
chiffres. On dit que 45 p. 100 des Canadiens souhaitent une
réforme du Sénat. Pourquoi pas? On dit que 41 p. 100 des
Canadiens souhaitent son abolition.
On pourrait aussi prendre d'autres sondages, mais on oublie de
les citer. Si vous demandiez aux Québécois et aux Canadiens ce
qu'ils pensent de leurs politiciens, je ne suis pas sûr que la
cote serait très bonne. Est-ce que cela veut dire qu'on doit se
faire hara-kiri? Il faut être un peu crédibles.
Un sondage crédible a eu lieu en Ontario—un député réformiste
parlait justement de l'Ontario—il n'y a pas longtemps, dans
lequel on disait que 91 p. 100 des Ontariens ne voteraient pas
pour le Parti réformiste. C'est le dernier sondage Gallup: en
Ontario, 91 p. 100 ne voteraient pas pour le Parti réformiste.
Est-ce que cela veut dire que le Parti réformiste devrait
disparaître ou être réformé? Peut-être.
Il faut faire attention avec les chiffres. Ce que je dis, c'est
que le Sénat a besoin, non pas de se faire taper dessus, mais
d'une collaboration avec cette Chambre-ci, et de voir comment on
pourrait améliorer le système.
Cette semaine, il y avait un reportage sur la perte
démographique des Québécois de langue française. Des remparts
politiques doivent exister, et ils existent dans la Constitution.
Que 24 p. 100 ou 25 p. 100 des sénateurs proviennent du Québec,
c'est une protection. Que le tiers des juges de la Cour suprême
proviennent du Québec, c'est une protection.
On doit d'abord respecter la Constitution, non pas la dénigrer.
On peut dénigrer l'autre endroit, mais en même temps, est-ce
qu'on ne dénigre pas cette Chambre? Il faut faire très
attention.
Nous n'avons pas de problème si le projet de loi provient de
l'autre endroit, au contraire. Les gens de l'autre endroit,
surtout ceux du même parti que le mien, ont fait en sorte
d'apporter des amendements au projet de loi S-22, ce qui fait que
le projet de loi est très intéressant. Entre autres, ils
demandent que le projet de loi soit révisé dans cinq ans. Ça,
c'est intéressant.
Après une expérience-pilote, il est correct et il est temps de
revoir, après cinq ans, les réalisations du système de
précontrôle. On voit beaucoup d'avantages pour tout le pays à ce
système de précontrôle, premièrement pour les voyageurs québécois
et canadiens. On facilite le transport et les voyages aux
États-Unis.
Il y a également un aspect économique. On dit que le Canada
devient une porte d'entrée pour les États-Unis. On sait qu'un
transporteur canadien a beaucoup de difficultés en ce moment.
Une voix: Il vole bas.
M. André Bachand: Il vole très bas, effectivement.
1050
Si nous sommes capables d'amener les voyageurs internationaux à
faire un arrêt au Canada, c'est effectivement un aspect
économique important.
On parlait de libre-échange tantôt. Dieu merci, on a signé des
accords de libre-échange qui font en sorte que les portes sont
ouvertes.
Comme je le disais lors de la deuxième lecture du projet de loi,
il ne faut pas oublier que cela rend service aux Américains. Il
ne faut pas fermer les yeux là-dessus. On dit aux Américains
depuis un bon bout de temps: «Facilitons le transport des gens
de ce pays». On leur dit aussi: «Si jamais il y a des gens
indésirables qui veulent entrer aux États-Unis»—très peu de
Canadiens, bien sûr, mais des gens de l'extérieur—«ils seront
arrêtés avant d'entrer sur le territoire américain.»
Le précontrôle fait également cela. Il y a des avantages pour
le Canada et pour les Américains. Ils nous disent: «Avant
d'entrer aux États-Unis, les voyageurs de partout dans le monde
vont arrêter chez vous. Vous aurez l'avantage économique, mais
nous aurons aussi un avantage. Si ça ne fait pas notre affaire,
on les prend et on les remet entre vos mains.» C'est la justice
canadienne qui va s'en occuper. Ils vont être sous la protection
de la Charte. Les Américains se lavent les mains de tout cela.
C'est un avantage pour les Américains, il faut le reconnaître.
Ils seront beaucoup moins embêtés de gérer une clientèle
internationale possiblement indésirable, parce que c'est
maintenant le Canada qui va le faire. Ce sera à la charge du
Canada de retourner ces gens dans leur pays d'origine ou de les
traduire en justice.
Le député du Nouveau Parti démocratique disait: «Oui, mais les
Américains vont peut-être appliquer leurs propres lois d'une
façon très sévère.» Cela peut effectivement se produire, mais
les Américains ne s'en feront pas tellement. Si quelqu'un est
indésirable, ils vont le remettre entre les mains des autorités
canadiennes. C'est nous qui aurons le fardeau de nous occuper de
ces gens et de les expulser du pays.
On connaît les difficultés souvent rencontrées au niveau des
immigrants illégaux ayant un dossier criminel et comment il est
difficile de s'en défaire, avec tout le processus d'appels qui
existe. Ils vont tomber sous la juridiction canadienne.
Cela étant dit, il reste qu'il y a un aspect intéressant pour le
pays. Ce projet de loi vient éclaircir les pratiques qui
existaient. C'est un projet de loi qui provient de l'autre
endroit et je dois souligner le travail qui y a été fait.
On dit souvent qu'ils n'ont pas grand-chose à faire dans l'autre
Chambre. S'ils n'ont pas grand-chose à faire, c'est parce
qu'ici, au niveau législatif, c'est très pauvre. Où est la
vision du gouvernement au niveau législatif? Elle n'existe pas.
A priori, le travail de l'autre endroit consiste à revoir,
analyser et possiblement amender les projets de loi avant de les
retourner ici. S'ils n'ont rien à foutre à l'autre endroit.
c'est parce qu'on n'a pas grand-chose à foutre ici même.
Il y a des gens d'une très grande qualité dans l'autre endroit,
comme il y a des gens d'une très grande qualité ici à la Chambre.
Il y a des gens de qualité moyenne dans l'autre endroit, comme il y
en a peut-être de qualité moyenne ici, très peu, j'en conviens,
mais il y en a.
Essayons de canaliser les énergies et les forces qui existent
dans ce Parlement. Essayons aussi d'améliorer les choses qui se
font et la manière de les faire. Ce n'est pas en dénigrant
l'autre endroit qu'on va améliorer les choses.
Si on demande aux gens du Québec et du Canada en qui ils ont le
moins confiance—à l'exception peut-être de vous, monsieur le
Président—il risque fort que ce soit l'ensemble des politiciens
de ce pays. On ne se fera pas hara-kiri pour cela. On doit
continuer à travailler pour augmenter notre crédibilité et
démontrer qu'on peut faire une différence. Tous les députés ici
à la Chambre ont une motivation, soit celle de faire une petite
différence pour les gens qu'ils représentent.
Le projet de loi S-22 peut aussi faire une différence pour les
gens qu'on représente en facilitant le transport de loisirs et
d'affaires vers les États-Unis.
1055
Encore une fois, ce n'est parce que le projet de loi vient de
l'autre endroit qu'il est mauvais. Je dirais même que ce n'est
pas parce qu'une idée vient du Parti réformiste qu'elle est
mauvaise, absolument pas. Cela ne veut pas dire non plus que
c'est toujours intelligent et solide. Mais il reste qu'il ne
faut pas se dénigrer. Il faut se dire une chose: chaque fois
que nous parlons en mal ici de l'autre Chambre, nous parlons
aussi en mal de nous-même.
Il me fait donc plaisir d'appuyer le projet de loi S-22.
J'aimerais féliciter les gens de l'autre endroit ainsi que les
députés de cette Chambre pour le très bon travail qui a été fait.
[Traduction]
Le président suppléant (M. McClelland): Nous sommes maintenant
rendus aux déclarations des députés. S'il le souhaite, le député
pourra utiliser après la période des questions les dix minutes
qu'il lui reste.
[Français]
M. André Bachand: Monsieur le Président, la position du
parti que je représente est très claire. Je sais qu'il y a
d'autres députés qui veulent participer au débat. Alors, dans un
élan de générosité—on sait que c'est une grande différence entre
nous et certains autres partis, nous sommes très généreux—je
vais laisser la place à d'autres députés. C'est cette attitude
positive et ouverte que l'ensemble des parlementaires doivent
avoir vis-à-vis de la Présidence et de la population canadienne. Je
laisserai donc mon temps de parole aux autres parlementaires.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
[Traduction]
LE WHIG STANDARD
M. Larry McCormick (Hastings—Frontenac—Lennox and Addington,
Lib.): Monsieur le Président, je suis heureux d'avoir l'occasion
de rendre hommage au Whig Standard de Kingston comme étant le
plus ancien quotidien publié de façon continue au Canada.
Le Whig Standard a bien servi les intérêts de la population de
la ville historique et pleine de vie de Kingston et de ses
environs. Ce quotidien de Kingston m'a tenu au courant de
l'actualité locale, nationale et internationale et des
événements pendant bien des années.
Ses nombreux et excellents journalistes et chroniqueurs, sous la
direction de l'éditeur Fred Laflamme, ainsi que l'équipe
d'éditorialistes nous informent, nous provoquent et nous
divertissent tous.
Le Whig Standard de Kingston s'est mérité une foule de prix
prestigieux sur la scène nationale et internationale pour ses
réalisations en journalisme et en photographie.
Je ne doute pas, toutefois, qu'aucune de ces réalisations n'est
plus précieuse que les 150 années de service continu du journal
dans l'est de l'Ontario. Au nom du vice-président de la Chambre,
qui est également le député de Kingston et les Îles, en mon nom
personnel et au nom de nos électeurs, je transmets mes
félicitations sincères et mes meilleurs voeux de succès durable
au Whig Standard.
* * *
LE CENTRE PEDAHBUN LODGE
M. Myron Thompson (Wild Rose, Réf.): Monsieur le Président, la
semaine dernière, dans le National Post, on a rapporté que le
Pedahbun Lodge de Toronto, un centre de traitement des
toxicomanes autochtones financé par le gouvernement, s'est servi
des fonds du centre pour payer les contraventions de
stationnement de la directrice administrative, embaucher des
membres de sa famille et faire transporter des membres du
personnel par avion en Californie. On a également fait état
d'allégations selon lesquelles une mini-fourgonnette de la
clinique aurait été utilisée pour le transport d'immigrants
illégaux des États-Unis au Canada.
Il va sans dire qu'il y a une foule de questions troublantes qui
demeurent sans réponse. Pourquoi a-t-on consacré à des voyages 15
p. 100 du budget destiné au traitement des toxicomanes? C'est
inexcusable.
Je signale au ministre de la Santé que les 500 000 $ affectés à
cet organisme qui fonctionne mal seraient dépensés à meilleur
escient si on les accordait plutôt à une clinique du Manitoba
qui a pour nom St. Norbert Foundation/Selkirk Healing Centre.
Je sais que le ministre de la Santé et son collègue des Affaires
étrangères connaissent cet établissement et son taux de succès.
Ce centre offre des programmes résidentiels à long terme aux
hommes, aux femmes, aux jeunes et aux familles autochtones aux
prises avec une variété de problèmes de toxicomanie.
Cet établissement a un besoin pressant de fonds. Pourquoi ne pas
lui donner une chance de faire ses preuves et de remplacer
d'autres organismes qui font du tort aux peuples autochtones et
ne les aident pas?
* * *
LA SYNAGOGUE ESPAGNOLE ET PORTUGAISE
L'hon. Sheila Finestone (Mont-Royal, Lib.): Monsieur le
Président, le 21 mai, j'ai eu le privilège d'assister à la
présentation du blason de la synagogue espagnole et portugaise
de Montréal, fondée il y a 231 ans. La conception du blason
reflète les origines culturelles de cette institution unique.
L'emblème est encerclé des couleurs rouge et or, qui
représentent l'origine juive séfarade d'Espagne et du Portugal
des membres de la synagogue. Quatre colonnes de couleur argent
symbolisent les quatre endroits différents qu'ils ont occupés
depuis 1768. Les dix commandements sont ornés d'une feuille
d'érable rouge sur la couronne pour représenter le Canada, pays
où la population juive a trouvé refuge pour échapper à la guerre
et à la discrimination.
Cette synagogue a évolué au fil des années. Elle est aujourd'hui
multiculturelle et multilingue, avec des membres venant de
l'Europe et du Moyen-Orient.
1100
La congrégation, dirigée par le rabbin Howard Joseph, a compté
parmi ses membres de nombreux leaders communautaires et
municipaux distingués qui ont contribué à la croissance et au
développement de notre société, dont un chef de police de
Montréal ainsi que les fondateurs de Montreal Waterworks, de la
Chambre de commerce de Montréal, de la Banque de Montréal, de la
Banque Nationale, de la Canada Steamship Lines et du Théâtre
Royal. Ses membres demeurent des citoyens actifs au sein de la
collectivité.
Essentiellement, ce blason dit...
Le président suppléant (M. McClelland): Je suis vraiment désolé,
mais nous avons dépassé le temps alloué.
* * *
LA SEMAINE NATIONALE POUR L'INTÉGRATION DES
PERSONNES HANDICAPÉES
M. Rick Limoges (Windsor—St. Clair, Lib.): Monsieur le
Président, la semaine du 31 mai au 6 juin est la Semaine
nationale pour l'intégration des personnes handicapées. Cette
semaine nous rappelle que la pleine participation des personnes
handicapées à la vie économique et sociale du Canada dépend de
nous tous en tant que citoyens.
Le gouvernement du Canada a mis en place un certain nombre
d'initiatives visant à aider les personnes handicapées à accéder
au marché du travail. Ces initiatives comprennent notamment le
fonds d'intégration, les bourses d'études pour étudiants
handicapés, le programme d'aide à l'employabilité des personnes
handicapées en partenariat avec les provinces, l'aide fournie
aux organisations nationales représentant les personnes
handicapées ainsi que des améliorations au programme de
prestations d'invalidité du Régime de pensions du Canada.
[Français]
Au cours des mois qui viennent, nous travaillerons de concert
avec les provinces et les territoires, ainsi qu'avec les
personnes handicapées elles-mêmes, pour faire en sorte que les
Canadiens et les Canadiennes handicapés prennent une part pleine
et entière à la population active et à la vie en société.
La Semaine pour l'intégration des personnes handicapées est pour
nous tous l'occasion de nous demander ce que nous pouvons
faire...
Le président suppléant (M. McClelland): Je m'excuse
d'interrompre le député. Le député de Nipissing a la parole.
* * *
[Traduction]
LE JOUR J
M. Bob Wood (Nipissing, Lib.): Monsieur le Président, à
l'occasion du 55e anniversaire du jour J qui sera célébré
dimanche, les Canadiens rendront hommage aux membres de toutes
les Forces canadiennes qui ont un rôle si décisif dans le
débarquement de Normandie.
Plus de 15 000 Canadiens, soit le cinquième de la force
d'invasion alliée, ont réussi à arracher aux mains d'un ennemi
désespéré une tranchée longue de sept kilomètres en sol
français. La Marine royale canadienne et l'Aviation royale
canadienne ont accru leur réputation lors de l'opération
Neptune. La tragédie de Dieppe survenue deux ans plus tôt était
vengée.
Les nombreux cimetières de Normandie sont un rappel constant du
terrible coût de la guerre. Notre tribut au jour J se résume à
359 tués et 715 blessés.
Plus de 5 400 Canadiens sont ensevelis en Normandie, ce qui
témoigne de la férocité des batailles qui allaient suivre.
La première tête de pont vers la victoire a été durablement
créée le 6 juin 1944 et onze mois plus tard la libération de
l'Europe occidentale était chose faite.
Nous remercions tous les hommes et toutes les femmes qui ont
participé à cette campagne. Nous nous souviendrons d'eux.
* * *
LA PLACE TIANANMEN
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Monsieur le Président,
aujourd'hui, 4 mai, est le 10e anniversaire de la suppression
brutale du mouvement démocratique en Chine sur la place
Tiananmen.
Il y a dix ans, le monde entier a vu avec horreur le
gouvernement de la République populaire de Chine ordonner à ses
militaires d'ouvrir le feu sur de jeunes étudiants non armés qui
manifestaient pacifiquement leur soif de liberté et de
démocratie. Plus de 2 000 manifestants sont morts ce jour-là. La
Chambre ne fera jamais les yeux sur un tel acte de la part d'un
gouvernement.
Aujourd'hui, des centaines de personnes croupissent encore en
prison pour avoir voulu promouvoir la liberté et la démocratie.
Les flammes de la démocratie ne sont pas éteintes en Chine. En
ce 10e anniversaire, nous exhortons le gouvernement de la
République populaire de Chine à libérer les étudiants qui sont
détenus en prison pour avoir défendu la liberté et la démocratie
ce jour-là.
* * *
LA PLACE TIANANMEIN
M. David Pratt (Nepean—Carleton, Lib.): Monsieur le Président, il
y a dix ans, les caméras de la télévision révélaient au monde
entier des scènes horribles et la suppression brutale des droits
civils et politiques à Beijing, sur la place Tiananmen.
Aux toutes premières heures du 4 juin 1989, des tanks et des
soldats envahissaient la place, envoyés par le dirigeant chinois
Deng Xiaoping, pour mettre fin à une manifestation d'étudiants
en faveur de la démocratie. La manifestation avait duré sept
semaines. La loi martiale avait été déclarée le 19 mai par le
premier ministre chinois Li Peng et les troupes avaient commencé
à arriver au centre de la ville le 3 juin.
On rapporte que les premiers soldats sont arrivés à la place à 0 h 50
le 4 juin. À 4 heures, les troupes avaient réprimé la
manifestation dans un bain de sang.
Nous ne saurons jamais combien de personnes sont mortes cette
nuit-là. Selon les estimations, elles seraient des milliers. Fait
remarquable et incroyable, le gouvernement de la République
populaire de Chine a déclaré que ce massacre ne s'était jamais
produit.
Nous devons résister à toute tentative de récrire l'histoire de
la place Tiananmen et faire en sorte que les personnes mortes
pour la démocratie restent à jamais dans notre mémoire.
* * *
[Français]
LES ENFANTS VICTIMES D'AGRESSIONS
M. Serge Cardin (Sherbrooke, BQ): Monsieur le Président,
c'est aujourd'hui la Journée internationale des enfants victimes
innocentes d'agressions.
Le 4 juin est en effet le moment choisi par l'Organisation des
Nations Unies pour souligner la tragédie que vivent des milliers
d'enfants à travers le monde.
La guerre qui se déroule au Kosovo n'est pas sans nous rappeler
que des enfants kosovars et serbes subissent, impuissants, la
méchanceté, la violence et la perversion des adultes.
1105
Les élus canadiens et québécois se doivent de faire entendre la
voix des plus vulnérables et des plus faibles, et de prendre leur
défense.
Le jour où nous pourrons enrayer les atrocités dont sont
victimes les enfants partout dans le monde, l'humanité aura fait
un grand pas.
Prendre conscience de cette réalité, la dénoncer et tenter par
tous les moyens de la combattre sur tous les fronts, c'est la
responsabilité que chacun et chacune de nous doit assumer au
quotidien.
* * *
[Traduction]
LA JUSTICE
Mme Marlene Catterall (Ottawa-Ouest—Nepean, Lib.): Monsieur le
Président, cette semaine, un jeune homme a été condamné à six
mois de prison pour avoir violé un bambin. Une femme de
48 ans a finalement accusé son frère de l'avoir violée
depuis l'âge de neuf ans. Condamné à cinq ans de prison, son
frère n'a pas purgé une seule journée de sa peine. Au cours
d'une même période de deux jours, 11 victimes ont vu leur
violeur s'en tirer pratiquement sans peine de prison.
Les juges ne se rendent-ils pas compte des dommages causés par ce
genre d'agression? Je demande instamment à la ministre de la
Justice d'examiner cette question avec ses homologues
provinciaux. Autrement, les victimes se tairont et le problème
sera à jamais mis aux oubliettes.
* * *
[Français]
LE BLOC QUÉBÉCOIS
Mme Marlene Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, Lib.):
Monsieur le Président, il y a quelques jours, on pouvait lire que
certains députés du Bloc en avaient marre de la notion de
partenariat. Quelle horreur!
La vérité, c'est que les séparatistes n'en ont jamais voulu, de
ce partenariat. Ils n'y croient pas, un point, c'est tout.
La vraie nature du Bloc, c'est la séparation du Québec du reste
du Canada. On n'a pas besoin d'études référendaires pour
comprendre ça.
Cette exaspération de certains députés du Bloc s'explique donc
facilement: un séparatiste convaincu n'a rien à faire avec une
quelconque forme de partenariat ou d'association du Québec avec
le reste du Canada.
Le véritable enjeu pour les séparatistes, c'est donc de quitter
le Canada, point, à la ligne.
Je crois fermement que les Québécois s'en souviendront lors du
prochain référendum sur l'avenir du Québec.
* * *
[Traduction]
LES ÉLECTIONS ONTARIENNES
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, hier soir, le deuxième chapitre de la Révolution
du bon sens a été entamé. Félicitations à Mike Harris et au
Parti conservateur. C'est la première fois depuis 1971 qu'un
gouvernement majoritaire est élu deux fois d'affilée. Avec 59
sièges remportés, la Révolution du bon sens représente une
victoire en faveur d'une saine gestion financière et de la
réduction des impôts en Ontario.
Y a-t-il dans cette victoire un message pour les libéraux
fédéraux? Je rappelle aux députés libéraux, notamment à la
députée de Burlington, qui, dans ses observations d'hier soir, a
revendiqué une sorte de victoire morale, que le vote en faveur
de l'Alternative unie dans la circonscription de Burlington
était le double du vote en faveur du candidat libéral.
Je dis au ministre fédéral de la Santé, qui a déclaré que le
système de santé de M. Harris ferait tomber les conservateurs,
qu'il ferait peut-être bien de réfléchir à ce que les électeurs
ont pensé des soins de santé lorsqu'ils sont allés aux urnes.
Les Ontariens veulent moins d'impôts, un retour à l'enseignement
de base, le travail obligatoire pour les assistés sociaux et une
approche rigoureuse à l'égard de la criminalité, y compris une
nouvelle Loi sur les jeunes contrevenants, un registre des
délinquants sexuels, des peines sévères pour les trafiquants de
drogues, des tests de dépistage de drogues pour les libérés
conditionnels et une plus grande responsabilité des parents en
cas de dommages à la propriété causés par leurs enfants. Oui, un
message a été lancé aux libéraux fédéraux, hier soir, en
Ontario.
* * *
LA PLACE TIANANMEN
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
à l'occasion du 10e anniversaire du massacre de la Place
Tiananmen, le NPD rappelle le souvenir de ceux qui ont été tués
ce jour-là et le courage des étudiants et d'autres personnes qui
ont défendu la démocratie.
Depuis lors, les progrès dans le secteur extrêmement important
des droits politiques et humains font cruellement défaut en
Chine. Le NPD demande à la Chine de se rendre compte que, bien
que nous comprenions son souci pour la stabilité dans un pays
qui a souvent connu des conflits internes, la réalité du monde
actuel, c'est que les pays qui répriment les opinions
dissidentes et qui écrasent les dissidents courent à la
catastrophe. Nous demandons donc au gouvernement chinois de
libérer les personnes qui sont toujours détenues.
Nous demandons aussi à la Chine de modérer ses opinions au sujet
du Tibet, et à la Banque mondiale de ne pas approuver un projet
qui installerait des agriculteurs chinois dans une région
utilisée depuis des siècles par des éleveurs tibétains et
mongoliens.
Nous avons été témoins, tout récemment, du conflit ethnique qui
finit par éclater lorsqu'une population établie dans une région
depuis des siècles est aux prises avec l'afflux massif d'un
groupe dominant sur le plan politique. La Banque mondiale ne
devrait pas financer un tel projet.
* * *
1110
[Français]
M. RENÉ LÉVESQUE
M. Odina Desrochers (Lotbinière, BQ): Monsieur le
Président, c'est en présence de plusieurs dignitaires, dont le
premier ministre Lucien Bouchard, de Mme Corinne Côté-Lévesque et
d'ex-ministres péquistes, qu'on a procédé, hier, au dévoilement
du bronze grandeur nature de René Lévesque, l'homme politique qui
a marqué de façon exceptionnelle l'histoire québécoise.
Un des principaux artisans de la Révolution tranquille, il
fonde, en 1968, le Mouvement souveraineté-association qui mènera
à la création du Parti québécois. Élu premier ministre du Québec
en 1976, puis réélu en 1981, son gouvernement a été à l'origine
de grandes réformes, dont la Loi sur la protection du territoire
agricole, la Loi 101 et la Loi sur la réforme électorale.
Nous nous joignons à tous les Québécois et Québécoises pour
honorer celui qui a été le moteur du plus grand mouvement
politique du Québec, celui qui nous conduira à la souveraineté.
Malgré la défaite référendaire du 20 mai 1980, René Lévesque n'a
jamais perdu confiance en son peuple.
Monsieur Lévesque, nous avons très bien compris et nous vous
disons: «À la prochaine.»
* * *
[Traduction]
LA SEMAINE NATIONALE DES TRANSPORTS
M. Stan Dromisky (Thunder Bay—Atikokan, Lib.): Monsieur le
Président, la semaine du 6 au 12 juin a été consacrée Semaine
nationale des transports. Cette célébration annuelle reconnaît
le rôle important que joue le système canadien de transport dans
la vie économique et sociale de notre pays en créant des
milliers d'emplois pour les Canadiens et en assurant le
transport des Canadiens et de leurs produits d'un bout à l'autre
du pays et à l'étranger.
Le thème de la semaine des transports de 1999 «Transport:
sécuritaire, fiable, efficace», souligne le dévouement de la
communauté canadienne des transports face à la sécurité et à la
fiabilité des moyens de transport et les efforts réalisés par le
secteur privé en vue de maximiser le recours aux plus récentes
technologies dans le domaine des transports.
Le lancement se fait à Moncton aujourd'hui, Journée nationale
des transports. Parmi les célébrations au programme mentionnons
une conférence qui durera toute la journée et un dîner au cours
duquel des récompenses seront remises. Toutes sortes
d'événements auront lieu tout au cours de la semaine partout au
pays.
J'espère que les Canadiens prendront le temps cette semaine de
réfléchir au rôle central que les transports jouent au chapitre
du maintien de la qualité de la vie et de se demander comment
ils peuvent aider le secteur des transports à relever les défis
que lui présentera le nouveau millénaire.
* * *
LES ÉLECTIONS ONTARIENNES
M. Jim Jones (Markham, PC): Monsieur le Président, au nom du
Parti conservateur du Canada, je tiens à féliciter le premier
ministre Mike Harris et les conservateurs ontariens de leur
victoire d'hier.
Le premier ministre Harris et son équipe ont démontré que la
réduction des impôts est l'un des principaux outils de création
d'emplois et de croissance économique. Il ne faut pas oublier
que la croissance économique permet d'assurer les recettes dont
nous avons besoin pour améliorer la qualité des soins de santé
et de l'éducation. L'Ontario a adopté des changements
progressifs pour remettre la province sur pied et renverser les
politiques défaillantes des libéraux et des néo-démocrates.
Les électeurs de ma province aimeraient bien voir un tel
programme de changement au niveau fédéral. Un sondage Gallup
rendu public la semaine montre que 31 p. 100 des électeurs de
l'Ontario préfèrent le Parti conservateur du Canada.
Tout comme ils ont appuyé les conservateurs au niveau provincial
hier, les électeurs de l'Ontario sont de plus en plus prêts à
faire confiance aux conservateurs fédéraux pour remplacer les
libéraux à Ottawa.
* * *
LA SEMAINE DE L'ENVIRONNEMENT
Mme Paddy Torsney (Burlington, Lib.): Monsieur le Président,
c'est aujourd'hui le dernier jour de la Semaine de
l'environnement, semaine qui chaque année est pour les Canadiens
l'occasion de confirmer par des gestes concrets leur engagement
envers l'environnement.
L'environnement est une chose importante pour tous les
Canadiens. Le gouvernement canadien s'est engagé à protéger
toutes les espèces en danger, la faune et la flore, où qu'elles
soient au Canada. Pour ce faire nous avons adopté une approche
holistique faite de lois, de programmes et de partenariats, et
nous comptons sur la participation des citoyens.
Soyons clairs. Nous avons au Canada une longue liste de lois et
de règlements qui ont été mis en place pour protéger la faune.
Citons entre autres la Loi sur les espèces sauvages au Canada,
la Loi sur la convention concernant les oiseaux migrateurs et la
Loi sur les pêches.
Les Canadiens s'inquiètent de l'état de la faune et de son
habitat et leur appui augmente sans cesse.
Le gouvernement et la ministre de l'Environnement ont la ferme
intention de prendre les décisions nécessaires pour que nous
puissions transmettre aux générations futures un patrimoine
naturel dont tous les Canadiens seront fiers.
* * *
LES ÉLECTIONS ONTARIENNES
M. Philip Mayfield (Cariboo—Chilcotin, Réf.): Monsieur le
Président, le bon sens l'a emporté. Hier soir, Mike Harris et
son équipe, la tête haute, ont été reportés au pouvoir avec une
grosse majorité, devenant le premier gouvernement conservateur
ontarien depuis 30 ans à remporter deux victoires successives.
Ce qui rend leur réélection encore plus savoureuse est que le
ministre fédéral de la Santé, qui avait déclaré une guerre
ouverte à Mike Harris, s'est révélé aussi efficace sur la scène
politique provinciale qu'au Cabinet. Malheureusement pour Dalton
McGuinty, son plus gros handicap n'était ni sa personnalité ni
son programme, mais la politique des libéraux fédéraux
favorisant les impôts élevés, l'indulgence envers les criminels,
les dépenses amorales et le démantèlement du système de santé.
Non seulement les malheureux libéraux ont été battus à plate
couture, mais, fait plus important du point de vue de la
Colombie-Britannique, le NPD socialiste et protectionniste a
perdu son statut de parti officiel. L'histoire se répète.
Les quelque neuf sièges qu'il a remportés sont à l'image de sa
défaite aux élections fédérales de 1993.
Les Ontariens se sont prononcés. Ils veulent des impôts moins
lourds, des rues plus sûres et un engagement ferme à financer
l'éducation et les soins de santé. Ils veulent Mike Harris.
* * *
1115
[Français]
MME CHANTALE TREMBLAY
Mme Jocelyne Girard-Bujold (Jonquière, BQ): Monsieur le
Président, je suis fière de souligner aujourd'hui à la Chambre le
travail exceptionnel de Mme Chantale Tremblay, infirmière
résidente du comté de Jonquière, récipiendaire du prix Innovation
clinique 3M.
Mme Tremblay a été l'initiatrice et le maître d'oeuvre d'un
programme implanté à l'automne de 1998 à la résidence
Georges-Hébert, pour faciliter l'adaptation et l'intégration des
nouveaux résidants en centre hospitalier de soins de longue
durée. Ce programme était caractérisé par la mise en place
d'activités pendant la période de préadmission, le jour de
l'admission et pendant la période de postadmission.
Mme Tremblay se plaisait à dire qu'elle n'avait pas inventé la
roue, mais elle a joué un rôle clé en supervisant, coordonnant et
évaluant chaque étape du programme avec la collaboration des
quelque 50 personnes qui oeuvrent dans cette résidence.
Madame Tremblay, nous vous souhaitons bonne chance pour
l'obtention du Grand Prix Innovation clinique qui sera décerné
l'automne prochain, à l'occasion du Congrès des infirmiers et
infirmières du Québec.
* * *
[Traduction]
L'IMMIGRATION
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Monsieur le Président, le
Canada prétend accueillir volontiers les nouveaux Canadiens. En
fait, nous dépendons de l'immigration pour accroître notre
population. Cependant, la route qui mène à la citoyenneté
canadienne comporte nombre de barrières, murs et embûches.
Tout d'abord, il y a la taxe d'établissement de 975 $, à
laquelle s'ajoutent les droits de 500 $ et autres frais. Cela
constitue une barrière considérable pour les gens qui viennent
de pays pauvres et en développement.
La taxe d'établissement est déjà un problème, mais de plus en
plus les immigrants reçus qui souhaitent réunir leur famille
doivent produire leurs empreintes génétiques afin de prouver le
lien de parenté. Le coût de plus de 1 000 dollars par personne,
payables d'avance, est absolument prohibitif et totalement
injuste.
Au nom de la communauté somalienne et des autres groupes
ethniques qui sont touchés de façon disproportionnée par ces
mesures dures et punitives, j'exhorte le gouvernement à changer
ses politiques relatives aux tests d'empreintes génétiques et à
cesser de décourager ceux qui cherchent à venir s'établir au
Canada.
* * *
LE HALIFAX RIFLES
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Monsieur le Président, cet
été est le 250e anniversaire de la ville d'Halifax et le moment
serait tout à fait choisi pour ressusciter le Halifax Rifles.
Ce régiment a été mis en place en 1749 lorsque la ville
d'Halifax a été fondée. Parmi les habitants de la Nouvelle-Écosse
qui ont servi dans le Halifax Rifles, il y a eu un fondateur de
la Confédération, deux premiers ministres du Canada, cinq
premiers ministres de la Nouvelle-Écosse et cinq
lieutenants-gouverneurs de la Nouvelle-Écosse, ainsi que de
nombreux maires de la ville d'Halifax.
Le ministre de la Défense a toujours refusé de réexaminer la
remise sur pied du Halifax Rifles, sous prétexte qu'il devrait
pour cela éliminer une autre unité. C'est tout à fait faux.
Il est temps que le ministre de la Défense nationale reconnaisse
l'importance du Halifax Rifles pour la ville d'Halifax et pour
le Canada en le remettant sur pied.
Cela serait un formidable cadeau de 250e anniversaire pour la
ville d'Halifax .
QUESTIONS ORALES
[Traduction]
LES MARCHÉS PUBLICS
M. Chuck Strahl (Fraser Valley, Réf.): Monsieur le Président, le
premier ministre justifie les dépenses excessives qu'il a faites
à Shawinigan en disant qu'il ne cherchait qu'à aider sa ville.
Cela dépend toutefois si on est un contribuable qui souffre
depuis longtemps ou un des chanceux bénéficiaires d'une
subvention gouvernementale.
Le contrat de 6 millions de dollars de l'ACDI accordé à un homme
qui a fait un don de 10 000 $ à la caisse électorale du premier
ministre, qui a acheté des terres valant un demi-million de
dollars à la société du premier ministre et qui a ensuite reçu
un contrat sans appels d'offres pour paver le chemin d'accès au
chalet du premier ministre est certainement plus qu'une pure
coïncidence.
Le premier ministre ne voit-il pas qu'aider sa circonscription
veut également dire qu'il aurait dû se tenir bien loin de ces
conflits d'intérêts flagrants?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, le premier ministre n'a aucunement participé à la
prise de décision concernant le contrat de l'ACDI en question.
La décision a été prise par un comité indépendant, dont la
majorité des membres ayant droit de vote faisait partie du
gouvernement du Mali.
Le député veut-il dire que ces gens font partie d'une sorte de
section malienne du Parti libéral? Pas étonnant que le parti du
député perde toute crédibilité. Ce qu'il dit est absolument
ridicule.
M. Chuck Strahl (Fraser Valley, Réf.): Monsieur le Président,
si les libéraux pouvaient étendre les tentacules du gouvernement
jusqu'au Mali, ils le feraient probablement.
C'est gentil de la part du député de vouloir protéger le premier
ministre, mais ce dernier s'est mis dans une situation flagrante
de conflit d'intérêts et essaie ensuite de se justifier en
disant qu'il ne cherchait qu'à aider ses électeurs.
Le taux de chômage dans cette région demeure supérieur à 12 p.
100. Peu importe le nombre de subventions, de prêts et de
contributions politiques et toutes les promesses électorales du
premier ministre, ce taux se maintient à un niveau élevé depuis
beaucoup trop longtemps.
Pourquoi le premier ministre s'est-il mis dans une situation
flagrante de conflit d'intérêts, laissant ses électeurs aux
prises avec un problème chronique de chômage élevé?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, la prémisse de la question du député est totalement
fausse et inexacte. Il n'y a pas de conflit d'intérêts. Hier, le
député de Calgary-Sud-Est a dit ceci à propos du premier ministre:
1120
Aucun député de ce parti ou d'un autre parti de l'opposition n'a
présenté quelque preuve que ce soit montrant que le premier
ministre a fait un écart de conduite. Ils devraient donc
appliquer les mêmes normes dans le cas du premier ministre que
dans leur cas.
Il n'y a pas de conflits d'intérêts. C'est évident d'après tout
ce qui a été dit. Le premier ministre a agi tout à fait dans les
règles.
M. Chuck Strahl (Fraser Valley, Réf.): Monsieur le Président,
s'il n'y avait qu'une chose, ce serait différent, mais il y a
tout simplement trop de coïncidences. Par exemple, le premier
ministre dit qu'il ne détient plus d'actions du club de golf de
Grand-Mère.
Le dictionnaire définit le terme «vente» comme étant le fait
d'échanger quelque chose contre de l'argent. Le premier ministre
définit ce terme de la façon suivante: «Je possède encore mes
actions mais j'essaie de les échanger contre de l'argent, mais
tant que je les possède, il n'y a pas de mal à ce que la valeur
de cette propriété augmente grâce à l'argent des contribuables.»
Quelle définition le vice-premier ministre choisira-t-il?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, le premier ministre a dit à la Chambre qu'il avait
vendu ses actions de la société en question en 1993, avant de
devenir premier ministre. Ces actions ne lui appartiennent plus.
Pourquoi le député persiste-t-il à soulever cette question? Comme
je l'ai dit l'autre jour, est-ce pour cacher la désintégration du
Parti réformiste, l'échec du concept de l'alternative unie et la
révolte des députés réformistes contre leur chef? N'est-ce pas là
ce qui se passe?
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Réf.): Monsieur le
Président, nos questions visent à découvrir la vérité. Comme
vient de le rappeler le vice-premier ministre, le premier
ministre a dit à la Chambre qu'il avait vendu ses actions dans
l'entreprise de golf de Grand-Mère en 1993.
Or, au cours d'une entrevue publique qu'elle donnait cette année
même, l'avocate du premier ministre, Mme Debbie Weinstein, a
déclaré qu'elle tentait de vendre ces actions depuis 1996.
Comment le premier ministre peut-il se départir d'actions qu'il
ne possède pas?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, le premier ministre a vendu ses actions en 1993. Il a
peut-être une créance par sa fiducie sans droit de regard, mais
le premier ministre n'est pas propriétaire des actions.
Si la députée et son parti veulent connaître la vérité, il leur
suffit d'écouter les réponses du premier ministre.
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Réf.): Monsieur le
Président, le vice-premier ministre est-il en train de nous dire
que l'avocate du premier ministre, qui est sa fondée de pouvoir,
essaie de vendre, au nom du premier ministre, des actions qui ne
lui appartiennent pas?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je voudrais tout d'abord vérifier l'exactitude des
propos que la députée attribue à la fiduciaire du premier
ministre.
Nous avons souvent constaté que les questions du Parti
réformiste reposent sur des prémisses qui ne correspondent pas à
la réalité. C'est pourquoi je voudrais effectuer cette
vérification avant de donner toute autre réponse car, comme je
l'ai dit, plus le Parti réformiste fouille cette question, plus
il perd de crédibilité.
* * *
[Français]
LE KOSOVO
M. Stéphane Bergeron (Verchères—Les-Patriotes, BQ):
Monsieur le Président, ce matin, le président français a
clairement indiqué que la Serbie ne pourrait bénéficier d'une
aide à la reconstruction si Slobodan Milosevic restait au
pouvoir.
M. Chirac a déclaré, et je cite: «Il est tout à fait légitime
que l'on aide un pays, à condition qu'il fasse les efforts
nécessaires pour se doter d'institutions et d'un régime qui
soient conformes aux exigences des droits de l'homme.»
Est-ce que le vice-premier ministre peut nous dire s'il s'agit
d'un point de vue partagé par son gouvernement?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, nous sommes conscients du fait qu'il y a un accord
possible entre les pays de l'OTAN et le gouvernement de la
Serbie.
Nous sommes en train de confirmer les détails de cet accord, et
il y aura des réunions demain entre les porte-parole de l'OTAN et
ceux de la Serbie pour préciser les détails de l'accord.
Il sera plus facile de voir comment cette situation se déroulera
une fois que nous aurons la confirmation des porte-parole de
l'OTAN sur la position de la Serbie sur cet accord.
M. Stéphane Bergeron (Verchères—Les-Patriotes, BQ):
Monsieur le Président, je comprends que la réponse à ma question
est plutôt embarrassante.
1125
Le 12 avril dernier, le Bloc québécois formulait deux
propositions concrètes pour la reconstruction du Kosovo et la
stabilité des Balkans: une conférence sur les minorités
nationales en Europe, sous l'égide de l'OSCE, de même qu'un
nouveau plan Marshall.
Le gouvernement va-t-il attendre que Slobodan Milosevic ne soit
plus au pouvoir avant de mettre en branle un processus de
reconstruction du Kosovo, ou une telle condition, mise de l'avant
par la France, ne s'applique-t-elle qu'au reste de la
Yougoslavie?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, dimanche, il y aura une réunion des ministres des
Affaires étrangères des pays du G-8. Notre ministre sera là.
Dans ces discussions, il y aura un effort pour préciser une
résolution pour les Nations Unies. Ce sera plus clair quand nous
aurons le texte de cette résolution, qui sera préparée dimanche
par les ministres des Affaires étrangères des pays du G-8, y
inclus notre propre ministre des Affaires étrangères.
Mme Monique Guay (Laurentides, BQ): Monsieur le
Président, l'acceptation par le Parlement yougoslave de toutes
les conditions du G-8 constitue peut-être le plus important
développement en faveur du retour de la paix au Kosovo depuis le
début du conflit.
Le vice-premier ministre ne pense-t-il pas que la suspension
temporaire des bombardements enverrait à la population yougoslave
un signal clair en faveur de la paix de la part de l'OTAN, en
plus de faciliter le retrait rapide et vérifiable des forces
serbes au Kosovo?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur
le Président, en ce moment, nous n'avons pas les détails de la
position serbe sur un retrait de ses forces, d'une façon qui soit
vérifiable.
C'est lors d'une réunion qui doit se tenir demain, à Belgrade,
entre les porte-parole de l'OTAN et ceux de la Serbie, que nous
aurons des précisions sur le niveau d'assentiment de la Serbie.
C'est après que nous aurons obtenu ces détails, après qu'il y
aura eu un véritable retrait des forces serbes, d'une façon qui
soit vérifiable, que nous pourrons considérer avec nos alliés
l'arrêt des bombardements en Yougoslavie.
Mme Monique Guay (Laurentides, BQ): Monsieur le
Président, en continuant les bombardements sur des cibles
militaires au Kosovo, malgré l'acceptation par le Parlement
yougoslave des conditions du G-8, l'OTAN demande aux militaires
serbes de sortir de leur tanière et de s'offrir en cibles à ses
avions.
Le vice-premier ministre ne voit-il pas là une contradiction
dans la position du gouvernement, et ne serait-il pas plus avisé
que l'OTAN suspende temporairement les bombardements?
[Traduction]
M. Julian Reed (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires étrangères, Lib.): Monsieur le Président, le
gouvernement de M. Milosevic connaît très bien la position de
l'OTAN, qui ne mettra pas un terme à son engagement militaire
tant que l'épuration ethnique n'aura pas cessé et que les
troupes yougoslaves ne se retireront pas du Kosovo.
Nous devons être en mesure de vérifier ces deux choses. Il faut
bien comprendre que M. Milosevic est déjà revenu à plusieurs
reprises sur la parole donnée. Nous sommes prêts à agir dès que
ces deux choses auront été vérifiées.
* * *
LES PÊCHES
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
les Canadiens ont été consternés d'apprendre que le ministre des
Pêches et des Océans avait signé un accord garantissant aux
Américains le droit de pêcher le coho canadien, alors que les
Canadiens eux-mêmes n'ont droit à aucune prise.
J'ai une question à poser au vice-premier ministre. Comment se
fait-il que le gouvernement continue à faire passer les voeux et
les intérêts des habitants de la Colombie-Britannique et du
Canada après ceux des Américains et qu'il cède toujours aux
pressions de ces derniers? À ce compte-là, pourquoi ne pas
remplacer l'unifolié par un drapeau blanc?
M. Wayne Easter (secrétaire parlementaire du ministre des Pêches
et des Océans, Lib.): Monsieur le Président, ces propos ne
sauraient être plus loin de la vérité.
En fait, l'accord favorise le déplacement du poisson vers le
Canada. Dans le cas du coho, dont le député vient de parler, des
restrictions seront imposées à l'égard des navires pour la pêche
à la traîne venant d'Alaska, de sorte que les Américains
n'auront plus droit aux prises qui leur étaient accordées
auparavant.
En 1997, la saison aurait pris fin trois semaines plus tôt, si
cet accord avait été en place, et, en 1998 et 1992, elle aurait
pris fin dix jours plus tôt.
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le
Président, le député qui vient de prendre la parole et d'autres
de ses collègues devraient peut-être se réunir avec la ministre
du Patrimoine canadien. Ils pourraient s'exercer à défendre
l'indéfendable bradage de notre culture. Il y a eu la baie de
Nanoose, et maintenant nos pêches; la liste des concessions que
fait le gouvernement aux Américains est interminable.
1130
Où cela s'arrêtera-t-il? Quand allons-nous cesser de baisser les
bras et commencer à nous défendre, au lieu de signer des accords
de vente à rabais dans divers domaines?
M. Wayne Easter (secrétaire parlementaire du ministre des
Pêches et des Océans, Lib.): Monsieur le Président, il ne s'agit
pas d'un accord de vente à rabais. Cette mesure permet le
déplacement du poisson vers le Canada. Prenons le saumon rouge
du Fraser, par exemple. La part des Américains, aux termes de
cet accord, sera de 16,5 p. 100, alors qu'elle était de 24,9 p. 100
l'an dernier et qu'elle était autrefois, soit en 1985 et en
1986, de 20,5 p. 100 en moyenne. L'accord favorise le déplacement
du poisson vers le Canada.
Les Canadiens et l'avenir des pêches ne s'en porteront que
mieux. Le député devrait féliciter le ministre des Pêches et des
Océans ainsi que le gouvernement du Canada d'avoir négocié cet
accord, mais la Colombie-Britannique ne mérite certes pas de
remerciements.
* * *
LA FISCALITÉ
M. Jim Jones (Markham, PC): Monsieur le Président, hier, les
électeurs ontariens ont réélu le gouvernement conservateur qui a
réduit les impôts de 30 p. 100. Ils ont donné à Mike Harris un
mandat fort pour qu'il continue à réduire les impôts des
familles, des collectivités et des entreprises de l'Ontario. Ce
matin, le premier ministre Harris a dit que les impôts fédéraux
étaient trop élevés et qu'ils constituaient une barrière à la
création d'emplois, à l'investissement et à la croissance.
Ma question s'adresse au vice-premier ministre. Quand les
libéraux suivront-ils la voie de Mike Harris en réduisant les
impôts?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, notre premier objectif était d'éliminer le déficit de
42 milliards de dollars créé par le gouvernement conservateur de
M. Mulroney, dont le député est un représentant. Nous avons
éliminé ce déficit et nous avons maintenant un budget équilibré.
En même temps, nous avons offert des réductions massives
d'impôts de 16,5 milliards de dollars sur les trois prochaines
années.
Nous n'avons pas besoin de suivre l'exemple de Mike Harris à cet
égard. Nous le faisons dans le cadre du mandat que nous ont
confié les Canadiens, y compris ceux de l'Ontario. Contrairement
à Mike Harris, nous n'aurons pas besoin d'emprunter un sou pour
ce faire.
M. Jim Jones (Markham, PC): Monsieur le Président, les libéraux
fédéraux ont rompu leurs promesses les unes après les autres,
allant du libre-échange à la TPS, des soins de santé à la
nomination d'un conseiller en éthique indépendant. Les
conservateurs de Harris ont procédé autrement. Ils ont dit ce
qu'ils feraient avant les élections et s'en sont tenu à ce
qu'ils avaient dit. Les libéraux favorisent les tours de
passe-passe, le cynisme et une faible intégrité, tandis que les
conservateurs favorisent l'honnêteté, l'espoir et les
possibilités d'avenir.
Le vice-premier ministre dira-t-il aux électeurs de l'Ontario
pourquoi ils devraient faire confiance aux libéraux alors que
les politiques conservatrices ont permis à leur province de
s'épanouir et au gouvernement fédéral de balancer ses comptes?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, les électeurs de l'Ontario ont déjà dit ce qu'ils
pensaient du Parti conservateur fédéral. Je suis sûr que leur
verdict sera semblable aux prochaines élections fédérales et
qu'une majorité de libéraux fédéraux reviendront à la Chambre.
* * *
LE BOIS D'OEUVRE
M. Darrel Stinson (Okanagan—Shuswap, Réf.): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre du Commerce
international.
À cause de la nouvelle décision des autorités douanières
américaines concernant le bois d'oeuvre, des milliers d'emplois
et même le sort de certaines entreprises dans le secteur
forestier canadien se trouvent menacés. Pourquoi le gouvernement
a-t-il laissé le commerce canadien du bois d'oeuvre avec les
Américains encaisser ce nouveau coup? Est-ce que les responsables
du commerce international étaient trop occupés à défendre
l'industrie des périodiques pour reconnaître cette nouvelle
menace grave qui plane sur l'entente sur le bois d'oeuvre?
L'hon. Sergio Marchi (ministre du Commerce international, Lib.):
Monsieur le Président, au lieu de faire des comparaisons aussi
incroyables que non pertinentes, le député devrait traiter le
problème avec le sérieux qu'il mérite.
Nous avons une entente que la province du député et le secteur
du bois d'oeuvre ont prié le gouvernement de conclure il y a
deux ans et demi. Il est évidemment décevant que les Américains
tentent d'élargir l'objet de cette entente. Nous avons réagi.
Nous avons intenté une action contre eux auprès de
l'Organisation mondiale des douanes. L'OMD s'est de nouveau dit
d'accord avec nous. Si les Américains persistent à adopter cette
attitude dans le dossier du bois d'oeuvre dégrossi, nous
continuerons d'intenter des actions contre eux.
M. John Duncan (Île de Vancouver-Nord, Réf.): Monsieur le
Président, nous savons ce que le gouvernement a fait à
l'Organisation mondiale des douanes. Mais il ne s'est rien fait
à propos de la plus récente décision sur les produits de bois
dégrossi. Qu'est devenu la trêve de cinq ans dans le commerce du
bois d'oeuvre que les libéraux ont promis en signant l'accord
sur le bois d'oeuvre?
Qu'il s'agisse des tirages dédoublés ou du bois d'oeuvre, on
nous fait les mêmes réponses préparées à l'avance. Les Canadiens
veulent savoir, avant l'ajournement du Parlement, ce que le
gouvernement fera pour que ces travailleurs de l'industrie
forestière ne perdent pas leur emploi.
L'hon. Sergio Marchi (ministre du Commerce international, Lib.):
Monsieur le Président, nous avons conclu un accord avec les
États-Unis. Les quatre provinces concernées y ont adhéré, comme
d'ailleurs toute l'industrie, d'un bout à l'autre du pays. Le
député le sait pertinemment.
1135
Le secteur des produits de base est soumis à des pressions
intenses tant au Canada qu'aux États-Unis, mais cela ne justifie
absolument pas la mesure unilatérale que les États-Unis ont
prise. Nous aurons recours à toutes les dispositions de cet
accord, nous ferons appel à l'Organisation mondiale des douanes
et nous invoquerons l'ALENA pour faire en sorte que l'accord
conclu entre les deux pays soit appliqué correctement.
* * *
[Français]
LES BOURSES DU MILLÉNAIRE
M. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Monsieur le
Président, hier, le ministre des Affaires intergouvernementales a
fait une déclaration très troublante. Il a dit que les accords
signés entre des fonctionnaires du gouvernement fédéral et ceux
d'une province ne compromettaient pas les gouvernements et que,
par conséquent, le Cabinet n'était pas tenu de les respecter.
Comment le ministre du Développement des ressources humaines
peut-il croire que son négociateur aura la confiance du
gouvernement du Québec dans le dossier des bourses du millénaire,
après ce qu'a dit le ministre des Affaires intergouvernementales
et après ce qui s'est produit dans le dossier de Nanoose Bay?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, ce que je
comprends, c'est que l'autre entente dont parle le député de
Lac-Saint-Jean...
Des voix: Oh, oh!
[Traduction]
Le président suppléant (M. McClelland): À l'ordre, s'il vous
plaît. Le ministre
du Développement des ressources humaines a la parole.
[Français]
L'hon. Pierre S. Pettigrew: Monsieur le Président, comme
le député de Lac-Saint-Jean vient de le dire, je peux assurer
d'une chose, c'est que l'entente avait été signée par des
fonctionnaires. C'est ce à quoi faisait référence le ministre
des Affaires intergouvernementales.
Dans le cas des bourses du millénaire, je veux rassurer le
député de Lac-Saint-Jean que l'interlocuteur du gouvernement
canadien a toute ma confiance et celle de notre gouvernement.
Il y aura bientôt une autre rencontre entre les interlocuteurs
du gouvernement du Québec et celui du Canada. J'ai confiance que
nous réglerons ce litige très bientôt pour faire profiter les
étudiants québécois des bourses du millénaire.
M. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Monsieur le
Président, on peut bien jouer sur les mots et appeler un
facilitateur ce qui est, dans les faits, un négociateur. Dans le
fond, est-ce que le mandat du facilitateur fédéral n'est pas tout
simplement de faciliter la vie au ministre du Développement des
ressources humaines en lui fournissant un prétexte pour ne pas
aller au bâton et assumer ses responsabilités ministérielles.
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, lorsqu'il
y a des aspects techniques et des normes administratives, il est
absolument clair que faisons confiance à nos fonctionnaires pour
trouver les solutions et les manières d'harmoniser les systèmes.
Lorsque la question devient plus politique, c'est absolument
évident que les ministres doivent se parler. Je peux assurer que
le ministre Legault et moi sommes exactement sur la même longueur
d'ondes. Nous partageons la même impatience.
De mon côté, je tiens à un accord pour faire profiter les
étudiants québécois de ce à quoi ils ont droit. Ce que le
gouvernement du Canada veut pour eux, c'est de les aider à
financer plus facilement leurs études.
* * *
[Traduction]
LE COMMERCE
M. Charlie Penson (Peace River, Réf.): Monsieur le Président,
l'État du Michigan songe à adopter un projet de loi qui
imposerait une taxe de plus de 2 p. 100 aux entreprises
canadiennes qui écoulent leurs produits au Michigan. Si la
mesure législative est adoptée, elle coûtera aux entreprises
canadiennes, et surtout au secteur de l'automobile, plus de
100 millions de dollars par année.
Que fait le ministre du Commerce pour veiller à ce que cette
mesure législative qui est contraire au principe du traitement
national ne soit jamais adoptée?
L'hon. Sergio Marchi (ministre du Commerce international, Lib.):
Monsieur le Président, le député a raison de soulever cette
question très sérieuse qui pourrait, à mon avis, nuire non
seulement aux entreprises canadiennes qui font affaire au
Michigan, mais également à l'État du Michigan, parce qu'il
découragera ainsi les échanges commerciaux sur son territoire et
fera fuir les investisseurs.
Depuis quelques mois, nous traitons directement avec le bureau
du gouverneur Engler. Nous avons pu le convaincre de ne pas
appliquer la mesure rétroactivement pour les dix dernières
années, mais il songe toujours à imposer une taxe de 2 p. 100 aux
entreprises qui brassent des affaires dans l'État du Michigan.
* * *
LES PÊCHES
M. Gary Lunn (Saanich—Gulf Islands, Réf.): Monsieur le Président,
nous savions que les spécialistes gouvernementaux du
conditionnement médiatique faisaient des heures supplémentaires
pour vendre le traité sur le saumon du Pacifique, mais voici que
nous découvrons que le secrétaire parlementaire fait désormais
partie de cette machine publicitaire.
Voyons quels sont les faits. Nous savons que le ministre craint
de présenter ce traité à la Chambre des communes. Nous savons
qu'il a dépensé et qu'il dépensera encore des millions de
dollars en publicité aux heures de grande écoute pour vendre ce
marché aux Canadiens. Nous savons que le ministre a annoncé ce
marché dans une salle remplie d'Américains et qu'il a engagé des
agents de police armés pour en interdire l'accès aux pêcheurs
canadiens.
Si ce traité est aussi bon que cela pour le Canada, pourquoi
recourir à des agents de police armés? Pourquoi dépenser
l'argent des contribuables pour vendre ce traité? Dans quel camp
se situe le ministre? Dans celui des Américains, car il n'est
manifestement pas dans le nôtre.
1140
M. Wayne Easter (secrétaire parlementaire du ministre des Pêches
et des Océans, Lib.): Monsieur le Président, nous avons vu dans
le passé que les tactiques du député d'en face ne font pas
avancer les négociations. Lorsque nous avons un bon message à
faire passer, nous le faisons passer.
Si cette nouvelle entente avait été en place entre 1985 et 1996,
il y aurait eu 4,1 millions de poissons de plus pour les
pêcheurs canadiens. C'est un bon marché. Le député devrait en
féliciter le ministre, comme l'a fait ce matin le Sun de
Vancouver. Selon ce journal, M. Anderson mérite certes...
Le président suppléant (M. McClelland): La députée de
Laval-Centre a la parole.
* * *
[Français]
LA FRANCOPHONIE
Mme Madeleine Dalphond-Guiral (Laval-Centre, BQ): Monsieur
le Président, dans sa petite trousse estivale à l'intention des
parlementaires, la ministre du Patrimoine suggère aux députés et
sénateurs anglophones des activités fort intéressantes pour
célébrer, comme elle dit, la Saint-Jean-Baptiste.
Par exemple, lire un livre canadien-français traduit, écouter un
film canadien-français avec sous-titres, ou encore—quelle
audace!—apprendre l'hymne national du Canada en français.
Quant à caricaturer ainsi le fait français en pleine Année de la
Francophonie, la ministre peut-elle nous expliquer pourquoi elle
n'a pas pensé suggérer la baignade en ceinture fléchée ou encore
la dégustation de soupe aux pois?
L'hon. Sheila Copps (ministre du Patrimoine canadien,
Lib.): Monsieur le Président, je ne vois pas pourquoi le Bloc
a peur des francophiles.
Mme Madeleine Dalphond-Guiral (Laval-Centre, BQ):
Monsieur le Président, dans sa croisade pour sauver le français
coast to coast, est-ce que la ministre peut nous confirmer
qu'encore une fois cette année, le Québec aura droit à 60 p. 100
des fonds fédéraux pour célébrer la fête du Canada, et que ses
commettants de Hamilton-Est, eux, devront se contenter de huit
fois moins d'argent que ceux du député de Bourassa?
L'hon. Sheila Copps (ministre du Patrimoine canadien,
Lib.): Monsieur le Président, ce qui est le plus pitoyable de
la part du Bloc, c'est qu'il prétend appuyer le fait français au
Canada, alors que le Bloc n'a pas dit un mot quand le
gouvernement du Québec a refusé de reconnaître cette année comme
étant l'Année de la Francophonie au Canada.
Pour ceux qui veulent se faire les défenseurs de la Francophonie
au Canada, c'est pitoyable ce qu'ils ont fait face au fait
français au Canada, et ils doivent faire des excuses aux
Canadiens français, de la Nouvelle-Écosse jusqu'en
Colombie-Britannique.
* * *
[Traduction]
LE COMMERCE
M. Deepak Obhrai (Calgary-Est, Réf.): Monsieur le Président, en
avril, les ministres des Affaires étrangères et du Commerce
international ont dit qu'il y aurait un moratoire de 120 jours
sur l'application des règlements concernant les exportations aux
États-Unis et visant les industries canadiennes de la défense et
de l'aérospatiale.
Nous savons maintenant qu'il n'y a pas eu de moratoire puisque
les entreprises canadiennes ont été obligées d'obtenir des
permis d'exportation. Il est évident que l'intervention du
ministre des Affaires étrangères n'a rien donné.
Il est ici question d'échanges commerciaux de cinq milliards de
dollars et de 50 000 emplois au Canada.
Le premier ministre interviendra-t-il personnellement au nom des
industries canadiennes de la défense et de l'aérospatiale?
L'hon. Sergio Marchi (ministre du Commerce international, Lib.):
Monsieur le Président, il est injuste de laisser entendre que
l'intervention du ministre des Affaires étrangères n'a
absolument rien donné, car c'est loin d'être le cas.
L'intervention du ministre auprès de son homologue, le
secrétaire d'État américain, a permis la réalisation d'une étude
trimestrielle. Les industries participent actuellement à des
discussions à ce sujet, et nous avons expliqué très clairement
aux Américains que la situation est aussi préjudiciable aux
entreprises canadiennes qu'aux entreprises américaines. Si ces
secteurs sont intégrés depuis 40 ans, nous pensons qu'il vaut
mieux ne pas modifier une formule qui fonctionne bien.
* * *
LES PESTICIDES
M. Gurmant Grewal (Surrey-Centre, Réf.): Monsieur le Président,
la quantité de pesticides qu'on trouve sur les fruits et légumes
vendus au Canada a plus que doublé depuis 1994. La quantité de
pesticides illégaux trouvés sur les fruits et légumes produits
au Canada a triplé depuis 1990.
Les Canadiens veulent savoir si leurs produits d'alimentation
sont sûrs. Pourquoi le ministre de la Santé ne permet-il pas à
l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire de
publier des listes des ingrédients des pesticides pour informer
les Canadiens? Pourquoi tout ce secret?
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, le député a eu la courtoisie de m'informer ce matin,
avant la période des questions, qu'il soulèverait cette
question.
Je lui fournirai une réponse plus détaillée. Pour l'instant, je
souligne que si les chiffres cités par le député sont exacts, il
reste qu'aucun des niveaux mentionnés n'atteint un seuil que les
experts considèrent comme dangereux. Autrement dit, les niveaux
ont doublé, mais la concentration totale est encore en deçà des
limites du maximum acceptable.
1145
Quand nous avons créé l'Agence de réglementation de la lutte
antiparasitaire il y a quelques années, c'était dans le but
d'examiner tous les pesticides avant de les approuver. Ceux-ci
sont examinés du point de vue de la sécurité avant d'être mis en
vente. Nous allons continuer de le faire...
* * *
[Français]
PATRIMOINE CANADA
M. Maurice Dumas (Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ):
Monsieur le Président, un site Internet de Patrimoine Canada
permet aux Canadiens de voter pour un héros.
Ce site a été mis en place avec la contribution financière de
Patrimoine Canada. Or, en pleine Année de la Francophonie, le
site n'opère qu'en anglais.
Comment la ministre peut-elle expliquer que ce site ne soit
qu'unilingue anglais, elle dont la responsabilité ministérielle
lui confie la protection des deux langues officielles de ce pays?
L'hon. Sheila Copps (ministre du Patrimoine canadien,
Lib.): Tout d'abord, monsieur le Président, ce n'est pas le
site Internet de Patrimoine Canada, et deuxièmement, c'est un
site Internet dans les deux langues officielles.
Ce que je trouve encore pitoyable, c'est que le Bloc verse de
grosses larmes de crocodile pour les francophones hors Québec,
alors que quand vient le moment de poser un geste concret pour
appuyer des Canadiens français, le Bloc et le Parti québécois ne
veulent rien savoir des francophones hors Québec. Ça, c'est
pitoyable durant l'Année de la Francophonie canadienne.
* * *
[Traduction]
LES FORCES ARMÉES CANADIENNES
M. John Richardson (Perth—Middlesex, Lib.): Monsieur le
Président, au moment où l'OTAN s'apprête à déployer une force de
mise en oeuvre du plan de paix, on s'interroge beaucoup sur la
résistance à laquelle nos soldats pourraient faire face. Dans
quelle mesure les soldats canadiens sont-ils prêts pour un
déploiement dans cette région et dans quelle mesure l'équipement
est-il adapté à la tâche?
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de la
Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, je tiens en
premier lieu à souligner que nous sommes très fiers du travail
accompli par les militaires canadiens dans les Balkans, à Aviano
et dans le cadre d'autres missions.
Nos soldats et notre équipement sont à la hauteur de la tâche à
accomplir. On utilisera le véhicule de reconnaissance Coyote,
qui est très mobile, bien armé et bien protégé, le transport de
troupes blindé Bison, l'hélicoptère militaire Griffon et, bien
sûr, les CF-18 situés à Aviano.
Il ne fait aucun doute que nos soldats professionnels ont la
formation, le leadership et le matériel voulus pour bien
s'acquitter de leur tâche.
* * *
LES ESPÈCES MENACÉES
M. Philip Mayfield (Cariboo—Chilcotin, Réf.): Monsieur le
Président, le gouvernement, semble-t-il, rédige un nouveau projet
de loi sur les espèces menacées. Espérons qu'il visera juste
cette fois. Les Canadiens des régions rurales comptent bien
retrouver trois principes fondamentaux dans ce projet de loi.
Premièrement, l'équité. Tous les Canadiens doivent supporter
une part égale du coût de protection des espèces et non
seulement les ruraux.
Deuxièmement, les incitatifs. Les propriétaires fonciers
devraient recevoir un dédommagement et non pas être punis
lorsqu'ils se conforment à la loi.
Troisièmement, la consultation. Les Canadiens des régions
rurales doivent pouvoir donner leur avis sur les effets de la
mesure législative sur leurs vies.
La ministre de l'Environnement et le gouvernement du Canada
vont-ils s'engager aujourd'hui à respecter ces principes, oui ou
non?
Mme Paddy Torsney (secrétaire parlementaire de la ministre de
l'Environnement, Lib.): Monsieur le Président, je suis heureuse
de voir que le député d'en face s'intéresse à ce projet de loi.
En fait, la ministre a procédé à des consultations dans tout le
pays avec ses homologues provinciaux et territoriaux et elle
déposera très bientôt un projet de loi. J'ai assisté à
quelques-unes des réunions et je puis dire à la Chambre que
diverses questions ont été étudiées et que des solutions ont été
proposées. Nous continuerons de rechercher la bonne solution.
* * *
LA RIVIÈRE ATHABASCA
M. David Chatters (Athabasca, Réf.): Monsieur le Président,
l'année dernière, le gouvernement a cessé de marquer et de
draguer la rivière Athabasca entre Fort McMurray et Fort
Chipewyan. Ce service était fourni depuis la nuit des temps,
selon les gens de la région.
À cause de cela, le printemps dernier, les gouvernements
provincial et fédéral ont dû débourser 1 million de dollars pour
faire transporter d'urgence par avion des fournitures destinées
à Fort Chipewyan. À l'heure actuelle les barges sont à sec; il
est donc fort probable qu'il faudra procéder à un autre
transport d'urgence par avion pour livrer des produits aussi
essentiels que les aliments et l'essence.
Ma question s'adresse au ministre des Transports. Cette route
commerciale historique est essentielle pour les gens de Fort
Chipewyan. Pourquoi le gouvernement abandonne-t-il ces gens?
1150
M. Wayne Easter (secrétaire parlementaire du ministre des Pêches
et des Océans, Lib.): Monsieur le Président, je prends bonne
note de la question; je vais m'informer et obtenir une réponse
pour le député.
* * *
LE PROJET DE LOI C-32
M. Rick Laliberte (Rivière Churchill, NPD): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre de l'Industrie.
On se souviendra de la Semaine de l'environnement de 1999 comme
de la semaine où on a laissé passer une bonne occasion d'agir.
Les Canadiens se souviendront en effet que le Parti libéral et
le Parti réformiste ont accordé la priorité aux pollueurs plutôt
qu'à la santé en affaiblissant le projet de loi C-32.
Le commissaire à l'environnement affirme qu'il existe une
confusion entre les ministères lorsqu'il faut agir rapidement au
sujet de substances toxiques et il est maintenant de notoriété
publique que le gouvernement s'est aplati devant les industries
polluantes.
Le ministre de l'Industrie peut-il expliquer pourquoi des lois
strictes sur la protection de l'environnement sont un cauchemar
pour son ministère?
Mme Paddy Torsney (secrétaire parlementaire de la ministre de
l'Environnement, Lib.): Monsieur le Président, il est évident
que son interprétation du projet de loi adopté cette semaine est
faussée du tout au tout.
Ce projet de loi met en place un mécanisme d'exécution strict
qui reflète le contenu du rapport du commissaire et la volonté
du comité. Il établit une politique d'examen de la gestion des
substances toxiques. Il force le gouvernement à effectuer des
travaux de recherche sur les substances qui perturbent le
système endocrinien. Il force le gouvernement à évaluer 23 000
substances présentes au Canada.
C'est un bon projet de loi. C'est un projet de loi important
pour le Canada et il représente un gain réel pour
l'environnement.
M. Rick Laliberte (Rivière Churchill, NPD): Monsieur le
Président, ma deuxième question s'adresse au ministre de la
Santé.
Lors des audiences télévisées de la séance sur les pesticides
tenues par le comité mercredi, l'agence de réglementation de la
lutte antiparasitaire et différents ministères du gouvernement
ont expliqué les mesures réglementaires applicables aux
pesticides proscrits. En réponse à une question du NPD, le
directeur général du ministère des Pêches et des Océans a
déclaré que l'utilisation de pesticides non enregistrés dans les
compartiments à poissons des piscicultures était interdite.
Un tel usage illégal des pesticides a pourtant été rapporté l'an
dernier. Le ministre de la Santé peut-il expliquer pourquoi il ne
fait rien contre l'utilisation de pesticides illégaux dans les
eaux canadiennes?
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, je n'ai pas assisté à ces audiences, mais je suis
convaincu qu'un examen attentif des transcriptions montrera que
les fonctionnaires qui ont témoigné font appliquer
rigoureusement les lois adoptées par le Parlement, ainsi que les
normes et les règles de sécurité relatives aux pesticides, et
qu'ils s'occupent des questions environnementales en gardant
toujours à l'esprit notre objectif, qui est de maintenir un
environnement sûr pour tous les Canadiens.
* * *
L'AGRICULTURE
M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PC): Monsieur le Président, hier
soir il est tombé deux millimètres et demi de pluie sur une
terre déjà inondée.
En 1997, dans la vallée de la rivière Rouge, seulement 1 200
acres de terrain ont été inondés. À l'heure actuelle, dans mon
coin de la Saskatchewan, plus de deux millions d'acres sont
touchés.
En 1997, dans la vallée de la rivière Rouge, le gouvernement du
Canada a versé 26 millions de dollars pour compenser les pertes
encourues dans les fermes. Le ministre de l'Agriculture n'a
encore rien annoncé pour les gens qui sont touchés par ce
terrible désastre dans le sud-ouest du Manitoba.
Qu'est-ce que le ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire compte faire pour ces régions agricoles?
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, j'aimerais
donner quelques précisions au député. Une bonne partie de l'aide
fournie aux producteurs de la vallée de la rivière Rouge il y a
quelques années s'inscrivait dans le cadre d'un protocole
d'entente et relevait de l'accord concernant les programmes de
secours aux sinistrés. C'est ce qui a été conclu à ce moment
entre la province et le gouvernement fédéral.
Dans le cas présent, la province du Manitoba n'a toujours pas
fait appel à ce programme d'aide. Il revient à la province de
déposer une demande dans ce sens.
Je tiens donc à étudier toutes les possibilités dans le but de
déterminer comment nous pouvons utiliser les programmes
existants et profiter de la souplesse qu'ils offrent pour aider
ces producteurs en difficulté.
M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PC): Monsieur le Président, il
y a de nombreuses possibilités à explorer.
Dans le cas de la vallée de la rivière Rouge, on a appliqué un
certain programme qui accordait 10 $ de l'acre pour certaines
semences particulières. C'est une option et bon nombre de
producteurs pourraient bien en profiter si le ministre était
prêt à consentir des programmes de ce genre. Il pourrait
également se pencher sur le programme JERI, un programme de
rétablissement économique qui permettrait également de venir en
aide aux producteurs. Ce sont là des options, des programmes
possibles.
J'aimerais que le ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire se penche sur la question et peut-être même
qu'il adopte certains programmes pour que les gens de cette
région puissent voir leurs terres.
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, je peux assurer
au député et aux producteurs que nous étudions, comme je l'ai
déjà dit, toutes les possibilités en vue d'appliquer les
programmes existants. Je me rendrai moi-même sur place dans une
semaine.
Je ne remets pas du tout en question le désastre qui sévit dans
cette région à l'heure actuelle, mais je reverrai toute la
situation et je continuerai de discuter de toutes ces options
avec mes collègues provinciaux et les gens de l'industrie ainsi
qu'avec les fonctionnaires fédéraux et ceux de mon ministère.
* * *
1155
SANTÉ CANADA
M. Mac Harb (Ottawa-Centre, Lib.): Monsieur le Président, ma
question s'adresse au ministre de la Santé.
Beaucoup de Canadiens souffrent des effets incapacitants
d'affections comme la fibromyalgie et la polysensibilité
chimique. Le ministre peut-il dire à la Chambre ce que fait Santé
Canada pour venir en aide aux personnes souffrant de ces
affections?
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, nous admirons tous l'initiative que le député
d'Ottawa-Centre a prise en saisissant la Chambre d'une motion à
ce sujet. C'est une motion que je suis très fier d'appuyer.
Santé Canada s'est employé activement depuis quelque temps à
encourager les scientifiques à tâcher de découvrir les causes de
ces maladies très pénibles et souvent invalidantes et à
travailler avec les malades et d'autres pour trouver des façons
de les traiter.
Récemment, le Laboratoire de lutte contre la maladie du
ministère de la Santé a entrepris des recherches pour découvrir
comment nous pouvons en apprendre davantage sur les causes et le
traitement de ces maladies et, espérons-le, des remèdes. En
travaillant de concert avec les personnes les plus directement
intéressées et en fournissant des fonds au besoin, Santé Canada
est résolu à faire progresser les connaissances...
Le Président: Le député de Cypress Hills—Grasslands a la parole.
* * *
NAV CANADA
M. Lee Morrison (Cypress Hills—Grasslands, Réf.): Monsieur le
Président, le rapport du conciliateur sur le différend qui
oppose Nav Canada et les contrôleurs aériens a été publié lundi.
Nous pourrions être confrontés à une grève avant la fin de juin.
Le ministre des Transports dispose-t-il d'un autre plan que
l'approche libérale traditionnelle des relations de travail qui
consiste à imposer une loi très sévère de retour au travail ou à
désigner les services essentiels, afin d'éviter une paralysie du
secteur de l'aviation?
Le ministre souscrira-t-il aux principes de l'arbitrage des
propositions finales, un processus civilisé à l'égard duquel les
contrôleurs se sont montrés intéressés?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Développement des
ressources humaines, Lib.): Monsieur le Président, je crois
savoir que les parties ont l'intention de reprendre les
négociations aujourd'hui et j'exhorterais les deux camps à tout
mettre en oeuvre pour régler les derniers différends.
* * *
[Français]
LA SOCIÉTÉ DU CRÉDIT AGRICOLE
Mme Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Monsieur le
Président, le centre décisionnel de la Société du crédit agricole
a été déplacé de Sainte-Foy vers Kanata, Guelph, Winnipeg et
Regina, faisant perdre à ma circonscription 19 postes de
professionnels compétents donnant un service dans les deux
langues et ne laissant au Québec que du personnel de première
ligne.
Ma question s'adresse au ministre de l'Agriculture. En plus
d'éloigner les agriculteurs du Québec du pouvoir décisionnel et
de mettre des professionnels compétents au chômage, le ministre
peut-il m'expliquer les motifs de cette décision?
[Traduction]
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, quand nous
apportons un changement quelconque au mandat et aux attributions
du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, nous
privilégions l'efficacité de façon que chaque producteur, chaque
intervenant du secteur agroalimentaire soit traité
équitablement, de sorte que les intéressés n'ont pas à
s'inquiéter puisque le ministère est là pour desservir tous les
Canadiens et tous les intervenants de l'industrie dans chaque
province.
* * *
L'AGRICULTURE
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président, six
provinces offrent l'ACRA directement à leurs agriculteurs, alors
que, dans les quatre autres, dont le Manitoba et le
Saskatchewan, où les problèmes sont plus graves, le programme
est géré par le gouvernement fédéral.
Dans les provinces qui gèrent le programme, près de 60 p. 100
des demandes ont été traitées et les paiements effectués. C'est
une tout autre histoire dans les provinces où le programme est
censé être géré par le gouvernement du Canada. Au 1er juin, il y
a trois jours, 3 815 demandes avaient été présentées et
seulement 115 paiements effectués. Cela représente un taux
épouvantable de moins de 3 p. 100.
Même compte tenu de la période de démarrage, que fait le
ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire pour
réorganiser et dynamiser ce programme profondément imparfait?
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, le député
souligne le fait que les demandes commencent à affluer parce que
nous avions tous exhorté les producteurs à en présenter. Nos
employés travaillent 12 heures par jour, six jours par semaine,
à tour de rôle, pour que nous puissions faire le meilleur usage
possible des installations et du matériel d'administration dont
nous disposons.
Je peux assurer au député que nous répondons aux demandes le
plus rapidement possible, car nous savons que les producteurs
ont besoin de cette aide.
* * *
[Français]
LE KOSOVO
M. André Bachand (Richmond—Arthabaska, PC): Monsieur le
Président, concernant le conflit en République fédérale
yougoslave, un des éléments qui existait avant le conflit,
c'était l'imposition de sanctions contre la Yougoslavie. Durant
le conflit, des sanctions économiques et militaires ont été
appliquées de nouveau.
J'aimerais connaître la position du gouvernement du Canada en ce
qui concerne une levée immédiate des sanctions économiques pour
permettre aux gens de la Yougoslavie, incluant ceux du Kosovo, de
reconstruire leur pays le plus rapidement possible. Quelle est
la position du Canada sur la levée des sanctions économiques?
1200
[Traduction]
M. Julian Reed (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires étrangères, Lib.): Monsieur le Président, la signature
de cet accord par le gouvernement de la Yougoslavie a donné lieu
à une poussée d'activité politique et à toute une série de
réunions qui ont lieu en ce moment même.
À mon avis, il est prématuré de dire ce qui ressortira
exactement de ces réunions. Des réunions se tiennent
aujourd'hui, d'autres auront lieu demain, dimanche, et se
poursuivront jusqu'à la semaine prochaine, afin de mettre au
point les détails de la mise en oeuvre de l'accord.
* * *
[Français]
LA SÉCURITÉ AQUATIQUE
M. Eugène Bellemare (Carleton—Gloucester, Lib.): Monsieur
le Président, les Canadiens sont très inquiets du fait que près
de 200 décès et 6 000 accidents graves sont attribuables chaque
année à la navigation de plaisance. Avec la Semaine de la
sécurité en bateau qui débute demain, quelles mesures le
ministère des Pêches et des Océans prévoit-il prendre pour
répondre aux inquiétudes des Canadiens et des Canadiennes?
[Traduction]
M. Wayne Easter (secrétaire parlementaire du ministre des Pêches
et des Océans, Lib.): Monsieur le Président, le MPO a consulté
les milieux de la navigation de plaisance. À la suite des ces
consultations, nous avons renforcé les exigences en matière de
formation. Nous avons imposé des restrictions en ce qui concerne
l'âge et la puissance motrice afin d'empêcher que des jeunes ne
soient tués dans des accidents.
La promotion des mesures de sécurité à prendre et la
sensibilisation du public aux dangers de la navigation de
plaisance sont essentielles pour réduire les accidents et les
décès. Je profite de cette occasion pour remercier la chanteuse
Mme Loreena McKennitt d'avoir aidé la Garde côtière canadienne à
promouvoir ces nouvelles règles de sécurité pour la navigation
de plaisance.
* * *
RECOURS AU RÈGLEMENT
LES ÉLECTIONS ONTARIENNES
M. Allan Kerpan (Blackstrap, Réf.): Monsieur le Président, je
voudrais aujourd'hui soulever un point d'intérêt national. Comme
je n'ai pas pu apprendre ce qui se disait dans les médias ni
hier soir ni aujourd'hui, je me demande si quelqu'un à la
Chambre pourrait m'informer des résultats des élections qui se
sont tenues en Ontario hier.
Le président suppléant (M. McClelland): Je vais vérifier avec le
greffier s'il s'agit effectivement d'un rappel au Règlement.
M. Mauril Bélanger (Ottawa—Vanier, Lib.): Monsieur le Président,
pour répondre à cette question d'intérêt national, le Parti
réformiste a recueilli pas moins de 93 voix.
* * *
QUESTION DE PRIVILÈGE
LE COMITÉ PERMANENT DES PÊCHES ET DES OCÉANS
M. Wayne Easter (secrétaire parlementaire du ministre des
Pêches et des Océans, Lib.): Monsieur le Président, je
soulève la question de privilège dont je vous ai donné préavis.
Mon intervention découle d'un article paru dans le Globe and
Mail d'aujourd'hui. L'article de la Presse canadienne, sous le
titre «Les troupeaux de phoques doivent être réduits», donne
comme source d'information le député de Saanich—Gulf Islands.
Le député de Saanich—Gulf Islands a délibérément divulgué de
l'information provenant d'une séance à huis clos du Comité
permanent des pêches et des océans qui a eu lieu hier matin et
où les membres ont discuté d'un projet de rapport sur l'étude
qu'ils ont faite de la question des phoques sur la côte est.
L'article paru dans le Globe and Mail dit ceci:
Il faut réduire la taille du troupeau de phoques dans le Canada
atlantique pour sauver les stocks de morue qui sont épuisés.
Voilà ce qu'a décidé le Comité des pêches des Communes au cours
d'une réunion à huis clos hier, où il a modifié un rapport sur
cette industrie.
1205
Le journaliste ajoute:
«Le comité respectera les recommandations du Conseil de la
conservation des ressources halieutiques et exhortera le
gouvernement fédéral à élaborer un plan quinquennal pour réduire
considérablement la taille du troupeau de phoques», affirme Gary
Lunn, porte-parole du Parti réformiste en matière des pêches.
J'attire l'attention de la Chambre sur le commentaire 851 de la
6e édition du Beauchesne, qui précise:
Lorsqu'un comité choisit de siéger à huis clos, tout est
confidentiel.
Tout abandon du caractère le plus confidentiel devrait avoir
lieu après une décision explicite à cet égard prise par le
comité. Cette décision aurait à décrire quelle matière peut être
publiée, sous quelle forme et par qui.
La déclaration attribuée au député de Saanich—Gulf Islands n'a
pas été faite dans le feu d'un débat animé ici à la Chambre. Il
ne s'agit pas d'une erreur de jugement ou d'un oubli, mais bien
d'un geste délibéré, qui traduit un manque de respect et un
mépris certain à l'endroit des privilèges non seulement de
chacun des membres du Comité permanent des pêches, mais aussi de
tous les députés.
De plus, on vient de m'informer que la station anglaise de
Radio-Canada de Terre-Neuve a diffusé une entrevue où a été
divulgué ce qui s'est dit à cette réunion à huis clos.
Monsieur le Président, si vous décidez que la question de
privilège est fondée à première vue, je présenterai une motion à
cet égard.
Le président suppléant (M. McClelland): Les députés ne sont pas
sans savoir que la fuite de rapports de comités est une question
qui a affligé presque tous les comités et qui inquiète
grandement la présidence.
Je constate que le député de Saanich—Gulf Islands est à son
siège. Dans un instant, je lui demanderai d'exprimer son point
de vue. J'invite d'ailleurs tous ceux qui le désirent à nous
faire part de leur avis.
Je prendrai l'affaire en délibéré et j'en saisirai le président,
qui fera rapport à la Chambre en temps opportun.
M. Gary Lunn (Saanich—Gulf Islands, Réf.): Monsieur le Président,
le comité des pêches, dont je fais partie depuis un an et demi,
est aux prises avec ce problème. En fait, des rapports que nous
avons rédigés dans le passé sont sortis par camions entiers
grâce à diverses personnes de divers ministères. Bien sûr, nous
n'avons jamais la chance de répliquer. Je conviens que c'est un
problème très grave.
Dans le cas qui nous occupe ici, le rapport a été diffusé dans
les médias la veille du jour où il allait être du domaine
public.
Les députés semblent ne jamais avoir l'occasion de répondre. En
toute justice, lorsqu'il est devenu du domaine public et que
j'ai commencé à recevoir des appels de journalistes, j'en ai
d'abord informé le secrétaire parlementaire et député de
Malpeque, puis le député de Burin—St. George's, à Terre-Neuve. Je
leur ai seulement laissé savoir que mon téléphone ne
dérougissait pas et que je parlais aux médias.
Par courtoisie, je leur ai dit que le rapport était sorti. Bien
sûr, nous le savions. Nous avons parlé du comité. On disait dans
le Globe and Mail que le rapport était déjà du domaine public.
Lorsque j'ai accordé des interviews, j'ai rapporté aux médias
les observations que j'avais présentées au comité et non ce
qu'avaient dit les autres membres du comité. Je leur ai parlé de
mes observations et de ce que j'essayais de faire valoir au
comité. J'ai été très clair. J'ai dit que le rapport n'était pas
terminé, que nous nous réunirions la semaine suivante et que je
ferais valoir tel ou tel point dans l'espoir d'obtenir une
recommandation.
Je parlais seulement en mon nom personnel. Mais, par respect
pour le député—et il pourra le confirmer—je l'ai averti que
j'aillais dire cela.
Pour ce qui est de l'interview de la SRC, lorsque la journaliste
m'a téléphoné, elle m'a dit avoir reçu des appels d'autres
membres du comité que je ne nommerai pas ici et m'a dit ceci:
«Voici ce qu'ils me disent. Qu'en pensez-vous?»
Le rapport était du domaine public depuis la veille. Par
courtoisie, j'ai averti les députés. Je n'ai accordé des
interviews que sur mes propres observations. J'ai bien précisé
que le rapport n'était pas encore définitif alors et qu'il
pouvait toujours être modifié.
Le président suppléant (M. McClelland): Une bonne partie du
présent débat pourrait avoir lieu au comité. Le véritable
problème que nous avons en est un de confiance au sein du
Parlement dans son ensemble quant à la fuite de rapports de
comités.
1210
Le travail des comités doit se faire en comité. Peut-être que le
comité pourrait se pencher là-dessus, faire une recommandation et
en faire rapport au Parlement.
L'hon. Don Boudria (leader du gouvernement à la Chambre des
communes, Lib.): Monsieur le Président, très brièvement, il y a
la question des fuites concernant le travail des comités. Je
pense que la présidence a tout à fait raison. Mais le cas qui
nous occupe est assez différent.
Il y a trois ou quatre semaines, le député de Provencher, qui
est secrétaire parlementaire de la ministre des Affaires
indiennes et du Nord canadien, a involontairement divulgué une
information intéressant un comité et a été forcé de s'excuser à
la Chambre. La même chose s'est produite, mais de façon
délibérée, cette fois, et cela ne requiert pas moins notre
attention. Mais cette seconde fuite est différente de la
première.
Si une fuite a été commise par quelqu'un, et cela reste
totalement inacceptable, c'est une chose. Mais c'en est une
autre que quelqu'un s'estime justifié de divulguer des
informations du fait qu'il y a déjà eu une fuite.
C'est une tout autre question et je demande donc à la présidence
d'examiner cette question également, mais peut-être pas
maintenant.
M. Bill Matthews (Burin—St. George's, PC): Monsieur le Président,
en tant que membre du Comité permanent des pêches et des océans,
je voudrais faire une brève observation sur un problème que je
considère comme très sérieux qui nuit au travail dudit comité
depuis mon arrivée à la Chambre il y a deux ans.
Tous les rapports font l'objet de fuites, dans une certaine
mesure, mais je pense que ce qui est différent dans le cas
présent, c'est qu'avant le comité ne savait pas qui était
l'auteur des fuites; tous s'accusaient l'un l'autre. La
différence dans le cas présent, c'est que nous savons qui a
divulgué l'information aux médias. Cela change tout.
Ce genre de fuite mine le travail du comité et a pour effet
d'affaiblir le comité. À mon avis, c'est une atteinte au
privilège parlementaire.
M. Chuck Strahl (Fraser Valley, Réf.): Monsieur le Président, je
sais que vous n'avez pas rendu votre décision sur la question et
que vous voudrez probablement l'étudier plus à fond avant de le
faire. Je souscris à votre commentaire préliminaire, qui est
que, selon le Beauchesne, le comité peut présenter ses rapports
à la Chambre et a le pouvoir de faire rapport s'il estime qu'il
y a eu atteinte aux privilèges des députés. Le comité est
parfaitement libre de présenter un tel rapport. J'invite les
membres du comité à aller vérifier aux sources s'ils le
désirent. Je crois que c'est ce qu'il faut faire.
Il est vrai que l'ébauche de rapport du comité est déjà du
domaine public. Malheureusement, et d'autres l'ont mentionné, je
crois que toutes les ébauches de rapports de tous les comités de
la Chambre des communes au cours de l'année ont été communiquées
aux médias.
Il y a bien eu un rapport du Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre sur les fuites de rapports, mais ce
rapport a aussi été communiqué aux médias avant sa publication
officielle. En d'autres mots, même le rapport contenant des
suggestions pour mettre fin aux fuites, qui a été présenté à la
Chambre, mais pas encore approuvé, a fait l'objet d'une fuite.
J'exhorte le gouvernement à s'inspirer de ce rapport, à en
examiner les recommandations et à les mettre en oeuvre. Ce
serait une première étape pour régler le problème persistant des
fuites de rapports.
Le président suppléant (M. McClelland): Je sais que le Président
prend la question très au sérieux. Mis à part les détails de la
question à l'étude, je dirai que la confiance des députés et
notre capacité de faire notre travail dans un climat de
confiance sont sérieusement minées lorsque l'on ne peut pas
faire d'observations ou poser de questions lors d'une séance à
huis clos sans risquer de les voir étalées sur la place
publique.
Je sais que le Président prend la chose très au sérieux. Je le
consulterai. Il lira la transcription de nos délibérations et
rendra sa décision. J'accorde la parole au secrétaire
parlementaire du ministre des Pêches et des Océans et ce sera la
dernière intervention sur le sujet.
M. Wayne Easter: Monsieur le Président, je tiens à
confirmer que le député de Saanich—Gulf Islands m'a effectivement
adressé un mot hier pour me signaler qu'il pourrait parler du
rapport à des représentants des médias. Je vais vous dire,
monsieur le Président, ce que je lui ai répondu.
J'ai répondu que le rapport n'était pas encore déposé et que, à
mon avis, si le député en parlait, il enfreindrait les règles du
Parlement.
1215
Le président suppléant (M. McClelland): Voilà, c'est tout. C'est
terminé, et je remercie tous ceux qui ont fait des
interventions. Je sais que tout le monde prend cette question
très au sérieux et que nous voulons mettre un terme à pareille
situation.
AFFAIRES COURANTES
[Traduction]
LES VOIES ET MOYENS
AVIS DE MOTION
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Madame la
Présidente, conformément au paragraphe 83(1) du Règlement, je
veux déposer une motion de voies et moyens visant à modifier la
Loi sur la taxe d'accise, une loi connexe, la Loi sur
l'exportation et l'importation de biens culturels, la Loi sur
les douanes, la Loi sur l'accise, la Loi de l'impôt sur le
revenu et la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt.
Je dépose aussi des notes explicatives et un document
d'information et je demande que l'étude de la motion soit
inscrite à l'ordre du jour.
* * *
[Français]
RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
M. Mauril Bélanger (secrétaire parlementaire de la ministre
du Patrimoine canadien, Lib.): Madame la Présidente,
conformément au paragraphe 36(8) du Règlement, j'ai l'honneur de
déposer, dans les deux langues officielles, la réponse du
gouvernement à sept pétitions.
* * *
[Traduction]
PÉTITIONS
LA FAMILLE
M. Myron Thompson (Wild Rose, Réf.): Madame la Présidente, je
suis heureux de présenter aujourd'hui deux pétitions signées par
des habitants de la ville d'Edmonton, en Alberta, et de ses
environs. Les deux pétitions réclament la même chose.
Les pétitionnaires demandent au Parlement d'adopter une loi qui
reconnaît les droits des enfants ainsi que les principes
d'égalité entre les parents. Ils pensent, et je partage leur
avis, que ce genre de mesure législative serait une excellente
occasion pour la ministre de la Justice d'accomplir enfin
quelque chose.
L'ASSURANCE-EMPLOI
M. Allan Kerpan (Blackstrap, Réf.): Madame la Présidente, j'ai
deux pétitions à présenter ce matin de la part de 54 personnes
de ma circonscription; elle porte sur le fonds de
l'assurance-emploi et les fins pour lesquelles il a été créé.
LE GROUPE DE TRAVAIL MACKAY
M. Allan Kerpan (Blackstrap, Réf.): Madame la Présidente, j'ai
aussi une pétition portant la signature de 312 personnes de ma
circonscription qui demandent à la Chambre de rejeter les
recommandations du groupe de travail MacKay concernant l'entrée
du secteur bancaire sur le marché des assurances.
Par ailleurs, j'aimerais dire au sujet du rappel au Règlement
que la question n'est pas tant de savoir qui a communiqué le
plus...
La présidente suppléante (Mme Thibeault): À l'ordre, s'il vous
plaît. Nous en sommes à la présentation de pétitions.
LES RÉFUGIÉS
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Madame la Présidente,
j'aimerais présenter une pétition qui porte sur le sujet des
réfugiés au sens de la Convention, arrivés au Canada sans
papiers. Les pétitionnaires demandent que la période d'attente
soit de deux ans plutôt que de cinq comme à l'heure actuelle.
LE SÉNAT
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Madame la Présidente, j'ai
aussi une pétition venant d'habitants de Winnipeg qui pensent
que le Sénat devrait être aboli et non pas réformé.
LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DES POSTES
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Madame la Présidente, j'ai
une autre pétition concernant Postes Canada. Les pétitionnaires
estiment que les facteurs ruraux devraient avoir le droit de se
syndicaliser. Ils constituent le seul groupe au Canada qui n'a
pas le droit de négocier collectivement. Par conséquent, ils
aimeraient que l'article 13(5) de la Loi sur la Société
canadienne des postes soit supprimé.
* * *
1220
[Français]
QUESTIONS AU FEUILLETON
M. Mauril Bélanger (secrétaire parlementaire de la ministre
du Patrimoine canadien, Lib.): Madame la Présidente, je
suggère que toutes les questions soient réservées.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Est-on
d'accord?
Des voix: D'accord.
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
[Traduction]
LOI SUR LE PRÉCONTRÔLE
La Chambre reprend l'étude de la motion: Que le projet de loi
S-22, Loi autorisant les États-Unis à effectuer au Canada le
précontrôle en matière de douane, d'immigration, de santé
publique, d'inspection des aliments et de santé des plantes et
des animaux à l'égard des voyageurs et des marchandises à
destination des États-Unis, soit lu pour la troisième fois et
adopté.
M. Charlie Penson (Peace River, Réf.): Madame la Présidente, je
suis heureux de prendre la parole relativement au projet de loi
S-22, qui porte sur le précontrôle.
Je tiens à dire d'entrée de jeu que ma seule réserve face à ce
projet de loi est qu'il émane du Sénat. Un grand nombre de mes
collègues ont soulevé le même problème.
À mon avis, le projet de loi n'a pas la même crédibilité, du
fait qu'il a été présenté par des personnes non élues, qui n'ont
pas de comptes à rendre aux Canadiens.
Un grand nombre de députés auraient aimé pouvoir prendre la
parole relativement à ce projet de loi, ou pouvoir le faire plus
longuement. Le Parlement est sur le point de prendre congé pour
l'été, de sorte que le temps presse et que nous disposons d'à
peine une heure pour le débat en troisième lecture. Cette
situation rend les choses un peu difficiles et entraîne aussi
des malentendus.
À titre de porte-parole de l'opposition officielle en matière de
commerce, j'estime qu'il est très important que nous adoptions
ce projet de loi le plus rapidement possible. Si je dis cela,
c'est en raison de nos très importantes relations commerciales
avec les États-Unis, notre principal partenaire commercial. Plus
de 83 p. 100 de nos exportations sont acheminées aux États-Unis.
Par conséquent, un grand nombre d'entreprises et de gens
d'affaires au Canada sont visés et ont besoin de cette plus
grande facilité d'accès au marché américain.
Le volume des exportations et des importations entre les
États-Unis et le Canada est énorme. Nos deux pays ont les plus
importantes relations commerciales au monde. Nos échanges
commerciaux se chiffrent à 1,5 milliard de dollars par jour. Les
choses se passent bien la plupart du temps, mais nous devons
continuer à travailler afin qu'il soit plus facile de faire des
affaires de l'autre côté de cette importante frontière.
Il y a environ trois semaines, j'ai eu l'occasion de rencontrer
des sénateurs des États de l'Ouest américain à Great Falls, au
Montana. J'ai été à même de constater les problèmes touchant les
États et les provinces situés le long de la frontière. J'ai vu
le jonc odorant du Montana traverser la frontière pour se rendre
en Alberta. J'ai vu des milliers de camions qui transportaient
du bétail du Canada vers l'ouest des États-Unis.
Les échanges commerciaux ne peuvent faire autrement que d'aller
en augmentant. Nous avons un certain nombre d'économies
intégrées. Celles-ci vont continuer à se développer et incluent
les industries de l'acier, de l'automobile et du bétail. Dans
l'avenir, il y aura de plus en plus d'économies intégrées avec
les États-Unis.
Nous sommes en train d'essayer de négocier un accord de
libre-échange panaméricain, le libre-échange des Amériques, qui
unira l'Amérique du Sud, l'Amérique centrale et l'Amérique du
Nord dans une même entente commerciale. On a donc d'autant plus
besoin de dispositions facilitant les choses pour les gens
d'affaires qui doivent traverser ces frontières rapidement. Le
temps, c'est de l'argent, et ces gens doivent pouvoir circuler
facilement. C'est de cela qu'il est vraiment question.
Nous sommes saisis d'un projet de loi de précontrôle douanier.
Le précontrôle supprime la nécessité de passer les douanes aux
États-Unis. On peut le faire au Canada, avant de prendre un
avion à destination des États-Unis, par exemple.
Comme mon collègue le disait, en plus de faciliter les choses,
cela permettra de développer l'économie de certains aéroports
canadiens. Vancouver est un bon exemple. Les voyageurs se
rendant aux États-Unis en provenance de l'Asie y transiteront
probablement. Nous voulons encourager cela.
Nous ne voulons pas bloquer la route. C'est pourquoi nous avons
besoin de ce projet de loi de précontrôle.
Je veux prendre un moment pour parler des tendances du commerce.
Dans les années 60, le Canada exportait environ 60 p. 100 de ses
biens aux États-Unis, ce qui en inquiétait certains. Je me
souviens que le ministre du Commerce de l'époque, Allan
MacEachen, et le premier ministre Lester B. Pearson voulaient
diversifier ces échanges vers d'autres régions, comme l'Europe.
Toutefois, cela ne devait pas se faire, parce que l'Europe se
repliait sur elle-même dans la perspective de l'Union européenne.
Nous connaissons le type d'arrangement qu'ils ont là-bas. Ils ont
une union douanière, ce qui signifie que les camions ne
s'arrêtent même pas aux douanes au sein de l'Union européenne.
Le commerce transfrontalier est une réalité quotidienne.
1225
J'ignore si cela deviendra une réalité entre le Canada et les
États-Unis, mais nous savons qu'il y a une tendance à
l'augmentation des voyages des gens d'affaires et à un
resserrement des liens.
Il y a aujourd'hui un excellent article de Heather Scoffield
dans le Globe and Mail qui laisse entendre que l'intégration
s'accélère et qu'il y a des demandes d'harmonisation des taxes
et de monnaie commune. Nous entendons cela à la Chambre même.
La tendance depuis l'accord de libre-échange avec les États-Unis
puis l'ALENA, c'est que les compagnies canadiennes sont à la
recherche de marchés à l'extérieur du Canada. Elles
s'aperçoivent qu'un marché de 30 millions de personnes n'est pas
suffisant pour leurs activités dans l'avenir. Elles se tournent
vers cet énorme marché au sud de la frontière et en veulent une
part.
Grâce à l'accord de libre-échange et de l'ALENA signée par le
Canada, le Mexique et les États-Unis, les barrières sont tombées.
Cela signifie que les tarifs douaniers et les droits de douane
ont baissé. Entre le Canada et les États-Unis, tous les droits
ont disparu, sauf pour quelques industries.
Les petites entreprises canadiennes qui ne faisaient des
affaires qu'au Canada jouissaient d'une protection du marché ici
en raison des tarifs douaniers élevés. Ces tarifs douaniers
élevés ont disparu. Des entreprises du Mexique et des États-Unis
considèrent le Canada comme un endroit propice aux affaires.
La concurrence est assez féroce pour ces entreprises canadiennes
sur notre propre marché. Elles doivent donc chercher des
marchés ailleurs et elles se tournent vers les États-Unis et le
Mexique où les droits ont aussi disparu.
Je vous soumets que la tendance aux mouvements commerciaux entre
nos trois pays s'accentuera. À mesure que nous élargirons le
libre-échange dans les Amériques, à la grandeur de l'hémisphère,
il faudra accélérer la mise en oeuvre de programmes qui
facilitent les affaires au Canada, des formalités de
dédouanement grâce au précontrôle, par exemple, qui assurent une
circulation rapide des marchandises.
J'ai assisté à une conférence au Mexique l'année dernière, cinq
ans après l'entrée en vigueur de l'ALENA. Il y avait là des
législateurs du Canada, des États-Unis et du Mexique. Nous
étions tous d'avis qu'il faudra agir rapidement pour supprimer
tous les obstacles à la circulation des biens, des services et
des gens.
L'industrie du fret aérien, entre autres, a fait valoir
d'excellents points. Auparavant, au Canada, une petite
entreprise fabriquait un produit et le vendait aux gens de sa
collectivité, un point c'est tout. Les choses ont changé. Ces
entreprises ont cherché un marché un peu plus important et se
sont tournées vers la province et le pays. Maintenant que les
obstacles ont disparu, les petites entreprises fabriquent des
produits et les expédient vers des destinations à l'échelle de
la planète. Elles veulent que ce soit fait en temps opportun.
Par conséquent, le transport aérien a connu une croissance
marquée, car les marchandises sont expédiées par avion.
Les gens d'affaires veulent que des projets comme le projet de
loi C-54 sur le commerce électronique soient adoptés. Je dirais
au gouvernement qu'il importe que ce soit fait rapidement. Bien
des entreprises canadiennes demandent que le projet de loi sur
le commerce électronique soit adopté car ainsi, elles recevront
le paiement pour leurs produits plus rapidement. Voilà de quoi
il s'agit.
Le projet de loi S-22 est bon, même si je ne suis pas d'accord
avec son origine. Il faut l'adopter rapidement et c'est
pourquoi notre parti l'appuie.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La Chambre est-elle
prête à se prononcer?
Des voix: Le vote.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Plaît-il à la Chambre
d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
Une voix: Avec dissidence.
(La motion est adoptée, le projet de loi est lu pour la
troisième fois et adopté.)
* * *
1230
LA LOI SUR LE TRANSPORT AÉRIEN
La Chambre passe à l'étude du projet de loi C-23, Loi modifiant
la Loi sur le transport aérien et portant mise en oeuvre d'un
protocole portant modification de la Convention pour
l'unification de certaines règles relatives au transport aérien
international et portant mise en oeuvre de la Convention,
complémentaire à la Convention de Varsovie, pour l'unification
de certaines règles relatives au transport aérien international
effectué par une personne autre que le transporteur contractuel,
dont un comité a fait rapport sans propositions d'amendement.
L'hon. Allan Rock (au nom du ministre des Transports) propose:
Que le projet de loi soit agréé.
(La motion est adoptée.)
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Quand le projet de loi
sera-t-il lu pour la troisième fois? Avec la permission de la
Chambre, dès maintenant?
Des voix: D'accord.
L'hon. Allan Rock (au nom du ministre des Transports) propose:
Que le projet de loi soit lu pour la troisième fois et adopté.
M. Stan Dromisky (secrétaire parlementaire du ministre des
Transports, Lib.): Madame la Présidente, je suis heureux
d'intervenir dans le débat à l'étape de la troisième lecture du
projet de loi S-23.
Le 27 mai, les membre du Comité permanent des transports ont
examiné le projet de loi en détail et se sont prononcés
unanimement en faveur de son renvoi à l'étape de la troisième
lecture. Je remercie mes collègues d'avoir traité ce projet de
loi avec autant de célérité.
Je rappelle que le projet de loi S-23 a pour objet de modifier la
Loi sur le transport aérien, pour que le Canada puisse ratifier
officiellement deux documents internationaux auxquels il est
partie et portant sur la responsabilité des transporteurs
aériens, soit le Protocole de Montréal no 4 et la Convention de
Guadalajara. Ces deux documents mettent à jour et modernisent
des éléments de la Convention de Varsovie qui établit légalement
les droits et obligations du transporteur, des voyageurs et des
expéditeurs en matière de transport aérien.
Ce projet de loi améliore la protection et les exigences
relatives à la responsabilité des transporteurs aériens.
Le Protocole de Montréal no 4 modifie le régime de
responsabilité pour le transport du fret, en resserrant les
responsabilités du transporteur et en fixant des plafonds. Il
simplifie également la documentation requise pour le fret et
autorise sa transmission par moyens électroniques.
La transmission de renseignements sur les marchandises signifie
habituellement l'utilisation d'autre chose que la lettre de
transport aérien traditionnelle qui comprend de nombreuses
copies et permettra aux transporteurs et aux expéditeurs de
faire des économies importantes.
Il est devenu très important que le Canada agisse avec rapidité
dans le cas du protocole, étant donné qu'il est entré en vigueur
à l'échelle internationale en juin 1998. C'est donc dire que,
tant que le Canada n'aura pas réussi à déposer ses propres
documents de ratification et vu à ce que le protocole entre en
vigueur au pays, nos transporteurs et nos expéditeurs seront
désavantagés sur le plan de la concurrence par rapport à leurs
homologues.
Par ailleurs, la convention de Guadalajara clarifie le lien
entre les passagers et les expéditeurs, d'une part, et les
transporteurs, d'autre part. Cette convention est déjà largement
en vigueur. Elle établit une distinction entre le transporteur
contractuel et le transporteur de fait et précise les
responsabilités de chacun.
Le partage de la responsabilité entre les transporteurs
contractuel et de fait lorsqu'il ne s'agit pas d'un seul et même
transporteur est de plus en plus important au moment où les
transporteurs internationaux, dont Air Canada et les Lignes
aériennes Canadien, concluent des alliances commerciales
mondiales et transportent leurs passagers respectifs.
Le protocole de Montréal no 4 et la convention de Guadalajara
sont tous deux appuyés à l'unanimité par l'industrie de
l'aviation, qui soutient aussi sans réserve le projet de loi
S-23. Les intervenants exhortent le Parlement à adopter le projet
de loi dans les meilleurs délais.
1235
Je souligne en conclusion que le projet de loi S-23 est à la fois
opportun et non controversé. Il offrira un cadre sûr et clair
non seulement aux transporteurs canadiens, mais aussi aux
transporteurs internationaux avec lesquels ils coopèrent ou
auxquels ils livrent concurrence. Il devrait réduire les
possibilités de litiges et se traduire par des économies accrues
de temps et de frais pour les transporteurs et les expéditeurs.
À mon avis, nous devrions adopter rapidement ce bref mais
important projet de loi. Tout retard ne ferait que prolonger la
période pendant laquelle les transporteurs canadiens sont
désavantagés sur le plan de la concurrence.
M. Lee Morrison (Cypress Hills—Grasslands, Réf.): Madame la
Présidente, je suis heureux de me prononcer brièvement sur le
projet de loi S-23, Loi modifiant la Loi sur le transport aérien.
C'est une mesure législative de nature courante qui vise à
modifier le Loi sur le transport et à harmoniser le Canada avec
les autres pays en vue de la mise en oeuvre du Protocole de
Montréal no 4 et de la Convention complémentaire de Guadalajara.
Ces deux instruments viennent eux-mêmes compléter deux accords
antérieurs, soit la Convention de Varsovie de 1929, qui est le
fondement de toutes les règles relatives au transport aérien
international et le Protocole de La Haye de 1995, qui mettait à
jour la Convention de Varsovie.
Le Protocole de Montréal, entre autres, simplifie et réduit la
documentation requise pour le fret, et il introduit la
facturation aérienne en autorisant la transmission de la
documentation par des moyens électroniques. Malheureusement, il
a fallu attendre 23 ans avant d'obtenir en 1998 les 30
ratifications nationales nécessaires du protocole, mais à tout
le moins les nouvelles règles seront en place pour le XXIe
siècle.
Il est essentiel maintenant que le Canada fasse sa part et aide
ses transporteurs à rester compétitifs.
En outre, le protocole fixe des limites à la responsabilité du
transporteur afin d'éviter tout conflit international complexe
en cas de recours pour dommages. Le transporteur sera
responsable des dommages même s'il n'a pas été carrément
négligent, mais dans le même temps on ne pourra pas lui imputer
les dommages au-delà d'un maximum fixé même s'il y a eu
négligence grossière de sa part. Expéditeur et transporteur sont
tous deux protégés des pertes catastrophiques.
La Convention de Guadalajara étend l'application des règles de
la Convention de Varsovie au transport exécuté par un
transporteur autre que celui avec lequel le passager ou
l'expéditeur a conclu le contrat. Je n'arrive pas à comprendre
qu'on ait attendu 38 ans pour adopter cette convention. On dit
que les moulins à prières tournent lentement, mais ce n'est rien
à comparer au rythme où sont adoptées les règles relatives au
transport aérien international.
Quoi qu'il en soit, nous sommes maintenant saisis du projet de
loi, et j'exhorte la Chambre à l'adopter sans plus tarder.
Le seul inconvénient sérieux que j'ai avec ce projet de loi,
c'est qu'il vient de l'autre bout du couloir, dans ce que
j'appelle généralement, parce qu'il nous est interdit de le
désigner par son vrai nom, le repaire des amis du pouvoir.
Certains députés l'appellent l'autre endroit. Le député de
Beauport—Montmorency—Côte-de-Beaupré—Île-d'Orléans l'appelle l'autre
Chambre. Il serait peut-être plus approprié de l'appeler
l'endroit innommable.
Le Sénat, tel qu'il est actuellement constitué, n'a aucune
légitimité et n'a pas l'appui de la population canadienne.
Personne ne l'a élu et, bien que je sois le premier à admettre
qu'on y trouve quelques personnes qui s'emploient à défendre
l'intérêt public, il regorge de candidats libéraux et
conservateurs battus, d'argentiers à la retraite et d'autres
politicards divers. En ce moment, même quelques criminels
reconnus coupables s'accrochent à lui.
On pourrait penser que, puisque que je déteste cette institution
telle qu'elle est actuellement constituée, je refuserais de
partager l'opinion des députés, y compris du ministre des
Affaires gouvernementales, qui ont, à un moment ou à un autre,
réclamé son abolition. Pas du tout. Les Pères de la
Confédération ont créé cette institution pour une bonne raison.
Bien qu'ils l'aient nommée chambre de réflexion, cette raison
visait en fait à protéger les citoyens du Canada contre leur
propre assemblée législative dûment élue.
1240
Maintenant que la Chambre des communes est devenue un simple
outil d'approbation pour une dictature élue, nous avons besoin
plus que jamais d'un Sénat efficace. À l'heure actuelle, il ne
protège personne. Pourquoi? Parce que sa majorité libérale, qui
a été nommée, est devenue un simple prolongement du CPM, une
institution remplie de béni-oui-oui, aussi malléable et inefficace
que les simples députés libéraux.
La solution au problème n'est pas de jeter précipitamment cette
institution aux orties. La solution consiste à la remanier. Le
Sénat idéal serait un Sénat trois E: élu, efficace et égal. Il
s'agit d'une notion que j'appuie de tout coeur.
Je me rends compte bien sûr qu'il y a des obstacles
à une telle institution. Ces obstacles sont énormes puisque cela
exigerait une réforme constitutionnelle majeure et le
consentement de toutes les provinces. Toutefois, la réforme peut
se faire, comme aux États-Unis, progressivement.
Aux États-Unis, les sénateurs n'ont pas toujours été élus. En
fait, le premier État à élire ses sénateurs a été l'Oregon, au
tournant du siècle. Après, l'idée a fait boule de neige. À peine
une décennie plus tard, tous les États continentaux de la partie
sud des États-Unis s'étaient mis au diapason.
L'un des E, celui qui correspond à efficace, existe déjà en
théorie étant donné que le Sénat canadien a un grand pouvoir en
vertu de la Constitution. Toutefois, de façon générale, ce
pouvoir n'est pas exercé pour cause d'illégitimité de
l'institution.
Le E qui correspond à élu, exige seulement un changement de
disposition de la part du premier ministre.
Nous avons déjà eu un sénateur élu et très respecté, le regretté
Stan Waters. À présent, deux sénateurs élus par la province de
l'Alberta attendent de venir à Ottawa, MM. Ted Morton et Burt
Brown. Cependant le gouvernement refuse de reconnaître les
souhaits des habitants de l'Alberta et donc, ces deux sénateurs,
bien que...
M. Rick Borotsik: Madame la Présidente, j'invoque le Règlement.
Le député va-t-il finir par parler du projet de loi à un point
quelconque de sa diatribe?
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Je dois demander au
député qui a la parole de tâcher d'être plus judicieux dans son
choix de mots à propos de l'autre endroit, et aussi de parler du
projet de loi à l'étude à la Chambre.
M. Lee Morrison: Madame la Présidente, si le député de
Brandon—Souris s'ouvrait les oreilles, il m'aurait entendu parler
assez longuement des dispositions du projet de loi. Le
secrétaire parlementaire pourrait sûrement le confirmer.
Il existe un rapport direct entre le recours au Sénat comme
instrument de transmission de projets de loi à la Chambre et les
projets de loi ainsi transmis. Cela me paraît un rapport très
logique.
C'est une question d'une grave importance pour les Canadiens. Il
n'y a rien de plus important en fin de compte que la façon dont
nous sommes gouvernés.
Toutes les autres décisions qui sont prises le sont en fonction
de cet aspect important de notre vie. Nous ne pouvons pas être
bien gouvernés sans un bon cadre de gouvernement. C'est aussi
simple que cela.
1245
Je le répète, je ne veux plus jamais voir de mesures
législatives importantes nous parvenir par le truchement de
l'autre endroit, car cela enlève effectivement des pouvoirs à la
Chambre des communes. Ce n'est pas acceptable. Que je sache,
cela ne se fait pas dans le modèle des parlements auquel nous
empruntons la procédure que nous suivons ici. Il est grand temps
que nous entrions dans le XXe siècle et que nous ayons au
Parlement du Canada un Sénat élu, efficace et, espérons-le, à
représentation égale.
M. Rick Laliberte (Rivière Churchill, NPD): Madame la
Présidente, je prends la parole au sujet du projet de loi S-23.
Nous sommes tous préoccupés en ce qui a trait à l'origine de
cette mesure législative, mais il faut aussi dire aux Canadiens
et aux parlementaires que le projet de loi vise à modifier la
Loi sur le transport aérien. Le Canada a adopté la Loi sur le
transport aérien en 1947, afin de mettre en oeuvre la Convention
de Varsovie, signée en 1929. À l'époque, nous parlions de
biplans.
Depuis, le transport aérien et aérospatial a évolué au point où
des astronautes, comme notre distinguée Canadienne, Julie
Payette, sont en orbite autour de la Terre et sont maintenant
sur le chemin du retour. Cette évolution a entraîné la
ratification de deux accords: le Protocole de Montréal, en
1988, et la Convention de Guadalajara, en 1961.
Le processus de modernisation entrepris en modifiant la Loi sur
le transport aérien s'impose depuis longtemps. Comme on l'a
mentionné, la dernière mise à jour a été effectuée il y a plus
de 40 ans. Les progrès accomplis entraînent des défis à relever.
Parlant de défis, je veux en lancer un à la Chambre, au
gouvernement et, j'imagine au Sénat. Peut-être celui-ci a-t-il fait
preuve d'un manque de vision ou peut-être avait-il un programme
trop chargé, parce qu'une question importante a été négligée. Je
fais allusion à une déclaration des droits des voyageurs. Nous
avons été témoins récemment de l'élaboration d'une telle
déclaration des droits aux États-Unis afin de protéger les droits
des voyageurs.
Le projet de loi ne porte pas uniquement sur l'actualisation des
responsabilités des transporteurs. Si je monte à bord d'un
appareil d'Air Canada ce soir et que je transfère d'avions pour
voler ensuite avec les Lignes aériennes Canadien ou Athabaska
Airways, la responsabilité première relativement à tout droit ou
à toute responsabilité qui pourrait s'appliquer incombe au
transporteur aérien principal, qui serait Air Canada. Le
transporteur principal est celui qui est propriétaire du premier
appareil à bord duquel je monte.
Le projet de loi en fait état.
Le protocole de Montréal est très intéressant. Il permet aux
transporteurs aériens d'utiliser la nouvelle technologie pour
transmettre des documents électroniquement et il met à jour les
références aux monnaies dans les conventions pour la conversion,
par exemple du franc français dans l'unité du Fonds monétaire
international.
Je voudrais parler de la première question concernant la
nouvelle technologie et de la question générale de
l'environnement, ainsi que de la quantité de papier qui est
gaspillée dans l'industrie des transports aériens au Canada.
Lorsqu'ils montent à bord de l'avion, les passagers présentent
un billet fait de papier, de papier pelure ainsi que des cartes
d'embarquement. Tout cela provient de la fibre des arbres.
Des millions de passagers voyagent non seulement au Canada mais
partout dans le monde et c'est pourquoi le moment est venu de
remplacer les documents de contrôle en papier par des moyens
électroniques, par exemple une carte d'enregistrement ou une
carte de type Interac. Il y a quelques années seulement, nous
n'osions imaginer réaliser un jour nos transactions monétaires
au moyen d'une carte de plastique et c'est pourtant le cas
aujourd'hui.
Le projet de loi modifiant la Loi sur le transport aérien
obligera l'industrie du transport aérien au Canada à examiner
les nouvelles technologies disponibles, pour être plus
concurrentielle.
1250
En conclusion, je veux parler de la compétitivité. J'ai lu un
article qui indique que le Canada est poussé, sur plusieurs
fronts, vers l'intégration avec les États-Unis. On craint que nos
transporteurs canadiens, Air Canada et les Lignes aériennes
Canadien International, soient absorbés par des intérêts
américains.
Nous sommes ici pour protéger nos droits souverains, établir nos
propres règles et élaborer une déclaration des droits des
voyageurs. Nous devons protéger nos besoins et nos industries et
leur permettre d'être concurrentielles. Une façon d'y arriver
serait de proposer ce genre de mesure à la Chambre et de
réglementer et moderniser nos lois.
Malheureusement, le projet de loi dont nous sommes saisis
provient du Sénat et il ne va sans doute suffisamment loin
puisqu'il ne fait pas référence à une déclaration des droits des
voyageurs.
Le gouvernement et le ministre devraient apporter les
modifications nécessaires à la loi dès qu'ils en auront la
possibilité. La chose pourrait peut-être se faire durant la
législature actuelle.
Une déclaration des droits des voyageurs et des moyens de
transaction électroniques nous éviteraient de devoir abattre des
arbres pour en tirer du papier, protégeraient l'industrie
canadienne de l'aviation et les droits des voyageurs.
M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PC): Madame la Présidente, je ne
veux pas trop monopoliser le temps de la Chambre, mais
j'aimerais dire quelques mots au nom de notre porte-parole en
matière de transports, le député de Cumberland—Colchester.
J'aimerais prendre un instant pour exprimer notre appui au
projet de loi S-23. Il a non seulement notre appui, mais
également celui de l'Association du transport aérien du Canada,
organisme qui représente les grandes lignes aériennes ainsi que
de nombreux transporteurs de marchandises. Ce secteur estime que
le projet de loi s'est fait attendre et qu'il est essentiel à la
modernisation et à la viabilité de l'aviation commerciale
canadienne.
Je m'en voudrais de ne pas réfuter rapidement l'argument du
député réformiste qui prétend que, du fait que le projet de loi
vient du Sénat, il ne sert pas bien les Canadiens. Rien n'est
plus loin de la vérité. Personne ne détient le monopole des
idées, et le député réformiste devrait le reconnaître car,
franchement, je ne trouve pas que son parti a le monopole des
bonnes idées.
Le Sénat, dans sa sagesse, a décidé de présenter une mesure
législative qui est utile et nécessaire. Le projet de loi
modifie la Loi sur le transport aérien en mettant en oeuvre deux
accords internationaux concernant le transport aérien, le
Protocole de Montréal no 4 et la Convention supplémentaire de
Guadalajara.
Ces accords multilatéraux modernisent les règles régissant la
responsabilité des compagnies aériennes à l'égard des passagers
et des marchandises, et simplifient les exigences documentaires
relatives au transport international des marchandises. Ces
règles, fixées par la Convention de Varsovie en 1929, avaient
été modifiées en 1955 par le Protocole de La Haye.
Le Protocole de Montréal no 4 porte exclusivement sur le fret.
Il stipule que le transporteur est responsable des dommages
causés aux marchandises dans les limites de ses responsabilité,
mais seulement après que les dommages ont été évalués. Ainsi, le
transporteur ne peut échapper à sa responsabilité en prenant
toutes les précautions nécessaires, et on ne peut lui réclamer
des dommages-intérêts au-delà de la limite maximale, même en cas
de négligence grave.
Un autre aspect important du Protocole no 4, c'est qu'il modifie
la responsabilité du transporteur aérien à l'égard des
marchandises qui se trouvent à bord d'un de ses appareils en
supprimant, pour le plaignant, l'obligation de prouver la faute
du transporteur aérien. Ensemble, ces modifications permettront
de réduire les litiges et elles contribueront à limiter les
coûts liés aux tarifs d'assurance et aux taux de fret.
Le Protocole de Montréal no 4 est entré en vigueur aux États-Unis
en mars de cette année et, sur le plan de la concurrence, il
confère aux transporteurs américains un avantage par rapport aux
transporteurs canadiens.
La Convention de Guadalajara clarifie le lien qui existe entre
les passagers et les expéditeurs, d'une part, et les
transporteurs aériens, d'autre part. Elle est aussi largement
appliquée et elle précise les modalités d'application de la
Convention de Varsovie dans des situations où le contrat de
transport a été conclu par un transporteur qui n'a pas exécuté,
dans les faits, une partie ou la totalité du transport aérien.
Le projet de loi S-23 a reçu un appui unanime. Je le répète. Il a
reçu un appui unanime.
Toutes les parties susceptibles d'être visées, y compris les
transporteurs et leurs associations, l'Association du transport
aérien du Canada, les fabricants, les expéditeurs, les
voyagistes, les consommateurs et les avocats ont été consultés.
1255
Comme je l'ai expliqué, le projet de loi se faisait attendre
depuis longtemps. Tous ses aspects dont déjà en application dans
le monde entier. Les transporteurs et les sociétés aériennes du
Canada savent que c'est une excellente mesure, tout comme le
Parti conservateur. Nous appuyons le projet de loi et exhortons
les députés à l'adopter rapidement.
Le fait que ce projet de loi émane du Sénat ne signifie pas
qu'il revêt une importance moindre. Ce que cela signifie, c'est
qu'il a été proposé par un groupe de personnes qui a constaté un
besoin et qui a répondu à ce besoin en présentant cette mesure
législative à la Chambre.
Le Parti réformiste n'acceptera jamais cela. Il ne peut accepter
ce principe, il ne l'a jamais accepté et ne l'acceptera jamais.
C'est vraiment très contrariant, non seulement pour moi, mais
pour la plupart des Canadiens.
Nous allons appuyer cette mesure, peu importe d'où elle émane,
parce que c'est la bonne chose à faire.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La Chambre est-elle
prête à se prononcer?
Des voix: Le vote.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Le vote porte sur la
motion. Plaît-il à la Chambre d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée et le projet de loi, lu pour la
troisième fois, est adopté.)
* * *
LOI SUR LA GESTION DES TERRES DES PREMIÈRES NATIONS
L'hon. Allan Rock (pour la ministre des Affaires indiennes et du
Nord canadien) propose: Que les amendements que le Sénat a
apportés au projet de loi C-49, Loi portant ratification de
l'Accord-cadre relatif à la gestion des terres des premières
nations et visant sa prise d'effet, soient lus pour la deuxième
fois et adoptés.
M. David Iftody (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien, Lib.): Madame la
Présidente, je suis très heureux de participer de nouveau au
débat sur le projet de loi C-49, la Loi sur la gestion des terres
des premières nations.
J'aimerais faire savoir à mes collègues que je n'utiliserai pas
tout le temps qui m'est accordé pour mon intervention.
Je remercie les députés d'en face d'avoir accepté d'agir
rapidement pour que nous puissions aller de l'avant dans ce
dossier. Je sais que notre collègue du Bloc aimerait dire
quelques mots une fois que j'aurai terminé.
Tout d'abord, j'aimerais remercier les sénateurs, et
particulièrement les membres du Comité sénatorial permanent des
peuples autochtones pour le travail très constructif qu'ils ont
effectué dans ce dossier. Nous les avons rencontrés, nous leur
avons transmis certaines observations et ils en ont fait de
même. Nous nous sommes bien compris et nous avons ainsi pu
préciser certains des éléments les plus litigieux du projet de
loi.
Je suis heureux de dire que je crois bien que lorsque le projet
de loi sera de nouveau étudié, la semaine prochaine espérons-le,
nous jouirons là encore d'un appui unanime à la Chambre.
Je demanderais à nouveau à mes collègues du Parti réformiste
d'appuyer comme nous tous ce projet de loi extrêmement important
qui fera avancer les choses pour ce qui est de la gestion du
territoire de ces 14 premières nations. Il traite du sujet très
important des investissements privés et leur permettra d'entrer
dans le XXIe siècle. Il allégera la pauvreté et répondra aux
préoccupations qu'exprime ici tous les jours l'opposition,
notamment le Parti réformiste, qui l'a fait encore ce matin à
l'égard de ces questions. Il le fera très de façon très
compétente et il servira d'instrument précis pour mener ces
premières nations là où nous voulons tous les voir. Nous voulons
qu'elles participent à part entière au Canada.
Là-dessus, je remercie mes collègues pour leur aide, ici, ce
matin. Je compterai encore dessus la semaine prochaine, lorsque
la Chambre sera à nouveau saisie du projet de loi.
M. Mike Scott (Skeena, Réf.): Madame la Présidente, je prends
ici la parole au sujet du projet de loi C-49 et des amendements
apportés par le Sénat.
Le projet de loi est allé au Sénat pour être amendé parce que le
gouvernement libéral n'a pas eu le courage de le faire à la fin
de l'automne dernier et encore au début du printemps, lorsque
les graves lacunes du projet de loi ont été portées à son
attention, ou peut-être parce qu'il n'a pas voulu admettre que le
projet de loi présentait ces lacunes.
1300
Ces lacunes avaient été portées à l'attention du gouvernement
non seulement par nous, du Parti réformiste, mais aussi par de
nombreux Canadiens, en particulier par des Canadiens autochtones
d'un bout à l'autre du Canada et surtout de ma province, la
Colombie-Britannique.
Les amendements proposés par le Sénat sont un petit pas dans la
bonne direction. Ils améliorent certainement le projet de loi.
Le projet de loi C-49 suscitait pour nous trois grandes
préoccupations, qui avaient été soumises au gouvernement en
décembre 1998 et de nouveau au printemps 1999.
Ces préoccupations avaient trait aux vastes pouvoirs
d'expropriation conférés en vertu de ce projet de loi, à
l'absence de droits aux biens matrimoniaux, surtout pour les
femmes autochtones, et à l'absence d'exigences que les bandes
autochtones et les municipalités adjacentes se consultent sur
les questions d'intérêt commun, par exemple la réalisation de
réseaux d'égouts et d'aqueduc, de routes et d'autres.
Le projet de loi revient maintenant du Sénat avec des
amendements qui répondent un peu aux préoccupations que nous
avions formulées au sujet des pouvoirs d'expropriation prévus
dans le projet de loi. Mais il ne fait toujours absolument rien
pour répondre à nos préoccupations concernant la dévolution des
biens matrimoniaux en cas de rupture d'un mariage ou pour
protéger les intérêts des municipalités adjacentes qui
voudraient être consultées et qui sont tout à fait disposées à
prévoir l'obligation de les consulter sur les enjeux d'intérêt
commun, en ce qui concerne l'aménagement des terres.
Je vais parler des droits à la propriété privée, une importante
question à laquelle font face les autochtones qui vivent
aujourd'hui dans une réserve au Canada. Lorsqu'ils choisissent
de vivre dans une réserve, les autochtones du Canada ne
jouissent pas de droits à la propriété comme tous les autres
Canadiens. Les terres des réserves constituent une propriété
collective. Elles n'appartiennent même pas au conseil de bande,
à la bande, à la tribu ou au conseil tribal. Le droit de
propriété sous-jacent est dévolu à l'État, c'est-à-dire au
gouvernement fédéral du Canada.
En l'absence de droits à la propriété privée, il ne peut y avoir
d'aliénation convenable lorsque survient un événement comme la
rupture d'un mariage. Il n'est même pas possible de laisser un
héritage aux enfants lorsqu'il est question de la maison ou de
la propriété dans laquelle les parents ont résidé pendant toute
leur vie.
À ce sujet, j'ai eu l'occasion de rencontrer une dame
extraordinaire il y a plusieurs mois.
J'espère qu'elle est à l'écoute aujourd'hui. Elle s'appelle
Mazie Baker et elle vient de la réserve de Squamish. Elle mène
depuis longtemps la lutte pour avoir le droit de laisser à ses
enfants la maison dans laquelle elle a passé toute sa vie, la
maison dans laquelle elle a grandi, la maison qu'elle considère
être son chez soi mais pour laquelle elle ne détient pas de
titre. Elle est titulaire d'un certificat de possession, mais
elle n'a pas de titre de propriété parce qu'une telle chose
n'existe pas dans une réserve. Il n'y a pas de droits à la
propriété privée.
Mazie est très préoccupée par le projet de loi C-49. Elle est
représentative de bon nombre d'autochtones auxquels nous avons
parlé et qui vivent dans une réserve. J'ai passé quelques heures
avec elle à Vancouver, en février dernier.
Elle m'a demandé, comment, en l'absence de droits de propriété,
elle allait pouvoir transmettre les fruits de son labeur, la
maison qui signifie tout pour ma famille, l'endroit où elle
s'est réunie avec sa famille, avec ses enfants, pour les repas
de Noël et de l'Action de grâce.
Elle a examiné le projet de loi C-49 et conclu qu'il ne lui
donnait pas davantage de droit à la propriété privée, au
contraire.
1305
En effet, il concentre entre les mains du chef et du conseil le
pouvoir de décider qui possédera telle terre et vivra dans telle
maison de la réserve. Les membres de la bande dépendront de la
bonne volonté et du sens de l'équité et de la justice des
membres du conseil de bande.
Dans bien des cas, les conseils de bande seront justes, bien
entendu, mais dans d'autres, ils ne le seront pas. Ainsi va la
nature humaine. Je ne voudrais pas dépendre de la municipalité
où j'habite pour que, en toute justice, mes enfants héritent de
mes biens. Je ne voudrais pas devoir compter sur elle.
Je voudrais une assurance solide, comme un droit de propriété,
mais cela n'est pas accordé ici.
Permettez-moi de dire ce qui se passe dans les cas de rupture de
mariage. Les femmes autochtones n'ont pas les mêmes droits que
toutes les autres femmes canadiennes. Je peux donner une foule
d'exemples. Je peux expliquer à la Chambre ce qui se passe
lorsqu'une autochtone se sépare de son mari. Je crois en avoir
déjà parlé, mais il n'est pas inutile de répéter.
Aux dernières élections, je faisais campagne à Prince Rupert,
qui est une localité assez importante de ma circonscription. Une
assez jeune femme autochtone est venue me voir en pleurant pour
me demander de l'aide. Je lui ai demandé de m'expliquer le
problème pour que je puisse l'aider. Elle avait trois jeunes
enfants, tous âgés de moins de 10 ans. Si ma mémoire est fidèle,
deux avaient moins de 5 ans.
Son mari l'avait quittée et elle devait se débrouiller seule.
Elle ne pouvait pas prendre un emploi, car elle devait s'occuper
de ses enfants. Son mari ne payait pas de pension alimentaire
pour les enfants. Il gagnait bien sa vie. Il était pêcheur.
J'ai demandé pourquoi elle ne faisait pas ce que faisait tout le
monde, c'est-à-dire aller en cour afin d'obtenir une ordonnance
judiciaire l'obligeant à payer une pension alimentaire pour les
enfants. C'est ce que nous faisons au Canada. C'est ainsi que
nous protégeons, non pas les femmes, mais les enfants. Tel est
l'objectif visé.
Elle a répondu qu'elle était allée en cour et qu'elle avait
obtenu une ordonnance judiciaire, mais que son mari était revenu
habiter sur la réserve où l'ordonnance était inexécutable.
Est-ce juste pour cette femme et pour les milliers d'autres
femmes dans sa situation? Comment les Canadiens peuvent-ils
affirmer que le Canada est le pays où on vit le mieux au monde,
alors que ce genre d'injustice existe?
Lorsqu'on parle à des autochtones dans les réserves et hors des
réserves, on s'aperçoit que la plupart du temps, lorsqu'une
femme autochtone se marie, elle part vivre dans la réserve de
son mari. La plupart de ces collectivités sont de petites
collectivités, dont la population est peu importante. Son mari a
donc un lien de parenté avec la plupart des membres du conseil
de bande ou du moins il les connaît très bien.
Ils vivent dans une maison qui ne leur appartient pas, mais qui
appartient à la bande. S'ils ont de la chance, ils pourront
obtenir un certificat de possession, mais c'est la bande qui
décide qui vivra là.
Ce ne sont pas les gens de la collectivité qui décident, mais
bien le conseil de bande.
Par conséquent, si des conjoints
mariés depuis 5, 10 ou 15 ans décident de se séparer pour une
raison quelconque, de dissoudre le mariage, devinez qui se
retrouvera à la rue?
Dans la plupart des cas ce sera la femme car elle n'a aucun
droit à la propriété privée. Elle n'est pas protégée par les
lois qui protègent les autres femmes canadiennes d'un océan à
l'autre et il appartient au chef et au conseil de bande de
prendre une décision administrative pour déterminer qui
demeurera propriétaire et gardien de la maison.
Est-ce ce que nous souhaitons au Canada? Est-ce une façon de
rendre justice aux femmes qui dépendent déjà terriblement du
gouvernement à cause du système paternaliste qui a été érigé
autour des peuples autochtones au cours des 130 dernières
années?
1310
Est-ce que le gouvernement du Canada est juste en agissant ainsi?
Je crois que non. Nous avons une obligation morale et peut-être
même légale en la matière. Nous avons l'obligation morale de
protéger les femmes autochtones qui se trouvent dans une telle
situation.
Le projet de loi C-49 ne fait rien à cet égard. Il prend les
pouvoirs décisionnels quant à la gestion et à l'utilisation des
terres et les concentre encore davantage en les confiant au chef
et au conseil. Comment une telle mesure peut-elle faire avancer
la cause des femmes autochtones?
Je sais que tous les parlementaires ont reçu des demandes d'aide
de la part de femmes autochtones. L'Association des femmes
autochtones de la Colombie-Britannique et l'Association des
femmes autochtones du Canada ont communiqué avec nous.
Nous n'avons pas soulevé cette question nous-mêmes. Ce sont
plutôt ces gens qui ont communiqué avec nous lorsqu'ils ont
découvert la teneur du projet de loi C-49. Ils ont communiqué
avec moi et avec mes collègues des deux côtés de la Chambre pour
nous dire de ne pas mettre en péril leurs intérêts, mais de
modifier le projet de loi de façon à les protéger, ainsi que
leurs enfants.
La plupart du temps, après l'échec d'un mariage, c'est la femme
qui est chargée de s'occuper des enfants. Nous avons rappelé ce
fait au gouvernement, l'automne dernier, au cours du débat sur
le projet de loi C-49. En comité, nous avons demandé au
gouvernement de réviser le projet de loi afin d'y insérer des
dispositions garantissant une certaine protection aux femmes
autochtones en cas de rupture de leur mariage.
Nous voulions que le gouvernement insère une disposition se
rapprochant du droit à la propriété privée que nous possédons
tous, même si elle ne correspondait pas au droit à la possession
de terres en fief simple dont jouissent le reste des Canadiens.
Le gouvernement a répondu qu'il s'en remettrait au chef, qu'il ne
voulait pas intervenir dans les décisions que le chef et le
conseil de bande pourraient prendre.
Nous avons pourtant certaines obligations. Nous vivons dans une
démocratie. Le parti d'en face et certains autres partis
représentés à la Chambre l'ont oublié. Ce que je dis est très
sérieux. Dans une démocratie, nous avons l'obligation d'accorder
aux droits des citoyens la priorité sur les droits des
collectivités.
C'est le noeud du problème. Le projet de loi favorise les droits
des collectivités. Cela réjouit sûrement nos amis néo-démocrates,
car ils croient beaucoup dans les collectivités, mais nous
croyons, quant à nous, aux droits individuels. Les démocraties
sont fondées sur le principe des droits individuels. Ce projet
de loi n'est pas fondé sur les principes fondamentaux de la
démocratie. Il tend plutôt à appuyer et à renforcer les droits
collectifs.
Il y a des collectivités dans toutes les démocraties et il n'y a
rien de mal avec les collectivités.
Le Parti réformiste du Canada est en quelque sorte une
collectivité. Il ne fait aucun doute que les collectivités sont
légitimes et ont leur place dans une société, mais nous devons
veiller à ce que les droits individuels l'emportent sur les
droits collectifs.
Le parti en face a formé le gouvernement pendant la plus grande
partie des 30 dernières années, mais pas durant toute cette
période. Le parti dont les députés occupent les banquettes près
de la porte l'a formé pendant environ neuf de ces années.
Toutefois, nos vis-à-vis du Parti libéral se sont égarés.
À la fin du XIXe siècle, le libéralisme avait une signification
totalement différente de celle qu'il a de nos jours. À la fin du
XIXe siècle, un libéral était une personne très engagée à
l'égard du principe des droits individuels, qui croyait
fermement que tous les membres d'une société étaient égaux. Ils
ne sont plus de cet avis et le projet de loi le montre très
clairement.
Permettez-moi de rappeler un peu ce qui s'est passé quand le
projet de loi a été renvoyé au Sénat.
Le gouvernement et certains de ses simples députés, notamment
le député de Vancouver—Quadra, ont fait des déclarations qui ont
paru dans les journaux de Vancouver. Le député a déclaré que le
projet de loi avait bien des défauts et qu'il fallait y voir. Il
a dit cela avant le renvoi du projet de loi au Sénat. Le
gouvernement n'avait pas le courage et, je dirais même, il ne
voulait pas se trouver dans l'embarras d'admettre que le projet
de loi avait des défauts. Il songeait à ses intérêts plutôt qu'à
agir correctement.
1315
Le gouvernement a conclu des accords en cachette. On en voit la
preuve partout maintenant. Les médias se sont saisis de
l'affaire. De simples députés du gouvernement ont refusé de
s'attaquer aux défauts de ce projet de loi à la Chambre.
Ils ont dit qu'ils renverraient le projet de loi au Sénat et
qu'ils lui demanderaient de l'amender afin de remédier à ses
faiblesses. C'est donc ce qu'ils ont fait parce qu'ils n'étaient
pas prêts à corriger eux-mêmes les graves lacunes du projet de
loi.
Une voix: On ne peut pas donner des ordres au Sénat.
M. Mike Scott: Le député dit qu'on ne peut pas donner des ordres
au Sénat. Le député sait pertinemment que c'est le premier
ministre qui nomme les sénateurs et que ceux-ci lui sont donc
redevables. Il sait pertinemment que le Sénat fera à peu près
tout ce que le premier ministre lui demandera de faire. C'est un
des problèmes auxquels mon collègue, le député de Cypress Hills,
a fait allusion il y a quelques instants.
Le gouvernement a renvoyé le projet de loi au Sénat. Il a conclu
une entente de coulisse en vertu de laquelle les sénateurs
libéraux ont accepté de proposer des amendements.
Le Sénat a décidé de tenir des audiences publiques sur le projet
de loi.
Nous l'avons appris et nous avons veillé à ce que les gens qui
nous ont approchés, les porte-parole de l'Aboriginal Women's
Society of Canada et de l'Aboriginal Women's Society of British
Columbia ainsi que Mazie Baker et Wendy Lundberg, de Vancouver,
sachent que le Sénat serait saisi de cette question. Ils sont
venus à Ottawa et ont témoigné devant le Sénat. Je n'ai pu
assister malheureusement à toutes les audiences du comité
sénatorial à cause de mes fonctions parlementaires, mais j'ai
siégé le plus que j'ai pu. Les propos de ces femmes ont été
vraiment très révélateurs.
Si j'en juge d'après la physionomie des sénateurs, ceux-ci
étaient absolument estomaqués et ne savaient pas quoi faire.
Tout se passe comme si tous craignaient de dire «le roi est nu».
Je puis assurer à la Chambre que le roi est nu. Nous ne pouvons
pas, d'une part, adopter ce projet de loi et, d'autre part,
prétendre que nous nous préoccupons des droits des femmes
autochtones. Les deux sont incompatibles.
Ces femmes venues de la Colombie-Britannique et d'autres régions
du Canada ont fait de véritables plaidoyers devant le comité.
Elles ont été très convaincantes en présentant leurs arguments
et en rapportant certains faits dans leur propre langue et dans
leurs propres mots. Elles ont été très directes et très
franches. Elles n'ont pas eu recours à un jargon juridique
incompréhensible. Elles ont parlé des répercussions du projet de
loi sur elles, sur leurs familles et sur leurs enfants. Les
sénateurs étaient là et écoutaient.
En discutant avec quelques sénateurs—parce que j'ai eu des
contacts personnels avec quelques-uns d'entre eux au sujet de ce
projet de loi—j'ai constaté que beaucoup se sentaient vraiment
impuissants. Je pense que les sénateurs libéraux, qui forment la
majorité à l'autre endroit en ce moment, ont reçu des
instructions de la ministre et de son ministère sur les
amendements qu'ils pouvaient proposer et ceux qu'ils ne
pouvaient pas proposer. À en juger par les amendements que nous
voyons aujourd'hui, je dirais que la ministre ne leur a pas
laissé beaucoup de latitude.
Il y a certaines modifications concernant les expropriations,
mais elles ne représentent que des demi-mesures. Il n'y a rien
sur les divorces et les biens matrimoniaux. Il n'y a rien sur
les héritages et rien sur les consultations entre les
municipalités adjacentes et les collectivités autochtones en cas
d'aménagement immobilier.
Je voudrais m'arrêter un peu aux conséquences de telles lois qui
sont adoptées sans que le gouvernement réfléchisse sérieusement
à leurs ramifications. Certains ministériels sont des gens très
intelligents. Ils n'agissent pas souvent de façon irréfléchie,
je les connais. Ce sont des hommes et des femmes très
compétents.
Parfois ils ne veulent pas regarder dans l'avenir, ils ne
veulent pas admettre ce que sera l'effet net de ces politiques.
1320
Voyons ce qui arrive quand le gouvernement présente des mesures
législatives de ce genre sans tenir compte de tous les facteurs.
En 1965, le gouvernement du Canada, par l'entremise du ministère
des Affaires indiennes, a encouragé la bande de Musqueam à se
lancer dans l'aménagement des terres. La bande possédait un
terrain à Vancouver. C'était un terrain vague. Je suis sûr de se
qui s'est passé. Le ministère des Affaires indiennes a dit à la
bande que, comme elle n'avait pas besoin de ce terrain, elle
devrait le subdiviser et le louer à bail.
La bande, le ministère et un promoteur du secteur privé à
Vancouver ont conclu une entente.
Le ministère des Affaires indiennes a signé au nom de la bande.
Il a signé en réalité au nom du gouvernement du Canada puisque
le terrain est encore au nom de la Couronne. Il y a donc des
détenteurs de baux sur le terrain de la bande de Musqueam depuis
1965.
Lorsque le bail principal a été signé en 1965, 74 propriétés à
bail ont été créées. Le ministère des Affaires indiennes a signé
le bail principal ainsi que tous les sous-baux. Le bail principal
régit les 74 propriétés, mais chaque propriété est considérée
comme une sous-location à bail.
Une fois que le ministère des Affaires indiennes a eu signé le
bail principal, des gens de Vancouver ont commencé à acheter les
baux. À ce moment-là, il en coûtait 18 000 $ pour acheter un
bail, et les acheteurs devaient payer tant par année. Le prix de
location a été négocié en 1965 à environ 350 $ par année, mais
il fallait payer les impôts fonciers en plus de cela. Il
s'agissait d'un bail de 99 ans qui devait être renégocié pour la
première fois après 30 ans, soit en 1995.
Les gens qui habitaient ces maisons croyaient qu'ils détenaient
un bail de 99 ans et qu'au bout de 30 ans, soit en 1995, il
serait renégocié. Ils croyaient qu'ils négocieraient avec le
ministère des Affaires indiennes, donc le gouvernement du
Canada. Ils croyaient qu'ils ne pouvaient se tromper. Le
gouvernement du Canada ne ferait jamais rien à l'encontre de
bons contribuables canadiens dont un certain nombre d'anciens
combattants de la Seconde Guerre mondiale. Le gouvernement du
Canada ne ferait jamais rien qui aille à l'encontre de leurs
intérêts.
Or, en 1980, le gouvernement fédéral, par l'entremise du
ministère des Affaires indiennes, a signé un accord sans
prévenir les détenteurs de baux ni les consulter, et il a
transféré à la bande son pouvoir sur ces baux. Personne n'était
au courant à part la bande. On n'en a pas soufflé mot.
Au cours des années 1980 et au début des années 1990, les gens
ont continué d'acheter et de vendre des maisons qu'on savait
construite sur des terrains loués.
Personne n'a même songé à informer les détenteurs de baux de cet
important changement quant à l'autorité administrative. Cette
mesure a été prise en conformité avec l'article 53 de la Loi sur
les Indiens qui autorisait alors le ministre des Affaires
indiennes à faire de tels actes. On n'en a pas soufflé mot.
En 1991, le gouvernement fédéral a signé un autre accord avec la
bande de Musqueam l'autorisant à percevoir directement les
impôts fonciers applicables à ces baux. Jusqu'alors il y avait
une entente entre le gouvernement fédéral, la bande et la
municipalité de Vancouver comme de quoi celle-ci assurerait les
services et percevrait les impôts fonciers.
En 1991, la bande est devenue le percepteur des impôts fonciers.
Elle remettait une partie de cet argent à la municipalité de
Vancouver parce qu'il fallait bien la dédommager des services
qu'elle assurait. Les résidents n'étaient absolument pas au
courant de ce qui se tramait. Il n'y avait pas eu de
consultation. Sitôt dit sitôt fait.
Ça s'est fait à leur insu, jusqu'à ce que ce ça devienne un fait
accompli.
1325
Après cela, les résidents ont vite pris conscience de ce qui se
passait parce l'impôt foncier a commencé à monter en flèche et
depuis lors, la bande perçoit des impôts fonciers. Elle dira
qu'elle ne perçoit pas de taxes scolaires, je dis moi qu'elle
perçoit des taxes nettement plus élevées que celles que
percevait la ville de Vancouver quand c'était elle qui évaluait
les taxes foncières.
La bande n'assure pas de services scolaires aux résidents. Elle
ne donne même pas une partie des taxes qu'elle perçoit au
gouvernement de la Colombie-Britannique pour aider à assurer des
services scolaires aux enfants des détenteurs de baux vivant sur
cette réserve.
Dans certains cas, elle a presque triplé la taxe foncière.
Dans la municipalité où j'habite—et c'est pareil dans toutes les
municipalités—les taxes foncières ne sont pas une vache à traire
que la municipalité peut exploiter à son gré. Les taxes
foncières sont liées aux services assurés par la municipalité.
Les municipalités ne sont pas tenues par la loi d'avoir un
déficit ou un excédent. Elles perçoivent seulement le montant de
taxes dont elles ont besoin pour leur fonctionnement sur une
base annuelle. À mon avis, les conseillers municipaux étant élus
par les gens qui paient des taxes foncières aux municipalités,
ils doivent rendre compte de l'utilisation de ces fonds.
À Musqueam, la situation est complètement différente. Soixante
quatorze personnes paient des taxes foncières à la bande
indienne de Musqueam, mais n'ont pas le droit de voter quand il
s'agit d'élire le conseil de la bande. Elles n'ont pas le droit
de se présenter aux élections.
En fait, ils n'ont même pas le droit de se présenter aux
réunions du conseil. Le gouvernement a-t-il pris là une décision
sage?
Si la question me préoccupe à ce point, c'est que des décisions
sont prises sans tenir compte de leurs répercussions à long
terme. Dans la réserve de Musqueam, cette politique fiscale a
créé une perspective insupportable: l'imposition sans
représentation. La Guerre de l'indépendance des États-Unis a été
provoquée parce qu'il y avait taxation sans représentation.
C'est dire à quel point la question est importante pour les
gens.
Croyons-nous être à ce point intelligents que nous puissions
réinventer des politiques qui ont échoué et en faire des
politiques qui fonctionnent? Je ne saisis pas la pensée derrière
cette initiative.
Je crois qu'il y a beaucoup trop de gens qui interviennent dans
le processus décisionnel politique au Canada, et en particulier
les bureaucrates, qui sont des gens intelligents et bien éduqués
mais qui n'ont aucun sens pratique et ignorent complètement
l'histoire.
Le cas des détenteurs de baux de Musqueam fait figure de
véritable cauchemar dans les chroniques de l'histoire canadienne
moderne et dépasse ma compréhension. J'y suis allé et j'ai
rencontré les locataires. Je sais les épreuves qu'ils ont
traversées et qu'ils continuent de subir.
Une personne m'a fait parvenir l'autre jour son compte de
location qu'elle venait de recevoir de la bande de Musqueam. Le
montant était de 74 000 $. C'est ce qu'elle devait payer pour le
terrain sur lequel se trouvait sa propriété. Une note, rédigée
en termes polis figurait au bas du document: «Veuillez payer
dans les 30 jours.»
N'est pas intéressant? Je me demande comment la ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien réagirait si nous lui
envoyions un compte semblable. Je me demande comment nous, les
députés, réagirions.
Or, la rectitude politique nous interdit de discuter de
questions semblables à la Chambre des communes. Nous ne sommes
même pas supposés aborder ce genre de questions.
La présidente suppléante (Mme Thibeault):
Je dois interrompre le député.
[Français]
Comme il est maintenant 13 h 30, la Chambre abordera l'étude des affaires
émanant des députés selon l'ordre indiqué au Feuilleton
d'aujourd'hui.
INITIATIVES PARLEMENTAIRES
1330
[Traduction]
LE GAZ NATUREL
M. Rick Laliberte (Rivière Churchill, NPD) propose:
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
des initiatives en vue d'assurer l'acheminement du gaz naturel
aux régions non desservies et de trouver des solutions aux
préoccupations environnementales et aux coûts énergétiques
élevés.
—Madame la Présidente, je suis vraiment fier d'intervenir, au
nom des électeurs de Rivière Churchill, en Saskatchewan, et de
tous les Canadiens, dans le débat de la première initiative
parlementaire inscrite à mon nom qui ait été mise à l'étude au
cours de la 36e législature.
Cette initiative, la motion no 292, qui fera l'objet d'un vote,
devrait apporter un avantage dont pourront jouir tous les
Canadiens et ceux des générations à venir.
La motion no 292 se lit comme suit:
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
des initiatives en vue d'assurer l'acheminement du gaz naturel
aux régions non desservies et de trouver des solutions aux
préoccupations environnementales et aux coûts énergétiques
élevés.
Le Canada est le troisième plus important producteur de gaz
naturel. En poursuivant les découvertes et l'exploitation de
gisements comme ceux des Territoires du Nord-Ouest et de l'île
de Sable, nous pouvons sûrement veiller à ce qu'une part
équitable de la richesse que représentent nos ressources en gaz
naturel soit distribuée partout dans le pays, non seulement sous
la forme de redevances ou de possibilités d'emploi, mais aussi
sous la forme même de gaz naturel.
À l'heure actuelle, le gaz naturel est distribué à plus de
quatre millions de consommateurs dans six provinces.
Le gaz naturel pourvoit à 26 p. 100 des besoins énergétiques du
Canada, et cette proportion augmente d'année en année.
De plus, les exportations de gaz naturel canadien connaissent
une croissance exponentielle. Quand nous exportons du gaz
naturel, cela veut dire que nous avons un approvisionnement
excédentaire. En matière de commerce international, nous devons
d'abord pourvoir aux besoins de nos familles avant de partager
avec le reste du monde. Voilà qui établit le contexte général,
soit le besoin de partager la ressource avec les régions non
desservies du Canada.
Alors que nous partageons notre gaz naturel avec les grandes
villes de nos voisins du Sud, des régions entières au Canada ne
bénéficient pas d'un approvisionnement en gaz naturel et sont
défavorisées à cause de faibles possibilités de développement
économique. Le gaz naturel offre une possibilité de
développement économique dans les régions non desservies.
Pour les grandes industries et les entreprises de fabrication,
les usines de pâte à papier et les scieries, les épiceries, les
écoles, les hôpitaux et les campus universitaires, les coûts des
services publics dans certains secteurs constituent la partie la
plus importante des dépenses qu'ils doivent engager pour
maintenir ces installations. Si le gaz naturel était également
accessible dans certains secteurs, certaines collectivités et
certaines régions, ce désavantage n'existerait plus. L'absence
d'alimentation en gaz naturel freine la création d'emplois, la
croissance des collectivités et le maintien de ces collectivités
dans les régions qui ne sont pas desservies.
Je crois qu'à titre de parlementaires, nous pouvons jouer un
grand rôle pour assurer l'avancement de notre pays au cours du
prochain millénaire. Nous avons la chance de pouvoir voir à ce
que toutes les régions puissent profiter des avantages du gaz
naturel tant au niveau économique que de l'environnement.
Plusieurs facteurs doivent être pris en compte.
L'un des facteurs les plus importants, c'est que le gaz naturel
est l'un des combustibles fossiles les plus avantageux et
économiques.
Au Canada, l'industrie des combustibles fossiles est une
industrie dynamique et en pleine croissance. Au cours des
dernières années toutefois, les émissions de gaz à effet de
serre et le protocole de Kyoto ont sérieusement remis en
question nos projets futurs. Nous devons tout d'abord tenir
compte de la propreté du gaz naturel. C'est là un élément que
nous devrions mieux faire connaître au public pour que les
Canadiens fassent un effort conscient afin d'utiliser l'énergie
sans pour autant polluer notre environnement et nuire à la santé
de nos enfants.
À Kyoto, j'ai eu la chance de me pencher sur le développement du
protocole de Kyoto et sur les répercussions que tout cela risque
d'entraîner. J'aimerais soulever aussi la question des niveaux
acceptables d'émissions de gaz à effet de serre au pays.
Lorsque les pays d'Europe se sont penchés sur les négociations
de Kyoto, ils se sont réunis en un seul bloc afin que certains
secteurs de développement économique et industriel n'aient pas à
souffrir des engagements pris pour réduire les émissions de gaz
à effet de serre.
Le Canada doit aussi se considérer comme un seul bloc. Il y a
des régions qui comptent grandement sur les combustibles
fossiles, sur l'électricité alimentée au charbon et sur
l'industrie du charbon. Mais les gaz à effet de serre sont un
autre facteur à prendre en considération. Ces industries
pourraient s'équilibrer. Nous pourrions normaliser notre
production totale et respecter nos engagements.
1335
Le côté inquiétant des crédits de pollution, c'est que, si nous
continuons à augmenter nos gaz à effet de serre, nous allons
verser de l'argent à d'autres pays qui diminueront ces gaz, dans
les années à venir. Ces échanges de crédits deviendront alors un
enjeu majeur. Je préférerais vois l'argent durement gagné par
les Canadiens investi chez nous.
Toute initiative visant à accroître les sources de gaz
carbonique plus propres est utile pour la préservation de
l'environnement. À l'occasion de la Semaine de l'environnement,
je suis très honoré de présenter la motion no 292. Les
parlementaires devraient faire un effort conscient pour s'unir
sur cette motion et réclamer du gouvernement fédéral qu'il mette
en branle des projets de partage de nos ressources naturelles.
L'accès à des combustibles plus propres est avantageux, du point
de vue économique, mais c'est aussi une caractéristique
gagnante. Les crédits de Kyoto en seraient une autre. Sur le
plan de la pollution de l'air, une autre considération n'est pas
à dédaigner, le coût des soins de santé. Les soins pour des
maladies comme l'asthme et d'autres qui sont causées par la
pollution de l'air engendrent des coûts pour nos collectivités,
surtout dans les grands centres urbains. S'il y a un moyen de
réduire la pollution de l'air, ce serait un bon point sur le
plan du coût des soins de santé au Canada.
Pour ce qui est des coûts élevés, il existe des localités
nordiques isolées qui n'ont pas le gaz naturel.
Il y a de grandes parties de nos localités, même ici à Ottawa,
qui n'ont pas le gaz naturel, particulièrement dans les vieux
quartiers. Peut-être que les vieux quartiers des villes de
Montréal, d'Halifax, de Toronto, de Vancouver, d'Edmonton et de
Calgary ont été oubliés, mais certaines sont desservies depuis
de nombreuses années et ce service est tenu pour acquis.
Je demande que les parlementaires considèrent tous les Canadiens
avec équité et partagent notre gaz naturel. Les familles
pourraient réaliser des économies dans le coût élevé de la vie,
non seulement celles qui vivent dans les régions isolées, mais
également celles qui vivent dans les régions où la vie est
chère. Elles réaliseraient des économies dans l'entretien de
leur maison. Au Canada, nous avons un climat nordique où il
n'est pas rare d'avoir en janvier et après Noël, lorsque les
gens se réunissent, des température de 40 degrés au-dessous de
zéro. Le gaz naturel constituerait certainement un avantage pour
ces gens.
Lorsque nous examinons l'évolution pour l'avenir, nous
constatons que les piles à combustible et toute la technologie
de l'énergie solaire et éolienne vont se développer. Il se peut
que cela prenne une dizaine d'années. Cela peut prendre
plusieurs dizaines d'années avant que cela ne soit proposé, mais
le gaz naturel sera toujours accessible pour toutes nos
collectivités.
Le gaz naturel est utilisé par de nombreuses compagnies de taxi.
De nombreuses collectivités ont eu l'opportunité d'examiner
d'autres sources d'énergie pour le transport. Si le gaz naturel
est distribué partout dans tout le pays, cela signifierait que
des véhicules adaptés à ce type de carburant pourraient être
utilisés par les Canadiens pour voyager plus. Les voyages
seraient ainsi plus accessibles.
La motion no 292 est une motion faisant l'objet d'un vote. Je
demande humblement l'appui de tous les partis et de tous les
députés de la Chambre. À mon avis, il s'agit d'une situation où
toutes les parties gagnent. Il s'agit d'une situation bénéfique
pour l'industrie du gaz naturel.
Il y a des compagnies de distribution dans toutes les provinces
et les régions. C'est également une situation gagnante pour les
secteurs de l'éducation et des soins de santé. Il y a des
établissements dont les coûts sont très élevés. Imaginons ce que
ça coûte de chauffer et de climatiser des installations comme la
Chambre des communes, où nous nous réunissons.
Ces établissements que nous tenons pour acquis et qui ont vu
passer plusieurs générations doivent être modernisés. C'est donc
une situation gagnante pour les corps de métier qui devront
moderniser les appareils de chauffage dans de nombreux
établissements. C'est une situation créatrice d'emplois.
Les gens pourront échapper au chômage. Pour les jeunes, ça
pourrait se traduire par des emplois d'été. Si le travail ne
peut pas être fait en hiver, il faudra le faire en été quand le
chauffage sera éteint. Les étudiants pourront y trouver du
travail et y faire un apprentissage utile.
1340
Les industries verront d'un oeil plus favorable nos petites
localités qui pour le moment n'ont pas de réseau de
distribution. Les industries tiennent compte des coûts
énergétiques et le gaz naturel s'est révélé être une source
d'énergie rentable et à bon rendement énergétique pour de
nombreuses installations, y compris les usines. Par exemple,
l'industrie du bois de sciage utilise des séchoirs pour le bois.
Le secteur des arts utilise des fours.
Il y a des systèmes de chauffage dans un grand nombre d'usines
de construction automobile et d'hôpitaux. Faisons en sorte que
notre pays soit davantage autosuffisant, pensons à partager
l'abondante ressource en gaz naturel.
Le projet de l'île de Sable pourrait donner lieu à une évolution
marquante. On installera de gros gazoducs le long des grandes
routes, mais pas de conduites secondaires. Il n'y aura donc pas
d'accès à des conduites secondaires dans les quartiers que le
gazoduc traversera.
Je mets le gouvernement au défi de se pencher sur de nouvelles
initiatives. On pourrait lancer une nouvelle sur les
infrastructures. Ce pourrait être une initiative du millénaire
ou une initiative sur les gaz à effet de serre. Il ne faut pas
mettre de côté le gaz naturel.
Pendant les travaux de réfection de nos grandes routes, pendant
que éliminons les nids de poule sur nos routes secondaires, nos
rues et nos trottoirs, et que nous faisons des travaux
d'infrastructures, installons des gazoducs et partageons nos
ressources en gaz naturel avec tous les Canadiens. C'est une
situation gagnante que nous ne devrions pas laisser passer. Nos
enfants devront s'en occuper si nous ne le faisons pas. C'est
dans cette optique que nous devons considérer nos
infrastructures.
Je demande qu'il y ait une vision nationale. Je sais qu'il y a
les intérêts des provinces et des industries, mais je pense que
le gouvernement fédéral pourrait les satisfaire tous dans le
cadre d'initiatives. Les ministères des Finances, des Ressources
naturelles, de l'Environnement et de l'Industrie s'occupent tous
de ces ressources importantes. Tous ces ministères poursuivent
des initiatives distinctes, mais ils devraient tous avoir une
même vision nationale. Assurons-nous que tous les Canadiens
soient traités également et qu'ils partagent tous les ressources
naturelles du pays.
M. David Chatters (Athabasca, Réf.): Madame la Présidente, je
suis heureux de prendre la parole relativement à la motion
M-292. J'appuie le principe auquel fait allusion le député, mais
sa motion est peut-être déplacée, en ce sens qu'elle dit que le
gouvernement devrait prendre des initiatives en vue d'assurer
l'acheminement du gaz naturel aux régions rurales du Canada.
Bien que j'accepte le fait que le gouvernement fédéral devrait
et doit participer au processus, la responsabilité des services
publics incombe aux gouvernements provinciaux et municipaux. De
plus, il existe des programmes fédéraux qui pourraient
s'appliquer à ce genre d'initiative. Par conséquent, je n'appuie
pas la motion, pour la simple raison qu'elle entraîne une
ingérence de la part du fédéral dans un secteur de compétence
provinciale.
Un bon nombre de provinces disposent déjà de programmes ayant
trait à l'objet de la motion, qui est d'acheminer du gaz naturel
aux régions non desservies.
Je veux faire brièvement allusion à un programme semblable dans
ma province. L'Alberta a un tel programme d'aide aux Albertains
depuis 1973.
Le système de distribution du gaz naturel qui dessert les
régions rurales de l'Alberta a commencé au début des années
1960, avec de petits réseaux construits et exploités par des
groupes et des coopératives au niveau local. L'intérêt manifesté
à l'égard des services de gaz naturel n'a cessé de croître tout
au long de la décennie. Au début des années 1970, le
gouvernement provincial a pris des mesures pour étendre la
distribution du gaz naturel aux régions rurales de l'Alberta, et
ce à un coût raisonnable. Cette initiative a été prise
conformément à l'opinion générale portant qu'il était dans
l'intérêt public d'améliorer la viabilité économique des petits
centres et qu'il importait de préserver la ferme familiale.
1345
On a pensé que tous les Albertains, y compris ceux des
campagnes, avaient droit à une juste part des avantages dont
profitent les habitants de cette province à cause de ses
ressources naturelles et des recettes retirées de l'exploitation
de ces ressources.
Comme il en coûte plus cher de desservir les zones rurales moins
populeuses, on a estimé qu'il fallait un programme provincial de
financement pour soutenir la construction de réseaux ruraux de
distribution du gaz. C'est pour appuyer cette initiative que la
Rural Gas Act a été adoptée en 1973, et le programme de
distribution rurale du gaz a été rapidement mis en oeuvre
ensuite, administré par la direction des services ruraux
d'Alberta Energy.
Ce programme a apporté de nombreux avantages à ceux qui s'en
sont prévalus.
Les principaux avantages ont été des coûts d'installation
abordables, là où il y avait des sources de gaz adéquates, des
coûts plus faibles et la fiabilité des approvisionnements. Tout
cela est évidemment très important pour ceux qui habitent en
zone rurale.
Grâce à ce programme, environ 4 000 nouveaux services de gaz
ruraux ont été installés chaque année. Les services admissibles
comprennent les utilisations pour les maisons, les dépendances,
l'irrigation, le séchage du grain, les poulaillers et les
porcheries, les serres, etc. Avant l'établissement de ce
programme, les particuliers n'avaient pas les moyens de se
raccorder aux réseaux de distribution du gaz en dehors des zones
déjà desservies.
Cependant, ce programme vise à ramener à un niveau raisonnable
les coûts pour les consommateurs en prévoyant des subventions
pour les sociétés participantes, des subventions calculées selon
une formule de partage des coûts avec le gouvernement provincial.
Selon cet arrangement, les consommateurs appartenant à une même
catégorie paient les mêmes frais au cours d'une année donnée,
même si le coût d'approvisionnement peut grandement varier.
Le financement des nouveaux services se fonde sur une formule de
calcul des coûts globaux par service à l'intérieur d'une zone
visée par une concession. Prenons le cas d'un service rural dont
les coûts d'immobilisations atteignent jusqu'à 2 600 $. Les coûts
d'immobilisations sont entièrement assumés par le distributeur
et le client. Toutefois, pour un service rural dont les coûts
d'immobilisations varient entre 2 600 $ et 15 000 $, le distributeur
ou le consommateur assume 25 p. 100 des frais et la subvention
provinciale couvre 75 p. 100 des frais. Grâce à cette formule,
l'installation du service normal de gaz naturel à une ferme, au
coût de 5 000 $, donnera droit à une subvention de 1 800 $. De
toute évidence, cela rend l'utilisation du gaz naturel beaucoup
plus abordable dans les régions rurales.
Un certain nombre de facteurs contribuent un succès qu'obtient
le programme de gaz naturel.
Premièrement, avec l'acheminement du gaz naturel aux régions
rurales, un nouveau réseau de concessions a dû être créé pour
satisfaire aux besoins spéciaux des régions rurales. Le concept
des zones visées par une concession a été appliqué à la loi sur
la gaz naturel, afin de garantir une certaine clientèle aux
nouveaux distributeurs et d'assurer ainsi leur survie.
Parmi les autres facteurs, mentionnons la présence de grands
obstacles à la construction des pipelines, comme des rivières ou
des routes. Selon les modalités de la concession, un
distributeur a le droit et l'obligation de fournir là où c'est
rentable des services à tous les clients résidentiels potentiels
dans les milieux rural et urbain qui n'avaient pas accès au gaz
naturel avant 1973.
Deuxièmement, il y a la création de coopératives dans les
régions moins peuplées de la province.
Le gouvernement provincial a reconnu le dévouement, l'esprit
d'initiative et l'indépendance des ruraux et a jugé que le
programme avait de meilleures chances de réussite si les
collectivités locales s'en occupaient elles-mêmes. Où avons-nous
entendu cela auparavant?
Troisièmement, le partage des coûts peut contribuer à la
viabilité des systèmes de distribution du gaz dans les régions
rurales. Grâce à des contributions des clients, du gouvernement
et des coopératives, le coût du gaz pourrait être concurrentiel
au coût du gaz dans les régions urbaines.
Enfin, Gas Alberta a été établie pour négocier les prix et
approvisionner les coopératives en gaz. Grâce à un prix uniforme
à la grandeur de la province, toutes les coopératives ont été
placées sur un pied d'égalité.
Le programme de distribution du gaz dans les régions rurales a
connu un franc succès en Alberta.
Au 31 mars 1999, un réseau de 116 521 kilomètres de pipelines
permettait à 90 distributeurs d'alimenter en gaz 171 600 clients
en région rurale et urbaine, dont des services d'irrigation et
des séchoirs à grains.
Si je cite l'exemple de l'Alberta, c'est pour démontrer que les
provinces offrent déjà des programmes comme ceux que le député
propose dans sa motion, et que ces programmes fonctionnent très
bien. De plus, n'oublions pas que ce sont les provinces qui
touchent les redevances sur l'exportation du gaz naturel et du
pétrole, ce qui leur assure un système de financement qui fait
que nous serions mal venus de demander aux contribuables
canadiens de subventionner un programme de distribution de gaz
en milieu rural.
1350
Le Parti réformiste estime que les provinces doivent avoir la
responsabilité exclusive dans le domaine des ressources
naturelles et que l'ensemble des citoyens des provinces
devraient bénéficier de la mise en valeur de ces ressources.
L'Alberta n'est pas la seule province à tirer d'importantes
redevances de la vente de gaz naturel. Ces redevances ont
rapporté 44,5 millions de dollars à la Saskatchewan l'an
dernier. À mon avis, il ne serait que normal que tous les
habitants de la Saskatchewan, même ceux des régions éloignées du
nord, bénéficient de la mise en valeur des réserves de gaz
naturel de leur province, comme cela se fait ailleurs.
Cependant, ce sont d'abord les collectivités locales et ensuite
les provinces qui doivent prendre les moyens pour que cela se
fasse. Le gouvernement fédéral peut intervenir ensuite par
l'intermédiaire de programmes existants comme le Programme de
rétablissement agricole des Prairies.
Pour toutes ces raisons, je n'appuierai pas la motion et
j'invite les autres députés à suivre mon exemple.
M. Julian Reed (Halton, Lib.): Madame la Présidente, le député
de Rivière Churchill propose que le gouvernement fédéral
subventionne les projets de distribution du gaz naturel dans les
collectivités éloignées pour réduire le coût de la vie des
résidents et atteindre certains résultats environnementaux
favorables.
Je remercie le député de l'intérêt qu'il porte à cette ressource
naturelle précieuse. Le gaz naturel est un combustible plus
propre, efficace et économique et c'est pourquoi il est
maintenant l'une des premières ressources naturelles du Canada.
De plus, le gaz naturel est présent en quantité abondante au
Canada car on en trouve au total de 504 à 617 billions de pieds
cubes.
Le ministre des Ressources naturelles a déclaré nettement qu'il
visait à faire du Canada le régisseur, le promoteur,
l'utilisateur et l'exportateur de ressources naturelles le plus
averti du monde. Devenir le plus habile exploitant de ressources
naturelles du monde signifie notamment qu'il faut adopter une
approche pratique, axée sur le marché et qui assure l'équilibre
entre les besoins de toutes les parties en cause.
C'est ce genre d'approche qui a fait la réussite du gaz naturel.
C'est une industrie concurrentielle et prospère dont la
croissance a toujours suivi une courbe ascendante continue et
durable.
Pour comprendre le présent, il faut étudier le passé et voir
comment l'industrie du gaz naturel s'est développée au Canada.
Les députés à la Chambre se rappellent peut-être de la crise de
l'énergie des années 70 et des inquiétudes qui s'ensuivirent
pour la sécurité de l'approvisionnement en énergie au Canada.
Pour réagir à cette situation, le pays a mis au point un groupe
de programmes de remplacement du pétrole afin de répandre
l'usage de gaz naturel dans les résidences au Canada. Ces
programmes ont été progressivement abolis au début des années 80
lorsque les marchés mondiaux du pétrole brut se sont stabilisés
et que les prix ont baissé.
Au milieu des années 80, les marchés du pétrole brut et du gaz
naturel ont été déréglementés au Canada. Pour l'industrie
canadienne du gaz naturel, cela a signifié des prix plus bas et
une augmentation considérable de ses activités.
Depuis, la production de gaz naturel et la mise en place de
l'infrastructure de transmission et de distribution du gaz
naturel ont progressé à un bon rythme, parfois même à un rythme
effréné. L'expansion de l'infrastructure gazière canadienne,
qu'elle soit locale ou internationale, a été régie par une
combinaison de croissance économique, de viabilité économique et
de développement technologique.
La politique énergétique actuelle du gouvernement n'est pas de
financer la réalisation de mégaprojets énergétiques, mais de
laisser au marché de la concurrence le soin de décider ce qui va
et ce qui ne va pas de l'avant. C'est une raison pour laquelle
nous avons du mal à appuyer la motion du député. Cette politique
n'a pas paralysé le secteur du gaz naturel, bien au contraire.
Elle a amené le secteur privé à réaliser des développements très
excitants, y compris la distribution et la production du gaz
naturel dans des régions non desservies jusque là.
Songeons seulement au Projet énergétique extracôtier Sable.
À la fin de 1999, les ressources en gaz naturel du plateau
continental de la Nouvelle-Écosse seront amenées à terre. Pour la
première fois, le gazoduc terrestre des Maritimes et du Nord-Est
acheminera du gaz naturel en Nouvelle-Écosse et au
Nouveau-Brunswick. On a découvert du gaz à l'île de Sable dans
les années 60, mais ce n'est qu'aujourd'hui que son exploitation
s'est révélée viable au plan économique et cela, grâce à de
nouvelles techniques de forage et à de nouvelles alliances entre
des pétrolières et des entreprises de génie et de construction.
1355
J'ajoute que la construction de canalisations secondaires à
l'intérieur d'une province, comme le laisse entendre le député
d'Athabasca, relève de la compétence provinciale. Dans le cas du
député de Rivière Churchill, elle relève de la compétence de la
Saskatchewan.
Dans ces cas-là, la responsabilité d'étendre le réseau de
distribution revient aux services locaux de distribution
réglementés par la province. Les organismes provinciaux de
réglementation fixent les critères financiers des nouveaux
projets. Comme l'a si bien fait remarquer le député d'Athabasca,
lorsqu'un ouvrage ne peut pas générer suffisamment de recettes
pour justifier un investissement initial, le service local de
distribution va demander une contribution financière aux
consommateurs potentiels de gaz.
Ce sont ce qu'il est convenu d'appeler des subventions à la
construction qui ont pour objet d'amener le projet au stade de
la viabilité économique.
Si la conversion au gaz naturel offre une possibilité de réduire
la facture de chauffage, les consommateurs peuvent utiliser une
partie de leur économie pour en financer le coût. De 1995 à
1997, il y a eu en moyenne 125 000 nouveaux branchements
résidentiels par année. De ce nombre, 70 000 correspondaient à ne
nouvelles habitations et 55 000, à un passage d'une autre source
d'énergie au gaz. Ces chiffres signifient que 48 p. 100 des foyers
canadiens sont désormais chauffés au gaz au sein d'un système
d'approvisionnement commercial normal et dicté par les marchés.
Du point de vue d'une politique énergétique, il ne serait pas
judicieux d'abandonner le principe selon lequel c'est le marché
qui fixe l'endroit où les canalisations doivent être installées.
Toutefois, pour d'autres motifs que ceux liés à une politique
énergétique, il se peut que des programmes d'autres ministères
cherchent à atteindre divers objectifs, notamment en matière de
développement économique ou d'environnement, en subventionnant
l'installation de canalisations.
J'invite le député à se renseigner à ce sujet.
Dans la province de Saskatchewan, par exemple, province
d'origine du député, les ententes d'association pour le
développement économique de l'Ouest intervenues entre le
gouvernement fédéral et les provinces autorisaient un tel
financement. Le gouvernement fédéral est effectivement entré en
communication avec le gouvernement NPD de la province afin de
savoir si une partie des fonds prévus dans l'entente
d'association pour le développement économique pouvait être
réservée pour l'installations de canalisations dans les régions
éloignées. Le gouvernement NPD de la province a dit non, pas en
ce qui concerne le gouvernement fédéral.
Le programme Travaux d'infrastructure Canada lancé par le
gouvernement il y a environ cinq ans est un autre exemple où le
gouvernement fédéral a dégagé des fonds pour faciliter
l'installation de canalisations. Dans la province du Manitoba,
on a établi que l'installation de canalisations de gaz naturel
dans les collectivités rurales constituait une priorité et une
partie des fonds prévus pour le financement des infrastructures
du Manitoba a été mise de côté à cette fin. Ce n'était pas pour
des raisons de politique énergétique; il s'agissait plutôt
d'objectifs locaux de développement économique et communautaire.
J'assure à la Chambre que le gouvernement du Canada est aussi
très sensible au fait que de nombreuses régions rurales
éloignées font face à une énergie à coût élevé et à une
fragilité écologique générale. C'est pourquoi le ministère a
conçu expressément des programmes d'énergie renouvelable et de
remplacement, ainsi que des programmes de rentabilité
énergétique qui aideront ces collectivités à satisfaire à leurs
besoins en matière d'énergie, à réduire leur coût de la vie et à
tirer des avantages sur le plan de l'environnement.
Ces initiatives constituent la façon la plus pratique, la plus
viable sur le plan économique et la plus écologique de
satisfaire aux besoins des régions rurales et éloignées. Ces
nouvelles technologies pourraient permettre aux collectivités
d'économiser annuellement 200 millions de dollars, sans parler
des avantages importants qu'elles en tireraient sur le plan de
l'environnement.
À titre d'exemple, certaines collectivités sont
entièrement tributaires du mazout qui est expédié à grands frais.
La section de l'énergie de RNCan s'occupe de nouveaux programmes
technologiques qui sont axés sur la mise au point de sources
d'énergie de rechange et renouvelable, y compris, la bioénergie,
l'électricité produite par des centrales de petite taille,
l'énergie éolienne, l'énergie photovoltaïque et l'énergie
solaire active.
Outre ces projets technologiques, le ministère a aussi mis au
point des outils destinés à aider les collectivités à analyser
le genre de source d'énergie qui serait raisonnable et ce qu'il
leur faut pour en bénéficier.
Il y a aussi un projet concernant la mise au point de systèmes
énergétiques communautaires, projet qui vise à améliorer
l'efficacité énergétique et à permettre une meilleure
utilisation de la chaleur résiduaire. Cette approche permet de
réduire la consommation énergétique en intégrant les sources
d'énergie conventionnelle, les sources d'énergie renouvelable,
les besoins énergétiques des secteurs de l'immobilier, du
transport et de l'industrie ainsi que l'utilisation de la
chaleur résiduaire.
Le ministère s'emploie aussi à accroître l'efficacité
énergétique des immeubles. Prenons l'exemple suivant. Cette
année, le budget fédéral a octroyé 1,6 million de dollars, sur
trois ans, à Ressources naturelles Canada afin que ce ministère
élabore, avec la Fédération canadienne des municipalités, un
programme visant à déterminer les possibilités de moderniser les
immeubles municipaux afin d'en accroître l'efficience
énergétique. Dans le cadre de ce programme, on s'attend à ce que
les municipalités réduisent de 30 à 40 p. 100 leurs émissions de
gaz à effet de serre et qu'elles réalisent des économies de 108
à 175 millions de dollars.
1400
Des projets de ce genre sont tout indiqués pour réduire le coût
de la vie dans les régions rurales et éloignées et pour leur
procurer des avantages sur le plan environnemental.
J'exhorte le député de Rivière Churchill à étudier tous ces
projets en profondeur.
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Madame la Présidente, c'est
avec plaisir que je prends la parole sur la motion no 292, qui a
été présentée par le député de Rivière Churchill. Dans cette
motion, il est demandé au gouvernement de prendre des
initiatives pour approvisionner en gaz naturel les régions non
desservies et trouver des solutions aux préoccupations
environnementales et aux coûts énergétiques.
J'ai écouté les autres orateurs ainsi que le député de Rivière
Churchill, et je pense que ce dernier mérite nos félicitations
pour cette excellente motion. J'ai également écouté
attentivement la réponse du porte-parole du gouvernement, qui a
admis qu'une bonne partie des propos du député étaient vrais.
Cependant, c'était avant que le gouvernement signe le protocole
de Kyoto. Cela changera bien des choses dans notre façon
d'aborder l'énergie, dans notre façon d'utiliser l'énergie.
Nous nous sommes engagés à réduire nos émissions de gaz à effet
de serre d'ici 2010.
Nous savions, à l'instar des pays du G-8, les pays
industrialisés, que l'engagement pris ne serait pas respecté.
L'engagement a été pris de bonne foi, je crois, et les
signataires avaient toutes les meilleures intentions du monde.
Toutefois, je doute qu'ils veuillent donner suite à leurs
engagements en y consacrant des fonds.
Le député de Rivière Churchill a soulevé une question à laquelle
sont confrontés nombre d'entre nous qui représentent des
circonscriptions rurales ou urbaines. Nombre de secteurs de nos
circonscriptions ont actuellement recours à des sources
énergétiques relativement coûteuses, comme le mazout, le diesel,
l'électricité et les centrales au charbon. Si nous pouvions
diminuer les coûts des industries de nos circonscriptions, cela
serait sûrement profitable pour nous en tant que députés et nous
rendrions en fait un service à nos électeurs.
Le député de Rivière Churchill a parlé du gaz naturel, que l'on
trouve en abondance dans notre pays.
Je parle de champs comme ceux de Venture, South Venture et
Thebaud, au large de l'île de Sable. Je parle aussi de champs et
de champs potentiels dans le Chenal Laurentien and le bassin
sous-laurentien. Il y a aussi de nouvelles découvertes excitantes
dans l'Extrême-Arctique, par exemple à Fort Liard. Je parle de
tout le gaz naturel du nord de l'Alberta et du nord de la
Colombie-Britannique qui sera acheminé jusqu'à Chicago par le
pipeline Alliance.
Nous sommes en train de devenir de grands exportateurs de gaz
naturel vers d'autres endroits sur le continent. Les champs de
l'île de Sable serviront à alimenter le pipeline Maritimes
Northeast. Une bonne partie de ce gaz ira en Nouvelle-Angleterre.
J'ai vu les plans présentés par le gouvernement actuel de la
Nouvelle-Écosse, mais je ne suis pas certain si le reste de la
province sera desservi. Je ne suis pas convaincu du tout que
l'Île-du-Prince-Édouard sera desservie. Je ne suis pas convaincu
que certaines des découvertes excitantes de gaz naturel au large
de Terre-Neuve permettront d'alimenter cette province en gaz
naturel.
Maintenant que nous sommes entrés dans une nouvelle ère,
maintenant que nous avons signé un protocole qui nous forcera à
utiliser des sources d'énergie plus propres, le temps est
peut-être venu pour le gouvernement fédéral de songer à aider les
régions rurales qui n'ont pas accès au gaz naturel afin qu'elles
soient desservies.
1405
Le député de Rivière Churchill River devrait savoir qu'il y a
une faille dans le système, sur la côte est. Beaucoup de foyers
dans les régions rurales sont actuellement chauffés au mazout.
Les distributeurs de mazout et la Oil Heat Association of Nova
Scotia n'ont jamais été subventionnés. Ils ont installé des
chaudières au mazout dans les foyers. Les gens ont acheté ces
chaudières avec leur propre argent, sans subvention. Ce serait
donc un avantage injuste pour les distributeurs de gaz naturel
que de verser des subventions à cet égard.
Toutefois, cela ne veut pas dire que nous ne pouvons pas trouver
des façons de contourner le problème. Cela ne veut pas dire que
nous devrions cesser d'étudier cette très bonne motion présentée
par le député.
Plusieurs autres aspects doivent être examinés. Je pense que le
plus important est la façon d'acheminer le gaz naturel. En
Nouvelle-Écosse plus particulièrement, il est totalement insensé
de discuter d'acheminement du gaz naturel si nous n'avons pas de
plan de construction qui permettrait de détacher un pipeline
secondaire du pipeline du nord-est des Maritimes en direction de
Stewiacke, dans la région de la vallée de Musquodoboit. Il
faudrait un pipeline d'au moins 18 pouces de diamètre qui
pourrait se subdiviser de manière à acheminer le gaz vers les
secteurs urbains et métropolitains de Dartmouth et Halifax, vers
la vallée de l'Annapolis dans la région de Yarmouth et enfin
jusqu'à la rive sud.
La Nouvelle-Écosse possède un atout naturel, à savoir
l'emplacement de la voie ferrée abandonnée sur lequel pourrait
être construit un pipeline de gaz naturel qui desservirait
toutes les communautés le long de la rive sud, c'est-à-dire la
circonscription que je représente, sans perturber le système
routier.
Cette ceinture ferroviaire, qui est depuis longtemps abandonnée,
pourrait servir, à un coût économique, à l'installation d'un
gazoduc. L'emplacement pourrait également continuer de servir à
des fins récréatives et autres.
L'autre atout qui joue en faveur de la circonscription de South
Shore est la présence d'une industrie lourde, notamment une
usine de transformation de bois dur à East Chester, une usine de
pâte à Liverpool et l'usine de pneus Michelin à Bridgewater. Un
certain nombre d'autres industries de moindre importance
pourraient également être desservies par le pipeline.
Il reste une précision à apporter. J'ignore si le député de
Rivière Churchill en a parlé. Nous pourrions utiliser le gaz
naturel à des fins de réfrigération. Des centaines d'usines de
transformation de poisson de la rive sud pourraient utiliser le
gaz naturel à des fins de réfrigération.
Cela permettrait de faire d'importantes économies et la majorité
des habitants de South Shore y gagneraient beaucoup. Il y a un
problème en ce qui concerne les compagnies de mazout qui
fournissent la région en fuel domestique. Je pense qu'il peut
être réglé et que nous arriverons à satisfaire à la fois les
consommateurs qui voudraient une source d'énergie plus propre et
plus efficace et ceux qui ont déjà investi dans le chauffage au
mazout.
Le député de la partie gouvernementale a dit tout à l'heure, que
cette question relève en grande partie de la province.
Cependant, c'était le cas avant que nous ayons un trou dans la
couche d'ozone, avant que nous n'ayons signé le protocole de
Kyoto. C'était le cas avant que nous ne devenions un exportateur
net de gaz naturel et je dirai un gros exportateur. C'était le
cas avant qu'une grande partie du monde n'opte pour le gaz
naturel et ne puisse s'en procurer assez.
On n'a pas parlé de la possibilité de faire venir du gaz naturel
liquéfié de l'Extrême-Arctique.
Des puits ont été forés dans l'Extrême-Arctique où il existe
d'excellents champs de gaz naturel. Nous avons essayé d'attirer
l'industrie, de développer l'infrastructure et de promouvoir
l'emploi et les débouchés économiques dans l'Extrême-Arctique.
Nous avons abandonné cette région il y a des années alors que
nous n'aurions pas dû.
On est partis sans aucun motif valable. Il est maintenant temps
qu'on y retourne et qu'on exploite de nouveau ces champs afin
d'extraire le gaz liquéfié dans l'Extrême-Arctique et de
l'expédier ensuite par containers vers le sud à des fins de
consommation ou d'exportation. Si on veut respecter le protocole
de Kyoto, on n'a pas d'autre choix que de convertir davantage le
pays au gaz naturel.
1410
Fort heureusement, la Colombie-Britannique, l'Alberta, la
Saskatchewan, le Manitoba et une bonne partie de l'Ontario ont
déjà l'infrastructure qu'il faut pour le gaz naturel. Je m'en
réjouis et je suis très reconnaissant de ce qui est fait en ce
sens car cela est assurément les Canadiens. Cela ne veut pas
dire pour autant qu'on ne devrait pas songer à d'autres moyens
de desservir les autres régions qui ne sont pas encore
accessibles au gaz naturel.
M. Ian Murray (Lanark—Carleton, Lib.): Madame la Présidente, je
suis heureux de pouvoir intervenir dans le débat de la motion
concernant le gaz naturel présentée par le député de Churchill
River.
Le gouvernement a actuellement pour politique énergétique de ne
pas financer les mégaprojets énergétiques et de laisser au
marché concurrentiel le soin de décider quels sont les projets
qui iront ou non de l'avant. Voilà une des raisons pour
lesquelles il nous est difficile d'appuyer la motion du député.
Cette politique n'a pas eu pour résultat de plonger le secteur
du gaz naturel dans le marasme. Bien au contraire. Il en est
résulté de très emballants projets de développement sous l'égide
du secteur privé, y compris l'expansion de la distribution du
gaz naturel dans de nouvelles régions qui n'étaient pas
desservies auparavant.
Vu sous l'angle de la politique énergétique, il ne serait pas
raisonnable de s'écarter du principe fondamental que le marché
doit décider où seront construits les embranchements. Cependant,
pour d'autres raisons étrangères à la politique énergétique, il
peut exister des programmes dans d'autres ministères qui visent
à atteindre des objectifs de développement économique, de
protection de l'environnement ou autres au moyen de l'octroi de
subventions à la construction d'embranchements.
Je répète ce que mon collègue de Halton a dit plus tôt,
l'Entente d'association pour le développement économique de
l'Ouest représentait une source possible d'aide du gouvernement
fédéral dans ce domaine, mais le gouvernement néo-démocrate de la
Saskatchewan l'a rejetée.
Je comprends le désir du député d'assurer à sa région une source
d'énergie sans danger pour l'environnement et sûre. Cela résume
bien l'esprit de l'approche du Canada devant le problème global
complexe et en évolution des changements climatiques. Nous le
considérons comme un défi tant sur le plan environnemental que
sur le plan économique.
Le protocole de Kyoto adopté en décembre 1997 réitérait la
conviction parmi les quelque 160 pays participants que les six
gaz à effet de serre généralement identifiés s'accumulent dans
l'atmosphère mondiale à un tel rythme et en telle quantité
qu'ils mettent en danger les conditions climatiques mondiales à
venir.
Pour le Canada, cela pourrait entraîner des épisodes de mauvais
temps plus graves et plus fréquents, des inondations plus
nombreuses dans certains secteurs à l'intérieur des terres, plus
de sécheresses dans d'autres secteurs, une élévation du niveau
de la mer, des côtes inondées, des vents plus forts, plus de
grêle et de verglas, des risques plus importants pour la
sécurité publique et la santé de l'économie.
La grande majorité des opinions scientifiques émises dans le
monde laissent croire que la conduite humaine contribue
certainement à créer et à empirer le problème. Le protocole
prévoyait un engagement du monde industrialisé pour la réduction
des émissions de gaz à effet de serre. Cette mesure est une
sorte de police d'assurance contre les risques futurs. Tout
comme pour une assurance, il est impossible d'acheter après le
fait la protection qu'il aurait fallu avoir.
Pour le Canada, l'objectif fixé à Kyoto est de réduire nos
émissions de ces gaz de 6 p. 100 par rapport à leur niveau de
1990 et ce, au plus tard entre 2008 et 2012. Ce ne sera pas
facile.
Le climat nordique du Canada et l'immensité de son territoire,
sa population croissante et ses objectifs de réduction toujours
plus élevés, son économie fondée sur les ressources et sur la
production énergétique, rendent notre engagement d'autant plus
difficile à respecter. Si nous laissions les choses comme elles
sont à partir d'aujourd'hui, sans faire de changements, comme si
de rien n'était, d'ici l'an 2010, les émissions de gaz à effet
de serre augmenteraient, au Canada, de quelque 25 p. 100 au dessus
de notre objectif convenu à Kyoto. De toute évidence, nous
devons ralentir cette évolution, la stabiliser pour ensuite la
réduire, si nous voulons atteindre notre objectif d'ici une
décennie environ.
Notre situation à l'échéance dépendra de l'intelligence que nous
aurons déployée dans la gestion des changements climatiques dans
notre pays par rapport au reste du monde. Nous voulons avoir une
économie solide qui aille de pair avec une bonne performance sur
le plan environnemental.
Environ 85 p. 100 des émissions créées par l'homme ont trait à la
manière dont nous produisons et consommons l'énergie.
Plus l'efficacité énergétique augmente plus les émissions que
nous générons diminuent. Plus nous accomplissons à cet égard,
moins nous devrons avoir recours à d'autres moyens pour
satisfaire à nos obligations aux termes du protocole de Kyoto.
1415
Dans tous les secteurs de notre économie nationale et dans le
comportement individuel de chacun d'entre nous, nous devons
parvenir à l'excellence en matière d'efficacité énergétique.
Notre gouvernement s'est servi de divers moyens pour atteindre
cet objectif d'une meilleure efficacité énergétique.
Pour commencer, nous essayons d'améliorer notre propre
fonctionnement au sein du gouvernement canadien. Nous sommes sur
la bonne voie; d'ici l'an 2005 nous aurons réduit nos émissions
de 20 p. 100.
Un autre moyen est la publication de renseignements exacts
permettant aux gens de prendre des décisions éclairées
concernant l'utilisation de l'énergie. L'étiquette Énerguide est
une bonne illustration de ce principe.
Un troisième moyen est l'émulation entre pairs comme dans le
cadre de l'initiative intitulée Mesures volontaires et registre,
ou MVR, aux termes de laquelle les industries et les entreprises
s'engagent à améliorer leurs résultats et à faire rapport de
leurs progrès publiquement et d'une manière tangible.
Par ailleurs, il existe des incitatifs comme ceux qu'offre
Ressources naturelles Canada par l'intermédiaire de son
programme concernant les immeubles commerciaux aux termes duquel
les promoteurs et les entrepreneurs en construction sont
encouragés à incorporer les meilleures pratiques dès le début
des travaux.
De concert avec l'utilisation de ces moyens, nous devons
accélérer le développement et le déploiement de technologies
nouvelles. C'est la clé du succès.
Pensons par exemple à une innovation comme le mur solaire mis au
point par Conserval Engineering Inc. Il s'agit là d'une nouvelle
technique solaire d'économie d'énergie pour les systèmes de
ventilation des gros édifices. Les coûts de construction sont
légèrement plus élevés au départ, mais ce système permet de
réaliser des économies importantes au chapitre des coûts
d'exploitation courants, année après année. Cette innovation
assure donc un système de ventilation plus efficace et une
réduction des émissions de gaz à effet de serre tout en
permettant la croissance des marchés tant en Amérique du Nord
qu'à l'étranger.
Nous devons multiplier nos innovations au chapitre de
l'efficacité dans nos laboratoires gouvernementaux, dans les
établissements universitaires et dans le secteur privé et mettre
ces nouvelles connaissances au service des marchés. De notre
côté, c'est ce que nous tentons de faire au niveau fédéral, tout
particulièrement dans les trois derniers budgets que nous avons
présentés.
Le ministère des Ressources naturelles investit environ 100
millions de dollars par année pour la recherche dans le domaine
des changements climatiques. D'autres ministères fédéraux
injectent 50 millions de plus chaque année.
Le budget fédéral de 1998 prévoyait une somme supplémentaire de
150 millions de dollars sur trois ans pour notre fonds d'aide à
la recherche en matière de changements climatiques. Le fédéral
consacre en tout 200 millions de dollars chaque année à ce
dossier.
Il n'existe pas de solution rapide au défi que présentent les
changements climatiques dans le monde. Nous ne pouvons pas nous
attendre à tirer tout ce dont nous avons besoin de la
technologie et de l'efficacité énergétique. Nous devons, entre
autres, tirer davantage profit de la combinaison des sources
d'énergie qui nous sont offertes, c'est-à-dire l'électricité,
l'énergie solaire, le vent, la terre et la bioénergie. Nous
devons nous pencher sur toutes sortes d'autres questions comme
le recyclage dans l'industrie de la transformation des métaux,
la gestion des sites d'enfouissement municipaux et les
biotechnologies qui peuvent permettre d'économiser de l'énergie
et de venir en aide à l'agriculture.
Nous devons accroître le niveau de participation volontaire des
consommateurs canadiens. Notre comportement collectif peut
certainement avoir des effets positifs.
Nous devons nous pencher sur la façon d'amener de plus en plus
de gens à réfléchir globalement à un problème grave comme celui
du changement climatique et à agir localement en posant des
gestes concrets par rapport à leur propre efficacité
énergétique.
Le Processus national sur le changement climatique du Canada
étudie des questions comme celle-là et bien d'autres. Il s'agit
d'un processus transparent et englobant qui fait appel à 450
personnes regroupées autour de 16 tables thématiques et
représentant toutes les dimensions de la vie canadienne. Nous
commencerons à recevoir leurs avis détaillés cet été.
La conclusion de tout cela, c'est qu'il n'y a pas de réponse
unique.
Alors que nous approchons du XXIe siècle, nous devons faire du
Canada le régisseur, le promoteur, l'utilisateur et
l'exportateur de ressources naturelles le plus averti du monde,
de même que le pays le plus à la fine pointe de la haute
technologie, le plus socialement responsable et soucieux de
l'environnement, ainsi que le plus productif et compétitif.
Surtout en ce qui concerne l'énergie, nous devons être les
meilleurs, les plus intelligents, les plus innovateurs et les
plus efficaces dans la recherche, le développement, la
production, la distribution, la consommation et l'exportation
des produits, compétences, services et sciences de l'énergie les
plus évolués et diversifiés du monde.
Je crois qu'il s'agit-là d'une ambition canadienne valable.
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Madame la Présidente, je
suis très heureux d'intervenir dans ce débat. Je félicite le
député de Rivière Churchill d'avoir soulevé cette question, et
ce pour deux bonnes raisons. La motion touche deux choses qui
préoccupent beaucoup les Canadiens: un, l'économie pour les
propriétaires de résidences, d'entreprises ou de biens fonciers;
et deux, la protection de l'environnement.
De toute évidence, nous devons prendre des mesures dans le
dossier urgent des émissions de gaz à effet de serre. Même si le
Parti réformiste nie que ce soit un problème, nous savons que
c'en est un.
Nous savons que le trou dans la couche d'ozone s'agrandit. Nous
savons que le Canada doit faire quelque chose, tout ce qu'il
peut pour réduire les dommages des émissions de gaz à effet de
serre.
1420
J'ai travaillé sur des pontons d'exploitation pétrolière, ces
énormes puits de forage triples. Il y a une chose dont j'ai
honte. Honnêtement, je restais toujours interdit, mais, au nom
de l'industrie, j'ai honte du fait que chaque fois que nous
trouvions du gaz, tout le monde s'exclamait: «Oh non, pas
encore du gaz.» Nous fermions le puits, démontions le ponton
pour le remonter sur un autre trou.
Le gaz avait parfois une grande force, parce qu'il y en avait
beaucoup. La force était tellement grande qu'il était dangereux
de fermer le puits.
Il était très difficile de maîtriser cette puissante source que
nous venions de découvrir. Nous trouvions d'immenses réserves
de gaz naturel, une source d'énergie précieuse, et nous étions
déçus. Le chef foreur était découragé et l'ingénieur serait
probablement remercié parce qu'il nous avait encore dirigés vers
une source de gaz. Je tenais absolument à vous raconter cette
histoire.
Voilà quelle a été l'attitude envers une ressource que le reste
du monde considère comme précieuse et dont nous ne profitons pas
pleinement ici. C'est notre ressource énergétique la plus
abondante et malgré cela nous employons, pour chauffer nos
maisons, nos entreprises et nos usines, d'autres moyens plus
coûteux.
C'est incroyable, mais une grande partie des gens du Canada
atlantique chauffent leurs maisons avec de l'électricité générée
par des centrales thermiques au charbon, la façon la plus
coûteuse et la plus polluante de produire de l'électricité et
celle qui cause le plus de gaspillage. On me dit que certains de
ces gens paient des factures de chauffage de 900 $ par mois.
Je n'ai jamais vécu dans cette région, mais il semble qu'un coût
de 800 $ à 900 $ par mois n'est pas irréaliste. Imaginez une
famille de la classe ouvrière qui vit dans un climat hostile et
la meilleure ressource que son gouvernement peut lui offrir pour
chauffer sa demeure est l'électricité provenant d'une centrale
thermique. C'est incroyable.
Cela nous amène à nous demander si le gouvernement devrait
s'occuper de la distribution du gaz naturel. Devrait-on le
laisser prendre part à cette activité ou confier celle-ci
uniquement au secteur privé? Je rappelle aux députés que l'un
des débats les plus célèbres jamais tenus à la Chambre des
communes est celui de la fin des années 50 sur le grand
pipeline. Il est légendaire. J'entends encore des
parlementaires de l'époque, qui aiment bien en parler, raconter
ce grand débat.
Heureusement, les esprits les plus rationnels l'ont remporté et
nous avons construit le gazoduc transcanadien. Nous avons
effectivement bâti une infrastructure nationale. Franchement, à
cette époque, l'enjeu était de vendre nos ressources.
L'enjeu n'était pas tellement la distribution. À mon avis, il
nous faut un nouveau débat national sur les pipe-lines.
Je suis très fier du député de Churchill River qui a proposé
cette motion. Mais nous devons maintenant parler de quelque
chose de plus pressant encore, la distribution. Comment les
Canadiens peuvent-ils profiter de leurs précieuses ressources
naturelles au lieu de les expédier à l'étranger?
Un autre aspect a été soulevé, soit que, avec l'accord de
libre-échange et tout le reste, il y a de plus en plus de
possibilités d'écouler nos produits sur les réseaux de
distribution américains. Mais je mets les députés en garde.
Qu'ils lisent l'accord de libre-échange et l'ALENA avec soin.
Quel que soit le rythme d'exportation que nous atteignons, nous
sommes tenus de le maintenir, même si nous sommes à court de
ressources, même si nous n'avons plus assez de combustible pour
chauffer nos propres maisons. Nous ne pouvons pas fermer le
robinet.
C'est un des éléments de l'accord de libre-échange que nous avons
toujours critiqués.
Le public doit s'intéresser au gaz naturel parce que c'est une
ressource toute spéciale, et nous avons le luxe d'en avoir en
abondance.
Dans ma province, qui est dirigée par un gouvernement
conservateur, Hydro-Manitoba est de propriété publique. C'est une
société d'État. Centra Gas est une société privée de
distribution de gaz appartenant à Westcoast Energy, je crois, ou
à un énorme conglomérat de l'ouest du Canada qui possède toutes
les sociétés de gaz naturel.
Récemment, Hydro-Manitoba, société publique, a acheté Centra Gas
parce qu'il lui semblait sensé que la distribution du gaz soit
dans le secteur public, puisqu'elle est trop importante pour
qu'on l'abandonne au libre marché. De surcroît, nous étions
exploités par Centra Gas.
Cette entreprise privée faisait de mauvais investissements dans
le secteur immobilier et en faisait absorber les pertes par ses
clients du service de gaz naturel. Les frais de service
augmentaient de façon fulgurante, parce que la société Centra
Gas jouait de malchance sur le marché immobilier.
Voilà l'exemple que je voulais donner. C'est un gouvernement
conservateur qui a pris la décision. La nationalisation d'une
entreprise de gaz naturel peut sembler une initiative
socialiste. Je ne propose pas d'aller aussi loin, mais c'est ce
qu'a fait au Manitoba, en 1999, un gouvernement conservateur qui
a jugé que le gouvernement pouvait jouer un rôle utile dans
l'acheminement du gaz naturel. J'aimerais bien convaincre les
gens d'en face qu'il n'y a rien de mal avec une telle
initiative.
1425
La mise sur pied de projets nationaux semble nous faire peur.
Quelqu'un a même mentionné que nous devrions éviter de nous
lancer dans des mégaprojets.
Dans ma province, on a aménagé ce qu'on appelle le fossé de
Duff. Dans les années 1960, quelqu'un a cru bon de construire
une sorte de digue pour faire dévier le cours d'eau qui inondait
notre ville tous les printemps. Parce qu'il a construit le fossé
de Duff, on a traité Duff Roblin de fou. C'était le plus grand
projet de construction de l'époque au Canada. Chaque année, par
la suite, il nous a évité bien des ennuis. Jamais 2 millions de
dollars n'ont été aussi bien dépensés. Oui, il s'agissait d'un
mégaprojet et oui, tout le monde critique les mégaprojets, mais
ils sont parfois nécessaires.
Nous soutenons que le gouvernement devrait participer à un genre
de projet d'acheminement du gaz naturel.
Oui, on peut dire que c'est un mégaprojet, mais son coût serait
réparti également dans tout le pays. Toutes les régions rurales
qui ont besoin d'un coup de main et d'un approvisionnement
énergétique abondant et propre en bénéficieraient. Le mégaprojet
et les emplois qu'il créerait ne seraient pas concentrés en un
seul endroit, mais seraient répartis dans tout le pays.
Le député de Rivière Churchill parle des possibilités
incroyables de création d'emplois. On pourrait donner de
l'emploi à toute une génération de jeunes dans le secteur
naissant et croissant de la gazification rurale, si nous nous y
attaquions en bloc et non par petits coups là où c'est rentable
financièrement.
J'aime vraiment l'idée d'un député conservateur d'employer nos
vieilles lignes de chemin de fer. On est en train de défaire les
embranchements qui traversaient de nombreuses petites villes des
Prairies. On est en train de les enlever. Pourquoi ne pas
transformer un malheur en quelque chose de positif et ne pas
utiliser les emprises pour y installer les gazoducs?
Imaginez la différence que cela ferait si nous pouvions réduire
les frais d'exploitation de nos entreprises ou les dépenses de
nos foyers. L'argent qui ne servirait pas à l'énergie pourrait
être dépensé ailleurs dans l'économie, produisant l'effet
multiplicateur en vertu duquel chaque dollar est dépensé quatre
fois avant de finir dans les poches de quelqu'un comme Conrad
Black. Mais il circule beaucoup dans l'économie avant d'aboutir
là. C'est un des avantages, et puis il y a les emplois.
On parle de modification éconergétique, de création d'emplois
par la conservation énergétique. Le système de chauffage au gaz
naturel n'est qu'un aspect de la modification éconergétique.
Commençons par tous nos immeubles publics. C'est une bonne idée
d'installer une ligne de collecte principale de gaz naturel dans
une plus petite localité où il pourrait y avoir un immeuble du
gouvernement fédéral. Nous pourrions réduire nos propres coûts
de fonctionnement, ce qui nous ferait réaliser des économies
énergétiques.
Nous avons beaucoup de recherches là-dessus.
Lorsque je dirigeais le syndicat des menuisiers, nous avons fait
de nombreuses recherches sur les perspectives de création
d'emploi dans le secteur de la modification écoénergétique par
opposition à celui de la nouvelle construction. Pour chaque
dollar investi dans le secteur de la modification
écoénergétique, il y a, au chapitre de l'emploi, sept fois plus
d'années-personnes que pour la même somme investie dans la
nouvelle construction. À cela s'ajoutent l'avantage de la
réduction de 30 à 40 p. 100 des coûts d'exploitation et la
création de sept fois plus d'emplois. C'est une situation où
tout le monde est gagnant.
Évidemment, la structure de l'immeuble et le système CVC ont un
rôle à jouer. Le gaz naturel entre en ligne de compte lorsqu'il
est question du système de chauffage.
Une des choses que les entreprises recherchent le plus
lorsqu'elles veulent trouver un endroit où s'installer, c'est
une source abondante de combustible peu coûteux et non polluant.
Généralement, elles se préoccupent un peu moins de l'aspect non
polluant. Ce qu'elles veulent vraiment, c'est une source
d'énergie économique. On a presque l'impression qu'il suffit de
mettre en place l'infrastructure et que les entreprises vont
venir s'installer.
Si nous voulons favoriser le développement économique dans les
régions rurales et sous-développées, une des plus importantes
mesures que nous puissions adopter est de fournir un
approvisionnement constant d'énergie propre à bon marché.
Je remercie de nouveau le député d'avoir soulevé la question et
j'espère que nous saurons convaincre d'autres personnes pendant
les deuxième et troisième heures du débat.
[Français]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La période
prévue pour l'étude des affaires émanant des députés est
maintenant expirée et l'ordre est reporté au bas de la liste de
priorité au Feuilleton.
[Traduction]
Comme il est presque 14 h 30, la Chambre s'ajourne à 11 heures
lundi prochain, conformément au paragraphe 24(1) du Règlement.
(La séance est levée à 14 h 29.)