AERONAUTICS
ACT |
LOI SUR
L’AÉRONAUTIQUE |
|
An Act to authorize the control of aeronautics
|
Loi autorisant le contrôle de l'aéronautique
|
|
|
Short Title |
Titre abrégé |
|
Short title |
1. This Act may be cited as the Aeronautics Act.
|
1. Loi sur l'aéronautique. |
Titre abrégé |
|
Her Majesty |
Sa Majesté |
|
Binding on Her Majesty |
2. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a
province. |
2. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d'une
province. |
Obligation de Sa Majesté
|
|
Interpretation |
Définitions |
|
Definitions |
3. (1) In this Act, |
3. (1) Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi. |
Définitions |
"ANS Corporation"
« sociéte » |
"ANS Corporation" means NAV CANADA, a corporation incorporated on
May 26, 1995 under Part II of the Canada Corporations Act;
|
« aérodrome » Tout terrain, plan d'eau (gelé ou non) ou autre surface d'appui
servant ou conçu, aménagé, équipé ou réservé pour servir, en tout ou en partie,
aux mouvements et à la mise en oeuvre des aéronefs, y compris les installations
qui y sont situées ou leur sont rattachées.
|
« aérodrome »
"aerodrome" |
"aerodrome"
« aérodrome » |
"aerodrome" means any area of land, water (including the frozen surface
thereof) or other supporting surface used, designed, prepared, equipped or set
apart for use either in whole or in part for the arrival, departure, movement or
servicing of aircraft and includes any buildings, installations and equipment
situated thereon or associated therewith;
|
« aéronef » Tout appareil qui peut se soutenir dans l’atmosphère grâce aux
réactions de l’air, ainsi qu’une fusée.
|
« aéronef »
"aircraft" |
"aeronautical product"
«produits aéronautiques» |
"aeronautical product" means any aircraft, aircraft engine, aircraft
propeller or aircraft appliance or part or the component parts of any of those
things, including any computer system and software;
|
« aéronef canadien » Aéronef immatriculé au Canada.
|
« aéronef canadien »
"Canadian aircraft" |
"air carrier"
« transporteur aérien » |
"air carrier" means any person who operates a commercial air service;
|
« aéroport » Aérodrome agréé comme aéroport au titre d'un document d'aviation
canadien en état de validité.
|
« aéroport »
"airport" |
"aircraft"
« aéronef » |
"aircraft" means any machine capable of deriving support in the atmosphere
from reactions of the air, and includes a rocket;
|
«agent de contrôle» Quiconcque est désigné à ce titre par le ministre pour
l'application du présent article.
|
« agent de contrôle »
"screening officer" |
"airport"
« aéroport » |
"airport" means an aerodrome in respect of which a Canadian aviation document
is in force;
|
« arrêté d'urgence » Arrêté pris en vertu des paragraphes 6.41(1) ou (1.1).
|
« arrêté d'urgence »
"interim order" |
"air navigation services"
« services de navigation aérienne » |
"air navigation services" has the same meaning as in subsection 2(1) of the
Civil Air Navigation Services Commercialization Act;
|
«commandant de bord» Le pilote responsable, pendant le temps de vol, de
l'utilisation et de la sécurité d'un aéronef.
|
« commandant de bord »
"pilot-in-command" |
"air traffic control services"
« services de contrôle de la circulation aérienne » |
"air traffic control services" has the same meaning as in subsection 2(1) of
the Civil Air Navigation Services Commercialization Act;
|
«conseiller» Membre du Tribunal.
|
« conseiller »
"French version only" |
"aviation reservation system''
« système de réservation de services aériens » |
"aviation reservation system'' means a system that provides the capability to
make reservations or issue tickets for air services;
|
« document d’aviation canadien » Sous réserve du paragraphe (3), tout
document — permis, licence, brevet, agrément, autorisation, certificat ou autre
— qui est délivré par le ministre sous le régime de la partie I et qui
vise des personnes, des produits aéronautiques, des aérodromes ou
d’autres
installations, de l’équipement ou des services.
|
« document d'aviation canadien »
"Canadian aviation document" |
"aviation security regulation''
« règlement sur la sûreté aérienne » |
"aviation security regulation'' means a regulation made under
subsection 4.71(1);
|
« directive d'urgence » Directive donnée en vertu des articles 4.76 ou 4.77.
|
« directive d'urgence »
"emergency direction" |
"Canadian aircraft"
« aéronef canadien » |
"Canadian aircraft" means an aircraft registered in Canada;
|
« habilitation de sécurité » Habilitation accordée au titre de l'article 4.8
à toute personne jugée acceptable sur le plan de la sûreté des transports.
|
« habilitation de sécurité »
"security clearance" |
"Canadian aviation document''
« document d'aviation canadien » |
"Canadian aviation document'' means, subject to subsection (3), any licence,
permit, accreditation, certificate or other document issued by the Minister
under Part I to or with respect to any person or in respect of any aeronautical
product, aerodrome, other
facility, equipment or service;
|
«juridiction supérieure»
a) La Section de première instance de la Cour suprême
de l'Île-du-Prince-Édouard, et de Terre-Neuve;
a.1) la Cour supérieure de justice;
b) la Cour supérieure du Québec;
c) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick,
du Manitoba, de la Saskatchewan et de l'Alberta
d) la Cour suprême de la Colombie-Britannique et de la
Nouvelle-Écosse;
e) la Cour suprême du Yukon, la Cour suprême des
Territoires du Nord-Ouest et la Cour de justice du Nunavut.
|
« juridiction supérieure »
"superior court" |
"Civil air navigation services"
« services de navigation aérienne civile » |
"civil air navigation services" has the same meaning as in subsection 2(1) of
the Civil Air Navigation Services Commercialization Act;
|
« mesure de sûreté » Mesure prise au titre des paragraphes 4.72(1) ou
4.73(1).
|
« mesure de sûreté »
"security measure" |
"commercial air service"
« service aérien commercial » |
"commercial air service" means any use of aircraft for hire or reward but
does not include use of an aircraft that
(a) is being used for private purposes under a
fractional ownership program, or
(b) is operated on a cost-recovery basis and is
being used for the conduct of services of Her Majesty in right of Canada or of a
province, of an agency of Her Majesty in either of those rights, of other
governments, of public organizations that provide services relating to
aeronautics in Canada or abroad or of organizations responsible for doing so
pursuant to an Act of Parliament or of a province;
|
« ministre » Selon le cas :
a ) le ministre des Transports;
b ) le ministre de la Défense nationale — ou, sur
ses instructions, le chef d’état-major de la défense nommé au titre de la
Loi sur la défense nationale — pour les questions relatives à la défense
notamment :
(i) le personnel, les produits aéronautiques, les
aérodromes ou l’équipement militaires du Canada ou d’un État étranger, ou les
installations militaires utilisées à des fins aéronautiques du Canada ou d’un
État étranger,
(ii) les services liés à l’aéronautique offerts par ce
personnel ou au moyen de ces produits aéronautiques ou de cet équipement ou dans
ces aérodromes ou installations.
|
« ministre »
"Minister" |
"emergency direction''
« directive d'urgence » |
"emergency direction'' means a direction made under section 4.76 or 4.77;
|
« produits aéronautiques » Les aéronefs, les moteurs, les hélices et
appareillages d'aéronefs, ainsi que leurs pièces ou autres éléments
constitutifs, y compris les matériels et logiciels informatiques.
|
« produits aéronautiques »
"aeronautical product" |
"fractional
ownership program"
« programme de multipropriété » |
"fractional ownership program" means a program that conforms with
the regulations and in which two or more aircraft are available, subject to
certain conditions, for use by the participants in the program, who each own at
least part of one of the aircraft;
|
« programme de multipropriété » Programme dans le cadre duquel deux ou
plusieurs aéronefs sont, sous réserve de certaines conditions, mis à la
disponibilité de participants détenant chacun au moins une quote-part d’un des
aéronefs visés et qui est conforme aux règlements.
|
« programme de
multipropriété »
"fractional ownership program" |
"hire or reward"
« rémunération » |
"hire or reward" means any payment, consideration, gratuity or benefit,
directly or indirectly charged, demanded, received or collected by any person
for the use of an aircraft;
|
« propriétaire enregistré » Le titulaire au titre de la partie I d'une marque
d'immatriculation d'aéronef délivrée par le ministre ou la personne au nom de
laquelle l'aéronef a été immatriculé par le ministre au titre de la même partie.
|
« propriétaire enregistré »
"registered owner" |
"instrument"
« texte d’application » |
"instrument" means a regulation made under this Act, an order made under this
Act by the Minister or a person authorized by the Minister to do so or a notice
issued under section 5.1;
|
« règlement sur la sûreté aérienne » Règlement pris sous le régime du
paragraphe 4.71(1).
|
« règlement sur la sûreté aérienne »
"aviation security regulation" |
"interim order"
« arrêté d'urgence » |
"interim order" means an interim order made under subsection 6.41(1) or
(1.1);
|
« rémunération » Toute rétribution -- paiement, contrepartie, gratification,
avantage -- demandée ou perçue, directement ou indirectement, pour l'utilisation
d'un aéronef.
|
« rémunération »
"hire or reward" |
"Minister"
« ministre » |
"Minister" means
(a) subject to paragraph (b), the
Minister of Transport, and
(b) the Minister of National Defence — or, under
the direction of the Minister of National Defence, the Chief of the Defence
Staff appointed under the National Defence Act — with respect to any
matter relating to defence, including any matter relating to any of the
following:
(i) military personnel, a military aeronautical
product, a military aerodrome, any other military facility
relating to aeronautics or military equipment, of Canada or a foreign state,
and
(ii) a service relating to aeronautics provided by such
personnel, by means of such an aeronautical product or such equipment or at such
an aerodrome or other facility;
|
« service aérien commercial » Utilisation d’un aéronef contre rémunération,
sauf dans les cas suivants :
a ) l’aéronef est utilisé à des fins privées dans le
cadre d’un programme de multipropriété;
b ) il est affecté au service de Sa Majesté du chef du
Canada ou d’une province, ou d’un de ses organismes, d’un autre État, des
municipalités, d’organismes publics qui fournissent des services liés à
l’aéronautique au Canada ou à l’étranger ou d’organismes chargés de le faire en
vertu d’une loi fédérale ou provinciale et seuls les coûts afférents à ce
service sont recouvrés.
|
« service aérien commercial »
"commercial air service" |
"pilot-in-command"
« commandant de bord » |
"pilot-in-command" means, in relation to an aircraft, the pilot having
responsibility and authority for the operation and safety of the aircraft during
flight time;
|
« services de contrôle de la circulation aérienne » S 'entend au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur la commercialisation des services de
navigation aérienne civile.
|
« services de contrôle de la
circulation aérienne »
"air traffic control services" |
"registered owner"
« propriétaire enregistré » |
"registered owner", in respect of an aircraft, means the person to whom a
certificate of registration for the aircraft has been issued by the Minister
under Part I or in respect of whom the aircraft has been registered by the
Minister under that Part;
|
« services de navigation aérienne » S'entend au sens du paragraphe 2(1) de la
Loi sur commercialisation des services de navigation aérienne civile.
|
« services de navigation aérienne »
"air navigation services" |
"security clearance"
« habilitation de sécurité » |
"security clearance" means a security clearance granted under section 4.8 to
a person who is considered to be fit from a transportation security perspective;
|
« services de navigation aérienne civile » S'entend au sens du paragraphe
2(1) de la Loi sur la commercialisation des services de navigation aérienne
civile.
|
« services de navigation aérienne
civile »
"civil air navigation services" |
"security measure"
« mesure de sûreté » |
"security measure" means a measure made under subsection 4.72(1) or 4.73(1);
|
« société » La société NAV CANADA, constituée aux termes de la partie II de
la Loi sur les corporations canadienne le 26 mai 1995.
|
« sociéte »
"ABS Corporation" |
"superior court"
« juridiction supérieure » |
"superior court" means
(a) in the Provinces of Prince Edward Island and
Newfoundland, the trial division of the Supreme Court of the Province,
(a.1) in the Province of Ontario, the Superior Court
of Justice,
(b) in the Province of Quebec, the Superior Court of
the Province,
(c) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba,
Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen's Bench for the Province,
(d) in the Provinces of Nova Scotia and British
Columbia, the Supreme Court of the Province, and
(e) the Supreme Court of Yukon, The Supreme Court
of the Northwest Territories and the Nunavut Court of Justice;
|
« système de réservation de services aériens » Tout système permettant de
faire des réservations ou d'émettre des billets pour des services aériens.
|
« système de réservation de services
aériens »
"aviation reservation system" |
"Tribunal"
« Tribunal » |
‘‘Tribunal’’ means the Transportation Appeal Tribunal of Canada established
by subsection 2(1) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act.
|
« texte d’application » Tout règlement ou arrêté pris au titre de la présente
loi ou avis visé à l’article 5.1.
|
« texte
d’application »
"instrument" |
"violation"
« violation » |
"violation" means a contravention of this Act or of an instrument, a security
measure or an emergency direction made under this Act that is designated as a
violation by regulations made under paragraph 8(a).
|
« transporteur aérien » L'exploitant d’un service aérien commercial.
|
« transporteur aérien »
"air carrier" |
|
|
« Tribunal » Le Tribunal d’appel des transports du Canada, constitué par le
paragraphe 2(1) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada.
|
« Tribunal »
"Tribunal" |
|
|
« violation » Toute contravention à la présente loi, à ses textes
d’application ou aux mesures de sûreté ou directives d’urgence prises sous son
régime qui est qualifiée de violation par les règlements pris en vertu de
l’alinéa 8a).
|
« violation »
"violation" |
Other Minister |
(2) Despite paragraph (a) of the definition "Minister" in subsection
(1), the Governor in Council may designate any Minister other than the Minister
of Transport as the Minister for the purposes of this Act. |
(2) Malgré l’alinéa a) de la définition de « ministre » au
paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut charger tout ministre autre que le
ministre des Transports de l’application de la présente loi. |
Autre ministre |
Exception |
(3) The following documents are deemed not to be a Canadian aviation document
for the purposes of sections 6.6 to 7.21:
|
(3) Les documents suivants sont réputés ne pas être des documents d’aviation
canadiens pour l’application des articles 6.6 à 7.21 : |
Exception |
|
(a) a security clearance;
|
a) toute habilitation de sécurité;
|
|
|
(b) a restricted area pass that is issued by the
Minister in respect of an aerodrome that the Minister operates; and
|
b) tout laissez-passer de zone réglementée délivré par
le ministre à l'égard d'un aérodrome exploité par celui-ci;
|
|
|
(c) a Canadian aviation document specified in an
aviation security regulation for the purpose of this subsection.
|
c) tout document d'aviation canadien précisé par les
règlements sur la sûreté aérienne pour l'application du présent paragraphe.
|
|
|
PURPOSE OF THE ACT |
OBJET DE LA LOI |
|
Purpose |
3.1 The purpose of this Act is to provide for safe, efficient and
environmentally responsible aeronautical activities, by means including |
3.1 La présente loi a pour objet de faire en sorte que les activités
aéronautiques soient sûres, efficaces et respectueuses de l’environnement,
notamment par les moyens suivants : |
Objet |
|
(a) promoting and providing for the safety and
security of the public and persons who perform aeronautical activities or work
in aerodromes or other facilities relating to aeronautics;
|
a ) assurer et promouvoir la sécurité du public et des
personnes qui exercent des activités aéronautiques ou qui travaillent dans un
aérodrome ou une autre installation utilisée à des fins aéronautiques, et en en
faisant la promotion;
|
|
|
(b) recognizing the responsibility of persons
regulated under this Act for the safety and security of their activities;
|
b ) reconnaître la responsabilité des personnes régies
par la présente loi en ce qui touche la sécurité et la sûreté de leurs
activités;
|
|
|
(c) encouraging the cooperation and participation
of persons regulated under this Act and of other interested persons in the
development and implementation of modern, flexible and efficient policies,
programs and laws for the continuing enhancement of the safety and security of
aeronautical activities;
|
c ) encourager la collaboration et la participation des
personnes régies par la présente loi et des autres intéressés à l’élaboration et
à la mise en oeuvre d’orientations, de programmes et de règles de droit
modernes, souples et efficaces en vue de l’amélioration continue de la sécurité
et de la sûreté des activités aéronautiques;
|
|
|
(d) establishing effective and efficient
compliance and enforcement processes; and
|
d ) établir des mécanismes efficaces d’application de
la présente loi;
|
|
|
(e) ensuring that Canada can meet its
international obligations relating to aeronautical activities.
|
e ) veiller à ce que le Canada puisse respecter ses
obligations internationales en matière d’activités aéronautiques.
|
|
|
PART I
AERONAUTICS |
PARTIE I
AÉRONAUTIQUE |
|
|
Application of Part |
Champ d'application |
|
Application of Part |
4. (1) Subject to any regulations made under
paragraph 4.9(z), this Part applies in respect of aeronautics to
all persons and to all aeronautical products and other things in Canada, to all
persons outside Canada who hold Canadian aviation documents and to all Canadian
aircraft and passengers and crew members on those aircraft
outside Canada. |
4. (1) Sous réserve des règlements pris au titre de l’alinéa 4.9z),
la présente partie s’applique en matière d’aéronautique, dans l’ensemble du
Canada, aux personnes, aux produits aéronautiques et à tous autres objets et, à
l’étranger, aux titulaires de documents d’aviation canadiens, aux aéronefs
canadiens et à leurs passagers et équipages. |
Règle générale
|
Application of foreign law
|
(2) Every person exercising the privileges accorded by a Canadian aviation
document in a foreign state and every Canadian aircraft operated in a foreign
state shall comply with or be operated in accordance with the applicable
aeronautics laws of that state. |
(2) Les personnes se prévalant des avantages octroyés par des documents
d'aviation canadiens et les aéronefs canadiens sont, tant qu'ils se trouvent
dans les limites d'un État étranger, soumis aux lois sur l'aéronautique de cet
État. |
Droit étranger |
Conflicts |
(3) Nothing in this Part shall be construed as requiring a person or aircraft
to contravene or be operated in contravention of a law of a foreign state that
applies to or in respect of the person or aircraft.
|
(3) La présente partie n'a pas pour effet d'obliger des personnes ou des
aéronefs se trouvant dans les limites d'un État étranger à contrevenir aux lois
de cet État auxquelles ils sont soumis. |
Conflits de lois |
Contraventions outside Canada
|
4.1 Every person who commits an act or omission outside Canada that
if committed in Canada would be a contravention of a provision under this Part
shall be deemed to have committed a contravention of the provision under this
Part and may be proceeded against and punished in the place in Canada where the
person is found as if the contravention had been committed in that place. |
4.1 Quiconque est auteur à l'étranger d'un fait -- acte ou omission
-- qui, survenu au Canada, constituerait une contravention à une disposition de
la présente partie ou de ses textes d'application, est réputé avoir commis cette
contravention. Il peut être poursuivi et puni au lieu du Canada où il se trouve
comme si la contravention y avait été commise. |
Infractions commises à l'étranger |
|
Responsibilities of Minister |
Attributions du ministre |
|
Minister's responsibilities
respecting aeronautics |
4.2 (1) The Minister is responsible for the development and
regulation of aeronautics and the supervision of all matters connected with
aeronautics and, in the discharge of those responsibilities, the Minister may |
4.2 (1) Le ministre est chargé du développement et de la
réglementation de l'aéronautique, ainsi que du contrôle de tous les secteurs
liés à ce domaine. À ce titre, il peut :
|
Mission |
|
(a) promote aeronautics by such means as the Minister
considers appropriate;
|
a) favoriser les progrès de l'aéronautique par les
moyens qu'il estime indiqués;
|
|
|
(b) construct, operate and maintain aerodromes
and, subject to section 10 of the Civil Air Navigation Services
Commercialization Act, construct, operate and maintain other facilities
relating to aeronautics and establish and provide services relating to
aeronautics;
|
b ) construire, entretenir et exploiter des aérodromes
et, sous réserve de l’article 10 de la Loi sur la commercialisation des
services de navigation aérienne civile, construire, entretenir et exploiter
toutes autres installations
utilisées à des fins aéronautiques et établir et fournir des services liés à
l’aéronautique;
|
|
|
(c) establish and provide facilities and services,
subject to section 10 of the Civil Air Navigation Services Commercialization
Act, for the collection, publication or dissemination of information
relating to aeronautics and enter into
agreements with any person or branch of government for the collection,
publication and dissemination of that information;
|
c ) établir et fournir des installations
et des services, sous réserve de l’article 10 de la
Loi sur la commercialisation des services de navigation aérienne civile,
pour la collecte, la publication ou la diffusion de renseignements sur
l’aéronautique et conclure à ces fins des accords avec toute personne ou
administration publique;
|
|
|
(d) undertake, and cooperate with persons undertaking,
such projects, technical research, study or investigation as in the opinion of
the Minister will promote the development of aeronautics;
|
d) entreprendre les travaux, recherches techniques,
études ou enquêtes qui, selon lui, favorisent le développement de l'aéronautique
et collaborer avec les personnes qui les entreprennent;
|
|
|
(e) control and manage aircraft and
aeronautical equipment used for the conduct of services of Her
Majesty in right of Canada or of a province, of other governments, of public
organizations that provide services relating to aeronautics in Canada or abroad
or of organizations responsible for doing so pursuant to an Act of Parliament or
of a province;
|
e ) prendre en charge la gestion des aéronefs
et des équipements aéronautiques affectés au service de Sa Majesté du
chef du Canada ou d’une province, d’un autre État, des municipalités,
d’organismes publics qui fournissent des services liés à l’aéronautique au
Canada ou à l’étranger ou d’organismes chargés de le faire en vertu d’une loi
fédérale ou provinciale;
|
|
|
(f) Repealed
|
f) Abrogé
|
|
|
(g) provide services relating to aeronautics to
Her Majesty in right of Canada or of a province, to other governments, to public
organizations that provide services relating to aeronautics in Canada or abroad
or organizations responsible for doing so pursuant to an Act of Parliament or of
a province, or to international organizations;
|
g ) fournir des services liés à l’aéronautique à Sa
Majesté du chef du Canada ou d’une province, à d’autres États, aux
municipalités, à des organismes publics qui fournissent des services liés à
l’aéronautique au Canada ou à l’étranger ou à des organismes chargés de le faire
en vertu d’une loi fédérale ou provinciale, ou à des organismes internationaux;
|
|
|
(h) take such action as may be necessary to secure by
international regulation or otherwise the rights of Her Majesty in right of
Canada in international air traffic;
|
h) prendre les mesures nécessaires pour sauvegarder,
notamment grâce à la réglementation internationale, les droits de Sa Majesté du
chef du Canada en matière de circulation aérienne internationale;
|
|
|
(i) cooperate with officers of Her Majesty in right of
Canada on all matters relating to defence;
|
i) collaborer avec les fonctionnaires fédéraux en
matière de défense;
|
|
|
(j) cooperate with the aeronautics
authorities of other governments or with organizations acting on behalf of
other governments, in Canada or abroad, or enter into administrative
arrangements with them, with respect to any matter relating to
aeronautics;
|
j ) collaborer et conclure des ententes administratives
avec les services officiels de l’aéronautique d’autres États, des provinces,
des municipalités ou avec des organismes agissant pour eux au Canada ou à
l’étranger concernant toute question liée à ce domaine;
|
|
|
(k) investigate, examine and report on the
operation and development of aeronautical activities;
|
k ) procéder à des enquêtes, à des études et à des
rapports sur l’exploitation et le développement d’activités aéronautiques;
|
|
|
(l) provide financial and other assistance to persons,
governments and organizations in relation to matters pertaining to aeronautics;
|
l) offrir son concours, financier ou autre, aux
personnes et aux administrations ou organismes dans les domaines liés à
l'aéronautique;
|
|
|
(m) for the purposes of providing aviation weather
services that will ensure the safety, regularity and efficiency of aircraft
operation, enter into arrangements with any branch of the Government of Canada
that is capable of and responsible for providing those services or, where those
arrangements cannot be made, enter into arrangements with any person or
organization with respect to the provision of those services in such form and
manner and at such places as the Minister considers necessary;
|
m) pour assurer la fourniture de services
météorologiques nécessaires à la sécurité, à la régularité et à l'efficacité de
l'utilisation des aéronefs, conclure des ententes avec toute administration
fédérale en mesure et chargée de les fournir ou, en cas d'impossibilité, avec
toute personne ou tout organisme en mesure de les fournir aux lieux et selon les
modalités qu'il estime nécessaires;
|
|
|
(n) subject to subsection (3), investigate
matters concerning aviation safety or security; and
|
n) sous réserve du paragraphe (3), procéder à
des enquêtes sur tout aspect intéressant la sécurité ou la sûreté aériennes;
|
|
|
(o) undertake such other activities in relation to
aeronautics as the Minister considers appropriate or as the Governor in Council
may direct.
|
o) entreprendre, à son initiative ou sur les
instructions du gouverneur en conseil, toute autre activité liée à
l'aéronautique.
|
|
Investigations by Minister of
Transport |
(2) An investigation carried out by the Minister of Transport under paragraph
(1)(n) may not have as its purpose the making of findings as to the
causes and contributing factors of an aviation accident or incident. |
(2) Les enquêtes auxquelles peut procéder le ministre des Transports en vertu
de l’alinéa (1)n) n’ont pas pour objet de dégager les causes et les
facteurs d’un accident ou incident aériens. |
Enquêtes du ministre des
Transports |
Exception ¾ investigations of
military-civilian occurrences |
(3) Investigations into military-civilian occurrences within the meaning of
Part II shall be carried out by the Airworthiness Investigative Authority,
designated by the Minister of National Defence under section 11. |
(3) Les enquêtes portant sur des accidents militaro-civils visés à la partie
II sont faites, en conformité avec cette partie, par le directeur des enquêtes
sur la navigabilité désigné par le ministre de la Défense nationale en vertu de
l’article 11. |
Exception : enquêtes sur les
accidents militaro-civils |
Authorization by Minister
|
4.3 (1) The Minister may authorize any person or class of persons to
exercise or perform, subject to any restrictions or conditions that the Minister
may specify, any of the powers, duties or functions of the Minister under this
Part, other than the power to make a regulation, an order, a security measure or
an emergency direction. |
4.3 (1) Le ministre peut autoriser toute personne, individuellement
ou au titre de son appartenance à telle catégorie de personnes, à exercer, sous
réserve des restrictions et conditions qu'il précise, les pouvoirs et fonctions
que la présente partie lui confère, sauf le pouvoir de prendre des règlements,
arrêtés, mesures de sûreté ou directives d'urgence. |
Autorisation ministérielle |
Exception
|
(1.1) Despite subsection (1), the Minister may authorize any person or class
of persons to make an order, a security measure or an emergency direction if a
provision of this Part specifically authorizes the Minister to do so. |
(1.1) Malgré le paragraphe (1), le ministre peut autoriser toute personne,
individuellement ou au titre de son appartenance à telle catégorie de personnes,
à prendre des arrêtés, mesures de sûreté ou directives d'urgence s'il y est
expressément autorisé par une disposition de la présente partie. |
Réserve |
Ministerial orders |
(2) The Governor in Council may by regulation authorize the Minister to make
orders with respect to any matter in respect of which regulations of the
Governor in Council under this Part may be made.
|
(2) Le ministre peut, lorsque le gouverneur en conseil l'y autorise par
règlement, prendre des arrêtés en toute matière que ce dernier peut régir par
règlement au titre de la présente partie.
|
Arrêtés ministériels
|
Deputy may be authorized to make
orders |
(3) The Minister may authorize his deputy to make orders with respect to the
matters referred to in paragraph 4.9(l). |
(3) Le ministre peut autoriser le sous-ministre à prendre des arrêtés dans
les domaines mentionnés à l'alinéa 4.9 l). |
Subdélégation |
|
Charges |
Redevances |
|
Subdelegation |
4.31 Any person whom the Minister of National Defence has authorized
to exercise or perform powers, duties or functions relating to airworthiness
may, in accordance with the authorization, subdelegate any of those powers,
duties or functions to any person under the person’s authority. |
4.31 Le délégataire des attributions du ministre de la Défense
nationale relatives à la navigabilité peut, sous réserve des conditions et
modalités de la délégation, subdéléguer ces attributions à toute personne qui
relève de lui. |
Subdélégation |
Regulations imposing charges
|
4.4 (1) The Governor in Council may make regulations imposing, with
respect to aircraft in flight in Canada, charges for the availability during
flights of any facility or service provided by or on behalf of the Minister. |
4.4 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, imposer des
redevances pour la mise à la disposition des aéronefs en vol au Canada des
installations ou des services mis en oeuvre par le ministre ou en son nom. |
Règlements imposant des redevances |
Idem |
(2) The Governor in Council may make regulations, or may, by order, subject
to and in accordance with such terms and conditions as may be specified in the
order, authorize the Minister to make regulations, imposing charges |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, imposer des redevances ou,
par décret, déléguer ce pouvoir réglementaire au ministre, aux conditions
précisées dans le décret : |
Idem |
|
(a) for the use of |
a) pour l'usage : |
|
|
(i) any facility or service provided by or on behalf of
the Minister for or in respect of any aircraft, whether or not, where the
facility or service is provided during flight, the flight originates or
terminates in Canada or any portion of the flight is over Canada,
|
(i) de services ou installations mis en oeuvre par le
ministre ou en son nom pour les aéronefs, au sol ou en vol, que le vol
s'effectue en provenance ou à destination du Canada ou partiellement dans son
espace aérien,
|
|
|
(ii) any other facility or service provided by or on
behalf of the Minister at any aerodrome, or
|
(ii) de tous autres services ou installations mis en
oeuvre par le ministre ou en son nom à un aérodrome,
|
|
|
(iii) any aerodrome operated by or on behalf of Her
Majesty in right of Canada;
|
(iii) de tout aérodrome exploité par Sa Majesté du chef
du Canada ou en son nom;
|
|
|
(a.1) in respect of any security measure that is
carried out by the Minister; or
|
a.1) pour les mesures de sûreté mises en oeuvre par le
ministre;
|
|
|
(b) in respect of the issue, renewal, amendment or
endorsement of any document issued or to be issued under this Part or any action
preparatory thereto, whether or not the document is issued, renewed, amended or
endorsed.
|
b) pour la délivrance, le renouvellement, la
modification ou l'annotation de tout document prévu par la présente partie ou
pour toute mesure préalable à ces formalités, que celles-ci se réalisent ou non.
|
|
Regulations respecting charges
|
(3) Any regulation made under subsection (1) or (2) may prescribe the amount
of charges imposed thereunder. |
(3) Les règlements visés aux paragraphes (1) et (2) peuvent déterminer le
montant des redevances en cause. |
Règlements sur le calcul des
redevances |
Debt due to Her Majesty
|
(4) All charges imposed under this section and interest payable thereon
constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as
such in any court of competent jurisdiction.
|
(4) Les redevances imposées au titre du présent article et les intérêts
afférents constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada, dont le
recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent. |
Créances de Sa Majesté
|
Joint and several or solidary
liability |
(5) If a charge is imposed in respect of an aircraft under this section, both
the registered owner and the operator of the aircraft are jointly and severally,
or solidarily, liable for payment of the charge. |
(5) Le propriétaire enregistré et l'utilisateur d'un aéronef sont solidaires
du paiement des redevances frappant l'aéronef au titre du présent article. |
Solidarité |
Security for payment of charges
|
(6) The Governor in Council may make regulations requiring persons who are
subject to charges imposed under this section to deposit each year with the
Minister security, in the form of a bond or letter of credit satisfactory to
the Minister and in an amount satisfactory to the Minister, to ensure full
payment of the charges to be imposed in the next following year. |
(6) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exiger des personnes
devant verser des redevances en application du présent article le dépôt
chaque année auprès du ministre des sûretés, sous forme de cautionnement ou de
lettre de crédit ainsi que pour le montant, que celui-ci juge satisfaisants, en
vue d’assurer l’intégralité du paiement des redevances qui frapperont leurs
aéronefs l’année suivante. |
Sûretés |
Default of payment |
(6.1) The Minister may suspend or refuse to issue, renew or amend a Canadian
aviation document, or suspend or refuse to grant, renew or amend any privilege
accorded by one, if the applicant for or the holder of the document, or the
owner, operator or provider, as the case may be, of the aeronautical product,
aerodrome, other facility, equipment or service to which the document relates,
is in default of payment of any charge owed to the Minister under this section. |
(6.1) Le ministre peut suspendre ou refuser de délivrer, de renouveler ou de
modifier un document d’aviation canadien ou suspendre ou refuser d’accorder, de
renouveler ou de modifier un avantage octroyé par ce document, si le demandeur
ou le titulaire du document ou le propriétaire ou l’exploitant, l’utilisateur ou
le fournisseur, selon le cas, des produits aéronautiques, de l’aérodrome,
d’autres installations, de l’équipement ou des services visés par le document
est en défaut de payer des redevances qui sont dues au ministre au titre du
présent article. |
Défaut de paiement |
Notice |
(6.2) The Minister shall serve the applicant, holder, owner, operator or
provider, as the case may be, with notice of a decision made under subsection
(6.1) and, in the case of a suspension, of the effective date of the suspension,
which may not be earlier than 30 days after the notice is served. |
(6.2) Le ministre signifie à l’intéressé avis de sa décision et, dans le cas
d’une suspension, de la date de sa prise d’effet, laquelle ne peut avoir lieu
moins de trente jours après la signification de l’avis. |
Avis |
Non-application of certain
provisions |
(6.3) Subsections (6.1) and (6.2) do not apply to a member of the Canadian
Forces acting in the circumstances in the course of their duties in relation to
a Canadian aviation document issued in respect of a military aeronautical
product, a military aerodrome, any other military facility relating to
aeronautics, military equipment, or a service relating to aeronautics provided
by means of such an aeronautical product or such equipment or at such an
aerodrome or facility. |
(6.3) Les paragraphes (6.1) et (6.2) ne s’appliquent pas aux membres des
Forces canadiennes qui, en l’occurrence, agissent dans le cadre de leurs
fonctions relativement à des documents d’aviation canadiens délivrés pour des
produits aéronautiques, des aérodromes ou d’autres installations ou de
l’équipement militaires ou des services liés à l’aéronautique offerts au moyen
de ces produits aéronautiques ou de cet équipement ou offerts dans ces
aérodromes ou installations. |
Exception |
Interest on charge |
(7) Every charge imposed by regulations made under this section bears
interest in accordance with regulations. |
(7) Les redevances portent l’intérêt prévu au règlement. |
Intérêts |
Civil air navigation services
|
4.41 (1) No order or regulation may be made under this Part that has
the effect of imposing charges for civil air navigation services. |
4.41 (1) Le règlement ou le décret pris en vertu de la présente
partie ne peut avoir pour effet d'imposer des redevances pour les services de
navigation aérienne civile. |
Services de navigation aérienne
civile |
Minister of National Defence
|
(2) No order or regulation may be made under this Part that has the effect of
imposing charges for air navigation services provided by or on behalf of the
Minister of National Defence if
(a) the charges are for services referred to in
subsection 10(1) of the Civil Air Navigation Services Commercialization Act;
or
(b) the charges are for services that are similar to
services that the ANS Corporation provides and charges for in respect of
Canadian airspace or any other airspace in respect of which Canada has
responsibility for the provision of air traffic control services.
|
(2) Le règlement ou le décret pris en vertu de la présente partie ne peut
avoir pour effet d'imposer des redevances pour les services de navigation
aérienne visés au paragraphe 10(1) de la Loi sur la commercialisation des
services de navigation aérienne civile et fournis par le ministre de la
Défense nationale, ou en son nom, si ces services sont comparables à ceux que
fournit la société, moyennant redevance, à l'égard de l'espace aérien canadien
ou de celui pour lequel le Canada est responsable des services de contrôle de la
circulation aérienne.
|
Ministre de la Défense nationale
|
Seizure and detention for charges |
4.5 (1) If the amount of any charge and interest on the
charge due by a person that has been imposed under section 4.4 has not been
paid, then, in addition to any other remedy available for the collection
of the amount and whether or not proceedings in respect of it have already
been begun, on application to the superior court of the province in which
any aircraft owned or operated by the person is situated the Minister may obtain
an order of the court, issued on any terms that it considers
necessary, authorizing the Minister to seize and detain the aircraft. |
4.5 (1) Faute de paiement des redevances et des intérêts
afférents, le ministre peut, en sus de tout autre recours à sa disposition pour
leur recouvrement et indépendamment du fait qu’une poursuite ait été engagée
ou non à cet égard, demander à la juridiction supérieure de la province où
se trouve un aéronef dont le défaillant est propriétaire ou utilisateur de
rendre une ordonnance l’autorisant à saisir et à retenir l’aéronef, aux
conditions qu’elle estime indiquées. |
Saisie |
Application ex parte
|
(2) If the Minister has reason to believe that
a person referred to in subsection (1) is about to leave Canada or
take from Canada any aircraft owned or operated by them, then the
application referred to in subsection (1) may be made ex parte
but all the other provisions of that subsection remain unchanged. |
(2) Le ministre peut, s'il est en outre fondé à croire que le défaillant
s'apprête à quitter le Canada ou à en retirer un aéronef dont celui-ci est
propriétaire ou utilisateur, procéder à la même demande sans préavis au
défaillant, les autres dispositions du paragraphe (1) restant inchangées. |
Demande sans préavis
|
Release on payment |
(3) Subject to subsection (4), except where otherwise directed by an order of
a court, the Minister is not required to release from detention an aircraft
seized under subsection (1) or (2) unless the amount in respect of which the
seizure was made is paid. |
(3) Sauf ordonnance contraire de la juridiction, le ministre n'est pas tenu
de donner mainlevée de la saisie tant que les sommes à payer n'ont pas été
acquittées. |
Mainlevée |
Release on security |
(4) The Minister shall release from detention an aircraft seized under
subsection (1) or (2) if a bond or other security in a form satisfactory to the
Minister for the amount in respect of which the aircraft was seized is deposited
with the Minister. |
(4) Le ministre donne cependant mainlevée contre remise d'une sûreté --
cautionnement ou autre garantie qu'il juge satisfaisante -- équivalente aux
sommes dues. |
Sûretés |
Exempt aircraft |
4.6 (1) Any aircraft of a person referred to in subsection 4.5(1) or
(2) that would be exempt from seizure under a writ of execution issued out of
the superior court of the province in which the aircraft is situated, is exempt
from seizure and detention under that subsection. |
4.6 (1) S'appliquent aux aéronefs visés aux paragraphes 4.5(1) et
(2) les règles d'insaisissabilité opposables aux mesures d'exécution délivrées
par la juridiction supérieure de la province où ils se trouvent. |
Insaisissabilité |
Idem |
(2) The Governor in Council may by regulation exempt any aircraft from
seizure and detention under section 4.5. |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exempter tout aéronef de la
saisie ou de la rétention prévue à l'article 4.5. |
Règlement |
|
Aviation Security |
Sûreté aérienne |
|
|
Interpretation |
Définitions |
|
Definitions
|
4.7 The following definitions apply in sections 4.71 to 4.85. |
4.7 Les définitions qui suivent s'appliquent aux articles 4.71 à
4.85. |
Définitions |
"goods"
« bien » |
"goods" means anything that may be taken or placed on board an aircraft, or
that may be brought into an aerodrome or other aviation facility, including
personal belongings, baggage, cargo and conveyances.
|
« bien » Tout ce qui peut être soit apporté ou placé à bord d'un aéronef,
soit apporté dans un aérodrome ou d'autres installations aéronautiques,
notamment les effets personnels, les bagages, le fret et les moyens de
transport.
|
« bien »
"goods" |
"screening"
« contrôle » |
"screening" means a screening, including a search, carried out in the manner
and under the circumstances prescribed in aviation security regulations,
security measures, emergency directions or interim orders.
|
« contrôle » Contrôle - y compris la fouille - effectué de la manière et dans
les circonstances prévues par les règlements sur la sûreté aérienne, les mesures
de sûreté, les directives d'urgence ou les arrêtés d'urgence.
|
« contrôle »
"screening" |
|
Aviation Security Regulations |
Règlements sur la sûreté aérienne |
|
Aviation security regulations
|
4.71 (1) The Governor in Council may make regulations respecting
aviation security. |
4.71 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la
sûreté aérienne. |
Règlements sur la sûreté aérienne |
Contents of regulations
|
(2) Without limiting the generality of subsection (1), regulations may be
made under that subsection |
(2) Les règlements visés au paragraphe (1) peuvent notamment : |
Teneur des règlements |
|
(a) respecting the safety of the public, passengers,
crew members, aircraft and aerodromes and other aviation facilities;
|
a) régir la sécurité du public, des aéronefs et de
leurs passagers et équipages ainsi que des aérodromes et autres installations
aéronautiques;
|
|
|
(b) respecting restricted areas in aircraft or at
aerodromes or other aviation facilities, including regulations respecting their
identification, access to them and their administration or management;
|
b) régir les zones réglementées des aéronefs,
aérodromes ou autres installations aéronautiques, y compris la délimitation et
la gestion de ces zones, ainsi que l'accès à celles-ci;
|
|
|
(c) respecting the screening of persons entering or
inside an aircraft or an aerodrome or other aviation facility;
|
c) régir le contrôle des personnes qui pénètrent ou se
trouvent dans un aéronef, un aérodrome ou d'autres installations aéronautiques;
|
|
|
(d) respecting the screening of goods that are
intended to be taken or placed on board an aircraft or brought into an aerodrome
or other aviation facility, or that are inside an aircraft or an aerodrome or
other aviation facility, including regulations authorizing the use of force to
gain access to goods being screened;
|
d) régir le contrôle des biens qu'on se propose
d'apporter ou de placer ou qui sont apportés ou se trouvent dans un aéronef, un
aérodrome ou d'autres installations aéronautiques, et autoriser l'usage de la
force pour permettre l'accès aux biens qui font l'objet du contrôle;
|
|
|
(e) respecting the seizure or detention of goods in
the course of screenings, including regulations respecting the destruction of
seized or detained goods;
|
e) régir la saisie et la rétention des biens dans le
cadre des contrôles, ainsi que leur destruction;
|
|
|
(f) respecting the prevention of unlawful interference
with civil aviation and the action that is to be taken if that interference
occurs or is likely to occur;
|
f) régir la prévention des atteintes illicites à
l'aviation civile et la prise de mesures lorsque de telles atteintes surviennent
ou risquent vraisemblablement de survenir;
|
|
|
(g) requiring any person or any class of persons to
have a security clearance as a condition to conducting any activity specified in
the regulations or to being
|
g) exiger d'une personne ou catégorie de personnes une
habilitation de sécurité comme condition pour exercer les activités précisées ou
pour être :
|
|
|
(i) the holder of a Canadian aviation document,
|
(i) soit titulaire d'un document d'aviation canadien,
|
|
|
(ii) a crew member, or
|
(ii) soit membre d'équipage d'un aéronef,
|
|
|
(iii) the holder of a restricted area pass, within the
meaning of section 1 of the Canadian Aviation Security Regulations;
|
(iii) soit titulaire d'un laissez-passer de zone
réglementée, au sens de l'article 1 du Règlement canadien sur la sûreté
aérienne;
|
|
|
(h) respecting the making of applications for security
clearances and the information to be provided by applicants;
|
h) régir les demandes d'habilitation de sécurité et
les renseignements à fournir par les personnes qui les présentent;
|
|
|
(i) specifying Canadian aviation documents for the
purpose of paragraph 3(3)(c);
|
i) préciser des documents d'aviation canadiens pour
l'application de l'alinéa 3(3)c);
|
|
|
(j) establishing security requirements for the design
or construction of aircraft and aerodromes and other aviation facilities;
|
j) prévoir des exigences de sûreté pour la conception
et la construction des aéronefs, aérodromes et autres installations
aéronautiques;
|
|
|
(k) requiring security management systems to be
established by the Canadian Air Transport Security Authority and by air carriers
and operators of aerodromes and other aviation facilities, including regulations
respecting the content or requirements of those systems;
|
k) obliger l'établissement, par l'Administration
canadienne de la sûreté du transport aérien, les transporteurs aériens et les
exploitants d'aérodromes et d'autres installations aéronautiques, de systèmes de
gestion de la sûreté et régir le contenu et les exigences de ces systèmes;
|
|
|
(l) establishing security requirements for equipment,
systems and processes used in aircraft and aerodromes and other aviation
facilities;
|
l) prévoir des exigences de sûreté pour le matériel,
les systèmes et les procédés utilisés dans les aéronefs, aérodromes et autres
installations aéronautiques;
|
|
|
(m) respecting the qualifications, training and
standards of performance of classes of persons having responsibilities for
security requirements;
|
m) régir les qualifications, la formation et les
normes de rendement des catégories de personnes qui exercent des fonctions liées
aux exigences de sûreté;
|
|
|
(n) respecting the testing of the effectiveness of
equipment, systems and processes used in aircraft and aerodromes and other
aviation facilities; and
|
n) régir la vérification de l'efficacité du matériel,
des systèmes et des procédés utilisés dans les aéronefs, aérodromes et autres
installations aéronautiques;
|
|
|
(o) respecting the provision to the Minister of
aviation security related information specified in the regulations.
|
o) régir la fourniture au ministre de renseignements
sur la sûreté aérienne.
|
|
|
Security Measures |
Mesures de sûreté |
|
Minister may make security measures |
4.72 (1) The Minister may make measures respecting aviation
security. |
4.72 (1) Le ministre peut prendre des mesures pour la sûreté
aérienne. |
Pouvoir du ministre : mesures de
sûreté |
Restriction |
(2) The Minister may only make a security measure in relation to a particular
matter if |
(2) Le ministre ne peut prendre de mesure de sûreté sur une question que si : |
Réserve |
|
(a) an aviation security regulation could be made in
relation to that matter; and
|
a) d'une part, celle-ci peut faire l'objet d'un
règlement sur la sûreté aérienne;
|
|
|
(b) aviation security, the security of any aircraft or
aerodrome or other aviation facility or the safety of the public, passengers or
crew members would be compromised if the particular matter that is to be the
subject of the security measure were set out in a regulation and the regulation
became public.
|
b) d'autre part, la sûreté aérienne ou la sécurité
d'un aéronef, d'un aérodrome ou d'autres installations aéronautiques ou celle du
public, des passagers ou de l'équipage d'un aéronef serait compromise si la
matière qui fait l'objet de la mesure de sûreté était incluse dans un règlement
et que celui-ci devenait public.
|
|
Suspension of s. 4.79(1) and repeal
of security measure |
(3) If the Minister is of the opinion that aviation security, the security of
any aircraft or aerodrome or other aviation facility or the safety of the
public, passengers or crew members would no longer be compromised if the
particular matter that is the subject of a security measure made under
subsection (1) became public, the Minister must
|
(3) S'il estime que la divulgation de la matière qui fait l'objet de la
mesure de sûreté prise en vertu du paragraphe (1) ne présente plus de risque au
titre du paragraphe (2), le ministre : |
Suspension de l'application du par.
4.79(1) et abrogation |
|
(a) within 23 days after forming the opinion, publish
in the Canada Gazette a notice that sets out the substance of the
security measure and that states that subsection 4.79(1) no longer applies in
respect of the security measure; and
|
a) d'une part, dans un délai de vingt-trois jours
après avoir formé son opinion, publie un avis dans la Gazette du Canada
énonçant la teneur de la mesure et précisant que le paragraphe 4.79(1) ne
s'applique plus à celle-ci;
|
|
|
(b) repeal the security measure before the earlier of
(i) the day that is one year after the notice is
published, and
(ii) the day an aviation security regulation is made in
respect of the matter dealt with by the security measure.
|
b) d'autre part, l'abroge au plus tard un an après la
publication de l'avis ou, si la question fait entre-temps l'objet d'un règlement
sur la sûreté aérienne, dès la prise du règlement.
|
|
Effect of notice |
(4) If a notice is published under paragraph (3)(a), subsection 4.79(1)
ceases to apply in respect of the security measure as of the day the notice is
published. |
(4) Le paragraphe 4.79(1) cesse de s'appliquer à la mesure à la date de
publication de l'avis mentionné à l'alinéa (3)a). |
Effet de l'avis |
Consultation |
(5) Before making a security measure, the Minister must consult with any
person or organization that the Minister considers appropriate in the
circumstances. |
(5) Le ministre consulte au préalable les personnes ou organismes qu'il
estime opportun de consulter. |
Consultation |
Exception |
(6) Subsection (5) does not apply if, in the opinion of the Minister, the
security measure is immediately required for aviation security, the security of
any aircraft or aerodrome or other aviation facility or the safety of the
public, passengers or crew members. |
(6) Le paragraphe (5) ne s'applique pas à la mesure de sûreté qui, de l'avis
du ministre, est immédiatement requise pour la sûreté aérienne, la sécurité d'un
aéronef, d'un aérodrome, d'autres installations aéronautiques ou celle du
public, des passagers ou de l'équipage d'un aéronef. |
Exception |
Minister may carry out security
measure |
(7) The Minister may carry out the requirements of a security measure
whenever the Minister considers it necessary to do so. |
(7) Le ministre peut mettre en oeuvre la mesure de sûreté dans les cas où il
l'estime nécessaire. |
Mise en oeuvre des mesures par le
ministre |
Deputy may make measures
|
4.73 (1) The Minister may authorize his or her deputy to make,
subject to any restrictions or conditions that the Minister may specify,
measures respecting aviation security whenever the deputy is of the opinion that
the measures are immediately required for aviation security, the security of any
aircraft or aerodrome or other aviation facility or the safety of the public,
passengers or crew members. |
4.73 (1) Le ministre peut, sous réserve des restrictions et
conditions qu'il précise, autoriser le sous-ministre des Transports à prendre
des mesures relatives à la sûreté aérienne dans les cas où celui-ci estime que
des mesures sont immédiatement requises pour la sûreté aérienne, la sécurité
d'un aéronef, d'un aérodrome, d'autres installations aéronautiques ou celle du
public, des passagers ou de l'équipage d'un aéronef. |
Mesure prise par le sous-ministre
autorisé par le ministre |
Restriction |
(2) The Minister's deputy may only make a security measure in relation to a
particular matter if |
(2) Le sous-ministre ne peut prendre de mesure de sûreté sur une question que
si : |
Réserve |
|
(a) an aviation security regulation could be made in
relation to that matter; and
|
a) d'une part, celle-ci peut faire l'objet d'un règlement
sur la sûreté aérienne;
|
|
|
(b) aviation security, the security of any aircraft or
aerodrome or other aviation facility or the safety of the public, passengers or
crew members would be compromised if the particular matter that is to be the
subject of the security measure were set out in a regulation and the regulation
became public.
|
b) d'autre part, la sûreté aérienne ou la sécurité d'un
aéronef, d'un aérodrome ou d'autres installations aéronautiques ou celle du
public, des passagers ou de l'équipage d'un aéronef serait compromise par
l'inclusion dans un règlement de la matière qui fait l'objet de la mesure de
sûreté et la publication du règlement.
|
|
Minister may carry out security
measure |
(3) The Minister may carry out the requirements of a security measure made
under subsection (1) whenever the Minister considers it necessary to do so. |
(3) Le ministre peut mettre en oeuvre la mesure de sûreté dans les cas où il
l'estime nécessaire. |
Mise en oeuvre des mesures par le
ministre |
Duration |
(4) A security measure made under subsection (1) comes into force immediately
when it is made but ceases to have force 90 days after it is made unless the
Minister or his or her deputy repeals it before the expiry of the 90 days. |
(4) La mesure de sûreté visée au paragraphe (1) entre en vigueur dès sa prise
et le demeure pendant quatre-vingt-dix jours, à moins que le ministre ou le
sous-ministre ne la révoque plus tôt. |
Période de validité |
Relationship with regulations
|
4.74 (1) A security measure may provide that it applies in lieu of
or in addition to any aviation security regulation.
|
4.74 (1) Les mesures de sûreté peuvent prévoir qu'elles s'appliquent
en plus ou à la place des règlements sur la sûreté aérienne. |
Substitution ou adjonction des
mesures aux règlements |
Conflict |
(2) If there is a conflict between an aviation security regulation and a
security measure, the security measure prevails to the extent of the conflict. |
(2) Les dispositions des mesures de sûreté l'emportent sur les dispositions
incompatibles des règlements sur la sûreté aérienne. |
Incompatibilité |
|
Foreign Aircraft Requirements |
Exigences relatives aux aéronefs étrangers |
|
Foreign aircraft requirements
|
4.75 For the purposes of protecting the public, passengers, crew
members, aircraft and aerodromes and other aviation facilities or for preventing
unlawful interference with civil aviation, no operator of an aircraft registered
outside Canada shall land the aircraft at an aerodrome in Canada unless the
aircraft and all persons and goods on board the aircraft have been subjected to
requirements that are acceptable to the Minister. |
4.75 Pour la protection du public, des aéronefs, de leurs passagers
et équipages, des aérodromes et autres installations aéronautiques, ainsi que
pour la prévention des atteintes illicites à l'aviation civile, il est interdit
à l'utilisateur d'un aéronef immatriculé à l'étranger de le faire se poser à un
aérodrome situé au Canada si l'aéronef ainsi que les personnes et les biens se
trouvant à son bord n'ont pas été assujettis à des exigences que le ministre
juge acceptables. |
Exigences à l'égard des aéronefs
étrangers |
|
Emergency Directions |
Directives d'urgence |
|
Emergency directions
|
4.76 If the Minister is of the opinion that there is an immediate
threat to aviation security or to any aircraft or aerodrome or other aviation
facility, or to the safety of the public, passengers or crew members, the
Minister may direct any person to do, or to refrain from doing, anything that in
the opinion of the Minister it is necessary to do or refrain from doing in order
to respond to the threat, including directions respecting |
4.76 S'il estime qu'il existe un danger immédiat pour la sûreté de
l'aviation, un aéronef, un aérodrome, d'autres installations aéronautiques ou la
sécurité du public ou celle des passagers ou de l'équipage d'un aéronef, le
ministre peut donner des directives enjoignant à quiconque de faire ou de cesser
de faire quoi que ce soit qui lui paraît nécessaire pour faire face au danger,
notamment en ce qui concerne : |
Directives d'urgence |
|
(a) the evacuation of aircraft and of aerodromes or
other aviation facilities, or portions of them;
|
a) l'évacuation de tout ou partie d'aéronefs,
d'aérodromes ou d'installations aéronautiques;
|
|
|
(b) the diversion of aircraft to alternate landing
sites; and
|
b) le déroutement d'aéronefs vers un lieu
d'atterrissage déterminé;
|
|
|
(c) the movement of aircraft or persons at aerodromes
or other aviation facilities.
|
c) le déplacement des personnes ou mouvement des
aéronefs dans les aérodromes ou autres installations aéronautiques.
|
|
Authorized officer may make emergency
direction |
4.77 The Minister may authorize any officer of the Department of
Transport to make, subject to any restrictions or conditions that the Minister
may specify, any direction that the Minister may make under section 4.76
whenever the officer is of the opinion that there is a threat referred to in
that section. |
4.77 Le ministre peut, sous réserve des restrictions et conditions
qu'il précise, autoriser tout fonctionnaire du ministère des Transports à donner
la directive visée à l'article 4.76 dans les cas où ce fonctionnaire est d'avis
que le danger mentionné à cet article existe. |
Autorisation de prendre une directive
d'urgence |
Duration |
4.771 An emergency direction comes into force immediately when it is
made but ceases to have force 72 hours after it is made, unless the Minister or
the officer who made it repeals it before the expiry of the 72 hours. |
4.771 La directive d'urgence entre en vigueur dès sa prise et le
demeure pendant soixante-douze heures, à moins que le ministre ou le
fonctionnaire qui l'a prise ne la révoque plus tôt. |
Période de validité |
Relationship with regulations and
security measures
|
4.78 (1) An emergency direction may provide that it applies in lieu
of or in addition to any aviation security regulation or security measure. |
4.78 (1) Les directives d'urgence peuvent prévoir qu'elles
s'appliquent en plus ou à la place des règlements sur la sûreté aérienne et des
mesures de sûreté. |
Substitution ou adjonction des
directives aux mesures et règlements |
Conflict |
(2) If there is a conflict between an aviation security regulation or a
security measure and an emergency direction, the emergency direction prevails to
the extent of the conflict. |
(2) Les dispositions des directives d'urgence l'emportent sur les
dispositions incompatibles des règlements sur la sûreté aérienne et des mesures
de sûreté. |
Incompatibilité |
|
Unauthorized Disclosure |
Communications illicites |
|
Unauthorized disclosure - security
measures |
4.79 (1) Unless the Minister states under subsection 4.72(3) that
this subsection does not apply in respect of a security measure, no person other
than the person who made the security measure shall disclose its substance to
any other person unless the disclosure is required by law or is necessary to
give effect to the security measure.
|
4.79 (1) Sauf si le ministre soustrait la mesure de sûreté à
l'application du présent paragraphe en vertu du paragraphe 4.72(3), seule la
personne qui a pris la mesure peut en communiquer la teneur, sauf si la
communication est soit légalement exigée, soit nécessaire pour la rendre
efficace. |
Secret des mesures de sûreté |
Court to inform Minister
|
(2) If, in any proceedings before a court or other body having jurisdiction
to compel the production or discovery of information, a request is made for the
production or discovery of any security measure, the court or other body shall,
if the Minister is not a party to the proceedings, cause a notice of the request
to be given to the Minister, and, in camera, examine the security measure and
give the Minister a reasonable opportunity to make representations with respect
to it. |
(2) Dans le cadre d'une procédure engagée devant lui, le tribunal ou tout
autre organisme habilité à exiger la production et l'examen de renseignements et
qui est saisi d'une demande à cet effet relativement à une mesure de sûreté
aérienne fait notifier la demande au ministre si celui-ci n'est pas déjà partie
à la procédure et, après examen de ces éléments à huis clos, lui donne la
possibilité de présenter ses observations à ce sujet. |
Avis au ministre |
Order |
(3) If the court or other body concludes in the circumstances of the case
that the public interest in the proper administration of justice outweighs in
importance the public interest in aviation security, the court or other body
shall order the production or discovery of the security measure, subject to any
restrictions or conditions that the court or other body considers appropriate,
and may require any person to give evidence that relates to the security
measure. |
(3) S'il conclut que, en l'espèce, l'intérêt public en ce qui touche la bonne
administration de la justice a prépondérance sur l'intérêt public en ce qui
touche la sûreté aérienne, le tribunal ou autre organisme doit ordonner la
production et l'examen de la mesure de sûreté, sous réserve des restrictions ou
conditions qu'il juge indiquées; il peut en outre enjoindre à toute personne de
témoigner au sujet de la mesure. |
Ordonnance |
|
Security Clearances |
Habilitations de sécurité |
|
Granting, suspending, etc.
|
4.8 The Minister may, for the purposes of this Act, grant or refuse
to grant a security clearance to any person or suspend or cancel a security
clearance. |
4.8 Le ministre peut, pour l'application de la présente loi,
accorder, refuser, suspendre ou annuler une habilitation de sécurité. |
Délivrance, refus, etc. |
|
Provision of Information |
Fourniture de renseignements |
|
Definition |
4.81 (0.1) The following definition applies in this section and in
section 4.82. |
4.81 (0.1) La définition qui suit s'applique au présent article et à
l'article 4.82. |
Définition |
"transportation security"
« sûreté des transports » |
"transportation security" means the protection of any means of transportation
or of any transportation infrastructure, including related equipment, from any
actual or attempted action that could cause, or result in,
(a) loss of life or personal injury;
(b) substantial damage to or destruction of a means of
transportation or any transportation infrastructure; or
(c) interference with any means of transportation or with
any transportation infrastructure that is likely to result in loss of life or
personal injury, or substantial damage to or destruction of any means of
transportation or any transportation infrastructure.
|
« sûreté des transports » Protection des moyens de transport et des éléments
de l'infrastructure des transports, y compris le matériel afférent, contre tout
acte susceptible de causer ou d'entraîner :
a) soit la mort d'une personne ou des blessures à celle-ci;
b) soit la destruction d'un moyen de transport ou d'un
élément de l'infrastructure des transports ou des dommages importants à ceux-ci;
c) soit une perturbation d'un moyen de transport ou d'un
élément de l'infrastructure des transports qui entraînera vraisemblablement la
mort d'une personne ou des blessures à celle-ci ou la destruction d'un moyen de
transport ou d'un tel élément ou des dommages importants à ceux-ci.
|
« sûreté des transports »
"transportation on security" |
Requirement to provide information |
(1) The Minister, or any officer of the Department of Transport authorized by
the Minister for the purposes of this section, may, for the purposes of
transportation security, require any air carrier or operator of an aviation
reservation system to provide the Minister or officer, as the case may be,
within the time and in the manner specified by the Minister or officer, with
information set out in the schedule
|
(1) Le ministre ou le fonctionnaire du ministère des Transports qu'il
autorise pour l'application du présent article peut, pour la sûreté des
transports, demander à tout transporteur aérien ou à tout exploitant de systèmes
de réservation de services aériens qu'ils lui fournissent, selon les modalités -
de temps et autres - qu'il précise : |
Demande de renseignements par le
ministre |
|
(a) that is in the air carrier's or operator's control
concerning the persons on board or expected to be on board an aircraft for any
flight specified by the Minister or officer if the Minister or officer is of the
opinion that there is an immediate threat to that flight; or
|
a) les renseignements mentionnés à l'annexe dont ils
disposent à l'égard des personnes qui sont ou seront vraisemblablement à bord
d'un aéronef pour le vol qu'il précise s'il estime qu'un danger immédiat menace
ce vol;
|
|
|
(b) that is in the air carrier's or operator's
control, or that comes into their control within 30 days after the requirement
is imposed on them, concerning any particular person specified by the Minister
or officer.
|
b) les renseignements mentionnés à l'annexe dont ils
disposent, ou dont ils disposeront dans les trente jours suivant la demande, à
l'égard de toute personne qu'il précise.
|
|
Restriction on disclosure -
Department of Transport |
(2) Information provided under subsection (1) may be disclosed by persons in
the Department of Transport to other persons in that department only for the
purposes of transportation security. |
(2) Les renseignements fournis au titre du paragraphe (1) ne peuvent être
communiqués à l'intérieur du ministère des Transports que pour la sûreté des
transports. |
Limite aux communications internes |
Restriction on disclosure - other
persons |
(3) Information provided under subsection (1) may be disclosed to persons
outside the Department of Transport only for the purposes of transportation
security, and it may be disclosed only to
|
(3) Les renseignements fournis au titre du paragraphe (1) ne peuvent être
communiqués à l'extérieur du ministère des Transports que pour la sûreté des
transports et qu'aux personnes suivantes : |
Limite aux communications externes |
|
(a) the Minister of Citizenship and Immigration;
|
a) le ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration;
|
|
|
(b) the Minister of National Revenue;
|
b) le ministre du Revenu national;
|
|
|
(c) the chief executive officer of the Canadian Air
Transport Security Authority; and
|
c) le premier dirigeant de l'Administration canadienne
de la sûreté du transport aérien;
|
|
|
(d) a person designated under subsection 4.82(2) or
(3).
|
d) toute personne désignée au titre des paragraphes
4.82(2) ou (3).
|
|
Restriction on further disclosures |
(4) Information disclosed under subsection (3) may be further disclosed only
for the purposes of transportation security, and it may be disclosed |
(4) Les renseignements communiqués au titre du paragraphe (3) ne peuvent être
communiqués par la suite que pour la sûreté des transports. De plus, la
communication ne peut alors être faite : |
Limitation des communications
subséquentes |
|
(a) in the case of information disclosed to the
Minister of Citizenship and Immigration, only to persons in the Department of
Citizenship and Immigration;
|
a) qu'à l'intérieur du ministère de la Citoyenneté et
de l'Immigration, dans le cas de renseignements communiqués au ministre de la
Citoyenneté et de l'Immigration;
|
|
|
(b) in the case of information disclosed to the
Minister of National Revenue, only to persons in the Canada Customs and Revenue
Agency;
|
b) qu'à l'intérieur de l'Agence des douanes et du
Revenu du Canada, dans le cas de renseignements communiqués au ministre du
Revenu national;
|
|
|
(c) in the case of information disclosed to the chief
executive officer of the Canadian Air Transport Security Authority, only to
persons in the Canadian Air Transport Security Authority; and
|
c) qu'à l'intérieur de l'Administration canadienne de
la sûreté du transport aérien, dans le cas de renseignements communiqués au
premier dirigeant de celle-ci;
|
|
|
(d) in the case of information disclosed to a person
designated under subsection 4.82(2) or (3), only in accordance with section 4.82
as though it were information provided under subsection 4.82(4) or (5).
|
d) qu'en conformité avec l'article 4.82 comme s'il
s'agissait de renseignements communiqués au titre des paragraphes 4.82(4) ou
(5), dans le cas de renseignements communiqués à une personne désignée au titre
des paragraphes 4.82(2) ou (3).
|
|
Deeming |
(5) Information disclosed under subsection (3) to a person designated under
subsection 4.82(2) or (3) is to be dealt with under section 4.82 as though it
were information provided under subsection 4.82(4) or (5). |
(5) Les renseignements communiqués au titre du paragraphe (3) à une personne
désignée au titre des paragraphes 4.82(2) ou (3) sont assimilés, pour
l'application de l'article 4.82, aux renseignements communiqués au titre des
paragraphes 4.82(4) ou (5). |
Assimilation |
Destruction of information
|
(6) Subject to subsections (5), (7) and (8), information provided to the
Minister or an officer of the Department of Transport under subsections (1) and
(2) or disclosed to the Minister under subsection 4.82(8) must be destroyed
within seven days after it is provided or disclosed under that subsection. |
(6) Sous réserve des paragraphes (5), (7) et (8), les renseignements
communiqués au ministre ou à un fonctionnaire du ministère des Transports au
titre des paragraphes (1) ou (2) ou au ministre au titre du paragraphe 4.82(8)
sont détruits dans les sept jours suivant leur communication. |
Destruction des renseignements |
Destruction of information
|
(7) Information disclosed under subsection (3) to a person referred to in any
of paragraphs (3)(a) to (c) must be destroyed within seven days after it is
disclosed under that subsection. |
(7) Les renseignements communiqués au titre du paragraphe (3) à une personne
visée à l'un des alinéas (3)a) à c) sont détruits dans les
sept jours suivant la communication. |
Destruction des renseignements |
Destruction of information
|
(8) Information disclosed under subsection (3) to a person referred to in any
of paragraphs (3)(a) to (c) that is further disclosed under subsection (4) must
be destroyed within seven days after it was disclosed under subsection (3). |
(8) Les renseignements communiqués au titre du paragraphe (3) à une personne
visée à l'un des alinéas (3)a) à c) et, par la suite, au titre
du paragraphe (4) sont détruits dans les sept jours suivant la communication au
titre du paragraphe (3). |
Destruction des renseignements |
Application |
(9) Subsections (6) to (8) apply despite any other Act of Parliament. |
(9) Les paragraphes (6) à (8) s'appliquent malgré toute autre loi fédérale. |
Application |
Amendment of schedule
|
(10) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by
order amend the schedule. |
(10) Le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur recommandation du
ministre, modifier l'annexe. |
Modification de l'annexe |
Foreign states requiring information |
4.83 (1) Despite section 5 of the Personal Information
Protection and Electronic Documents Act, to the extent that that section
relates to obligations set out in Schedule 1 to that Act relating to the
disclosure of information, and, despite subsection 7(3) of that Act, an operator
of an aircraft departing from Canada that is scheduled to land in a foreign
state or of a Canadian aircraft departing from any place outside Canada that is
scheduled to land in a foreign state may, in accordance with the regulations,
provide to a competent authority in that foreign state any information that is
in its control relating to persons on board or expected to be on board the
aircraft and that is required by the laws of the foreign state. |
4.83 (1) Par dérogation à l'article 5 de la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents électroniques,
dans la mesure où cet article a trait aux obligations énoncées dans l'annexe 1
de cette loi relativement à la communication de renseignements et malgré le
paragraphe 7(3) de cette loi, l'utilisateur d'un aéronef en partance du Canada
qui doit atterrir dans un État étranger ou d'un aéronef canadien en partance de
l'étranger qui doit atterrir dans un État étranger peut, conformément aux
règlements, communiquer à une autorité compétente de l'État étranger les
renseignements dont il dispose et qui sont exigés par la législation de cet État
relativement à toute personne qui est ou sera vraisemblablement à bord de
l'aéronef. |
Demande de renseignements par des
États étrangers |
Restriction - government institutions |
(2) No information provided under subsection (1) to a competent authority in
a foreign state may be collected from that foreign state by a government
institution, within the meaning of section 3 of the
Privacy Act, unless it is collected for the purpose of protecting national
security or public safety or for the purpose of defence or for the purpose of
administering or enforcing any Act of Parliament that prohibits, controls or
regulates the importation or exportation of goods or the movement of people in
or out of Canada, and any such information collected by the government
institution may be used or disclosed by it only for one or more of those
purposes. |
(2) Une institution fédérale, au sens de l'article 3 de la Loi sur la
protection des renseignements personnels, ne peut recueillir d'un État
étranger des renseignements fournis à une autorité compétente de celui-ci en
vertu du paragraphe (1), sauf à des fins soit de protection de la sécurité
nationale ou de la sécurité publique, soit de défense, soit d'application de
toute loi fédérale interdisant, contrôlant ou régissant l'importation ou
l'exportation de biens ou les déplacements internationaux des personnes;
l'institution ne peut utiliser ou communiquer les renseignements ainsi
recueillis qu'à l'une ou plusieurs de ces fins. |
Réserve : institutions fédérales |
Regulations |
(3) The Governor in Council may make regulations generally for carrying out
the purposes of this section, including regulations |
(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements pour l'application
du présent article, notamment des règlements :
|
Règlements |
|
(a) respecting the type or classes of information that
may be provided; or
|
a) régissant le genre ou les catégories de
renseignements qui peuvent être communiqués;
|
|
|
(b) specifying the foreign states to which information
may be provided.
|
b) précisant les États étrangers à qui les
renseignements peuvent être communiqués.
|
|
|
Screenings |
Contrôles |
|
Designation of persons to conduct |
4.84 The Minister may designate, in writing, persons to conduct
screenings, subject to any restrictions or conditions that the Minister may
specify. |
4.84 Le ministre peut, sous réserve des restrictions et conditions
qu'il précise, désigner par écrit des personnes pour effectuer des contrôles. |
Désignation de personnes |
Prohibition - persons and goods |
4.85 (1) If an aviation security regulation, a security measure, an
emergency direction or an interim order requires a person to be screened, a
person shall not enter or remain in an aircraft or in an aviation facility or a
restricted area of an aerodrome unless the person permits a screening, or
screenings, to be carried out in accordance with the regulation, security
measure, emergency direction or interim order, as the case may be, of |
4.85 (1) Il est interdit à toute personne dont le contrôle est exigé
par les règlements sur la sûreté aérienne, une mesure de sûreté, une directive
d'urgence ou un arrêté d'urgence de monter ou de demeurer à bord d'un aéronef ou
de pénétrer ou de demeurer dans des installations aéronautiques ou une zone
réglementée d'un aérodrome à moins qu'elle ne consente aux contrôles exigés par
les règlements ou par la mesure, la directive ou l'arrêté : |
Interdiction : personnes et biens |
|
(a) his or her person; or
|
a) soit de sa personne;
|
|
|
(b) the goods that the person intends to take or have
placed on board the aircraft or to take into the aviation facility or the
restricted area of the aerodrome or, as the case may be, the goods that the
person has taken or placed on board the aircraft or has taken into the aviation
facility or the restricted area of the aerodrome.
|
b) soit des biens qu'elle se propose d'emporter ou de
placer à bord de l'aéronef ou d'emporter à l'intérieur des installations
aéronautiques ou de la zone réglementée de l'aérodrome ou des biens qu'elle y a
déjà emportés ou placés.
|
|
Prohibition - conveyances |
(2) If an aviation security regulation, a security measure, an emergency
direction or an interim order requires a conveyance to be screened, an operator
of a conveyance shall not allow the conveyance to enter or remain in an aviation
facility or a restricted area of an aerodrome unless the operator permits a
screening, or screenings, to be carried out of the conveyance in accordance with
the regulation, security measure, emergency direction or interim order, as the
case may be. |
(2) Il est interdit à l'utilisateur d'un moyen de transport de le faire
pénétrer ou de le garder dans des installations aéronautiques ou une zone
réglementée d'un aérodrome à moins qu'il ne consente à ce que le moyen de
transport fasse l'objet des contrôles exigés par les règlements sur la sûreté
aérienne, une mesure de sûreté, une directive d'urgence ou un arrêté d'urgence. |
Interdiction : moyens de transport |
Prohibition relating to air carriers |
(3) If an aviation security regulation, a security measure, an emergency
direction or an interim order requires a person or goods to be screened, no air
carrier shall transport the person or the goods unless the person or goods have
been screened in accordance with the regulation, security measure, emergency
direction or interim order, as the case may be. |
(3) Il est interdit aux transporteurs aériens de transporter des personnes ou
des biens sans qu'ils aient subi les contrôles exigés par les règlements sur la
sûreté aérienne, une mesure de sûreté, une directive d'urgence ou un arrêté
d'urgence. |
Interdiction relative aux
transporteurs aériens |
Prohibition relating to persons who
accept goods for transportation |
(4) A person who accepts any goods for transportation shall not tender the
goods for transportation by air unless the person has screened the goods as may
be required by any aviation security regulation, security measure, emergency
direction or interim order, as the case may be. |
(4) Il est interdit à la personne qui accepte des biens pour transport de les
présenter pour transport aérien sans leur avoir fait subir les contrôles exigés
par les règlements sur la sûreté aérienne, une mesure de sécurité, une directive
d'urgence ou un arrêté d'urgence. |
Interdiction relative à d'autres
personnes |
|
Air Carrier and Aerodrome Assessments |
Contrôle des transporteurs aériens et aérodromes |
|
Assessment |
4.86 The Minister may conduct aviation security assessments outside
Canada of air carriers that operate or intend to operate flights to Canada or of
facilities relating to the operations of those air carriers. |
4.86 Le ministre peut procéder, à l'étranger, au contrôle de la
sûreté aérienne à l'égard des transporteurs aériens qui offrent ou comptent
offrir des vols à destination du Canada ou des installations liées à leur
entreprise. |
Contrôle |
|
Verifying Compliance and Testing Effectiveness |
Contrôle d'observation et d'efficacité |
|
No offence |
4.87 A person authorized by the Minister to verify compliance with
aviation security regulations, security measures, emergency directions or
interim orders, or to test the effectiveness of equipment, systems and processes
used with respect to aircraft, aerodromes and other aviation facilities, does
not commit an offence if the person commits any act or omission that is required
in the course of any such verification or testing and that would otherwise
constitute a contravention of an aviation security regulation, a security
measure, an emergency direction or an interim order. |
4.87 La personne qui est autorisée par le ministre à contrôler
l'observation des règlements sur la sûreté aérienne, des mesures de sûreté, des
directives d'urgence ou des arrêtés d'urgence ou l'efficacité du matériel, des
systèmes et procédés utilisés à l'égard des aéronefs, aérodromes et autres
installations aéronautiques peut, à cette fin, sans se rendre coupable d'une
infraction, commettre un acte ou une omission qui constitue une contravention à
ces règlements, mesures, directives ou arrêtés. |
Immunité |
|
General Regulatory Powers |
Dispositions réglementaires générales |
|
Aeronautics regulations
|
4.9 The Governor in Council may make any regulation
respecting aeronautics that prescribes anything that by this Part is to be
prescribed or that is generally for the carrying out of the purposes and
provisions of this Part, including regulations respecting |
4.9 Le gouverneur en conseil peut, en matière
aéronautique, prendre des règlements en ce qui concerne toute mesure d’ordre
réglementaire prévue par la présente partie et toute mesure d’application de la
présente partie portant notamment sur : |
Réglementation sur l'aéronautique |
|
(a) the accreditation or licensing of
|
a) l'agrément des personnes suivantes :
|
|
|
(i) flight crew members, air traffic controllers,
operators of equipment used to provide services relating to aeronautics and
other persons providing services relating to aeronautics, and
|
(i) les membres d'équipage de conduite des aéronefs, les
contrôleurs de la circulation aérienne, les préposés à l'équipement destiné à
fournir des services liés à l'aéronautique et quiconque assure de tels services,
|
|
|
(ii) persons engaged in the design, manufacture,
distribution, maintenance, approval, certification or installation of
aeronautical products and the installation, maintenance, approval and
certification of equipment used to provide services relating to aeronautics;
|
(ii) les personnes travaillant à la conception, la
construction ou la fabrication, l'homologation, la certification, la
distribution, l'entretien ou l'installation des produits aéronautiques, ainsi
qu'à l'installation, l'homologation, la certification, l'agrément et l'entretien
de l'équipement destiné à fournir des services liés à l'aéronautique;
|
|
|
(b) the design, manufacture, distribution,
maintenance, approval, installation, inspection, registration, licensing,
identification and certification of aeronautical products;
|
b) la conception, la construction ou fabrication, le
contrôle, l'homologation, l'immatriculation, l'agrément, l'identification et le
marquage, la distribution, l'entretien, l'installation et la certification des
produits aéronautiques;
|
|
|
(c) the design, installation, inspection, maintenance,
approval and certification of equipment and facilities used to provide services
relating to aeronautics;
|
c) la conception, l'installation, le contrôle,
l'entretien, l'homologation et la certification de l'équipement et des
installations destinés à fournir des services liés à l'aéronautique;
|
|
|
(d) the approval of flight training equipment;
|
d) l'homologation des équipements de formation
aéronautique;
|
|
|
(e) activities at aerodromes and the location,
inspection, certification, registration, licensing and operation of aerodromes;
|
e) les activités exercées aux aérodromes ainsi que
l'emplacement, l'inspection, l'enregistrement, l'agrément et l'exploitation des
aérodromes;
|
|
|
(f) noise emanating from aerodromes and aircraft,
and aircraft engine emissions;
|
f) les bruits provenant des aérodromes et des aéronefs
et les émissions de moteurs d'aéronefs;
|
|
|
(g) the certification of air carriers and other
persons that operate aircraft for passenger transportation;
|
g ) l’agrément des transporteurs aériens et des
autres personnes qui utilisent un aéronef pour le transport de passagers;
|
|
|
(h) the conditions under which aircraft may be used or
operated or under which any act may be performed in or from aircraft;
|
h) les conditions d'utilisation des aéronefs et
d'exécution de tout acte à bord ou à partir d'aéronefs;
|
|
|
(i) the conditions under which persons or goods,
including personal belongings, baggage and cargo, may be
transported by aircraft;
|
i) les conditions de transport par aéronef de
personnes et de biens -- effets personnels, bagages, fret;
|
|
|
(j) the areas within which aircraft coming from
outside Canada are to land and the conditions to which such aircraft are
subject;
|
j) les zones d'atterrissage imposées aux aéronefs en
provenance de l'étranger et les conditions auxquelles ils sont soumis;
|
|
|
(k) the classification and use of airspace and the
control and use of aerial routes;
|
k) la classification et l'usage de l'espace aérien,
ainsi que le contrôle et l'usage des routes aériennes;
|
|
|
(l) the prohibition of the use of airspace or
aerodromes;
|
l) l'interdiction de l'usage de l'espace aérien ou
d'aérodromes;
|
|
|
(m) the prohibition of the doing of any other act or
thing in respect of which regulations under this Part may be made;
|
m) l'interdiction de tout autre acte ou chose qui peut
être visée par un règlement d'application de la présente partie;
|
|
|
(n) the enforcement of such laws as may be deemed
necessary for the safe and proper operation of aircraft;
|
n) l'application des lois jugées nécessaires à la
sécurité des aéronefs et à leur bonne utilisation;
|
|
|
(o) the use and operation of any objects that in the
opinion of the Minister are likely to be hazardous to aviation safety;
|
o) l'utilisation de tout objet susceptible, selon le
ministre, de constituer un danger pour la sécurité aéronautique;
|
|
|
(p) Repealed
|
p) Abrogé
|
|
|
(q) Repealed
|
q) Abrogé
|
|
|
(r) Repealed
|
r) Abrogé
|
|
|
(s) the keeping and preservation of records,
documents and information relating to aerodromes, to activities with
respect to aeronautics of persons who hold Canadian aviation documents and to
aeronautical products and equipment and facilities used to provide services
relating to aeronautics, and the provision to the Minister of the records,
documents and information;
|
s ) la tenue et la conservation de dossiers,
de documents et de renseignements relatifs aux aérodromes, aux activités
aéronautiques des titulaires de documents d’aviation canadiens, aux produits
aéronautiques, à l’équipement et aux installations destinés à fournir des
services liés à l’aéronautique, et la fourniture au ministre de ces dossiers,
documents et renseignements;
|
|
|
(t) the handling, marking, storage and delivery of
fuel and any lubricants or chemicals used during or in connection with the
operation of aircraft;
|
t) la manutention, le marquage, l'entreposage et la
livraison des carburants, des lubrifiants et des produits chimiques liés à
l'utilisation des aéronefs;
|
|
|
(u) the provision of facilities, services and
equipment relating to aeronautics;
|
u) la fourniture d'installations, de services et
d'équipement liés à l'aéronautique;
|
|
|
(v) measures to mitigate the negative impact of
fatigue in respect of the aeronautical activities of crew members, air traffic
controllers, persons engaged in the maintenance or installation of aeronautical
products or any other person who provides services relating to aeronautics that
have a direct impact on aviation safety or security;
|
v ) les mesures pour réduire les effets négatifs de la
fatigue dans le cadre des activités aéronautiques des membres d’équipage, des
contrôleurs de la circulation aérienne ou des personnes travaillant à la
maintenance ou à l’installation des produits aéronautiques ou de toute autre
personne qui fournit des services liés à l’aéronautique ayant une incidence
directe sur la sécurité ou la sûreté aériennes;
|
|
|
(w) a requirement to subscribe for and carry
liability insurance on the part of operators of aerodromes, of other facilities
relating to aeronautics and of aeronautical equipment, on the part of providers
of services relating to aeronautics and on the part of organizations designated
under subsection 5.31(1), and the minimum amount of that insurance;
|
w ) l’obligation, faite aux exploitants d’aérodromes et
d’autres installations utilisées à des fins aéronautiques et d’équipement
aéronautique, aux fournisseurs de services liés à l’aéronautique et aux
organismes désignés au titre du paragraphe 5.31(1), de contracter une
assurance-responsabilité et de la garder en état de validité, et le montant
minimal de cette assurance;
|
|
|
(x) a requirement to subscribe for and carry
liability insurance on the part of registered owners and operators of aircraft,
if they are not required to subscribe for and carry liability insurance by
regulations made by the Canadian Transportation Agency, and the minimum amount
of that insurance;
|
x ) l’obligation, faite aux propriétaires enregistrés
et aux utilisateurs d’aéronefs qui ne sont pas tenus de contracter une
assurance-responsabilité au titre des règlements pris par l’Office des
transports du Canada, d’en contracter une et de la garder en état de validité,
et le montant minimal de cette assurance;
|
|
|
(y) the provision of aviation weather services
by persons other than Her Majesty in right of Canada; and
|
y ) la fourniture de services météorologiques non
fédéraux;
|
|
|
(z) the application of the Convention on
International Civil Aviation signed at Chicago, 7 December 1944, as amended from
time to time.
|
z ) la mise en oeuvre de la Convention relative à
l’aviation civile internationale signée à Chicago le 7 décembre 1944, dans sa
version modifiée.
|
|
Investigations by
Minister of National Defence |
4.901 The Governor in Council may make regulations respecting
investigations carried out by the Minister of National Defence under paragraph
4.2(1)(n), including regulations respecting: |
4.901 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements régissant
les enquêtes effectuées par le ministre de la Défense nationale au titre de
l’alinéa 4.2(1)n), notamment en ce qui concerne : |
Enquêtes du
ministre de la Défense nationale |
|
(a) the preservation, protection and removal of an
aircraft involved in an accident, of personal belongings, baggage and cargo on
the aircraft, of any records relating to the aircraft or its flight and of any
part of the aircraft, as well as the testing of any part of the aircraft and the
protection of sites of aircraft accidents;
|
a ) la préservation et l’enlèvement des aéronefs en
cause dans des accidents, y compris les effets personnels, les bagages, le fret
et les documents de bord ou autres relatifs à leurs vols, ainsi que leurs
pièces, les analyses de ces dernières et la protection des lieux des accidents;
|
|
|
(b) the investigation of any accident involving an
aircraft, any alleged contravention of a provision of this Act or of an
instrument made under this Act, or any incident involving an aircraft that, in
the opinion of the Minister, endangered the safety of persons; and
|
b ) les enquêtes sur les accidents où sont en cause des
aéronefs, les allégations de contraventions à la présente loi ou à ses textes
d’application ou les incidents où sont en cause des aéronefs, lesquels incidents
ont compromis, selon le ministre, la sécurité des personnes;
|
|
|
(c) the taking of statements by investigators for
the purpose of an investigation referred to in paragraph (b).
|
c ) la prise de déclarations par les enquêteurs dans le
cadre des enquêtes visées à l’alinéa b).
|
|
Regulations |
4.91 (1) The Governor in Council may make regulations authorizing
the Minister to make orders directing the ANS Corporation to maintain or
increase the level of civil air navigation services that
it provides, or introduce a civil air navigation service, in accordance
with any terms and conditions that the Minister specifies in the
orders. However, the Minister may make an order directing the introduction of
a service only if an aeronautical safety study has been carried out and the
Minister is of the opinion that the results of the study justify the
introduction of the service. |
4.91 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, autoriser le
ministre à prendre des arrêtés enjoignant à la société, aux conditions
qu’il juge indiquées, de maintenir le même niveau de services de navigation
aérienne civile ou de l’augmenter, ou d’ajouter un service de navigation
aérienne civile. L’arrêté concernant l’ajout d’un service de navigation aérienne
ne peut toutefois être pris que si une étude sur la sécurité aéronautique a été
effectuée et que le ministre estime que les résultats de l’étude justifient un
tel ajout. |
Règlements |
Order must relate to safety
|
(2) The Minister may make an order under subsection (1) only if the Minister
is of the opinion that the order is necessary for aviation safety or the safety
of the public. |
(2) Le ministre ne peut prendre l'arrêté que s'il estime que la sécurité
aérienne, ou celle des personnes, le requiert. |
Arrêté lié a une question de sécurité |
No compensation |
(3) The ANS Corporation is not entitled to financial compensation for any
financial losses that result or may result from the Minister making an order
under subsection (1). |
(3) La société n'a droit à aucune indemnité pour les pertes financières
subies par suite de la prise de l'arrêté.
|
Sans indemnité |
Exemption |
(4) An order under subsection (1) is exempt from examination, registration or
publication under the Statutory Instruments Act. |
(4) L'arrêté n'est pas soumis à l'examen, à l'enregistrement et à la
publication prévus par la Loi sur les textes réglementaires. |
Caractère non réglementaire
|
Service — general |
5. (1) Subject to subsection (2), all service of notices or other
documents required or authorized to be served under this Act shall be by
personal service, by registered mail sent to the recipient’s last known address
or by any other means prescribed by regulations made under subsection (3). |
5. (1) Sous réserve du paragraphe (2), toute signification autorisée
ou exigée sous le régime de la présente loi est faite à personne, par courrier
recommandé à la dernière adresse connue du destinataire ou en conformité avec
les règlements pris au titre du paragraphe (3). |
Mode de
signification ou de notification |
Service on Minister |
(2) All service of notices or other documents required or authorized to be
served under this Act on the Minister shall be by registered mail sent to the
Minister’s office, by the notice or other document being left at the Minister’s
office or by any other means prescribed by regulations made under subsection
(3). |
(2) Toute signification au ministre autorisée ou exigée sous le régime de la
présente loi est faite par courrier recommandé ou par dépôt auprès de ses
bureaux ou en conformité avec les règlements pris au titre du paragraphe (3). |
Mode de
signification au ministre |
Service —
regulations |
(3) The Governor in Council may make regulations respecting the service of
notices or other documents required or authorized to be served under this Act,
including the manner of serving them, the proof of their service and the
circumstances under which they are deemed to have been served. |
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement régir, notamment par
l’établissement de présomptions et de règles de preuve, la signification d’avis
ou d’autres documents autorisée ou exigée sous le régime de la présente loi. |
Signification
d’avis |
Restrictions and
prohibitions for safety or security purposes |
5.1 The Minister or any person authorized by the Minister may by
notice prohibit or restrict the operation of aircraft on or over any area or
within any airspace, either absolutely or subject to any exceptions or
conditions that the Minister or authorized person
specifies, if, in the opinion of the Minister or authorized
person, the prohibition or restriction is necessary for aviation safety or
security, is necessary for the protection of the public or is in the
public interest. |
5.1 Le ministre ou son délégué peut, par avis, lorsqu’il estime que
la sécurité ou la sûreté aériennes ou la protection du public le
requiert, ou qu’il est dans l’intérêt public de le faire, interdire ou
restreindre l’utilisation d’aéronefs en vol ou au sol dans telle zone ou dans
tel espace aérien, et ce soit absolument, soit sous réserve des conditions ou
exceptions qu’il précise. |
Sécurité aérienne |
Relationship to Radio Act
|
5.2 Regulations made under this Part respecting
|
5.2 S'ajoutent, sans y déroger, à la Loi sur la
radiocommunication et à ses règlements d'application les règlements
d'application de la présente partie portant sur : |
Loi sur la radiocommunication
|
|
(a) aeronautical products or equipment or facilities
used to provide services relating to aeronautics,
|
a) les produits aéronautiques, l'équipement ou les
installations destinés à fournir des services liés à l'aéronautique;
|
|
|
(b) persons who operate or are engaged in the design,
installation, inspection, maintenance, approval and certification of
aeronautical products, equipment or facilities, or
|
b) les préposés à ces produits aéronautiques, à ces
équipements ou à ces installations, ou les personnes affectées à leur
conception, installation, inspection, certification, agrément ou entretien;
|
|
|
(c) the provision of information services in relation
to the operation of aircraft or conditions of flight
are in addition to and not in derogation of the provisions of the
Radiocommunication Act and regulations made under that Act and, where there
is any conflict between any regulation made under this Part and any regulation
made under the Radiocommunication Act, the regulation made under the
Radiocommunication Act prevails.
|
c) la fourniture de services de renseignements sur
l'utilisation des aéronefs et les conditions de vol.
Toutefois, les dispositions des règlements d'application de la même loi
l'emportent sur les dispositions incompatibles des règlements d'application de
la présente partie. |
|
Relationship to Explosives Act |
5.3 Regulations made under this Part respecting the use and
operation of rockets are in addition to and not in derogation of the provisions
of the Explosives Act and regulations made thereunder and, where there
is any conflict between any regulation respecting rockets made under this Part
and any regulation made under the Explosives Act, the regulation made
under the Explosives Act prevails. |
5.3 S'ajoutent, sans y déroger, à la Loi sur les explosifs
et à ses règlements d'application les règlements d'application de la présente
partie relatifs à l'utilisation des fusées. Toutefois, les dispositions des
règlements d'application de la même loi l'emportent sur les dispositions
incompatibles des règlements d'application de la présente partie. |
Loi sur les explosifs
|
|
Designated Organizations |
Organismes désignés |
|
Designation |
5.31 (1) The Minister of Transport may designate, from among
organizations that meet the conditions prescribed by regulation, one or more
organizations whose activities relate to aeronautics to exercise or perform any
of the powers, duties and functions set out in subsection (2). The Minister
shall give a designated organization a certificate of designation setting out
its powers, duties and functions and the terms and conditions under which they
may be exercised or performed. |
5.31 (1) Le ministre des transports peut désigner un ou plusieurs
organismes, parmi ceux qui répondent aux conditions réglementaires et dont les
activités portent sur l’aéronautique, et les charger d’exercer une ou plusieurs
des attributions prévues au paragraphe (2). Il leur remet alors un certificat de
désignation précisant leurs attributions et les conditions d’exercice de
celles-ci. |
Désignation |
Designated
organizations |
(2) A designated organization may exercise or perform the powers, duties and
functions set out in its certificate of designation, which may be any of the
following: |
(2) L’organisme désigné peut exercer celles des attributions ci-après que
prévoit le certificat : |
Organismes désignés |
|
(a) the establishment of standards for the
certification of persons undertaking aeronautical activities prescribed by
regulation, and the certification of the persons;
|
a ) l’établissement de normes pour l’agrément des
personnes qui exercent des activités aéronautiques visées par règlement et
l’agrément de ces personnes;
|
|
|
(b) the establishment of rules governing the
prescribed aeronautical activities; and
|
b ) l’établissement de règles régissant les activités
aéronautiques visées par règlement;
|
|
|
(c) the establishment of standards for the issuing
of approvals and authorizations for activities that are subject to the rules or
any regulations or orders made under this Part, and the issuing of the approvals
and authorizations.
|
c ) l’établissement de normes pour la délivrance des
approbations et des autorisations relatives aux activités régies par ces règles
et par les règlements ou arrêtés pris en vertu de la présente partie et la
délivrance de ces approbations et autorisations.
|
|
Powers necessary |
(3) A designated organization has all the powers necessary to monitor
compliance with the standards and rules that it establishes. |
(3) L’organisme désigné dispose de tous les pouvoirs nécessaires au contrôle
d’application des normes et des règles qu’il établit. |
Pouvoirs
nécessaires |
Certification |
(4) A designated organization that is authorized under its certificate of
designation to certify persons undertaking prescribed aeronautical activities
may, in accordance with the certification standards that it has established,
renew, amend, endorse, suspend or cancel the certification. |
(4) L’organisme désigné qui est autorisé par le certificat à agréer des
personnes qui exercent des activités aéronautiques visées par règlement peut, en
conformité avec les normes qu’il établit à cet égard, modifier, annoter,
renouveler, suspendre ou annuler l’agrément. |
Pouvoirs relatifs à
l’agrément |
Authorizations and
approvals |
(5) A designated organization that is authorized under its certificate of
designation to issue approvals and authorizations may, in accordance with the
standards that it has established for issuing approvals and authorizations,
renew, amend, suspend or cancel the approvals or authorizations. |
(5) L’organisme désigné qui est autorisé par le certificat à délivrer des
approbations et des autorisations peut, en conformité avec les normes qu’il
établit modifier, renouveler, suspendre ou annuler ces approbations et
autorisations. |
Pouvoirs relatifs
aux approbations et autorisations |
Exercise of powers |
(6) The designated organization shall exercise the powers and perform the
duties and functions conferred on it in the manner prescribed by regulation. |
(6) L’organisme désigné exerce les attributions qui lui sont conférées selon
les modalités fixées par règlement. |
Exercice des
attributions |
Request for review |
5.32 (1) An applicant for or holder of a certificate, approval or
authorization may file a written request with the Tribunal for a review of a
decision made by a designated organization under subsection 5.31(2) not to
certify them or not to issue them an approval or authorization, or of a decision
made by a designated organization under subsections 5.31(4) or (5), within 30
days after the day on which they were served with the notice of the decision or
within any further time that the Tribunal allows on application. |
5.32 (1) L’intéressé — le demandeur ou le titulaire d’un agrément,
d’une approbation ou d’une autorisation — peut déposer une requête en révision
d’une décision prise en vertu du paragraphe 5.31(2), — refus d’agréer ou de
délivrer une autorisation ou une approbation — ou d’une décision prise en vertu
des paragraphes 5.31(4) ou (5) auprès du Tribunal dans les trente jours suivant
la signification de l’avis de la décision de l’organisme désigné ou dans le
délai supérieur que peut accorder le Tribunal sur demande. |
Requête en révision |
Non-payment of
charges |
(2) An applicant or holder may not request under subsection (1) a review of a
decision relating to the non-payment of charges imposed under section 5.35. |
(2) Ne peut faire l’objet d’une révision la décision de l’organisme fondée
sur le non-paiement des redevances visées à l’article 5.35. |
Non-paiement des
redevances |
Time and place for
review |
(3) On receipt of a request filed under subsection (1), the Tribunal shall
appoint a time and place for the review hearing and shall notify the designated
organization and the person who filed the request of the time and place in
writing. |
(3) Le Tribunal, sur réception de la requête, fixe les date, heure et lieu de
l’audience et en avise par écrit l’organisme désigné et l’intéressé. |
Audience |
Review procedure |
(4) The member of the Tribunal assigned to conduct the review shall provide
the designated organization and the person who filed the request with an
opportunity consistent with procedural fairness and natural justice to present
evidence and make representations. |
(4) À l’audience, le conseiller commis à l’affaire accorde à l’organisme
désigné et à l’intéressé la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et
leurs observations, conformément aux principes de l’équité procédurale et de la
justice naturelle. |
Déroulement |
Determination by
member |
(5) The member of the Tribunal may determine the matter by confirming the
designated organization’s decision or referring the matter to the Minister for
consideration. |
(5) Le conseiller peut confirmer la décision de l’organisme désigné ou
renvoyer l’affaire au ministre pour examen. |
Décision du
conseiller |
Right of appeal |
5.33 (1) Within 30 days after the day on which they received notice
of the determination made under subsection 5.32(5), the applicant for or holder
of a certificate, approval or authorization may appeal the determination to the
Tribunal. |
5.33 (1) Dans les trente jours suivant la notification de la
décision visée au paragraphe 5.32(5), l’intéressé peut en appeler au Tribunal. |
Appel |
Loss of right of
appeal |
(2) An applicant or holder who does not appear at a review hearing may not
appeal the determination, unless they establish that there was sufficient reason
to justify their absence. |
(2) L’intéressé qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en
révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’il ne fasse
valoir des motifs valables justifiant son absence. |
Perte du droit
d’appel |
Disposition of
appeal |
(3) The appeal panel of the Tribunal may dismiss the appeal or refer the
matter to the Minister for consideration. |
(3) Le comité du Tribunal peut rejeter l’appel ou renvoyer l’affaire au
ministre pour examen. |
Sort de l’appel |
Minister |
5.34 If a matter is referred to the Minister for consideration under
subsection 5.32(5) or 5.33(3), the Minister may confirm, revise or rescind the
designated organization’s decision. The Minister’s decision is final. |
5.34 Si l’affaire lui est renvoyée pour examen au titre des
paragraphes 5.32(5) ou 5.33(3), le ministre peut confirmer, réviser ou annuler
la décision de l’organisme désigné. Sa décision est sans appel. |
Ministre |
Charges |
5.35 A designated organization may impose on persons — or classes of
persons — undertaking prescribed aeronautical activities charges that relate to
costs reasonably incurred by the designated organization in the performance or
exercise of its powers, duties and functions and that it establishes in
accordance with any charging principles prescribed by regulation. |
5.35 L’organisme désigné peut imposer aux personnes — ou aux
catégories de personnes — exerçant les activités aéronautiques visées par
règlement, relativement aux frais entraînés par l’exécution de ses attributions,
les redevances qu’il établit en conformité avec les principes éventuellement
prévus par règlement.
|
Redevances |
Consultation |
5.36 (1) Before establishing or revising a standard or rule referred
to in subsection 5.31(2) or a charge referred to in section 5.35, a designated
organization shall consult with persons undertaking the prescribed aeronautical
activities. |
5.36 (1) L’organisme désigné doit, avant d’établir ou de modifier
les normes ou les règles visées au paragraphe 5.31(2) ou les redevances visées à
l’article 5.35, consulter les personnes exerçant les activités aéronautiques
visées par règlement. |
Consultation |
Publication |
(2) The designated organization shall publish those standards and rules and
the amount of any charge on any Internet site that it uses to describe its
activities, and shall make all information about the standards, rules and
charges available to the public for consultation at its offices. |
(2) L’organisme désigné doit publier ces normes et ces règles ainsi que le
montant de ces redevances sur tout site Internet qu’il utilise pour décrire ses
activités et mettre tout renseignement relatif à ceux-ci à la disposition du
public pour consultation à ses bureaux. |
Publication |
Review by the
Minister |
5.37 (1) The Minister may, on application by a directly affected
person brought within 60 days after the day on which the amount of any charge
referred to in subsection 5.36(2) was published, review the amount of the
charge. |
5.37 (1) Le ministre peut, sur demande de toute personne directement
concernée, présentée dans les soixante jours suivant la publication du montant
des redevances visées au paragraphe 5.36(2), en réviser le montant. |
Révision par le
ministre |
Notice |
(2) The Minister shall as soon as possible notify the designated organization
of the application. |
(2) Le ministre avise dès que possible l’organisme désigné de la demande. |
Avis |
Effect of
application |
(3) An application for review does not prevent the charge from becoming
effective or prevent the designated organization from imposing the charge
pending the outcome of the review. |
(3) La demande de révision ne suspend pas la prise d’effet ni l’application
des redevances.
|
Effet de la demande
de révision |
Minister’s decision |
(4) After examining the application and any supporting documentation, the
Minister may confirm the amount of the charge or direct the designated
organization to revise the amount and to refund any overpayment. |
(4) Après examen de la demande et de toute documentation à l’appui, le
ministre peut soit confirmer le montant des redevances, soit ordonner à
l’organisme désigné d’en modifier le montant et de rembourser, le cas échéant,
le trop-perçu. |
Décision du
ministre |
Notification of
decision |
(5) The Minister shall as soon as practicable notify the applicant and the
designated organization of the decision and provide written reasons for it. |
(5) Il communique par écrit, dans les plus brefs délais, sa décision motivée
au demandeur et à l’organisme désigné. |
Communication de la
décision |
Compliance |
(6) The designated organization shall comply with the Minister’s decision. If
the Minister has directed the designated organization to revise the amount of a
charge it need not conduct the consultation referred to in subsection 5.36(1),
but shall publish the revised amount in accordance with subsection 5.36(2). |
(6) L’organisme désigné est tenu de se conformer à la décision du ministre
et, dans les cas où il doit modifier les redevances, il n’a pas à procéder à la
consultation visée au paragraphe 5.36(1), mais doit publier les redevances
modifiées en conformité avec le paragraphe 5.36(2). |
Obligation |
Decision final |
(7) The Minister’s decision is final. |
(7) La décision du ministre est sans appel. |
Caractère définitif
de la décision |
Regulations |
5.38 The Governor in Council may make regulations |
5.38 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements : |
Règlements |
|
(a) prescribing the conditions an organization
must meet for the Minister to designate it under subsection 5.31(1);
|
a ) concernant les conditions auxquelles doit répondre
un organisme pour être désigné par le ministre aux termes du paragraphe 5.31(1);
|
|
|
(b) respecting the manner in which a designated
organization is to exercise or perform its powers, duties and functions;
|
b ) concernant les modalités d’exercice des
attributions des organismes désignés;
|
|
|
(c) prescribing aeronautical activities for the
purposes of section 5.31; and
|
c ) précisant des activités aéronautiques pour
l’application de l’article 5.31;
|
|
|
(d) establishing charging principles for the
establishment of charges referred to in section 5.35.
|
d ) établissant des principes pour la fixation des
redevances visées à l’article 5.35.
|
|
|
Management Systems |
Systèmes de gestion |
|
Regulations |
5.39 The Governor in Council may make regulations respecting |
5.39 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant
: |
Règlements |
|
(a) the establishment and implementation of
management systems by holders of Canadian aviation documents to provide for the
safety of aeronautical activities and compliance with this Part;
|
a ) l’établissement de systèmes de gestion et leur mise
en oeuvre par les titulaires de document d’aviation canadien en vue d’assurer la
sécurité des activités aéronautiques et le respect des dispositions de la
présente partie;
|
|
|
(b) the designation by a holder of a Canadian
aviation document of an individual responsible for the establishment and
implementation of management systems on the holder’s behalf; and
|
b ) la désignation par tout titulaire de document
d’aviation canadien d’un responsable chargé de l’établissement et de la mise en
oeuvre, en son nom, de systèmes de gestion;
|
|
|
(c) reviews and audits by holders of Canadian
aviation documents of their management systems.
|
c ) la tenue, par les titulaires de document d’aviation
canadien d’examens et de vérifications de leurs systèmes de gestion.
|
|
Order |
5.391 (1) The Minister may by order require a holder of a Canadian
aviation document to enhance its management systems, or to take corrective
measures respecting the systems, if the Minister considers that the systems have
deficiencies that risk compromising the safety of aeronautical activities. |
5.391 (1) Le ministre peut par arrêté enjoindre à tout titulaire de
document d’aviation canadien d’améliorer ses systèmes de gestion ou de prendre
des mesures correctives à l’égard de ces systèmes s’il estime qu’ils présentent
des lacunes qui risquent de compromettre la sécurité des activités
aéronautiques. |
Arrêté |
Compliance |
(2) The holder of a Canadian aviation document shall comply with the order. |
(2) Tout titulaire de document d’aviation canadien est tenu de se conformer à
l’arrêté visé au paragraphe (1). |
Obligation |
Statutory
Instruments Act |
(3) The Statutory Instruments Act does not apply to an order made
under subsection (1). |
(3) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à
l’arrêté visé au paragraphe (1). |
Loi sur les
textes réglementaires |
Identification
confidential |
5.392 (1) If a holder of a Canadian aviation document has a
management system with a process that requires or encourages its employees to
disclose to it any thing or circumstance that could present a risk to the safety
of aeronautical activities, including the fact that there has been a
contravention of a provision of this Act or of an instrument made under this
Act, then any information disclosed under the process that comes into the
Minister’s possession is confidential, and the Minister shall not disclose it or
make it available except in the following circumstances: |
5.392 (1) Si le titulaire de document d’aviation canadien dispose
d’un système de gestion doté d’un processus obligeant ou encourageant ses
employés à lui signaler tout objet ou toute circonstance qui pourrait présenter
un risque pour la sécurité des activités aéronautiques, notamment le fait qu’il
y a eu contravention à l’une des dispositions de la présente loi ou à ses textes
d’application, les renseignements communiqués dans le cadre de ce processus qui
se retrouvent en la possession du ministre sont confidentiels et ne peuvent être
communiqués par lui, sauf dans les cas suivants : |
Confidentialité |
|
(a) a court or other body that has jurisdiction to
compel the production or discovery of information orders its disclosure;
|
a ) un tribunal ou un autre organisme qui a le pouvoir
de contraindre à la production et à l’examen lui ordonne de le faire;
|
|
|
(b) the information is disclosed or made available
in a form that prevents it from being related to an identifiable person; or
|
b ) les renseignements sont communiqués sous une forme
qui empêche de les associer à une personne identifiable;
|
|
|
(c) the Minister considers that disclosing the
information or making it available is necessary for the purposes of section 7.1.
|
c ) le ministre estime qu’il est nécessaire de le faire
dans le cadre de l’application de l’article 7.1.
|
|
Use of information
in proceedings |
(2) Information disclosed under a process referred to in subsection (1) may
not be used in the taking of any measure, or in any proceedings, against the
document holder or the employee who disclosed it for a contravention of this Act
or of an instrument made under this Act. |
(2) Il ne peut être fait usage de renseignements communiqués dans le cadre
d’un processus visé au paragraphe (1) lorsque des mesures sont prises ou des
procédures sont engagées contre le titulaire de document d’aviation canadien ou
l’employé les ayant signalés relativement à une contravention à la présente loi
ou à ses textes d’application. |
Usage de
renseignements dans des procédures |
Information
confidential |
5.393 (1) If an operator of aircraft has a management system with a
process for the collection, analysis and use of information derived from a
flight data recorder, then any information collected under the process that
comes into the Minister’s possession is confidential, and the Minister shall not
disclose it or make it available except in the following circumstances: |
5.393 (1) Si l’utilisateur d’aéronefs dispose d’un système de
gestion doté d’un processus de collecte, d’analyse et d’utilisation de
renseignements provenant d’un enregistreur de données de vol, les renseignements
recueillis dans le cadre de ce processus qui se retrouvent en la possession du
ministre sont confidentiels et ne peuvent être communiqués par lui, sauf dans
les cas suivants : |
Confidentialité |
|
(a) a court or other body that has jurisdiction to
compel the production or discovery of information orders its disclosure;
|
a ) un tribunal ou un autre organisme qui a le pouvoir
de contraindre à la production et à l’examen lui ordonne de le faire;
|
|
|
(b) the information is disclosed or made available
in a form that prevents it from being related to an identifiable person; or
|
b ) les renseignements sont communiqués sous une forme
qui empêche de les associer à une personne identifiable;
|
|
|
(c) the Minister considers that disclosing the
information or making it available is necessary for the purposes of section 7.1.
|
c ) le ministre estime qu’il est nécessaire de le faire
dans le cadre de l’application de l’article 7.1.
|
|
Use of information
in proceedings |
(2) Information collected under a process referred to in subsection (1) may
not be used in the taking of any measure, or in any proceedings, against the
operator, the operator’s crew members or other persons employed or engaged by
the operator for a contravention of this Act or of an instrument made under this
Act. |
(2) Il ne peut être fait usage, dans des mesures prises ou des procédures
engagées contre l’utilisateur d’aéronef, les membres de son équipage ou toute
personne employée ou engagée par lui relativement à une contravention à la
présente loi ou à ses textes d’application des renseignements recueillis dans le
cadre d’un processus visé au paragraphe (1). |
Usage de
renseignements dans des procédures |
|
Flight Data Analysis Agreements |
Accords relatifs à l’analyse de données de vol |
|
Agreements |
5.394 (1) The Minister, for the purpose of promoting aviation
safety, may enter into an agreement with an operator of aircraft respecting the
collection, analysis, use and disclosure of information derived from a flight
data recorder. |
5.394 (1) En vue de promouvoir la sécurité aérienne, le ministre
peut conclure avec tout utilisateur d’aéronef un accord portant sur la collecte,
l’analyse, l’utilisation et la communication de renseignements provenant d’un
enregistreur de données de vol. |
Accords |
Information
confidential |
(2) Information disclosed to the Minister under an agreement referred to in
subsection (1) is confidential and shall not knowingly be disclosed or made
available except in accordance with the agreement, unless a court or other body
that has jurisdiction to compel the production or discovery of information
orders its disclosure. |
(2) Les renseignements communiqués au ministre au titre d’un accord visé au
paragraphe (1) sont confidentiels, et nul ne peut sciemment les communiquer,
sauf en conformité avec l’accord, à moins qu’un tribunal ou un autre organisme
qui a le pouvoir de contraindre à la production et à l’examen ne lui ordonne de
le faire. |
Renseignements
confidentiels |
Use of information |
(3) Information disclosed to the Minister under an agreement referred to in
subsection (1) may not be used in the taking of any measure, or in any
proceedings, against the operator, the operator’s crew members or other persons
employed or engaged by the operator for a contravention of this Act or of an
instrument made under this Act. |
(3) Il ne peut être fait usage, lorsque des mesures sont prises ou des
procédures sont engagées contre l’utilisateur d’aéronef, les membres de son
équipage ou toute personne employée ou engagée par lui relativement à une
contravention à la présente loi ou à ses textes d’application, des
renseignements communiqués au ministre au titre de l’accord visé au paragraphe
(1). |
Usage des
renseignements |
|
Voluntary Reporting |
Communication volontaire |
|
Aviation safety and
security program |
5.395 (1) The Minister may establish, in accordance with the
regulations, a program to promote aviation safety and security under which a
person may report in accordance with the regulations any information relating to
aviation safety and security, including the fact that they have contravened a
provision of this Act or of an instrument or a security measure made under this
Act. |
5.395 (1) Le ministre peut, en conformité avec les règlements,
établir un programme visant à promouvoir la sécurité et la sûreté aériennes;
dans le cadre de ce programme, toute personne peut signaler, en conformité avec
les règlements, des renseignements relatifs à la sécurité et à la sûreté
aériennes, notamment le fait qu’elle a contrevenu à l’une des dispositions de la
présente loi, à ses textes d’application ou à une mesure de sûreté prise sous
son régime. |
Programme de
sécurité et de sûreté aériennes |
Designation |
(2) The Minister may designate a person or body to administer, in accordance
with the regulations, the program set out in subsection (1). |
2) Le ministre peut désigner une personne ou un organisme qu’il charge
d’administrer, en conformité avec les règlements, le programme établi en vertu
du paragraphe (1). |
Désignation |
Protection |
5.396 (1) If a person reports a contravention under the program
referred to in subsection 5.395(1), they may not, except in the circumstances
specified in subsection (2), be found to have committed the contravention in any
proceedings under this Act before any court or other body that has jurisdiction
to hear the matter. |
5.396 (1) La personne qui a signalé une contravention dans le cadre
du programme visé au paragraphe 5.395(1) ne peut, sauf dans les cas visés au
paragraphe (2), être reconnue coupable de cette contravention en cas de
poursuites engagées au titre de la présente loi devant tout tribunal ou
organisme compétent. |
Protection |
Exceptions |
(2) A person does not have the protection of subsection (1) if |
(2) Nul ne peut se prévaloir de la protection visée au paragraphe (1) dans
les cas suivants : |
Exceptions |
|
(a) the contravention that they committed was
|
a ) la contravention commise est, selon le cas :
|
|
|
(i) a contravention of this Act, or of an instrument or
a security measure made under this Act, that relates to an aviation accident the
reporting of which is mandatory under regulations made under section 24.1 of
this Act or made under section 31 of the
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act,
|
(i) une contravention à la présente loi, à ses textes
d’application ou à une mesure de sûreté prise sous son régime qui est liée à un
accident aéronautique dont la déclaration est obligatoire en vertu des
règlements pris en vertu de l’article 24.1 de la présente loi ou en vertu de
l’article 31 de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de
transport et de la sécurité des transports,
|
|
|
(ii) an offence set out in subsection 7.3(1) or 7.41(1),
or any other contravention of this Act, or of an instrument or a security
measure made under this Act, that was committed wilfully, or
|
(ii) une infraction visée aux paragraphes 7.3(1) ou
7.41(1) ou toute autre contravention délibérée à la présente loi, à ses textes
d’application ou à une mesure de sûreté prise sous son régime,
|
|
|
(iii) a contravention of any provision that is
prescribed by regulation;
|
(iii) une contravention à toute disposition précisée par
règlement;
|
|
|
(b) within the two-year period before the
contravention, they have been found to have contravened this Act, or an
instrument or a security measure made under this Act, or they have made use of
the protection of subsection (1) in any proceeding before a competent tribunal
in respect of a contravention of this Act or of an instrument or a security
measure made under this Act;
|
b ) au cours de la période de deux ans précédant la
contravention, l’intéressé a été reconnu coupable de contravention à la présente
loi, à ses textes d’application ou à une mesure de sûreté prise sous son régime
ou s’est prévalu de la protection prévue au paragraphe (1) relativement à une
telle contravention au cours d’une procédure devant un tribunal compétent;
|
|
|
(c) their employer has a management system
established under regulations made under section 5.39 with a process that
requires or encourages employees to disclose to their employer any thing or
circumstance that could present a risk to the safety of aeronautical activities,
and they did not disclose the contravention to their employer in accordance with
that process; or
|
c ) son employeur dispose d’un système de gestion
établi sous le régime des règlements pris en vertu de l’article 5.39 et doté
d’un processus obligeant ou encourageant les employés à signaler toute chose ou
toute circonstance qui pourrait présenter un risque pour la sécurité des
activités aéronautiques, et la commission de la contravention n’a pas été
signalée par l’intéressé en conformité avec ce processus;
|
|
|
(d) their employer has a security management
system established under regulations made under section 4.71 with a process that
requires or encourages employees to disclose to their employer any thing or
circumstance that could present a risk to aeronautical security, and they did
not disclose the contravention to their employer in accordance with that
process.
|
d ) son employeur dispose d’un système de gestion de la
sûreté établi sous le régime des règlements pris en vertu de l’article 4.71 et
doté d’un processus obligeant ou encourageant les employés à signaler toute
chose ou toute circonstance qui pourrait présenter un risque pour la sécurité
aéronautique, et la commission de la contravention n’a pas été signalée par
l’intéressé en conformité avec ce processus.
|
|
Use of information |
5.397 (1) The Minister and any person or body designated under
subsection 5.395(2) may, subject to this section, make any use that they
consider necessary in the interests of aviation safety and security of any
information reported under the program referred to in subsection 5.395(1). |
5.397 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article,
le ministre et toute personne ou tout organisme désignés au titre du paragraphe
5.395(2) peuvent utiliser les renseignements signalés dans le cadre du programme
visé au paragraphe 5.395(1) s’ils l’estiment nécessaire dans l’intérêt de la
sécurité et de la sûreté aériennes. |
Renseignements |
Information
confidential |
(2) Information reported under the program referred to in subsection 5.395(1)
that could be related to an identifiable person is confidential and shall not
knowingly be disclosed or made available. |
(2) Les renseignements qui sont signalés dans le cadre du programme visé au
paragraphe 5.395(1) et qui peuvent être associés à une personne identifiable
sont confidentiels, et nul ne peut, sciemment, les communiquer. |
Protection de
l’identité des informateurs |
Legal proceedings |
(3) No person may be required, in connection with any legal, disciplinary or
other proceedings, to give evidence relating to any information referred to in
subsection (2) or to make any oral statement or produce any written statement
containing such information. |
(3) Nul n’est tenu, dans le cadre de procédures judiciaires, disciplinaires
ou autres, de témoigner au sujet des renseignements visés au paragraphe (2) ou
de déposer une déclaration orale ou écrite qui contient ces renseignements. |
Procédures
judiciaires |
Use prohibited |
(4) Information reported under the program referred to in subsection 5.395(1)
may not be used against the person who reported it in any legal, disciplinary or
other proceedings. |
(4) Dans aucune procédure judiciaire, disciplinaire ou autre, il ne peut être
fait usage, contre une personne, des renseignements qu’elle a signalés dans le
cadre du programme visé au paragraphe 5.395(1). |
Interdiction |
Regulations |
5.398 The Governor in Council may, by regulation, |
5.398 Le gouverneur en conseil peut, par règlement : |
Règlements |
|
(a) provide for the manner in which the program
referred to in subsection 5.395(1) is to be established and administered;
|
a ) prévoir les modalités d’établissement et de gestion
du programme visé au paragraphe 5.395(1);
|
|
|
(b) establish, for the program referred to in
subsection 5.395(1), the time within which reports are to be made, the manner in
which they are to be made and the manner in which they are to be dealt with; and
|
b ) fixer le délai dans lequel des renseignements
doivent être signalés dans le cadre du programme visé au paragraphe 5.395(1),
ainsi que les modalités relatives à leur signalement et à leur traitement;
|
|
|
(c) specify, for the purpose of subparagraph
5.396(2)(a)(iii), contraventions for which a person does not have the
protection of subsection 5.396(1).
|
c ) pour l’application du sous-alinéa 5.396(2)a)(iii),
préciser les contraventions pour lesquelles une personne ne dispose pas de la
protection visée au paragraphe 5.396(1).
|
|
|
Aerodrome Zoning |
Zonage des aérodromes |
|
Definitions |
5.4 (1) The following definitions apply in this section and
sections 5.5 to 5.85. |
5.4 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article
et aux articles 5.5 à 5.85. |
Définitions |
"aerodrome site"
« aérodrome désigné » |
"aerodrome site" means any land that is not part of an existing aerodrome,
that is declared by order of the Governor in Council to be required for use as
an aerodrome and that is either
|
« aérodrome désigné » Bien-fonds qui ne fait pas partie d’un aérodrome
existant, mais dont l’utilisation comme aérodrome est déclarée nécessaire par
décret et, selon le cas :
|
« aérodrome
désigné »
"aerodrome site" |
|
(a) federal real property or a federal immovable
within the meaning of section 2 of the Federal Real Property and Federal
Immovables Act, or
|
a ) qui est un immeuble fédéral ou un bien réel fédéral
au sens de l’article 2 de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens
réels fédéraux;
|
|
|
(b) the subject of a notice of intention to
expropriate registered under section 5 of the Expropriation Act;
|
b ) à l’égard duquel un avis d’intention d’exproprier
sous le régime de l’article 5 de la Loi sur l’expropriation a été
enregistré.
|
|
"airport
site"
« zone aéroportuaire » |
"airport site" [Repealed] |
« aérodrome fédéral » S’entend d’un aérodrome qui est la propriété de l’État
et qui est exploité soit par lui, soit par une administration aéroportuaire en
vertu d’un bail.
|
« aérodrome
fédéral »
"federal aerodrome"
|
"federal aerodrome"
« aérodrome fédéral » |
"federal aerodrome" means an aerodrome owned by the federal government and
operated either by the federal government or by an airport authority pursuant to
a lease; |
« aéroport fédéral » [Abrogé]
|
« aéroport
fédéral »
"federal airport" |
"federal
airport"
« aéroport fédéral » |
"federal airport" [Repealed]
|
«autorité provinciale» Autorité responsable dans une province de la
réglementation de l'occupation des sols.
|
« autorité provinciale »
"provincial authority" |
"lands"
« biens-fonds » |
"lands" include water (and the frozen surface thereof) and any other
supporting surface;
|
«biens-fonds» Y sont assimilés les plans d'eau (gelés ou non) et autres
surfaces d'appui.
|
« biens-fonds »
"lands" |
"object"
« éléments » |
"object" includes an object of natural growth;
|
«éléments» [Abrogé]
|
« éléments
»
"object" |
"owner"
« propriétaire » |
"owner", in respect of land or a building, structure or object, includes any
person — other than a lessee — who has a right, title or interest in the land,
building, structure or object, or in the province of Quebec has a real right
in it or is a trustee in respect of it;
|
« ouvrages » Est assimilée à un ouvrage la végétation.
|
« ouvrages »
"object" |
"provincial authority"
« autorité provinciale » |
"provincial authority" means an authority in a province responsible for the
regulation of land use;
|
« propriétaire » Lui est assimilé quiconque, sauf un locataire, a un droit,
intérêt ou titre à l’égard d’un bien-fonds ou d’un ouvrage ou, dans la province
de Québec, quiconque est fiduciaire ou a un droit réel à l’égard d’un bien-fonds
ou d’un ouvrage.
|
« propriétaire »
"owner" |
"zoning regulation"
« règlements de zonage » |
"zoning regulation" means any regulation made pursuant to subsection (2).
|
«règlements de zonage» Les règlements d'application du paragraphe (2).
|
« règlements de zonage »
"zoning regulations" |
|
|
« zone aéroportuaire » [Abrogé] |
« zone
aéroportuaire »
"airport site" |
Zoning regulation |
(2) The Governor in Council may make regulations for the purposes of |
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements : |
Règlements de
zonage
|
|
(a) preventing lands adjacent to or in the
vicinity of a federal aerodrome or an aerodrome site from being
used or developed in a manner that is, in the Minister’s
opinion, incompatible with the operation of an aerodrome;
|
a ) afin d’empêcher un usage ou un aménagement des
biens-fonds situés aux abords ou dans le voisinage d’un
aérodrome fédéral ou d’un aérodrome désigné, incompatible, selon
le ministre, avec l’exploitation
des aérodromes;
|
|
|
(b) preventing lands adjacent to or in the
vicinity of an aerodrome or aerodrome site from being used or
developed in a manner that is, in the Minister’s
opinion, incompatible with the safe operation of an aerodrome or
aircraft; and
|
b ) afin d’empêcher un usage ou un aménagement des
biens-fonds situés aux abords ou dans le voisinage d’un
aérodrome ou d’un aérodrome désigné, incompatible, selon le
ministre, avec la sécurité d’utilisation des aéronefs ou d’exploitation des
aérodromes;
|
|
|
(c) preventing lands adjacent to or in the
vicinity of equipment or facilities used to provide services relating to
aeronautics from being used or developed in a manner that would, in the
Minister’s
opinion, cause interference with signals or communications to and from aircraft,
that equipment or those facilities.
|
c ) afin d’empêcher un usage ou un aménagement des
biens-fonds situés aux abords ou dans le voisinage d’équipement ou
d’installations destinés à fournir des services liés à l’aéronautique, qui
causerait, selon le ministre, des interférences dans les communications avec les
aéronefs, l’équipement ou les installations.
|
|
Conditions
precedent
|
(3) The Governor in Council may not make a zoning regulation under
paragraph (2)(a) unless |
(3) Le gouverneur en conseil ne peut prendre de règlement d’application de
l’alinéa (2)a) que dans l’un ou l’autre des cas suivants : |
Conditions
préalables
|
|
(a) the Minister, after making a reasonable
attempt to do so, has been unable to reach an agreement with the government of
the province in which the lands are situated providing for the use or
development of the lands in a manner that is compatible with the operation of an
aerodrome; or
|
a ) malgré de sérieuses tentatives, le ministre n’a pu
conclure, avec le gouvernement de la province où sont situés les biens-fonds
visés, un accord prévoyant un usage ou un aménagement de ces biens-fonds
compatible avec l’exploitation
des aérodromes;
|
|
|
(b) in the Minister’s
opinion, it is necessary to immediately prevent the use or development of the
lands in a manner that is incompatible with the operation of an
aerodrome.
|
b ) il s’impose, selon le ministre, d’empêcher sans
délai l’usage ou l’aménagement des biens-fonds incompatible avec l’exploitation
des aérodromes.
|
|
Non-conforming uses, etc.
|
(4) No zoning regulation shall apply to or in respect of a use of land,
buildings, structures or objects or a building, structure or object that, on the
day on which the zoning regulation comes into force, exists as a use, building,
structure or object that does not conform with the zoning regulation. |
(4) Échappent à l'application d'un règlement de zonage les biens-fonds ou
éléments, ou leurs usages, qui ne sont pas conformes au règlement lors de sa
prise d'effet. |
Droits acquis |
Deeming existence of certain things |
(5) For the purposes of subsection (4), where on the day on which a zoning
regulation comes into force, all approvals for construction required by law have
been obtained permitting a building, structure or object that, if constructed,
would not conform to the zoning regulation, the building, structure or object
shall be deemed to exist on the day on which the zoning regulation comes into
force. |
(5) Pour l'application du paragraphe (4), sont considérés comme réalisés à la
prise d'effet d'un règlement de zonage les éléments qui ont déjà fait l'objet
des autorisations requises et qui, une fois édifiés, ne seraient pas conformes
au règlement. |
Présomption |
Publication of notice of proposed
regulation |
5.5 (1) The Minister shall cause a notice of every zoning regulation
that is proposed to be made to be published in two successive issues of at least
one newspaper, if any, serving the area to which the proposed zoning regulation
relates and in two successive issues of the Canada Gazette, and a
reasonable opportunity shall be afforded to interested persons to make
representations to the Minister with respect thereto. |
5.5 (1) Le ministre fait publier un avis de chaque projet de
règlement de zonage dans deux numéros consécutifs d'au moins un journal
desservant la zone visée, lorsqu'il en existe un, et dans deux numéros
consécutifs de la Gazette du Canada, les intéressés se voyant accorder
toute possibilité de lui présenter leurs observations à cet égard.
|
Avis |
Exception |
(2) No notice of a proposed zoning regulation is required to be published
under subsection (1) if |
(2) Il est fait exception à la publication dans les cas suivants : |
Exception |
|
(a) it has previously been published pursuant to this
section, whether or not the proposed zoning regulation is altered as a result of
representations referred to in subsection (1); or
|
a) l'avis a déjà été publié en application du présent
article, même si le projet de règlement est modifié à la suite d'observations
des intéressés;
|
|
|
(b) the proposed zoning regulation would, in the opinion of
the Minister, make no material substantive change in an existing zoning
regulation.
|
b) le projet de règlement n'apporte pas, selon le ministre,
de modification de fond notable aux règlements de zonage en vigueur.
|
|
Publication of
zoning regulations |
5.6 (1) In addition to the publication required by the Statutory
Instruments Act, there shall be published as soon as a zoning
regulation is made, in two successive issues of at least one newspaper, if any,
serving the area to which the zoning regulation relates, either a
copy of the zoning regulation or a notice indicating that the zoning
regulation has been made and that its text is available at the official Internet
site of the Canada Gazette. |
5.6 (1) Dès qu’un
règlement de zonage est pris, son texte — ou un avis mentionnant sa prise et
le fait que le texte figure sur le site Internet officiel de la Gazette du
Canada
— doit être publié dans deux numéros consécutifs d’au moins un journal
desservant la zone visée, lorsqu’il en existe un, et ce en plus de
la publication prévue par la
Loi sur les textes réglementaires. |
Publication des
règlements de zonage |
Deposit of regulation, plan and
description |
(2) A zoning regulation shall come into force in respect of the lands to
which it applies when a copy thereof, together with a plan and description of
the lands, signed by the Minister and by a land surveyor duly licensed in and
for the province in which the lands are situated, has been deposited on record
in the office of the registrar or master of deeds or land titles or other
officer with whom the title to land is registered or recorded in each county,
district or registration division in which any part of the lands are situated. |
(2) Le règlement de zonage s'applique aux biens-fonds visés lorsqu'en est
déposé un exemplaire accompagné de leur plan et de leur description et signé par
le ministre, ainsi que par un arpenteur dûment agréé pour la province où les
biens-fonds sont situés, au bureau de l'enregistrement ou à celui du
fonctionnaire où se trouve déjà inscrit le titre de propriété de chaque partie
des biens-fonds. |
Prise d'effet |
Amendments |
(3) Where a zoning regulation deposited pursuant to subsection (2) is
amended, the amending regulation shall come into force when a copy thereof,
signed in the manner provided in that subsection, is deposited in the same
office or offices where the zoning regulation thereby amended was deposited, but
a further plan and description need not be so deposited unless lands additional
to those affected by the zoning regulation thereby amended are affected by the
amending regulation. |
(3) Les modifications d'un règlement déposé en application du paragraphe (2)
deviennent applicables lorsqu'en est déposé un exemplaire, signé de la manière
prévue à ce paragraphe, au bureau où le règlement a été déposé. Cependant, il
n'est nécessaire de déposer un nouveau plan et une nouvelle description que si
les modifications concernent d'autres biens-fonds. |
Modifications |
Duty of the registrar
|
(4) For the purposes of subsections (2) and (3), the registrar or master of
deeds or land titles or other officer with whom the title to land is registered
or recorded shall receive and permanently retain in his office such zoning
regulations and plans and descriptions as are deposited pursuant to those
subsections and shall endorse thereon the day, hour and minute of their deposit. |
(4) Pour l'application des paragraphes (2) et (3), le directeur de
l'enregistrement ou tout autre fonctionnaire chargé de l'enregistrement des
titres de propriété conserve en permanence à son bureau les règlements de
zonage, les plans et les descriptions déposés conformément à ces paragraphes; il
inscrit sur ces documents la date, l'heure et la minute de leur dépôt. |
Obligation du directeur de
l'enregistrement |
Abandonment |
(5) Where a notice of intention to expropriate for any of the purposes
described in subsection 5.4(2) has been registered in accordance with the
Expropriation Act and that intention is abandoned or is deemed to have been
abandoned under that Act, any zoning regulation with respect to the lands
affected by the abandonment shall thereupon cease to have effect. |
(5) Lorsqu'un avis d'intention d'exproprier aux fins mentionnées au
paragraphe 5.4(2) a été enregistré conformément à la Loi sur l'expropriation
et qu'il y a renonciation expresse ou présumée, sous le régime de cette loi, à
cette intention, tout règlement de zonage relatif aux biens-fonds visés par la
renonciation cesse d'être en vigueur.
|
Renonciation |
Notice of entry to
enforce compliance |
5.7 (1) The Minister may by notice in writing to an owner or lessee
who is using lands, or has or is using a building, structure or object on
any lands, in contravention of a zoning regulation, advise the owner or lessee
that the Minister intends to enter on the lands and take any steps
that might be reasonably necessary to prevent the continuation of the
contravening use or to remove, alter or destroy the building, structure
or object unless, before the date
that the Minister specifies in the notice — which may not be
earlier than 30 days after the day on which the notice is served
or last published under subsection (2) — the contravening use is
permanently discontinued or the building, structure or object is removed,
altered or destroyed to the extent described by the Minister in the
notice, as the case may require. |
5.7 (1) Dans le cas d’un bien-fonds ou d’ouvrages
s’y trouvant qui sont utilisés ou détenus en violation d’un règlement de zonage,
le ministre peut, par avis écrit, informer leur propriétaire ou locataire que
si, avant la date qui y est fixée — celle-ci ne pouvant être antérieure
au trentième jour suivant la date où l’avis est signifié ou publié pour la
dernière fois dans les conditions prévues au paragraphe (2) — il n’y a pas
cessation définitive de la contravention, ou enlèvement, modification ou
destruction des ouvrages en cause conformément à l’avis, il a
l’intention d’entrer sur le bien-fonds et de prendre les mesures justifiables en
la circonstance pour faire cesser cette contravention ou procéder à
l’enlèvement, à la modification ou à la destruction. |
Avis d'entrée |
Notice to contain
statement
|
(2) The notice shall
(a) contain a statement of the provisions of
subsection (3); and
(b) be served on the owner or lessee or, if
the Minister is unable to serve the notice after reasonable attempts
to do so, be
(i) posted on the land, building, structure or object to
which the notice relates, and
(ii) published in two successive issues of at least one
newspaper, if any, serving the area in which the land, building, structure or
object is situated and in two successive issues of the Canada Gazette. |
(2) L’avis inclut le texte du paragraphe (3) et est à signifier au
propriétaire ou au locataire. Cependant, lorsque le ministre n’a pas réussi à
signifier l’avis, malgré de sérieuses tentatives, l’avis est à afficher sur
le bien-fonds ou sur les ouvrages en cause et à publier dans deux numéros
consécutifs d’au moins un journal desservant la zone visée, lorsqu’il en existe
un, ainsi que dans deux numéros consécutifs de la Gazette du Canada. |
Contenu de l'avis |
Objection |
(3) The owner or lessee may, within 30 days after the day on
which the notice is served or last
published under subsection (2), serve on the Minister an objection in
writing indicating the nature of the objection and the grounds on which
it is based. |
(3) Le propriétaire ou le locataire peut, dans les trente jours
suivant la date de signification ou dans les trente jours suivant celle de la
dernière publication de l’avis, signifier au ministre son opposition à toute
mesure prévue au paragraphe (1), en précisant l’objet et les motifs. |
Opposition |
Representations on objections
|
(4) Where the Minister has received an objection under subsection (3), the
Minister shall, within a reasonable time thereafter, provide the owner or lessee
who made the objection with a full opportunity before the Minister to be heard
concerning the nature and grounds of the objection. |
(4) Sur réception d'une opposition, le ministre donne à l'opposant, dans un
délai suffisant, toute possibilité de lui présenter son point de vue. |
Observations sur l'opposition
|
Notice of
intentions after objections |
(5) The Minister shall, as soon as possible after providing a full
opportunity to be heard to the owner or lessee in relation to the
objection, serve notice on them indicating
whether the Minister intends to give effect to the objection, and if
not, the reasons why not. |
(5) Après avoir donné à l’opposant la possibilité de lui présenter son point
de vue, le ministre lui signifie dès que possible un avis de son
intention de donner suite ou de passer outre à l’opposition; dans ce dernier
cas, l’avis doit être motivé. |
Avis d'intentions |
Entry |
(6) The Minister may, subject to subsection 8.7(4), enter on lands and take
any steps that the Minister considers
reasonably necessary to prevent the continuation of a contravening use,
or to remove, alter or destroy a contravening building, structure or
object, if |
(6) Le ministre peut, sous réserve du paragraphe 8.7(4),
entrer sur le bien-fonds et prendre les mesures qu’il estime
raisonnablement nécessaires pour mettre fin à la contravention ou pour enlever,
modifier ou détruire les ouvrages, lorsque les conditions
suivantes sont réunies : |
Entrée |
|
(a) a notice to the owner or lessee under
subsection (1) has been served, or posted and published, in accordance with
subsection (2);
|
a ) l’avis
mentionné au paragraphe (1) a été soit signifié, soit
affiché et publié conformément au paragraphe (2);
|
|
|
(b) no notice of objection by the owner or
lessee has been served on the Minister in accordance with subsection (3) or,
if one has been, a full opportunity to be heard has been provided to
the owner or lessee and the Minister has notified them in accordance with
subsection (5) that the Minister does not intend to give effect to the
objection; and
|
b ) le propriétaire ou le locataire n’a pas signifié
d’avis d’opposition au ministre au titre du paragraphe (3) ou, l’avis
ayant été signifié et le propriétaire ou le locataire ayant eu la possibilité
d’être entendu, le ministre l’a informé, conformément au paragraphe
(5), qu’il n’a pas l’intention d’y donner suite;
|
|
|
(c) the owner or lessee continues to use the
lands, or to have or use any building, structure or object on the
lands, in contravention of the zoning regulation in respect of which the
notice was issued.
|
c ) le propriétaire ou le locataire continue d’utiliser
ou de détenir le bien-fonds ou les ouvrages en contravention du règlement
de zonage.
|
|
Claims of Her
Majesty |
(6.1) The expenses incurred by the Minister in taking steps to prevent the
continuation of the contravening use or to remove, alter or destroy any
building, structure or object referred to in subsection (1), and all associated
costs, are claims of Her Majesty and are recoverable as such against the person
referred to in subsection (1) in a court of competent jurisdiction. |
(6.1) Les dépenses engagées par le ministre dans le cadre de toute mesure
prise pour mettre fin à la contravention ou pour l’enlèvement ou la modification
ou destruction des ouvrages, de même que tous frais afférents, constituent des
créances de Sa Majesté dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre
contre le propriétaire ou le locataire devant tout tribunal compétent. |
Créances de Sa
Majesté |
Notices not statutory instruments |
(7) A notice under this section shall be deemed not to be a statutory
instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.
|
(7) Les avis prévus au présent article ne constituent pas des textes
réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
|
Nature des avis |
No right to compensation, etc.
|
5.8 No person is entitled to any compensation or costs for any loss,
damage, removal or alteration resulting from the application of a zoning
regulation to any lands, building, structure or object. |
5.8 Il n'est ouvert aucun droit à indemnité pour perte, dommage,
enlèvement ou modification découlant de l'application d'un règlement de zonage à
un bien-fonds ou à des éléments. |
Droits à indemnité : néant
|
Agreements with a
provincial authority |
5.81 (1) The Minister may enter into an agreement with a provincial
authority authorizing it to regulate the use and development of
lands within its jurisdiction for the purposes of |
5.81 (1) Le ministre peut conclure avec toute autorité provinciale
un accord conférant à celle-ci le pouvoir de réglementer l’usage
et l’aménagement des biens-fonds qui relèvent de sa compétence
afin d’empêcher : |
Accords avec des
autorités provinciales |
|
(a) preventing lands adjacent to or in
the vicinity of an aerodrome or aerodrome site from being used
or developed in a manner that is incompatible with the safe operation of an
aerodrome or aircraft; and
|
a ) toute utilisation ou tout aménagement de
biens-fonds situés aux abords ou dans le voisinage d’un
aérodrome ou d’un aérodrome désigné qui serait incompatible avec
la sécurité d’utilisation des aéronefs ou d’exploitation des aérodromes;
|
|
|
(b) preventing lands adjacent to or in the
vicinity of equipment or facilities used to provide services relating to
aeronautics from being used or developed in a manner that would cause
interference with signals or communications to and from aircraft, to and from
that equipment or to and from those facilities.
|
b ) toute utilisation ou tout aménagement de
biens-fonds situés aux abords ou dans le voisinage d’équipement ou
d’installations destinés à fournir des services liés à l’aéronautique qui
causerait des interférences dans les communications avec les aéronefs,
l’équipement ou les installations.
|
|
Procedures for
provincial regulations |
(2) The provincial authority may, under the agreement, exercise and
administer the power to make regulations referred to in subsection (1) as if the
power were within its jurisdiction, and make those regulations in accordance
with that province’s applicable procedures for making regulations regulating the
use or development of lands. |
(2) L’autorité provinciale peut, au titre de l’accord, exercer et mettre en
oeuvre le pouvoir de prendre des règlements visé au paragraphe (1) comme s’il
relevait de sa compétence et prendre ces règlements en conformité avec le
processus réglementaire relatif à la prise de règlements régissant l’usage ou
l’aménagement de biens-fonds applicable dans la province. |
Procédure |
Regulations
already in force |
(3) If an agreement is made under subsection (1), any regulations made under
paragraph 5.4(2)(b) or (c) continue to apply to the lands that
are the subject of the agreement until regulations made by the provincial
authority for the purposes set out in paragraph (1)(a) or (b)
come into force, at which time the corresponding regulations made under
paragraph 5.4(2)(b) or (c) cease to apply to those lands for
the period in which the agreement is in effect. |
(3) Dans le cas où un accord est conclu en application du paragraphe (1), les
règlements pris au titre des alinéas 5.4(2)b) ou
c) continuent de s’appliquer au bien-fonds visé jusqu’à l’entrée en
vigueur des règlements pris par l’autorité provinciale aux fins visées aux
alinéas (1)a) ou b), auquel cas, les règlements correspondants
pris au titre des alinéas 5.4(2)b) ou c) cessent de
s’appliquer au bien-fonds visé pendant la durée de validité de l’accord. |
Règlements déjà
en vigueur |
Saving |
(4) During the period in which the agreement remains in effect, subsections
5.4(4) and (5) do not apply in respect of the lands that are subject to the
agreement unless the agreement provides otherwise, and sections 5.5 to 5.7 do
not apply in respect of those lands at all. |
(4) Pendant la durée de validité de l’accord, les paragraphes 5.4(4) et (5)
s’appliquent à l’égard du bien-fonds visé uniquement si l’accord le prévoit, et
les articles 5.5 à 5.7 ne s’appliquent pas à l’égard du bien-fonds visé. |
Précision |
Statutory
Instruments Act |
(5) The Statutory Instruments Act does not apply to regulations made
by the provincial authority under the agreement. |
(5) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux
règlements pris par l’autorité provinciale dans le cadre de l’accord. |
Loi sur les
textes réglementaires |
Contravention |
(6) Every person who contravenes a regulation made by a provincial authority
under an agreement made under subsection (1) is guilty of an offence punishable
on summary conviction. |
(6) Quiconque contrevient à un tel règlement commet une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. |
Infraction |
Agreement for
cutting natural growth |
5.82 (1) If natural growth situated on lands adjacent to or in the
vicinity of an airport is not subject to a zoning regulation or to a regulation
made under an agreement made under subsection 5.81(1), and the Minister
considers that the natural growth affects the safe operation of the airport or
of aircraft at the airport, the Minister may after consultation with the
operator of the airport enter into an agreement providing for the cutting and
removal of the natural growth with the owner or lessee of the lands, and with
the owner of the natural growth if not the same as the owner of the lands. |
5.82 (1) S’il est d’avis que la végétation située sur un bien-fonds
aux abords ou dans le voisinage d’un aéroport et non assujettie à un règlement
de zonage ou à un règlement pris en vertu d’un accord visé au paragraphe 5.81(1)
nuit à la sécurité d’utilisation des aéronefs ou d’exploitation de l’aéroport,
le ministre peut, après consultation de l’exploitant de l’aéroport, conclure un
accord pour la coupe et l’enlèvement de la végétation avec le propriétaire ou le
locataire du bien-fonds et, s’il est différent, avec le propriétaire de la
végétation. |
Accord pour la
coupe de végétation |
Compensation by
the Minister |
(2) The Minister shall pay for the cutting and removal of the natural growth
that is affected by the agreement, shall compensate the owner or lessee for any
reduction in the value of their interest or right in the lands that results from
the cutting and, if the owner of the natural growth is not the same as the owner
of the lands, shall compensate the owner of the natural growth for any reduction
in the value of their interest or right in the natural growth that results from
the cutting. |
(2) Le ministre paye la coupe et l’enlèvement de la végétation visée par
l’accord et indemnise le propriétaire ou le locataire du bien-fonds de toute
diminution en valeur de son droit ou de son intérêt relatif au bien-fonds qui
résulte de la coupe et, le cas échéant, le propriétaire de la végétation de
toute diminution en valeur de son droit ou intérêt relatif à la végétation qui
résulte de la coupe. |
Obligation du
ministre |
Operator of
airport to pay |
(3) The operator of the airport shall reimburse the Minister for every
expense that the Minister incurs under subsection (2). |
(3) L’exploitant de l’aéroport est tenu de rembourser au ministre les
dépenses supportées par celui-ci en application du paragraphe (2). |
L’exploitant de
l’aéroport |
Debts due to Her
Majesty |
(4) An amount that the operator of the airport is required to reimburse to
the Minister under subsection (3) constitutes a debt due to Her Majesty in right
of Canada that may be recovered in a court of competent jurisdiction. |
(4) Les sommes que l’exploitant de l’aéroport est tenu de payer au ministre
en application du paragraphe (3) constituent des créances de Sa Majesté du chef
du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le
tribunal compétent. |
Créance de Sa
Majesté |
If no agreement |
5.83 (1) If no agreement has been made under subsection 5.82(1)
within a period that the Minister considers reasonable, the Minister may serve
notice on the owner or lessee of the lands referred to in that subsection, and
on the owner of the natural growth on the lands if not the same as the owner of
the lands, advising them that the natural growth on the lands affects the safe
operation of the airport or of aircraft at the airport, that the Minister
intends to enter on the lands in order to cut the natural growth and that the
Minister will compensate them for the natural growth’s cutting. The notice shall
include a statement of the provisions of subsection (3). |
5.83 (1) Dans le cas où l’accord visé au paragraphe 5.82(1) n’est
pas conclu dans le délai qu’il estime raisonnable, le ministre peut signifier à
l’intéressé — le propriétaire ou le locataire du bien-fonds ou, le cas échéant,
le propriétaire de la végétation — un avis l’informant que la végétation sur le
bien-fonds nuit à la sécurité d’utilisation des aéronefs ou d’exploitation de
l’aéroport et qu’il a l’intention d’entrer sur le bien-fonds en vue de procéder
à la coupe de la végétation à charge d’indemnisation. L’avis comprend le texte
du paragraphe (3). |
Absence d'accord |
Time of entry |
(2) The Minister may not enter on the lands earlier than 30 days after the
day on which the notice was served and, if the owner or lessee of the lands — or
the owner of the natural growth if not the same as the owner of the lands —
objects to the Minister’s entering under subsection (3), then the Minister may
not enter on the lands earlier than 30 days after the day on which the notice of
the Minister’s intention not to give effect to the objection under subsection
(5) was served. |
(2) Le ministre ne peut entrer sur le bien-fonds avant le trentième jour
suivant la date de la signification de l’avis; toutefois, si l’intéressé
s’oppose à l’entrée sur le bien-fonds en vertu du paragraphe (3), le ministre ne
peut y entrer qu’après le trentième jour suivant la date de la signification de
l’avis de passer outre à l’opposition en vertu du paragraphe (5). |
Moment de
l’entrée |
Objection |
(3) The owner or lessee of the lands — or the owner of the natural growth if
not the same as the owner of the lands — may, within 30 days after the day on
which the notice was served on them, serve on the Minister an objection to the
Minister’s entering on the lands or to the Minister’s proposed steps referred to
in subsection (1), indicating the nature of the objection and the grounds on
which it is based. |
(3) L’intéressé peut, dans les trente jours suivant la date de signification
prévue au paragraphe (1), signifier au ministre son opposition à l’entrée ou aux
mesures projetées, en précisant l’objet et les motifs de son opposition. |
Opposition |
Representations
or objections |
(4) On receipt of an objection under subsection (3), the Minister shall,
within a reasonable time, provide the owner or lessee who made the objection
with a full opportunity to be heard before the Minister concerning the
objection’s nature and grounds. |
(4) Sur réception de l’opposition, le ministre donne à l’opposant, dans un
délai suffisant, toute possibilité de lui présenter son point de vue. |
Observations sur
l’opposition |
Notice of
intentions after objections |
(5) The Minister shall, as soon as possible after providing a full
opportunity to the owner or lessee to be heard, serve notice on them indicating
whether the Minister intends to give effect to the objection and, if not, the
reasons why not. |
(5) Après avoir donné à l’opposant la possibilité de lui présenter son point
de vue, le ministre lui signifie dès que possible un avis de son intention de
donner suite ou de passer outre à l’opposition; dans ce dernier cas, l’avis doit
être motivé. |
Avis d’intention |
Notices not
statutory instruments |
(6) A notice under this section is not a statutory instrument for the
purposes of the Statutory Instruments Act. |
(6) Les avis prévus au présent article ne constituent pas des textes
réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires. |
Nature des avis |
Entry on lands |
5.84 The Minister may enter on lands in order to cut natural growth
that affects the safe operation of an airport or of aircraft at the airport if
the following conditions are met: |
5.84 Le ministre peut entrer sur un bien-fonds pour effectuer la
coupe de la végétation qui nuit à la sécurité d’utilisation des aéronefs ou
d’exploitation d’un aéroport lorsque les conditions suivantes sont réunies : |
Entrée sur un
bien-fonds |
|
(a) a notice under subsection 5.83(1) has been
served in accordance with that subsection; and
|
a ) l’avis mentionné au paragraphe 5.83(1) a été
signifié conformément à ce paragraphe;
|
|
|
(b) no notice of objection has been served on the
Minister in accordance with subsection 5.83(3) or, if one has been, a full
opportunity to be heard has been provided to the owner or lessee who made the
objection and the Minister has notified them in accordance with subsection
5.83(5) that the Minister does not intend to give effect to the objection.
|
b ) le ministre n’a reçu aucun avis d’opposition en
application du paragraphe 5.83(3) ou, un avis d’opposition ayant été signifié et
l’opposant ayant eu l’occasion d’être entendu, le ministre l’a informé,
conformément au paragraphe 5.83(5), qu’il n’a pas l’intention d’y donner suite.
|
|
Compensation by
the Minister |
5.85 (1) The Minister shall pay for the cutting and removal of the
natural growth that is affected by the notice, shall compensate the owner or
lessee for any reduction in the value of their interest or right in the lands
that results from the cutting and, if the owner of the natural growth is not the
same as the owner of the lands, shall compensate the owner of the natural growth
for any reduction in the value of their interest or right in the natural growth
that results from the cutting. |
5.85 (1) Le ministre est tenu de payer la coupe et l’enlèvement de
la végétation visée par l’avis et d’indemniser le propriétaire ou le locataire
du bien-fonds de toute diminution en valeur de son droit relatif au bien-fonds
qui résulte de la coupe et, le cas échéant, le propriétaire de la végétation de
toute diminution en valeur de son droit ou intérêt relatif à la végétation qui
résulte de la coupe. |
Indemnisation
par le ministre |
Operator of
airport to pay |
(2) The operator of the airport shall reimburse the Minister for every
expense that the Minister incurs under subsection (1). |
(2) L’exploitant de l’aéroport est tenu de rembourser au ministre les
dépenses supportées par celui-ci en application du paragraphe (1). |
L’exploitant de
l’aéroport |
Debts due to Her
Majesty |
(3) An amount that the operator of the airport is required to reimburse to
the Minister under subsection (2) constitutes a debt due to Her Majesty in right
of Canada that may be recovered in a court of competent jurisdiction. |
(3) Les sommes que l’exploitant de l’aéroport est tenu de payer au ministre
en application du paragraphe (2) constituent des créances de Sa Majesté du chef
du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal
compétent. |
Créance de Sa
Majesté |
|
General Provisions respecting Regulations, Orders, etc. |
Dispositions générales concernant les règlements,
arrêtés, etc. |
|
Exemption by Governor in Council |
5.9 (1) The Governor in Council may make regulations exempting, on
any terms and conditions that may be specified in the regulations, any person,
aeronautical product, aerodrome, facility or service, or any class of persons,
aeronautical products, aerodromes, facilities or services, from the application
of any regulation or order made under this Part. |
5.9 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement et aux
conditions prévues, soustraire, individuellement ou par catégorie, toute
personne, tout produit aéronautique, aérodrome ou service, ou toute installation
à l'application des règlements ou arrêtés pris sous le régime de la présente
partie. |
Exemption : gouverneur en conseil |
Exemption by Minister |
(2) The Minister or an officer of the Department of Transport authorized by
the Minister for the purpose of this subsection may, on any terms and conditions
that the Minister or officer, as the case may be, considers necessary, exempt
any person, aeronautical product, aerodrome, facility or service, or any class
of persons, aeronautical products, aerodromes, facilities or services, from the
application of any regulation, order or security measure made under this Part if
the exemption, in the opinion of the Minister or officer, as the case may be, is
in the public interest and is not likely to adversely affect aviation safety or
security. |
(2) Le ministre ou le fonctionnaire du ministère des Transports qu'il
autorise pour l'application du présent paragraphe peut, aux conditions qu'il
juge à propos, soustraire, individuellement ou par catégorie, toute personne,
tout produit aéronautique, aérodrome ou service, ou toute installation à
l'application des règlements, arrêtés ou mesures de sûreté pris sous le régime
de la présente partie s'il estime qu'il est dans l'intérêt public de le faire et
que la sécurité ou la sûreté aérienne ne risque pas d'être compromise. |
Exemption : ministre
|
Incorporation by
reference |
(3) A regulation, an order, a security measure or an emergency direction made
under this Part may incorporate by reference a classification, standard,
procedure or other specification produced by the Minister and any material
produced by a body or person other than the Minister, either as it exists on a
particular date or as it is amended from time to time. |
(3) Les règlements, arrêtés, mesures de sûreté et directives d’urgence pris
sous le régime de la présente partie peuvent incorporer par renvoi toute
classification, procédure, norme ou autre spécification établie par le ministre
et tout document produit par un organisme ou une personne autre que le ministre,
soit dans leur version à une date donnée, soit avec leurs modifications
successives. |
Incorporation par
renvoi |
Incorporated
material is not a regulation |
(3.1) Material does not become a regulation for the purposes of the
Statutory Instruments Act merely because it is incorporated by reference
under subsection (3). |
(3.1) L’incorporation par renvoi d’un document en vertu du paragraphe (3) ne
lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires,
valeur de règlement. |
Nature du
document incorporé |
Prohibition in regulations or orders |
(4) A regulation, an order, a security measure or an emergency direction made
under this Part prohibiting the doing of any act or thing may prohibit the doing
of that act or thing either at all times and places or only at specified times,
places and occasions, and may do so either absolutely or subject to any
specified exceptions or conditions. |
(4) Les règlements, arrêtés, mesures de sûreté et directives d'urgence pris
sous le régime de la présente partie portant interdiction peuvent être, d'une
part, de portée générale et permanente, ou limitée aux temps, lieux et
circonstances qu'ils visent, et, d'autre part, absolus ou assortis de conditions
ou d'exceptions. |
Interdictions |
Exemption by
Minister of National Defence |
5.91 (1) With respect to any matter relating to defence, the
Minister of National Defence or an officer of the Department of National Defence
or an officer of the Canadian Forces authorized by the Minister may, on any
terms and conditions that the Minister or officer, as the case may be, considers
necessary, exercise any of the powers set out in subsection 5.9(2). |
5.91 (1) Pour les questions relatives à la défense, le ministre de
la Défense nationale ou le fonctionnaire de son ministère ou l’officier des
Forces canadiennes qu’il autorise peut, aux conditions qu’il juge à propos,
exercer les pouvoirs visés au paragraphe 5.9(2). |
Exemption :
ministre de la Défense nationale |
Exemption from
Statutory Instruments Act |
(2) An exemption made under subsection (1) is exempt from the application of
sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act. |
(2) Sont soustraits à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur
les textes réglementaires toute exemption accordée sous le régime du
paragraphe (1). |
Cas d'exception |
Publication of notice of proposed
regulations and orders
[ Not in force]
|
6 . Subject to this section, a notice of each regulation or order
that is proposed to be made under this Part, other than under section 5.4, shall
be published in the Canada Gazette at least sixty days before the regulation or
order is made and a reasonable opportunity shall be afforded to interested
persons to make representations to the Minister with respect thereto. |
6 . Un avis de chaque projet de texte d'application de la présente
partie, à l'exception de ceux de l'article 5.4, est à publier dans la Gazette du
Canada au moins soixante jours avant qu'il ne soit pris, les intéressés se
voyant accorder la possibilité de présenter au ministre leurs observations à cet
égard. |
Publication d'avis de projets de
texte d'application
[pas en vigueur] |
Exclusion
[ Not in force]
|
(2) No notice of a proposed regulation or order is required to be published
under subsection (1) if the regulation or order
|
(2) Il est fait exception à la publication dans les cas suivants: |
Cas d'exception
[pas en vigueur] |
[ Not in force] |
(a) would, in the opinion of the person proposing to
make the regulation or order, make no material substantive change in an existing
regulation or order;
|
a) le texte d'application n'apporte pas, selon son
auteur, de modification de fond notable aux textes d'application en vigueur;
|
[pas en vigueur] |
[ Not in force] |
(b) is likely to affect only a limited number of
persons or should, in the opinion of the person proposing to make the regulation
or order, take effect for reasons of aviation safety or aviation security
earlier than sixty days after publication of the notice in the Canada Gazette;
or
|
b) le texte d'application ne concerne qu'un nombre
limité de personnes ou devrait, selon son auteur, pour des raisons de sécurité
ou de sûreté aéronautique, entrer en vigueur moins de soixante jours après la
publication de l'avis;
|
[pas en vigueur] |
[ Not in force] |
(c) would, when made, be exempt from publication by
virtue of this Act or regulations made under section 20 of the Statutory
Instruments Act.
|
c) le texte d'application bénéficie déjà d'une
exception à l'obligation de publication aux termes de la présente loi ou des
règlements d'application de l'article 20 de la Loi sur les textes
réglementaires.
|
[pas en vigueur] |
Single publication required
[ Not in force]
|
(3) No notice of a proposed regulation or order is required to be published
more than once under subsection (1) whether or not the regulation or order is
altered as a result of representations referred to in that subsection. |
(3) Sont en outre exempts les projets déjà publiés dans les conditions
prévues au paragraphe (1), même s'ils sont modifiés à la suite d'observations
présentées conformément à ce paragraphe. |
Idem
[pas en vigueur]
|
Notice of unpublished regulations |
6.1 Where a regulation, within the meaning of the
Statutory Instruments Act, respecting the operation of aircraft is alleged
to have been contravened at a time before it is published as required by that
Act, a certificate purporting to be signed by the Minister or the Secretary of
the Department of Transport stating that a notice containing the regulation was
issued before that time is, in the absence of evidence to the contrary, proof
for the purposes of paragraph 11(2)(b) of that Act that reasonable steps were
taken to bring the purport of the regulation to the notice of those persons
likely to be affected by it.
|
6.1 En cas de contravention à un règlement, au sens de la Loi
sur les textes réglementaires, relatif à l'utilisation d'aéronefs avant sa
publication au titre de cette loi, le certificat censé être signé par le
ministre ou par le secrétaire du ministère des Transports et faisant état de la
diffusion d'un avis accompagné du règlement avant la publication fait foi, sauf
preuve contraire, pour l'application de l'alinéa 11(2)b) de cette loi, de la
prise des mesures raisonnables pour que les intéressés soient informés de la
teneur du règlement. |
Avis aux intéressés |
Exemption from Statutory
Instruments Act |
6.2 (1) The following are exempt from the application of sections 3,
5 and 11 of the Statutory Instruments Act: |
6.2 (1) Sont soustraits à l'application des articles 3, 5 et 11 de
la Loi sur les textes réglementaires : |
Cas d'exception |
|
(a) a regulation made under paragraph 4.9(l),
or a notice issued under section 5.1, that prohibits or restricts the use of any
airspace or aerodrome;
|
a) tout règlement pris sous le régime de l'alinéa 4.9l)
ou tout avis donné en vertu de l'article 5.1 et portant interdiction ou
restriction de l'usage de l'espace aérien ou d'aérodromes;
|
|
|
(b) a security measure;
|
b) toute mesure de sûreté;
|
|
|
(c) an emergency direction;
|
c) toute directive d'urgence;
|
|
|
(d) an exemption made under subsection 5.9(2); and
|
d) toute exemption accordée sous le régime du
paragraphe 5.9(2);
|
|
|
(e) an interim order made under section 6.41.
|
e) tout arrêté d'urgence pris sous le régime de
l'article 6.41.
|
|
Precondition for contravention |
(2) No person shall be found to have contravened any regulation or notice
referred to in paragraph (1)(a), any security measure or emergency
direction or any interim order that has not been published in the Canada
Gazette under subsection 6.41(4) at the time of the alleged contravention
unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, the person
had been notified of the regulation, security measure, emergency direction or
interim order or reasonable steps had been taken to bring its purport to the
notice of those persons likely to be affected by it. |
(2) Nul ne peut être reconnu coupable d'avoir contrevenu à un règlement ou un
avis mentionné à l'alinéa (1)a), une mesure de sûreté, une directive
d'urgence ou un arrêté d'urgence qui n'a pas encore été publié dans la
Gazette du Canada au titre du paragraphe 6.41(4) à la date de la
contravention présumée, sauf s'il est établi qu'à cette date le texte ou la
mesure avait été porté à sa connaissance ou des mesures raisonnables avaient été
prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur. |
Preuve de mesures |
Certificate |
(3) A certificate purporting to be signed by the Minister or the Secretary of
the Department of Transport and stating that a notice containing the regulation,
notice referred to in paragraph (1)(a), security measure, emergency
direction or interim order was given to persons likely to be affected by it is,
in the absence of evidence to the contrary, proof that notice was given to those
persons. |
(3) Le certificat apparemment signé par le ministre ou par le secrétaire du
ministère des Transports et faisant état de la communication aux intéressés d'un
avis accompagné du texte du règlement, de l'avis mentionné à l'alinéa (1)a),
de la mesure de sûreté, de l'arrêté d'urgence ou de la directive d'urgence fait
foi, sauf preuve contraire, de la communication de l'avis aux intéressés. |
Certificat |
Certificate |
6.21 A certificate purporting to be signed by the Minister of
National Defence or the Chief of the Defence Staff and stating that a notice
containing the regulation or notice referred to in paragraph 6.2(1)(a)
was given to persons likely to be affected by it is, in the absence of evidence
to the contrary, proof that notice was given to those persons. |
6.21 Le certificat apparemment signé par le ministre de la Défense
nationale ou le chef d’état-major de la défense et faisant état de la
communication aux intéressés d’un avis accompagné du texte du règlement ou de
l’avis mentionné à l’alinéa 6.2(1)a) fait foi, sauf preuve contraire,
de la communication de l’avis aux intéressés. |
Certificat |
|
Repealed |
Abrogé |
|
Establishment
|
6.3 (1) Repealed |
6.3 (1) Abrogé |
Constitution
|
Powers of
boards
|
(2) Repealed |
(2) Abrogé |
Pouvoirs
|
Witnesses
|
(3) Repealed |
(3) Abrogé |
Témoins
|
Reports of
boards
|
(4) Repealed |
(4) Abrogé |
Rapports
|
Application
of Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act
|
6.4 Repealed |
6.4 Abrogé |
Application
de la Loi sur le Bureau canadien d'enquête sur les accidents de transport et de
la sécurité des transports |
Interim orders |
6.41 (1) The Minister may make an interim order that contains any
provision that may be contained in a regulation made under this Part |
6.41 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d'urgence pouvant
comporter les mêmes dispositions qu'un règlement pris en vertu de la présente
partie afin : |
Arrêtés d'urgence |
|
(a) to deal with a significant risk, direct or
indirect, to aviation safety or the safety of the public;
|
a) soit de parer à un risque appréciable - direct ou
indirect - pour la sûreté aérienne ou la sécurité du public;
|
|
|
(b) to deal with an immediate threat to aviation
security, the security of any aircraft or aerodrome or other aviation facility
or the safety of the public, passengers or crew members; or
|
b) soit de parer à un danger immédiat pour la sûreté
aérienne, la sécurité d'un aéronef, d'un aérodrome, d'autres installations
aéronautiques ou celle du public, des passagers ou de l'équipage d'un aéronef;
|
|
|
(c) for the purpose of giving immediate effect to any
recommendation of any person or organization authorized to investigate an
aviation accident or incident.
|
c) soit de donner immédiatement suite à toute
recommandation d'une personne ou d'un organisme chargé d'enquêter sur un
accident ou un incident aérien.
|
|
Authorized deputy may make interim
order |
(1.1) The Minister may authorize, subject to any restrictions or conditions
that the Minister may specify, his or her deputy to make, for any reason
referred to in any of paragraphs (1)(a) to (c), an interim
order that contains any provision that may be contained in a regulation made
under this Part. |
(1.1) Le ministre peut, sous réserve des exceptions et conditions qu'il
précise, autoriser le sous-ministre à prendre, à l'une des fins mentionnées aux
alinéas (1)a) à c), des arrêtés d'urgence pouvant comporter les mêmes
dispositions qu'un règlement pris en vertu de la présente partie. |
Autorisation de prendre des arrêtés
d'urgence |
Consultation |
(1.2) Before making an interim order, the Minister or deputy, as the case may
be, must consult with any person or organization that the Minister or deputy
considers appropriate in the circumstances. |
(1.2) Le ministre ou le sous-ministre, selon le cas, consulte au préalable
les personnes ou organismes qu'il estime opportun de consulter. |
Consultation |
Coming into effect |
(2) An interim order has effect from the day on which it is made, as if it
were a regulation made under this Part, and ceases to have effect fourteen days
after it is made unless it is approved by the Governor in Council within that
fourteen day period. |
(2) L'arrêté prend effet dès sa prise, comme s'il s'agissait d'un règlement
pris au titre de la présente partie, mais cesse d'avoir effet à défaut
d'approbation par le gouverneur en conseil dans les quatorze jours suivant sa
prise. |
Entrée en vigueur |
Recommendation by Minister
|
(3) Where the Governor in Council approves an interim order, the Minister
shall, as soon as possible after the approval, recommend to the Governor in
Council that a regulation having the same effect as the interim order be made
under this Part, and the interim order ceases to have effect
(a) where such a regulation is made, on the day on
which the regulation comes into force; and
(b) where no such regulation is made, one year after
the day on which the interim order is made.
|
(3) Dès que possible après l'approbation par le gouverneur en conseil, le
ministre recommande à celui-ci la prise d'un règlement au titre de la présente
partie ayant le même effet que l'arrêté, celui-ci cessant d'avoir effet à
l'entrée en vigueur du règlement ou, en l'absence de règlement, un an après sa
prise. |
Recommandation par le ministre
|
Publication in Canada Gazette |
(4) An interim order must be published in the Canada Gazette within
23 days after the day on which it is made. |
(4) L'arrêté est publié dans la Gazette du Canada
dans les vingt-trois jours suivant sa prise. |
Publication dans la Gazette du
Canada |
Tabling of interim order |
(5) A copy of each interim order must be tabled in each House of Parliament
within 15 days after it is made. |
(5) Une copie de l'arrêté est déposée devant chaque chambre du Parlement dans
les quinze jours suivant sa prise. |
Dépôt devant les chambres du
Parlement |
House not sitting |
(6) In order to comply with subsection (5), the interim order may be sent to
the Clerk of the House if the House is not sitting. |
(6) Il suffit, pour se conformer à l'obligation prévue au paragraphe (1), de
communiquer la copie de l'arrêté au greffier de la chambre dans le cas où
celle-ci ne siège pas. |
Communication au greffier |
|
Medical and Optometric Information |
Renseignements médicaux et optométriques |
|
Minister to be provided with
information |
6.5 (1) If a physician or an optometrist believes on
reasonable grounds that a patient is a flight crew member, an air traffic
controller or other holder of a Canadian aviation document that imposes
standards of medical or optometric fitness, the physician or optometrist shall,
if in his or her opinion the patient has a medical or optometric
condition that is likely to constitute a hazard to aviation safety, inform a
medical adviser designated by the Minister without delay
of that opinion and the reasons for it. |
6.5 (1) Le médecin ou optométriste qui a des motifs raisonnables de
croire que son patient est titulaire d'un document d'aviation canadien assorti
de normes médicales ou optométriques doit, s'il estime que l'état de l'intéressé
est susceptible de constituer un risque pour la sécurité aérienne, faire part
sans délai de son avis motivé au conseiller médical désigné par le ministre. |
Communication de renseignements au
ministre |
Patient to advise |
(2) The holder of a Canadian aviation document that imposes standards of
medical or optometric fitness shall, prior to any medical or optometric
examination of his or her person by a physician or optometrist, advise
the physician or optometrist that he or she is the holder of such a
document. |
(2) Quiconque est titulaire d'un document d'aviation canadien visé au
paragraphe (1) est tenu de dévoiler ce fait avant l'examen au médecin ou à
l'optométriste. |
Devoir du patient |
Use by Minister |
(3) The Minister may make such use of any information provided pursuant to
subsection (1) as the Minister considers necessary in the interests of aviation
safety. |
(3) Le ministre peut faire de ces renseignements l'usage qu'il estime
nécessaire à la sécurité aérienne. |
Utilisation des renseignements
|
No proceedings
lie
|
(4) No legal, disciplinary or other proceedings lie against a physician or
optometrist for anything done by him or her in good faith in compliance
with this section. |
(4) Il ne peut être intenté de procédure judiciaire, disciplinaire ou autre
contre un médecin ou optométriste pour l'acte accompli de bonne foi en
application du présent article. |
Exclusion |
Information privileged
|
(5) Notwithstanding subsection (3), information provided pursuant to
subsection (1) is privileged and no person shall be required to disclose it or
give evidence relating to it in any legal, disciplinary or other proceedings and
the information so provided shall not be used in any such proceedings. |
(5) Par dérogation au paragraphe (3), les renseignements sont protégés et ne
peuvent être utilisés dans des procédures judiciaires, disciplinaires ou autres.
Nul n'est tenu de les y communiquer ou de témoigner à leur sujet. |
Protection des renseignements
|
Deemed consent |
(6) The holder of a Canadian aviation document that imposes standards of
medical or optometric fitness shall be deemed, for the purposes of this section,
to have consented to the giving of information to a medical adviser designated
by the Minister under subsection (1) in the circumstances referred to in that
subsection. |
(6) Quiconque est titulaire d'un document d'aviation canadien visé au
paragraphe (1) est présumé avoir consenti à la communication au conseiller
médical désigné par le ministre des renseignements portant sur son état dans les
circonstances qui y sont mentionnées. |
Présomption |
|
Measures relating to Canadian aviation documents |
Mesures relatives aux documents d'aviation canadiens |
|
Canadian aviation document
|
6.6 A reference to the suspension or cancellation of a Canadian
aviation document, or to the refusal to issue, renew or amend one, under
sections 6.71 to 7.21 may be a reference to the suspension or cancellation of
any or all of the privileges granted under one or to the refusal to issue, renew
or amend any or all of them. |
6.6 La mention de la suspension ou de l’annulation d’un document
d’aviation canadien ou du refus de le délivrer, de le modifier ou de le
renouveler, aux articles 6.71 à 7.21 peut, selon le cas, s’entendre de la
suspension ou de l’annulation de tout ou partie des avantages octroyés par le
document d’aviation canadien ou du refus de délivrer, modifier ou renouveler
tout ou partie de ceux-ci. |
Document d'aviation canadien
|
Non-application of certain provisions |
6.7 Sections 6.71 to 7.21 do not apply to a member of the Canadian
Forces acting in the circumstances in the course of their duties in
relation to a Canadian aviation document issued in respect of a military
aeronautical product, a military aerodrome, any other military
facility relating to aeronautics, military equipment or
a service relating to aeronautics provided by means of such an aeronautical
product or such equipment or at such an aerodrome or facility. |
6.7 Les articles 6.71 à 7.21 ne s’appliquent pas aux membres des
Forces canadiennes qui agissent dans le cadre de leurs fonctions relativement
à des documents d’aviation canadiens délivrés pour des produits
aéronautiques, un aérodrome ou une autre installation ou de
l’équipement
militaires ou des services liés à l’aéronautique offerts au moyen de ces
produits aéronautiques ou de cet équipement ou dans ces aérodromes ou
installations. |
Exception |
Refusal to issue Canadian
aviation document |
6.71 (1) The Minister may refuse to issue or to
amend a Canadian aviation document on the grounds that |
6.71 (1) Le ministre peut refuser de délivrer ou de modifier un
document d’aviation canadien pour l’un des motifs suivants : |
Refus de délivrer un document
d'aviation canadien |
|
(a) the applicant is incompetent;
|
a ) le demandeur est inapte;
|
|
|
(b) the applicant or any aeronautical product,
aerodrome, other facility, equipment or service in respect of which the
application is made does not meet the qualifications or fulfil the conditions
necessary for the issuance or amendment of the document; or
|
b ) le demandeur ou l’objet de la demande — produits
aéronautiques, aérodrome ou autre installation, équipement ou services —
ne répondent pas aux conditions de délivrance ou de modification du
document;
|
|
|
(c) the Minister considers that the public
interest —
which may include considering the aviation record of the applicant or of
any principal of the applicant, as defined in regulations made under paragraph
(3)(a) — warrants the refusal.
|
c ) le ministre estime que l’intérêt public l’exige,
notamment en raison des antécédents aériens du demandeur ou de tel de ses
dirigeants au sens du règlement pris en vertu de l’alinéa (3)a).
|
|
Notice |
(2) The Minister shall serve notice of a decision made under
subsection (1) on the applicant, or the owner, operator
or provider, as the case may be, of the aeronautical product,
aerodrome, other facility, equipment or service in respect of which the
application is made. The Governor in Council may by regulation
prescribe the form that the notice is to be in as well as
information that it is to contain, but in any case the notice shall
indicate, as the case requires, |
(2) Le ministre signifie alors au demandeur ou au
propriétaire, à l’exploitant ou à l’utilisateur
ou au fournisseur, selon le cas, avis de sa décision; le gouverneur en
conseil peut par règlement fixer la forme selon laquelle l’avis
est établi et préciser les renseignements devant y figurer; l’avis doit, dans
tous les cas, indiquer : |
Avis |
|
(a) the nature of the applicant’s
incompetence;
|
a ) la nature de l’inaptitude;
|
|
|
(b) the qualifications or conditions referred to
in paragraph (1)(b) that are not met or fulfilled;
|
b ) les conditions visées à l’alinéa (1)b)
auxquelles il n’est pas satisfait;
|
|
|
(c) the elements of the public interest on
which the Minister’s decision is based; and
|
c ) les motifs d’intérêt public sur lesquels le
ministre fonde son refus;
|
|
|
(d) except in the case of a document or class of
documents prescribed under paragraph (3)(b), the date, which shall
be 30 days after the day on which the notice is served, on or before
which and the address at which the applicant, owner, operator
or provider may file a request for a review of the Minister’s decision.
|
d ) sauf s’il s’agit d’un document ou d’une catégorie
de documents visés par le règlement pris en vertu de l’alinéa (3)b),
l’adresse
et la date limite, à savoir trente jours après la signification de l’avis, du
dépôt d’une éventuelle requête en révision de la décision du ministre.
|
|
Regulations |
(3) The Governor in Council may make regulations
|
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : |
Règlements |
|
(a) defining the word ‘‘principal’’; and
|
a) définir « dirigeant »;
|
|
|
(b) prescribing Canadian aviation documents, or
classes of such documents, in respect of which a review of the Minister’s
decision to refuse to issue or amend a document may not be requested.
|
b) prévoir, individuellement ou par catégorie, les
documents d’aviation canadiens à l’égard desquels le refus de délivrance ou de
modification ne peut faire l’objet d’une requête en révision.
|
|
Request for review |
6.72 (1) Subject to any regulations made under paragraph 6.71(3)(b),
an applicant, owner, operator or provider
who is served with a notice under subsection 6.71(2) and who wishes to have the
Minister’s decision reviewed shall, on or before the date specified in the
notice or within any further time that the Tribunal allows on
application, file a written request for a review of the decision with the
Tribunal at the address set out in the notice. |
6.72 (1) Sous réserve de tout règlement pris en vertu de
l’alinéa 6.71(3)b), l’intéressé qui veut faire réviser la décision du ministre
dépose une requête auprès du Tribunal à l’adresse indiquée dans l’avis au plus
tard à la date limite qui y est spécifiée, ou dans le délai supérieur
éventuellement accordé à sa demande par le Tribunal. |
Requête en révision |
Time and place for review
|
(2) On receipt of a request filed under subsection (1), the Tribunal shall
appoint a time and place for the review and shall notify the Minister and the
person who filed the request of the time and place in writing. |
(2) Le Tribunal, sur réception de la requête, fixe la date, l’heure et le
lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre et l’intéressé. |
Audience |
Review procedure |
(3) The member of the Tribunal assigned to conduct the review shall provide
the Minister and the person who filed the request with an opportunity consistent
with procedural fairness and natural justice to present evidence and make
representations. |
(3) À l’audience, le conseiller commis à l’affaire accorde au ministre et à
l’intéressé la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs
observations, conformément aux principes de l’équité procédurale et de la
justice naturelle. |
Déroulement |
Determination |
(4) The member of the Tribunal who conducts the review may determine the
matter by confirming the Minister’s decision or by referring the matter back to
the Minister for reconsideration. |
(4) Le conseiller peut confirmer la décision du ministre ou lui renvoyer le
dossier pour réexamen. |
Décision |
Suspensions, etc., generally
|
6.8 In addition to any grounds referred to in any of sections
4.4, 6.71, 6.9 to 7.1 and 7.21, the Minister may suspend, cancel or refuse
to issue, renew or amend a Canadian aviation document in the circumstances and
on the grounds prescribed by regulation of the Governor in Council. |
6.8 Outre les motifs mentionnés aux articles
4.4, 6.71, 6.9 à 7.1 ou 7.21, le ministre peut suspendre, annuler ou
refuser de délivrer, de modifier ou de renouveler un document
d’aviation canadien dans les circonstances et pour les motifs que le gouverneur
en conseil peut fixer par règlement. |
Mesures diverses - principe
|
Suspension, etc., where
contravention |
6.9 (1) If the Minister decides to suspend or cancel a Canadian
aviation document because the Minister has reasonable grounds to believe
that the holder, or the owner, operator or provider, as the case may be,
of any aeronautical product, aerodrome, other facility,
equipment or service in respect of which the document was issued, has
contravened any provision of this Part or of any
instrument, security measure or emergency direction made under this Part,
the Minister shall serve on the holder, owner, operator or provider
notice of the decision and of its effective date,
which may not be earlier than 30 days after the day on which
the notice is served. |
6.9 (1) Lorsqu’il décide de suspendre ou d’annuler un document
d’aviation canadien parce qu’il a des motifs raisonnables de croire que
l’intéressé — titulaire du document ou propriétaire, exploitant ou utilisateur
ou fournisseur, selon le cas, des produits aéronautiques, de l’aérodrome
ou autre installation, de l’équipement ou des services que vise le
document — a contrevenu à la présente partie, à ses textes d’application
ou aux mesures de sûreté ou directives d’urgence
prises sous son régime, le ministre lui signifie un avis de la
mesure et de la date de sa prise d’effet, laquelle ne peut survenir moins de
trente jours après celle de la signification de l’avis. |
Contravention à la présente partie |
Contents of notice |
(2) The Governor in Council may by regulation prescribe the form that the
notice is to be in as well as the
information that it is to contain, but in any case the notice shall
indicate |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer la forme selon
laquelle l’avis est établi et préciser les renseignements devant y
figurer; il doit, dans tous les cas, être indiqué dans l’avis
: |
Contenu de l'avis |
|
(a) the provision of this Part or of the
instrument, security measure or emergency direction made under this Part
that the Minister believes has been contravened; and
|
a ) la disposition de la présente partie, de ses
textes d’application ou des mesures de sûreté ou directives d’urgence
prises sous son régime à laquelle il a été, selon le ministre,
contrevenu;
|
|
|
(b) the date, which shall be 30 days after
the day on which the notice is served, on or before which and the address at
which a request for a review of the Minister’s
decision may be filed.
|
b ) l’adresse
et la date limite, à savoir trente jours après la signification de l’avis, du
dépôt d’une éventuelle requête en révision de la décision du ministre.
|
|
Request for review of Minister's
decision |
(3) A holder of a Canadian aviation document, or the owner, operator
or provider, as the case may be, of any
aeronautical product, aerodrome, other facility, equipment or service
in respect of which a Canadian aviation document is issued, who is affected by a
decision of the Minister referred to in subsection (1) may file with the
Tribunal at the address set out in the notice, and within the period set out
in the notice or any further time that the Tribunal allows
on application by the holder, owner, operator or provider, a request for
a review of the decision. |
(3) L'intéressé qui désire faire réviser la décision du ministre dépose une
requête à cet effet auprès du Tribunal à l'adresse et pour la date limite
indiquées dans l'avis, ou dans le délai supérieur éventuellement octroyé à sa
demande par le Tribunal. |
Requête en révision |
Request for review not a stay of
suspension, etc. |
(4) A request for a review of the Minister’s
decision under subsection (3) does not operate as a stay of the suspension or
cancellation of the Canadian aviation document to which the decision relates,
but if a request for a review has been filed with the Tribunal, a member
of the Tribunal assigned for the purpose may, subject to subsection (5) and
on any notice to the Minister that
the member considers necessary, direct that the suspension or
cancellation of the document be stayed until the review of the Minister’s
decision has been concluded. However, the member’s direction may be made only
on application in writing by the holder of the document or the owner, operator
or provider
affected by the decision, as the case may be, and only after considering
any representations by the holder, owner, operator or provider and
the Minister that they wish to make in that behalf. |
(4) Le dépôt d'une requête en révision n'a pas pour effet de suspendre la
mesure prise par le ministre. Sous réserve du paragraphe (5), le conseiller
commis à l'affaire, saisi d'une demande écrite de l'intéressé, peut toutefois,
après avoir donné au ministre le préavis qu'il estime indiqué et avoir entendu
les observations des parties, prononcer la suspension de la mesure jusqu'à ce
qu'il ait été statué sur la requête en révision. |
Effet de la requête |
Exception - stay direction
|
(5) No direction of a stay of a suspension or cancellation shall be made
under subsection (4) if the member of the Tribunal considers that the
stay would result in a threat to aviation safety or security. |
(5) La suspension de la mesure n’est pas à prononcer si le conseiller estime
qu’elle constituerait un danger pour la sécurité ou la sûreté aéronautiques. |
Exception |
Appointment of review time
|
(6) On receipt of a request filed in accordance with subsection (3), the
Tribunal shall appoint a time and place for the review of the decision referred
to in the request and in writing notify the Minister and the person who filed
the request of the time and place so appointed. |
(6) Le Tribunal, sur réception de la requête, fixe la date et le lieu de
l'audience et en avise par écrit le ministre et l'intéressé. |
Audition |
Review procedure |
(7) At the time and place appointed under subsection (6) for the review of
the decision, the member of the Tribunal assigned to conduct the review shall
provide the Minister and the holder of the Canadian aviation document or the
owner, operator or provider affected by the decision, as the case may be,
with an opportunity consistent with procedural fairness and natural justice to
present evidence and make representations in relation to the suspension or
cancellation under review. |
(7) À l'audience, le conseiller accorde au ministre et à l'intéressé la
possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs observations sur la
mesure attaquée conformément aux principes de l'équité procédurale et de la
justice naturelle. |
Déroulement |
Holder, etc., not compelled to
testify |
(7.1) In a review under this section, a holder, owner, operator or
provider referred to in subsection (1) is not required, and shall not be
compelled, to give any evidence or testimony in the matter. |
(7.1) L’auteur de la présumée contravention visée au paragraphe (1) n’est pas
tenu de témoigner. |
Non-contraignabilité à témoigner
|
Determination of Tribunal member
|
(8) On a review under this section of a decision of the Minister to suspend
or cancel a Canadian aviation document, the member of the Tribunal who conducts
the review may determine the matter by confirming the Minister’s decision or
substituting his or her own determination.
|
(8) Le conseiller peut confirmer la décision du ministre ou substituer sa
propre décision à celle du ministre.
|
Décision |
Suspension where
immediate threat to aviation safety or security |
7. (1) If the Minister decides to suspend a Canadian aviation
document on the grounds that an immediate threat to aviation safety or security
exists or is likely to occur as a result of an act or thing that was or is being
done under the authority of the document or that is proposed to be done under
the authority of the document, the Minister shall without delay serve notice
of the decision on the holder of the document or the owner, operator or
provider, as the case may be, of the
aeronautical product, aerodrome, other facility, equipment or service
in respect of which the document was issued. |
7. (1) Lorsqu’il décide de suspendre un document d’aviation canadien
parce qu’un acte ou chose autorisé par le document a été, est ou doit être
accompli de façon qu’il constitue un danger immédiat ou probable pour la
sécurité ou la sûreté
aéronautiques, le ministre signifie sans délai un avis de la
mesure à l’intéressé — titulaire du document ou propriétaire, exploitant ou
utilisateur ou fournisseur, selon le cas, des produits aéronautiques, de
l’aérodrome
ou autre installation, de l’équipement ou des services que vise le
document. |
Danger immédiat
pour la sécurité ou la sûreté aéronautiques |
Contents of notice |
(2) The Governor in Council may by regulation prescribe the form that a
notice under subsection (1) is to be in as well as
the information that it is to contain, but in any case the notice shall
indicate |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer la forme selon
laquelle l’avis est établi et préciser les renseignements devant y
figurer; il doit, dans tous les cas, être indiqué dans l’avis
: |
Contenu de l'avis |
|
(a) the threat and the nature of the act or
thing; and
|
a ) la nature du danger et de l’acte ou de la chose mis
en cause;
|
|
|
(b) the date, which shall be 30 days after
the day on which the notice is served, on or before which and the address at
which a request for a review of the Minister’s
decision may be filed.
|
b ) l’adresse
et la date limite, à savoir trente jours après la signification de
l’avis, du dépôt d’une éventuelle requête en révision de la décision du
ministre.
|
|
Effective date of
Minister's decision |
(2.1) The Minister’s decision takes effect on the date of receipt of the
notice under subsection (1) by the person on whom it is served, or on
any later date
that the notice specifies. |
(2.1) La décision du ministre prend effet dès que
l’intéressé
a reçu signification de l’avis ou à la date ultérieure précisée dans
celui-ci. |
Prise d'effet de la
décision
|
Request for review of Minister's
decision |
(3) A holder of a Canadian aviation document, or the owner, operator
or provider, as the case may be, of any
aeronautical product, aerodrome, other facility, equipment or service
in respect of which a Canadian aviation document is issued, who is affected by a
decision of the Minister referred to in subsection (1) may file with the
Tribunal, within the period and at the address set out in the notice, a
request for a review of the decision. |
(3) L'intéressé qui désire faire réviser la décision du ministre dépose une
requête à cet effet auprès du Tribunal à l'adresse et pour la date limite
indiquées dans l'avis. |
Requête en révision |
Request for review not a stay of
suspension |
(4) A request for a review of the decision of the Minister under subsection
(3) does not operate as a stay of the suspension to which the decision relates. |
(4) Le dépôt d'une requête en révision n'a pas pour effet de suspendre la
mesure prise par le ministre. |
Effet de la requête |
Appointment of review time
|
(5) On receipt of a request filed in accordance with subsection (3), the
Tribunal shall forthwith appoint a time, as soon as practicable after the
request is filed, and place for the review of the decision referred to in the
request and in writing notify the Minister and the person who filed the request
of the time and place so appointed.
|
(5) Le Tribunal, sur réception de la requête, fixe aussitôt le lieu et la
date de l'audience, laquelle est à tenir dans les meilleurs délais possible
suivant le dépôt de la requête, et il en avise par écrit le ministre et
l'intéressé. |
Audition |
Review procedure |
(6) At the time and place appointed under subsection (5) for the review of
the decision, the member of the Tribunal assigned to conduct the review shall
provide the Minister and the holder of the Canadian aviation document or the
owner, operator or provider affected by the decision, as the case may be,
with an opportunity consistent with procedural fairness and natural justice to
present evidence and make representations in relation to the suspension under
review. |
(6) À l'audience, le conseiller commis à l'affaire accorde au ministre et à
l'intéressé la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs
observations sur la mesure attaquée, conformément aux principes de l'équité
procédurale et de la justice naturelle. |
Déroulement |
Determination of Tribunal member |
(7) The member of the Tribunal conducting the review may determine the matter
by confirming the suspension or by referring the matter back to the
Minister for reconsideration. |
(7) Le conseiller peut confirmer la mesure ou renvoyer le dossier
au ministre pour réexamen. |
Décision |
Effect of decision pending
reconsideration
|
(7.1) If the matter is referred back to the Minister for
reconsideration under subsection (7), the suspension
remains in effect pending the conclusion of the reconsideration. |
(7.1) La mesure continue d’avoir effet, malgré le renvoi. |
Réexamen du dossier |
Request for
reconsideration
|
(8) If
(a) no appeal from a determination under
subsection (7) confirming the Minister’s decision is taken under section 7.2
within the time limited for doing so under that section, or
(b) an appeal panel has, on an appeal under
section 7.2, confirmed the Minister’s decision under this section,
the holder of the Canadian aviation document or the owner, operator
or provider affected by the decision, as the case may be, may, in writing,
request the Minister to reconsider whether the immediate threat to aviation
safety or security that led to the suspension continues to exist or is
likely to occur as described in that subsection. |
(8) Faute d’avoir porté en appel une décision confirmant la mesure
de suspension dans le délai imparti ou si le comité du Tribunal a, lors de
l’appel, maintenu la mesure, l’intéressé peut, par écrit, demander au
ministre de réexaminer s’il y a toujours danger immédiat ou probable pour la
sécurité ou la sûreté
aéronautiques.
|
Cas de réexamen
|
Reconsideration |
(9) On receipt of a request under subsection (8), the Minister shall
without delay reconsider the matter and give a notice of his or her
decision to the holder, owner, operator or provider
who made the request, and the provisions of this section and section 7.2
providing for a review of a decision of the Minister and an appeal from a
determination on a review apply, with any modifications that
the circumstances require, to and in respect of a decision of the Minister under
this subsection. |
(9) Sur réception de la demande, le ministre procède sans délai au réexamen
et informe l'intéressé de sa décision. Les dispositions du présent article et de
l'article 7.2 portant sur la révision d'une décision du ministre et sur l'appel
de la révision s'appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à sa
décision. |
Réexamen |
Suspension, etc.,
on other
grounds |
7.1 (1) If the Minister decides to suspend, cancel or refuse to
renew a Canadian aviation document on the grounds that |
7.1 (1) S’il décide de suspendre, d’annuler ou de ne pas renouveler
un document d’aviation canadien pour l’un des motifs ci-après, le ministre en
signifie un avis au
titulaire du document ou au propriétaire, à l’exploitant ou à
l’utilisateur
ou au fournisseur, selon le cas, des produits aéronautiques, de l’aérodrome
ou autre installation, de l’équipement ou des services que vise le
document : |
Autres motifs |
|
(a) the holder of the document is incompetent,
|
a ) le titulaire du document est inapte;
|
|
|
(b) the holder or any aeronautical product,
aerodrome, other facility, equipment or service in respect of which
the document was issued ceases to meet the qualifications necessary for the
issuance of the document or to fulfil the conditions subject to which the
document was issued, or
|
b ) le titulaire ou l’objet du document — produits
aéronautiques, aérodrome ou autre installation, équipement ou services —
ne répondent plus aux conditions de délivrance ou de maintien en état de
validité du document;
|
|
|
(c) the Minister considers that the public
interest —
which may include considering the aviation record of the holder or of any
principal of the holder, as defined in regulations made under paragraph 6.71(3)(a)
— warrants it,
the Minister shall serve notice of the decision on
the holder or the owner, operator or provider, as the case may be, of the
aeronautical product, aerodrome, other facility, equipment or service in
respect of which the document was issued. |
c ) le ministre estime que l’intérêt public l’exige,
notamment en raison des antécédents aériens du titulaire ou de tel de ses
dirigeants — au sens du règlement pris en vertu de l’alinéa 6.71(3)a).
|
|
Contents of notice |
(2) The Governor in Council may by regulation prescribe
the form that a notice under subsection (1) is to be in as well
as information that it is to contain, but in any case the notice
shall indicate |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer la forme selon
laquelle l’avis est établi et préciser les renseignements devant y
figurer; l’avis doit, dans tous les cas, indiquer : |
Contenu de l'avis |
|
(a) the nature of the incompetence, the
qualifications or conditions that are no longer being met or fulfilled
or the elements of the public interest on which the Minister’s
decision is based; and
|
a ) soit la raison fondée sur l’intérêt public à
l’origine, selon le ministre, de la mesure, soit la nature de l’inaptitude, soit
encore les conditions — de délivrance ou de maintien en état de validité —
auxquelles, selon le ministre, le titulaire ou l’objet du document ne
répond plus;
|
|
|
(b) the date, which shall be 30 days after
the day on which the notice is served, on or before which and the address at
which a request for a review of the Minister’s
decision may be filed.
|
b ) l’adresse
et la date limite, à savoir trente jours après la signification de
l’avis, du dépôt d’une éventuelle requête en révision de la décision du
ministre.
|
|
Effective date of Minister's decision |
(2.1) The Minister’s decision takes effect on the date of receipt of the
notice under subsection (1) by the person on whom it is served, or on any
later date that the notice specifies. |
(2.1) La décision du ministre prend effet dès que
l’intéressé
a reçu signification de l’avis ou à la date ultérieure précisée dans
celui-ci. |
Prise d'effet de la décision
|
Request for review of Minister's
decision |
(3) A holder of a Canadian aviation document, or the owner, operator
or provider, as the case may be, of any
aeronautical product, aerodrome, other facility, equipment or service
in respect of which a Canadian aviation document is issued, who is affected by a
decision of the Minister referred to in subsection (1) may file with the
Tribunal, at the address and within the period set out in
the notice or within any further time that the Tribunal
allows on application by the holder, owner, operator or provider, a
request for a review of the decision. |
(3) L'intéressé qui désire faire réviser la décision du ministre dépose une
requête à cet effet auprès du Tribunal à l'adresse et pour la date limite
indiquées dans l'avis, ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa
demande par le Tribunal. |
Requête en révision |
Request for review not a stay of
suspension, etc. |
(4) A request for a review of the decision of the Minister under subsection
(3) does not operate as a stay of the suspension, cancellation or refusal to
renew to which the decision relates. |
(4) Le dépôt d'une requête en révision n'a pas pour effet de suspendre la
mesure prise par le ministre. |
Effet de la requête |
Appointment of review time
|
(5) On receipt of a request filed in accordance with subsection (3), the
Tribunal shall forthwith appoint a time, as soon as practicable after the
request is filed, and place for the review of the decision referred to in the
request and in writing notify the Minister and the person who filed the request
of the time and place so appointed.
|
(5) Le Tribunal, sur réception de la requête, fixe aussitôt le lieu et la
date de l'audience, laquelle est à tenir dans les meilleurs délais possible
suivant le dépôt de la requête, et il en avise par écrit le ministre et
l'intéressé. |
Audition |
Review procedure |
(6) At the time and place appointed under subsection (5) for the review of
the decision, the member of the Tribunal assigned to conduct the review shall
provide the Minister and the holder of the Canadian aviation document or the
owner, operator or provider affected by the decision, as the case may be,
with an opportunity consistent with procedural fairness and natural justice to
present evidence and make representations in relation to the suspension,
cancellation or refusal to renew under review. |
(6) À l'audience, le conseiller commis à l'affaire donne au ministre et à
l'intéressé la possibilité de lui présenter leurs éléments de preuve et leurs
observations sur la mesure attaquée, conformément aux principes de l'équité
procédurale et de la justice naturelle. |
Déroulement |
Determination of Tribunal member |
(7) On a review under this section of a decision of the Minister to suspend,
cancel or refuse to renew a Canadian aviation document, the member of the
Tribunal who conducts the review may determine the matter by confirming the
Minister’s decision or by referring the matter back to the Minister for
reconsideration. |
(7) Le conseiller peut confirmer la décision du ministre ou lui renvoyer le
dossier pour réexamen. |
Décision |
Effect of decision pending
reconsideration |
(8) If a decision to suspend or cancel a Canadian aviation document is
referred back to the Minister for reconsideration under subsection (7), the
Minister’s
decision remains in effect pending the conclusion of the reconsideration.
However, the member, after considering any representations made by the parties,
may grant a stay of the decision until the reconsideration is concluded if
satisfied that granting a stay would not
result in a threat to aviation safety or security. |
(8) La décision d’annuler ou de suspendre un document d’aviation canadien
continue d’avoir effet malgré le renvoi du dossier au ministre.
Toutefois, le conseiller peut, après avoir entendu les observations des parties,
prononcer la suspension de la décision jusqu’à ce que le ministre ait réexaminé
celle-ci, s’il est convaincu que cela ne constituerait pas un danger pour la
sécurité ou la sûreté aéronautiques. |
Réexamen du dossier |
Right of appeal |
7.2 (1) Within 30 days after the day on which
the determination was made, a determination made under subsection
6.72(4), 7(7) or 7.1(7) may be appealed to the Tribunal by a
person affected, and a determination made under subsection 6.9(8) may be
appealed to the Tribunal by a person affected or by the Minister. |
7.2 (1) Le ministre ou toute personne concernée peuvent faire appel
au Tribunal de la décision rendue en vertu du paragraphe 6.9(8); seule une
personne concernée peut faire appel de celle rendue en vertu des paragraphes
6.72(4), 7(7) ou 7.1(7). Dans tous les cas, le délai d’appel est de
trente jours suivant la décision. |
Appel
|
Loss of right of appeal |
(2) A party that does not appear at a review hearing is not entitled to
appeal a determination, unless they establish that there was sufficient reason
to justify their absence. |
(2) La partie qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en
révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’elle ne fasse
valoir des motifs valables justifiant son absence.
|
Perte du droit d’appel
|
Disposition of appeal
|
(3) The appeal panel of the Tribunal assigned to hear the appeal may |
(3) Le comité du Tribunal qui est saisi de l’appel
peut : |
Sort de l’appel
|
|
(a) in the case of a determination made under
subsection 6.72(4), 7(7) or 7.1(7), dismiss the appeal or refer the
matter back to the Minister for reconsideration; or
|
a ) dans le cas d’une décision rendue en vertu des
paragraphes 6.72(4), 7(7) ou 7.1(7), rejeter l’appel ou renvoyer
l’affaire au ministre pour réexamen;
|
|
|
(b) in the case of a determination made under
subsection 6.9(8), dismiss the appeal, or allow the appeal and substitute its
own decision.
|
b ) dans le cas d’une décision rendue en vertu du
paragraphe 6.9(8), rejeter l’appel ou y faire droit et substituer sa propre
décision à celle qui est attaquée.
|
|
Effect of decision pending
reconsideration
|
(4) If a decision to suspend or cancel a Canadian aviation document is
referred back to the Minister for reconsideration under paragraph (3)(a),
the Minister’s
decision remains in effect pending the conclusion of the reconsideration.
However, the appeal panel, after considering any representations made by the
parties, may grant a stay of a decision
by the Minister under subsection 7.1(1) until the reconsideration is
concluded, if it is satisfied that granting a stay would not result in
a threat to aviation safety or security. |
(4) La décision d’annuler ou de suspendre un document d’aviation canadien
continue d’avoir effet malgré le renvoi du dossier au ministre.
Toutefois, le comité peut, après avoir entendu les observations des parties,
prononcer la suspension de la décision du ministre prise au titre du
paragraphe 7.1(1) jusqu’à ce que le ministre ait révisé celle-ci, s’il
est convaincu que cela ne constituerait pas un danger pour la sécurité ou
la sûreté aéronautiques. |
Réexamen du dossier
|
Default of payment |
7.21 (1) The Minister may suspend, or refuse to issue, renew or
amend, a Canadian aviation document if a debt has been certified under
subsection 7.9(1) in respect of the applicant for, or the holder of, the
document or in respect of the owner, operator or provider, as the case may be,
of an aeronautical product, an aerodrome, another facility, equipment
or a service to which the document relates, or if they have been
convicted of an offence under this Part but have not paid any fine that was
imposed within the required period for paying it. |
7.21 (1) Le ministre peut suspendre ou refuser de délivrer, de
renouveler ou de modifier un document d’aviation canadien si le demandeur ou le
titulaire du document ou le propriétaire ou l’exploitant ou utilisateur ou
fournisseur visés par le document a une créance impayée qui fait
l’objet d’un certificat visé au paragraphe 7.9(1), ou s’il a été déclaré
coupable d’une infraction à la présente partie et n’a pas payé, le cas échéant,
l’amende dans le délai imparti. |
Défaut de paiement |
Notice |
(2) The Minister shall serve the applicant, holder, owner, operator
or provider, as the case may be, with notice of a decision made under
subsection (1) and, in the case of a suspension, of the effective date of the
suspension, which shall not be earlier than 30 days after the day on
which the notice is served. |
(2) Le ministre signifie à l’intéressé
un avis de sa décision et, dans le cas d’une suspension, de la date de sa
prise d’effet, laquelle ne peut avoir lieu moins de trente jours après la
signification de l’avis. |
Avis |
|
Prohibitions, Offences and Punishment |
Interdictions, infractions et peines |
|
Prohibitions |
7.3 (1) No person shall |
7.3 (1) Il est interdit : |
Interdictions |
|
(a) knowingly make any false representation for the
purpose of obtaining a Canadian aviation document or any privilege accorded
thereby;
|
a) de faire sciemment une fausse déclaration pour
obtenir un document d'aviation canadien ou tout avantage qu'il octroie;
|
|
|
(b) wilfully destroy any document required under this
Part to be kept;
|
b) de détruire délibérément un document dont la tenue
est exigée sous le régime de la présente partie;
|
|
|
(c) make or cause to be made any false entry in a
record required under this Part to be kept with intent to mislead or willfully
omit to make any entry in any such record;
|
c) de faire, ou faire faire, de fausses inscriptions
dans les registres dont la tenue est exigée sous le régime de la présente
partie, dans le dessein d'induire en erreur, ou d'omettre délibérément d'y faire
une inscription;
|
|
|
(d) wilfully obstruct any person who is performing
duties under this Part;
|
d) d'entraver délibérément l'action d'une personne
exerçant ses fonctions sous le régime de la présente partie;
|
|
|
(e) except as authorized under this Part, wilfully
operate or otherwise deal with an aircraft that has been detained under this
Part;
|
e) sauf autorisation donnée en application de la
présente partie, d'utiliser délibérément un aéronef retenu sous le régime de
celle-ci, ou d'effectuer quelque opération se rapportant à cet aéronef;
|
|
|
(f) wilfully do any act or thing in respect of which a
Canadian aviation document is required except under and in accordance with the
required document; or
|
f) d'accomplir délibérément un acte ou chose pour
lequel il faut un document d'aviation canadien sans en être titulaire ou en
violation de ses termes;
|
|
|
(g) wilfully do any act or thing in respect of which a
Canadian aviation document is required where
|
g) d'accomplir délibérément un acte ou chose pour
lequel il faut un document d'aviation canadien :
|
|
|
(i) the document that has been issued in respect of that
act or thing is suspended, or
|
(i) alors que le document est frappé de suspension,
|
|
|
(ii) an order referred to in subsection 7.5(1) prohibits
the person from doing that act or thing.
|
(ii) alors qu'une ordonnance rendue en vertu du
paragraphe 7.5(1) l'interdit.
|
|
Contravention of subsection (1)
|
(2) Every person who contravenes subsection (1) is guilty of |
(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) est coupable d'une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité : |
Contravention au paragraphe (1)
|
|
(a) an indictable offence; or
|
a) soit par mise en accusation;
|
|
|
(b) an offence punishable on summary conviction.
|
b) soit par procédure sommaire.
|
|
Contravention of Part
regulation, etc. |
(3) Except as otherwise provided by this Part, every person who contravenes a
provision of this Part or any regulation, notice, order, security measure or
emergency direction made under this Part is guilty of an offence punishable on
summary conviction. |
(3) Sauf disposition contraire de la présente partie, quiconque contrevient à
celle-ci, ou aux règlements, avis, arrêtés, mesures de sûreté ou directives
d'urgence pris sous son régime, est coupable d'une infraction punissable sur
déclaration de culpabilité par procédure sommaire. |
Contravention à la présente partie,
aux règlements, etc. |
Contravention of subsection 4.81(1) |
(3.1) Repealed |
(3.1) Abrogé |
Contravention au par. 4.81(1) |
Punishment -
individuals
|
(4) An individual who is convicted of an offence under this Part punishable
on summary conviction is liable to a fine not exceeding
$100,000 or, in the case of an offence referred to in subsection (1), to
imprisonment for a term not exceeding one year or to both fine and imprisonment. |
(4) La personne physique déclarée coupable d’une infraction à la présente
partie punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire encourt
une amende maximale de 100 000 $, et dans le cas d’une infraction visée
au paragraphe (1), un emprisonnement maximal d’un an et une amende maximale de
100 000 $, ou l’une de ces peines. |
Peines : personnes
physiques
|
Punishment -
corporations
|
(5) A corporation that is convicted of an offence under this Part punishable
on summary conviction is liable to a fine not exceeding
one million dollars. |
(5) La personne morale déclarée coupable d’une infraction à la présente
partie punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire encourt
une amende maximale d’un million de dollars. |
Peines : personnes
morales
|
Punishment -ANS Corporation |
(5.1) Repealed |
(5.1) Abrogé |
Sanction
pour la société |
Punishment, subsequent offences |
(6) Repealed |
(6) Abrogé |
Récidive
|
Imprisonment precluded in certain
cases |
(7) Where a person is convicted of an offence under this Part punishable on
summary conviction, no imprisonment may be imposed as punishment for the offence
or in default of payment of any fine imposed as punishment unless the offence is
an offence referred to in subsection (1).
|
(7) La personne déclarée coupable d’une infraction à la présente partie
punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire ne peut
encourir d’emprisonnement pour cette infraction ni pour défaut de paiement de
l’amende imposée, sauf s’il s’agit d’une infraction visée au paragraphe (1). |
Exclusion de l'emprisonnement
|
Idem |
(7.1) Where a person is proceeded against under section 8.4 and is convicted
of an offence under this Part, no imprisonment may be imposed as punishment for
the offence or in default of payment of any fine imposed as punishment in
relation to the offence. |
(7.1) La personne poursuivie en application de l’article 8.4 et déclarée
coupable d’une infraction à la présente partie ne peut encourir d’emprisonnement
pour cette infraction ni pour défaut de paiement de l’amende imposée. |
Exclusion de
l'emprisonnement
|
Recovery of fines |
(8) Where a person is convicted of an offence under this Part and the fine
that is imposed is not paid when required, on production in the superior court
of any province, the conviction shall be registered in the court and when
registered has the same force and effect, and all proceedings may be taken
thereon, as if the conviction were a judgment in that court obtained by Her
Majesty in right of Canada against the convicted person for a debt of the amount
of the fine. |
(8) Lorsqu’une personne déclarée coupable d’une infraction à la présente
partie ne paie pas l’amende dans le délai imparti, la déclaration de
culpabilité, sur présentation devant la juridiction supérieure, y est
enregistrée. Dès lors, elle devient exécutoire, et toute procédure d’exécution
peut être engagée, la condamnation étant assimilée à un jugement de cette
juridiction obtenu par Sa Majesté du chef du Canada contre la personne en cause
pour une dette dont le montant équivaut à l’amende. |
Recouvrement des amendes
|
Recovery of costs and charges
|
(9) All reasonable costs and charges attendant on the registration of the
conviction are recoverable in like manner as if they had been registered as part
of the conviction. |
(9) Tous les frais entraînés par l'enregistrement peuvent être recouvrés
comme s'ils avaient été enregistrés avec la déclaration de culpabilité. |
Recouvrement des frais
|
Continuing violation or
offence |
7.31 A violation or offence under this Part committed or
continued on more than one day constitutes a separate
violation or offence for each day on which the violation or offence is
committed or continued or, in the case of a violation or offence
committed or continued on a flight, for each flight or segment of a
flight on which the violation or offence is committed or continued. |
7.31 Il est compté une violation ou infraction distincte à la
présente partie pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se
continue la violation ou l’infraction ou, dans le cas d’une violation ou
infraction commise au cours d’un vol d’aéronef, pour chaque vol ou partie de
vol au cours duquel se commet ou se continue
la violation ou l’infraction. |
Violation ou infraction
continue |
Court may order forfeiture
|
7.4 (1) Where a person is convicted on indictment of an offence
referred to in paragraph 7.3(1)(f) or (g) in relation to the operation of a
commercial air service, the court may, in addition to any other punishment it
may impose, order that any aircraft used in the commercial air service be
forfeited and, on the making of such an order, the aircraft is forfeited to Her
Majesty in right of Canada. |
7.4 (1) Le tribunal qui a prononcé un verdict de culpabilité sur
mise en accusation pour une infraction aux alinéas 7.3(1)f) ou g) relative à
l'exploitation d'un service aérien commercial peut, en sus de toute autre
sanction, ordonner la confiscation immédiate, au profit de Sa Majesté du chef du
Canada, de tout aéronef affecté à cette exploitation.
|
Confiscation |
Application by person claiming
interest |
(2) Where any aircraft is forfeited under subsection (1), any person, in this
section referred to as the "applicant", other than a person convicted of the
offence that resulted in the forfeiture, who claims an interest in the aircraft
may, within 30 days after the forfeiture, apply by notice in writing to a judge
of the superior court of the province where the aircraft is situated for an
order under subsection (5). |
(2) Quiconque, autre que la personne déclarée coupable de l'infraction,
revendique un droit sur un aéronef confisqué en application du paragraphe (1)
peut, dans les trente jours suivant la confiscation, par requête écrite adressée
à un juge de la juridiction supérieure de la province où se trouve l'aéronef,
lui demander de rendre l'ordonnance prévue au paragraphe (5). |
Revendication de droits
|
Date of hearing |
(3) A judge to whom an application is made under subsection (2) shall fix a
day not less than thirty days after the date of filing of the application for
the hearing thereof. |
(3) Le juge saisi de la requête en fixe l'audition pour une date qui suit
d'au moins trente jours celle de son dépôt. |
Date d'audition |
Notice |
(4) An applicant shall serve a notice of the application and of the day fixed
for the hearing of the application on the Minister at least fifteen days before
the day so fixed. |
(4) Le requérant donne au ministre avis de la demande et de la date
d'audition au moins quinze jours avant celle-ci. |
Avis |
Order by judge |
(5) Where, on the hearing of an application, the judge is satisfied that the
applicant |
(5) Le requérant a droit à une ordonnance portant opposabilité de son droit à
la confiscation et précisant la nature et l'étendue de ce droit lorsque le juge,
à l'audition de la requête, est convaincu de ce qui suit : |
Ordonnance du juge |
|
(a) is innocent of any complicity in the offence that
resulted in the forfeiture and of any collusion in relation to the offence with
the person convicted thereof, and
|
a) il n'y a eu, à l'égard de l'infraction qui a
entraîné la confiscation, aucune complicité ni collusion entre le requérant et
le coupable;
|
|
|
(b) exercised reasonable care to satisfy himself or
herself that the aircraft concerned was not likely to be used in contravention
of this Part or any regulation, notice, order, security measure or emergency
direction made under this Part,
the applicant is entitled to an order by the judge declaring that the
applicant's interest is not affected by the forfeiture and declaring the nature
and extent of that interest. |
b) le requérant a usé de toute la diligence possible
pour éviter que l'aéronef ne soit utilisé en contravention avec la présente
partie et les règlements, avis, arrêtés, mesures de sûreté et directives
d'urgence pris sous son régime.
|
|
Appeal |
(6) An appeal from an order or refusal to make an order under subsection (5)
lies to the court to which an appeal may be taken from an order of the superior
court in the province in which the forfeiture occurred and the appeal shall be
asserted, heard and decided according to the ordinary procedure governing
appeals to the court from orders or judgments of a judge of the superior court. |
(6) Il peut être fait appel de la décision rendue en application du
paragraphe (5) devant le tribunal qui connaît des appels des ordonnances de la
juridiction supérieure de la province où la confiscation a eu lieu. Il en est
disposé selon les règles de procédure de ce tribunal.
|
Appel |
Application to Minister
|
(7) The Minister shall, on application made to the Minister by any person who
has obtained an order under subsection (5),
(a) direct that the aircraft to which the interest of
the applicant relates be returned to the applicant; or
(b) direct that an amount equal to the value of the
interest of the applicant, as declared in the order, be paid to the applicant.
|
(7) À la demande du bénéficiaire de l'ordonnance, le ministre ordonne soit de
lui restituer l'aéronef sur lequel porte son droit, soit de lui verser la
contrepartie de son droit. |
Demande au ministre |
Disposal of forfeited aircraft
|
(8) Where no application is made under this section for an order in relation
to an interest in a forfeited aircraft or an application is made and the judge
or, on appeal, the court refuses to make an order referred to in subsection (5),
the aircraft shall be disposed of in such manner as the Minister may direct. |
(8) En l'absence de toute requête au titre du présent article ou si le juge
saisi de la requête ou, en appel, le tribunal refuse de rendre l'ordonnance
prévue au paragraphe (5), il peut être disposé de l'aéronef selon les
instructions du ministre. |
Défaut d'ordonnance |
Prohibition ¾ unruly or dangerous
behaviour |
7.41 (1) No person shall engage in any behaviour that endangers the
safety or security of an aircraft in flight or of persons on board an aircraft
in flight by intentionally |
7.41 (1) Il est interdit à quiconque de se comporter de façon à
mettre en danger la sûreté ou la sécurité d'un aéronef en vol ou des personnes à
son bord |
Interdiction : comportement turbulent
ou dangereux |
|
(a) interfering with the performance of the duties of
any crew member;
|
a) soit en gênant volontairement l'exercice des
fonctions d'un membre d'équipage;
|
|
|
(b) lessening the ability of any crew member to
perform that crew member's duties; or
|
b) soit en réduisant volontairement la capacité de
celui-ci de s'acquitter de ses fonctions;
|
|
|
(c) interfering with any person who is following the
instructions of a crew member.
|
c) soit en gênant volontairement une personne qui se
conforme aux instructions d'un membre d'équipage.
|
|
Punishment |
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable |
(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) est coupable d'une infraction
punissable : |
Peine |
|
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more
than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than five years, or to
both; and
|
a) soit, sur déclaration de culpabilité par mise en
accusation, d'une peine d'emprisonnement maximale de cinq ans et d'une amende
maximale de 100 000 $, ou de l'une de ces peines;
|
|
|
(b) on summary conviction, to a fine of not more than
$25,000 or to imprisonment for a term of not more than eighteen months, or to
both.
|
b) soit, sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, d'une peine d'emprisonnement maximale de dix-huit mois et d'une amende
maximale de 25 000 $, ou de l'une de ces peines.
|
|
Deeming - "in flight" |
(3) For the purpose of subsection (1), an aircraft is deemed to be in flight
from the time when all external doors are closed following embarkation until the
time at which any external door is opened for the purpose of disembarkation. |
(3) Pour l'application du paragraphe (1), l'aéronef est réputé être en vol
depuis le moment où, l'embarquement étant terminé, toutes ses portes extérieures
sont fermées jusqu'au moment où l'une de celles-ci est ouverte en vue du
débarquement. |
Interprétation |
Application |
(4) This section applies despite subsections 7.3(4) and (7). |
(4) Le présent article s'applique malgré les paragraphes 7.3(4) et (7). |
Application |
Prohibition by court
|
7.5 (1) If a person is convicted of an offence under this
Part, the court may, in addition to any other punishment it may impose, make an
order |
7.5 (1) Quiconque est déclaré coupable d’une infraction à la
présente partie peut, en sus de toute sanction qui peut être imposée,
se voir interdire, par ordonnance du tribunal saisi de la poursuite : |
Ordonnance d'interdiction
|
|
(a) where the person is the holder of a Canadian
aviation document or is the owner, operator or provider, as the case may be,
of any aeronautical product, aerodrome, other facility,
equipment or service in respect of which a Canadian aviation document was
issued, prohibiting the person from doing any act or thing authorized by the
document at all times while the document is in force or for any period or
at any times or places that the order specifies; or
|
a ) s’il s’agit d’un titulaire de document d’aviation
canadien, ou du propriétaire, de l’exploitant, de l’utilisateur
ou du fournisseur, selon le cas, des produits aéronautiques, d’un aérodrome
ou d’une autre installation ou de l’équipement ou des services visés par
un tel document, d’accomplir tout acte ou toute chose autorisés
par le document pendant la durée de validité de celui-ci ou selon les
modalités de temps ou de lieu précisées;
|
|
|
(b) prohibiting the person from operating an
aircraft or providing services essential to the operation of an aircraft for
any period or at any times or places that the order
specifies.
|
b ) d’utiliser un aéronef ou de fournir des services
essentiels à son utilisation sous réserve des modalités de temps ou de
lieu précisées.
|
|
Return of document |
(2) A person who is subject to an order under paragraph (1)(a)
shall, at the Minister’s request, return the document to the Minister for the
period of the prohibition. |
(2) La personne assujettie à une ordonnance visée à l’alinéa (1)a)
doit, à la demande du ministre, lui retourner le document pour la durée de la
période d’interdiction. |
Retour du document |
|
Administrative Penalties
Notices of Violation Without Penalty, Assurances of Compliance
and Notices of Monetary Penalty
|
Pénalités
Avis de violation sans pénalité, transactions et avis de
pénalité
|
|
Violation |
7.6 (1) If the Minister has reasonable grounds to believe that a
person has committed a violation, the Minister may |
7.6 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a
été commise, le ministre peut : |
Violations |
|
(a) serve on the person a notice of violation
without penalty that identifies the violation but indicates that no further
proceedings will be taken against the person, and further sets out
(i) the period, which shall be 30 days after the day on
which the notice is served, within which a review may be requested, and
(ii) particulars of how to request the review;
|
a) soit signifier au contrevenant un avis de violation sans pénalité
comportant les faits qui lui sont reprochés, la mention qu’aucune autre
procédure ne sera engagée contre lui, avec indication du délai pour présenter
une requête en révision, soit trente jours après la signification de l’avis, et
les autres modalités de la présentation de la requête en révision; |
|
|
(b) enter into an assurance of compliance with the
person that
(i) identifies the violation and provides that the
person will comply with the provision to which the violation relates during the
period, and be subject to the terms and conditions, specified in the assurance,
(ii) sets out the amount and form of any security that,
pending compliance with the assurance, must be deposited with the Minister, and
(iii) sets out the amount that the Minister determines
in accordance with the regulations that the person would have had to pay as the
penalty for the violation if the assurance had not been entered into; or
|
b) soit conclure avec lui une transaction visant l’observation, dans le
délai précisé et aux conditions fixées, de la disposition enfreinte et fixant le
montant et la forme de la caution à verser pour garantir l’exécution de la
transaction ainsi que le montant de la pénalité — qu’il détermine en conformité
avec les règlements — que le contrevenant aurait eu à payer s’il n’avait pas
conclu la transaction; |
|
|
(c) serve on the person a notice of monetary
penalty that identifies the violation and sets out
(i) the amount that the Minister determines in
accordance with the regulations that the person must pay as the penalty for the
violation,
(ii) the date, which shall be 30 days after the day on
which the notice is served, on or before which the penalty must be paid or a
review requested, and
(iii) particulars of how the penalty is to be paid or
the review requested.
|
c) soit lui signifier un avis de pénalité comportant les faits reprochés,
le montant de la pénalité à payer — qu’il détermine en conformité avec les
règlements — ainsi que la date limite à laquelle une requête en révision peut
être présentée ou la pénalité payée, soit trente jours après la signification de
l’avis, et les modalités de paiement ou de la présentation de la requête en
révision. |
|
Extension of period
|
(2) The Minister may extend
the period specified under subparagraph (1)(b)(i) if the Minister is
satisfied that the person with whom the assurance of compliance was entered into
is unable to comply with it within that period for reasons beyond their control. |
(2) S’il estime que le contrevenant ne peut exécuter la transaction dans le
délai précisé pour des raisons indépendantes de sa volonté, le ministre peut
proroger celui-ci. |
Prorogation du délai
|
Short-form descriptions |
(3) The Minister may establish, in respect of any violation, a short-form
description to be used in notices of violation without penalty, assurances of
compliance and notices of monetary penalty. |
(3) Le ministre peut établir, pour toute violation, une description abrégée à
utiliser dans les avis de violation sans pénalité, les transactions et les avis
de pénalité. |
Description abrégée |
Assurance of
compliance complied with |
7.61 If the Minister considers that an assurance of compliance has
been complied with, the Minister shall serve a notice to that effect on the
person and, on the service of the notice,
(a) no further proceedings may be taken against
the person with respect to the violation; and
(b) any security deposited under subparagraph
7.6(1)(b)(ii) shall be returned to the person.
|
7.61 Lorsqu’il est d’avis que l’intéressé a exécuté la transaction,
le ministre lui signifie un avis à cet effet. Aucune poursuite ne peut dès lors
être intentée contre lui pour la même violation, et toute caution versée au
titre de l’alinéa 7.6(1)b) lui est remise.
|
Avis d’exécution |
Assurance of compliance not
complied with |
7.62 (1) If the Minister considers that a person who has entered
into an assurance of compliance has not complied with it, the Minister may serve
a notice of default on the person to the effect that, unless there is a
determination under section 7.63 or a decision under section 7.68 that the
assurance has been complied with, |
7.62 (1) Lorsqu’il est d’avis que l’intéressé n’a pas exécuté la
transaction, le ministre peut lui signifier un avis de défaut qui l’informe que,
à moins que le conseiller ou le Tribunal ne conclue à l’exécution de la
transaction au titre des articles 7.63 ou 7.68, respectivement : |
Avis de défaut d’exécution |
|
(a) the person is liable to pay double the amount
of the penalty set out in the assurance; or
|
a ) ou bien il doit payer le double du montant de la
pénalité prévue par la transaction;
|
|
|
(b) the security deposited under subparagraph
7.6(1)(b)(ii) is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
|
b ) ou bien la caution versée au titre de l’alinéa 7.6
(1)b) est confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
|
|
Contents of notice |
(2) A notice of default shall include the date, which shall be 30 days after
the day on which the notice is served, on or before which a request for review
may be filed and particulars of how the request may be filed. |
(2) Sont indiquées dans l’avis la date limite du dépôt d’une éventuelle
requête en révision, à savoir trente jours après la signification de l’avis, et
les autres modalités de présentation de la requête. |
Contenu de l’avis |
No set-off or
compensation |
(3) On the service of a notice of default, the person served has no right of
set-off or compensation against any amount that they spent under the assurance
of compliance. |
(3) Sur signification de l’avis, l’intéressé perd tout droit à la
compensation pour les sommes exposées dans le cadre de la transaction. |
Effet de
l’inexécution |
Request for review |
7.63 (1) A person served with a notice of default under subsection
7.62(1) may, on or before the date specified in the notice or within any further
time that the Tribunal on application allows, file a request for a review. |
7.63 (1) Le contrevenant peut faire réviser la décision du ministre
en déposant une requête en révision auprès du Tribunal au plus tard à la date
limite qui est indiquée à l’avis de défaut ou dans le délai supérieur
éventuellement accordé à sa demande par le Tribunal. |
Requête en révision |
Time and place for review |
(2) On receipt of the request, the Tribunal shall appoint a time and place
for the review and notify the Minister and the person who filed the request of
the time and place in writing. |
(2) Le Tribunal, sur réception de la requête, fixe les date, heure et lieu de
l’audience et en avise par écrit le ministre et le contrevenant. |
Audience |
Review procedure |
(3) The member of the Tribunal assigned to conduct the review shall provide
the Minister and the person with an opportunity consistent with procedural
fairness and natural justice to present evidence and make representations. |
(3) À l’audience, le conseiller commis à l’affaire accorde au ministre et au
contrevenant la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs
observations conformément aux principes de l’équité procédurale et de la justice
naturelle. |
Déroulement |
Burden of proof |
(4) The burden is on the Minister to establish that the person did not comply
with the assurance of compliance referred to in the notice. The person is not
required, and may not be compelled, to give any evidence or testimony in the
matter. |
(4) Il incombe au ministre d’établir la responsabilité du contrevenant;
celui-ci n’est cependant pas tenu de témoigner. |
Charge de la preuve |
Due diligence not a defence |
(5) A person named in a notice of default does not have a defence that they
exercised all due diligence to comply with the assurance of compliance. |
(5) Le contrevenant ne peut invoquer en défense le fait qu’il a pris toutes
les mesures nécessaires pour exécuter la transaction. |
Exclusion de certains moyens de
défense |
Determination |
(6) The member of the Tribunal may determine the matter by confirming the
Minister’s decision or by determining that the person has complied with the
assurance of compliance. |
(6) Le conseiller peut confirmer la décision du ministre ou conclure que la
transaction a été exécutée par le contrevenant. |
Décision |
Return of security |
7.64 Any security deposited under subparagraph 7.6(1)(b)(ii)
shall be returned to the person if |
7.64 La caution versée par le contrevenant au titre de l’alinéa
7.6(1)b) lui est remise : |
Remise de la caution |
|
(a) the person pays double the amount of the
penalty set out in the assurance of compliance in accordance with a notice of
default under section 7.62; or
|
a ) en cas de signification de l’avis mentionné à
l’article 7.62, s’il paie le double du montant de la pénalité prévue par la
transaction;
|
|
|
(b) there is a determination under section 7.63 or
a decision under section 7.68 that the assurance of compliance has been complied
with.
|
b ) lorsque le conseiller ou le Tribunal conclut à
l’exécution de la transaction au titre des articles 7.63 ou 7.68,
respectivement.
|
|
Deemed violation |
7.65 (1) A person who is served with a notice of violation without
penalty or who enters into an assurance of compliance is, unless a review is
requested under subsection (2) or (3), deemed to have committed the violation in
respect of which the notice was served or the assurance was entered into. |
7.65 (1) Sauf s’il présente une requête en révision au titre des
paragraphes (2) ou (3), le contrevenant à qui est signifié un avis de violation
sans pénalité ou qui conclut une transaction est réputé avoir commis la
violation en cause. |
Commission de la violation |
Request for review - notice of
violation without penalty |
(2) A person served with a notice of violation without penalty may, within
the period set out in the notice or within any further time that the Tribunal on
application allows, file with the Tribunal a request for a review of the facts
of the violation, in which case sections 7.67 and 7.68 apply. |
(2) Le contrevenant à qui est signifié un avis de violation sans pénalité
peut, dans le délai qui y est prévu ou dans le délai supérieur éventuellement
accordé à sa demande par le Tribunal, déposer auprès du Tribunal une requête en
révision des faits reprochés, auquel cas les articles 7.67 et 7.68 s’appliquent. |
Requête en révision : avis de
violation sans pénalité |
Request for review - assurance of
compliance |
(3) A person who enters into an assurance of compliance may, within 48 hours
after the assurance is signed, and unless a notice of default is served within
that period under section 7.62, request a review of the facts of the violation,
in which case the assurance is deemed to be a notice of monetary penalty served
under paragraph 7.6(1)(c) and they are deemed to have requested a
review under paragraph 7.66(1)(b) of the facts of the violation and the
amount of the penalty. |
(3) Le contrevenant qui conclut une transaction peut, dans les quarante-huit
heures suivant la signature de celle-ci, mais avant la signification de l’avis
de défaut visé à l’article 7.62, déposer auprès du Tribunal une requête en
révision des faits reprochés, auquel cas la transaction est réputée être un avis
de pénalité signifié au titre de l’alinéa 7.6(1)c) et le contrevenant
est réputé avoir déposé une requête en révision des faits reprochés et du
montant de la pénalité en vertu de l’alinéa 7.66(1)b). |
Requête en révision : transaction |
Notice of monetary penalty |
7.66 (1) A person served with a notice of monetary penalty under
paragraph 7.6(1)(c) shall |
7.66 (1) Le contrevenant à qui l’avis de pénalité a été signifié au
titre de l’alinéa 7.6(1)c), doit : |
Avis de pénalité |
|
(a) pay the amount of the penalty on or before the
date set out in the notice; or
|
a ) soit payer la pénalité dans le délai qui y est
prévu;
|
|
|
(b) at the address and on or before the date set
out in the notice or within any further time that the Tribunal on application
allows, file with the Tribunal a request for a review of the facts of the
violation or the amount of the penalty.
|
b ) soit déposer auprès du Tribunal, à l’adresse
indiquée dans l’avis, au plus tard à la date qui y est indiquée ou dans le délai
supérieur éventuellement accordé à sa demande par le Tribunal, une requête en
révision des faits reprochés ou du montant de la pénalité.
|
|
When review of facts not requested |
(2) If a review of the facts of a violation is not requested, the person is
deemed to have committed the violation. |
(2) L’omission de déposer une requête en révision des faits reprochés vaut
aveu de responsabilité à l’égard de la violation. |
Aucune requête |
Time and place for review |
7.67 (1) On receipt of a request filed under subsection 7.65(2) or
paragraph 7.66(1)(b), the Tribunal shall appoint a time and place for
the review and notify the Minister and the person who filed the request of the
time and place in writing. |
7.67 (1) Sur réception de la requête déposée en vertu du paragraphe
7.65(2) ou de l’alinéa 7.66(1)b), le Tribunal fixe les date, heure et
lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre et le contrevenant. |
Audience |
Review procedure |
(2) The member of the Tribunal assigned to conduct the review shall provide
the Minister and the person with an opportunity consistent with procedural
fairness and natural justice to present evidence and make representations. |
(2) À l’audience, le conseiller commis à l’affaire accorde au ministre et au
contrevenant la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs
observations conformément aux principes de l’équité procédurale et de la justice
naturelle. |
Déroulement |
Burden of proof |
(3) The burden is on the Minister to establish that the person committed the
violation referred to in the notice. The person is not required, and may not be
compelled, to give any evidence or testimony in the matter. |
(3) S’agissant d’une requête portant sur les faits reprochés, il incombe au
ministre d’établir la responsabilité du contrevenant; celui-ci n’est cependant
pas tenu de témoigner. |
Charge de la preuve |
Determination |
(4) The member of the Tribunal may determine the matter by confirming the
Minister’s decision or, subject to regulations made under paragraph 8(b),
substitute his or her own determination. |
(4) Le conseiller peut confirmer la décision du ministre ou, sous réserve des
règlements pris en vertu de l’alinéa 8b), y substituer sa propre
décision. |
Décision |
Right of appeal |
7.68 (1) The Minister or the person who requested the review may
appeal a determination made under subsection 7.63(6) or 7.67(4) to the Tribunal
within 30 days after the day on which the determination was made. |
7.68 (1) Le ministre ou le contrevenant peut faire appel au Tribunal
de la décision rendue en vertu des paragraphes 7.63(6) ou 7.67(4). Dans les deux
cas, le délai d’appel est de trente jours suivant la décision. |
Appel |
Loss of right of appeal |
(2) A party that does not appear at a review hearing may not appeal a
determination, unless they establish that there was sufficient reason to justify
their absence. |
(2) La partie qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en
révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’elle ne fasse
valoir des motifs valables justifiant son absence. |
Perte du droit d’appel |
Disposition of appeal |
(3) The appeal panel of the Tribunal may
(a) in the case of a determination made under
subsection 7.63(6), dismiss the appeal or allow the appeal and substitute its
own decision; or
(b) in the case of a determination made under
subsection 7.67(4), dismiss the appeal, or allow the appeal and, subject to
regulations made under paragraph 8(b), substitute its own decision.
|
(3) Le comité du Tribunal peut rejeter l’appel ou y faire droit et substituer
sa propre décision à celle qui est attaquée, sous réserve des règlements pris en
vertu de l’alinéa 8b) dans le cas d’une décision visée au paragraphe
7.67(4). |
Sort de l’appel |
How
contravention may be dealt with |
7.69 If a contravention may be dealt with as a violation or as an
offence or dealt with under section 6.9, proceedings may be commenced in respect
of it as a violation or as an offence or it may be dealt with under section 6.9,
but dealing with it in one of those three ways precludes dealing with it in the
other two. |
7.69 Les procédures — procédure en violation, poursuite pour
infraction ou application de l’une des mesures prévues à l’article 6.9 —
auxquelles la même contravention peut donner lieu ne peuvent être cumulées, le
recours à l’une d’elles rendant les autres irrecevables. |
Choix de poursuites |
Violations are
not offences |
7.7 Section 126 of the Criminal Code does
not apply in respect of a contravention of this Act that is designated as a
violation under this Act. |
7.7 L’article 126 du Code criminel ne
s’applique pas dans le cas de contraventions à la présente loi qui sont
qualifiées de violations aux termes de celle-ci. |
Précision |
|
Recovery of Debts |
Recouvrement des créances |
|
Debts due to Her
Majesty |
7.8 The following amounts constitute debts due to Her Majesty in
right of Canada that may be recovered in a court of competent jurisdiction: |
7.8 Constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada, dont
le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal compétent : |
Créances de Sa
Majesté
|
|
(a) unless a review of the amount of the penalty
is requested under paragraph 7.66(1)(b), the amount of a penalty set
out in a notice of monetary penalty, beginning on the day on which the notice
was served;
|
a ) sauf en cas de dépôt d’une requête en révision du
montant de la pénalité au titre de l’alinéa 7.66(1)b), la pénalité
appliquée, à compter de la date de la signification de l’avis de pénalité;
|
|
|
(b) the amount that a notice of default served
under subsection 7.62(1) provides that a person is liable to pay, beginning on
the day on which the notice was served;
|
b ) la somme devant être payée au titre de l’avis de
défaut visé au paragraphe 7.62(1), à compter de la date de la signification de
l’avis;
|
|
|
(c) the amount of a penalty determined by a member
after a review under section 7.67 or decided by the Tribunal after an appeal
under section 7.68, beginning on the day on which the respective determination
or decision was made; and
|
c ) la pénalité fixée par le conseiller dans le cadre
de la révision prévue à l’article 7.67 ou par le Tribunal dans le cadre de
l’appel prévu à l’article 7.68, à compter de la date de la décision du
conseiller ou du Tribunal;
|
|
|
(d) the amount of any reasonable expenses incurred
in attempting to recover an amount referred to in any of paragraphs (a)
to (c).
|
d ) les frais engagés en vue du recouvrement d’une
somme visée à l’un des alinéas a) à c).
|
|
Certificate |
7.9. (1) All or part of a debt referred to in section 7.8 in respect
of which there is a default of payment may be certified by the Minister or the
Tribunal, as the case may be. |
7.9 (1) Le ministre ou le Tribunal, selon le cas, peut établir un
certificat de non-paiement pour la totalité ou la partie impayée des créances
visées à l’article 7.8. |
Certificat de
non-paiement |
Judgments |
(2) On production to the Federal Court, a certificate made under subsection
(1) is to be registered in that Court and, when registered, has the same force
and effect, and all proceedings may be taken on it, as if it were a judgment
obtained in that Court for a debt of the amount specified in it and all
reasonable costs and charges attendant in its registration. |
(2) La Cour fédérale enregistre tout certificat visé au paragraphe (1) qui
est déposé auprès d’elle. L’enregistrement confère au certificat la valeur d’un
jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents. |
Enregistrement
en Cour fédérale |
|
Regulations
|
Règlements
|
|
Regulations |
8. The Governor in Council may, by regulation, |
8. Le gouverneur en conseil peut, par règlement : |
Règlements |
|
(a) designate, as a violation that may be dealt
with under this section and sections 7.6 to 7.9, the contravention of any
provision of this Act or of any instrument, security measure or emergency
direction made under this Act; and
|
a ) qualifier de violation dont il peut être disposé en
conformité avec le présent article et les articles 7.6 à 7.9 toute contravention
à la présente loi, à ses textes d’application ou aux mesures de sûreté ou
directives d’urgence prises sous son régime;
|
|
|
(b) prescribe, in respect of a violation, the
maximum amount payable, which may not exceed
(i) $50,000, in the case of an individual, or
(ii) $250,000, in the case of a corporation.
|
b ) fixer le montant maximal — plafonné, dans le cas
des personnes physiques, à cinquante mille dollars et, dans le cas des personnes
morales, à deux cent cinquante mille dollars — de la pénalité applicable à telle
ou telle violation.
|
|
|
General Provisions |
Dispositions générales |
|
Disclosure of
notations of violations |
8.1 The Minister shall keep a public record of notations of
suspension or cancellation of a Canadian aviation document under section 6.9,
notations of violation and notations of notices of default under subsection
7.62(1) kept on any record that the Minister keeps respecting a person. |
8.1 Le ministre tient un registre public où il consigne, pour chaque
personne au sujet de laquelle il tient un dossier, les mesures de suspension ou
d’annulation de documents d’aviation canadiens en vertu de l’article 6.9, les
violations qui lui sont imputées et les avis de défaut visés au paragraphe
7.62(1) inscrits à son dossier. |
Registre public
|
Regulations |
8.2 Repealed |
8.2 Abrogé |
Règlements
|
Records |
8.3 (1) Any notation of a suspension by the Minister of a Canadian
aviation document under section 6.9, notation of a violation or notation of a
notice of default under subsection 7.62(1)
shall, on application by the person affected, be removed from the record
respecting that person kept by the Minister if |
8.3 (1) Toute mention de la suspension d’un document d’aviation
canadien au titre de l’article 6.9, de la commission d’une violation ou de
l’avis de défaut visé au paragraphe 7.62(1) est, à la demande de
l’intéressé,
radiée du dossier que le ministre tient si, à la fois : |
Dossiers |
|
(a) at any time after the expiry of
the suspension, the service of a notice of violation without
penalty or notice of compliance or the payment of the amount of the monetary
penalty, there has been a period of at least two years in which there has been
no notation of a suspension under section 6.9 or violation in respect of
that person; and
|
a ) une période d’au moins deux ans s’est
écoulée après l’expiration de la suspension, la signification de l’avis
de violation sans pénalité, l’exécution de la transaction ou le paiement de la
pénalité, sans
qu’une autre suspension au titre de l’article 6.9 ou violation n’ait été
consignée au dossier de l’intéressé;
|
|
|
(b) in the opinion of the Minister, the removal
from the record would not be contrary to the interests of aviation safety
or security.
|
b ) le ministre estime que la radiation ne
serait pas contraire aux intérêts de la sûreté ou de la sécurité aéronautiques.
|
|
Notice of decision |
(2) The Minister shall, as soon as possible after
receiving the application, serve a notice on the applicant of the
Minister’s
decision in relation to the application. |
(2) Le ministre, dès que possible après réception de la demande, signifie
un avis de sa décision à l’intéressé. |
Avis |
Application of certain provisions |
(3) Subsections 7.1(3) to (8) and section 7.2 apply, with any modifications
that the circumstances require, in respect of a decision of the Minister
referred to in subsection (2). |
(3) Les paragraphes 7.1(3) à (8) et l’article 7.2 s’appliquent, compte tenu
des adaptations de circonstance, à la décision du ministre. |
Application |
Repeat of applications limited
|
(4) No application under subsection (1) shall be considered by the Minister
within two years from the date of a previous application under that subsection
in respect of the same applicant.
|
(4) Sont irrecevables les demandes au titre du paragraphe (1) faites moins de
deux ans après une première demande. |
Nouvelle demande |
Minister’s decision overturned |
(5) The Minister shall remove from the affected person’s record any notation
of a decision relating to a Canadian aviation document, of a violation or of a
notice of default under subsection 7.62(1), as the case may be, in any of the
following cases: |
(5) Le ministre radie du dossier qu’il tient toute mention relative, selon le
cas, à une mesure prise par lui relativement à un document d’aviation canadien
ou à une violation ou à l’avis de défaut visé au paragraphe 7.62(1) dans les cas
où : |
Mentions à radier |
|
(a) a member of the Tribunal has substituted his
or her determination for the Minister’s on review under subsection 6.9(8) or
7.67(4), as the case may be, with regard to whether the contravention or
violation was committed, and the period for an appeal has expired;
|
a ) en ce qui touche la commission d’une contravention
ou d’une violation, sa décision a été remplacée par celle d’un conseiller
conformément aux paragraphes 6.9(8) ou 7.67(4), et le délai d’appel est expiré;
|
|
|
(b) a member of the Tribunal has determined that
the person has complied with an assurance of compliance under subsection
7.63(6), and the period for an appeal has expired;
|
b ) un conseiller a conclu, en conformité avec le
paragraphe 7.63(6), que la transaction a été exécutée, et le délai d’appel est
expiré;
|
|
|
(c) the Tribunal has on appeal substituted its
decision for the Minister’s with regard to whether the contravention or
violation was committed, or with regard to whether the assurance of compliance
referred to in subsection 7.62(1) has been complied with; or
|
c ) en ce qui touche la commission d’une contravention
ou d’une violation ou l’exécution d’une transaction visée au paragraphe 7.62(1),
sa décision a été remplacée en appel par celle du Tribunal;
|
|
|
(d) the Minister has rescinded the decision on
reconsideration of the matter.
|
d ) il a annulé sa décision après réexamen du dossier.
|
|
|
Enforcement |
Mesures de contrainte |
|
Owner of aircraft may be found liable |
8.4 (1) The registered owner of an aircraft may be proceeded against
in respect of, and found to have committed, a violation or offence under
this Part in relation to the aircraft for which another person is subject to be
proceeded against unless, at the time of the
violation or offence, the aircraft was in the possession of a person other
than the owner without the owner’s consent, and, if found to have
committed the violation or
offence, the owner is liable to the penalty provided as punishment for it. |
8.4 (1) Lorsqu’une personne peut être poursuivie en raison d’une
violation ou d’une infraction au regard de la présente partie
relativement à un aéronef, le propriétaire enregistré peut être poursuivi et
encourt la peine prévue, à moins que, lors de la violation ou de
l’infraction, l’aéronef n’ait été en possession d’un tiers sans son
consentement. |
Propriétaires d'aéronefs
|
Operator of aircraft may be found
liable |
(2) The operator of an aircraft may be proceeded against in respect of, and
found to have committed, a violation or offence under this Part in
relation to the aircraft for which another person is subject to be proceeded
against unless, at the time of the violation or
offence, the aircraft was in the possession of a person other than the operator
without the operator’s consent, and, if found to have committed the
violation or
offence, the operator is liable to the penalty provided as punishment for it. |
(2) Lorsqu’une personne peut être poursuivie en raison d’une violation ou
d’une infraction au regard de la présente partie relativement à un
aéronef, l’utilisateur de celui-ci peut être poursuivi et encourt la
peine prévue, à moins que, lors de la violation ou de l’infraction,
l’aéronef n’ait été en possession d’un tiers sans son consentement. |
Utilisateurs d'aéronefs
|
Pilot-in-command may be found liable |
(3) The pilot-in-command of an aircraft may be proceeded against in respect
of, and found to have committed, a violation or
offence under this Part in relation to the aircraft for which another person is
subject to be proceeded against unless the violation or offence was
committed without the consent of the pilot-in-command, and, if
found to have committed the violation or offence, the pilot-in-command is
liable to the penalty provided as punishment for it. |
(3) Lorsqu’une personne peut être poursuivie en raison d’une violation ou
d’une infraction au regard de la présente partie relativement à un
aéronef, le commandant de bord de celui-ci peut être poursuivi et encourt
la peine prévue, à moins que la violation ou l’infraction n’ait été
commise sans son consentement. |
Commandants de bord |
Operator of aerodrome, etc., may be
found liable |
(4) The operator of an aerodrome or other facility
relating to aeronautics may be proceeded against in respect of, and found to
have committed, a violation or offence under this Part in relation to the
aerodrome or other facility for which another person is subject to be
proceeded against unless the violation or offence was committed without
the consent of the operator, and, if found to have committed the
violation or offence, the operator is liable to the penalty provided as
punishment for it. |
(4) Lorsqu’une personne peut être poursuivie en raison d’une violation ou
d’une infraction au regard de la présente partie relativement à un
aérodrome ou à une autre installation utilisée à des fins
aéronautiques, l’exploitant
de l’aérodrome ou de l’autre installation peut être poursuivi et
encourt
la peine prévue, à moins que la violation ou l’infraction n’ait été
commise sans son consentement. |
Exploitants d'aérodromes
|
Provider of service may be found
liable |
(5) The provider of a service relating to aeronautics may be proceeded
against in respect of, and found to have committed, a violation or offence under
this Part in relation to the service for which another person is subject to be
proceeded against unless the violation or offence was committed without the
consent of the provider, and, if found to have committed the violation or
offence, the provider is liable to the penalty provided as punishment for it. |
(5) Lorsqu’une personne peut être poursuivie en raison d’une violation ou
d’une infraction au regard de la présente partie relativement aux services liés
à l’aéronautique, le fournisseur de services peut être poursuivi et encourt la
peine prévue, à moins que la violation ou l’infraction n’ait été commise sans
son consentement. |
Fournisseur de services |
Defence |
8.5 No person may be found to have contravened a provision of
this Part or of any instrument, security measure or emergency
direction made under this Part, other than a provision set out in subsection
7.3(1) or 7.41(1), if they
exercised all due diligence to prevent the contravention. |
8.5 Sauf dans les cas visés aux paragraphes 7.3(1) et 7.41(1),
nul ne peut être reconnu coupable d’avoir contrevenu à la présente partie, à
ses textes d’application ou aux mesures de sûreté ou directives
d’urgence
prises sous son régime s’il a pris toutes les mesures nécessaires
pour s’y conformer. |
Moyens de défense |
Admissibility of evidence
|
8.6 Evidence relating to the presence or concentration of alcohol in
the blood of a person obtained pursuant to any provision of the Criminal
Code is admissible in evidence in proceedings taken against a person under
this Part, and the provisions of section 258 of the Criminal Code,
except paragraph 258(1)(a) thereof, apply, with such modifications as the
circumstances require, to any such proceedings. |
8.6 Les indications d'alcoolémie ou de présence d'alcool dans le
sang recueillies sous le régime du Code criminel
sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente
partie. L'article 258 du Code criminel, à l'exception de
l'alinéa 258(1)a), s'applique, compte tenu des adaptations de circonstance, à
ces poursuites. |
Admissibilité |
Powers to enter, seize and detain |
8.7 (1) Subject to subsection (4), the Minister may |
8.7 (1) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut : |
Pouvoirs d'entrée, de saisie et de
rétention |
|
(a) enter, for the purposes of making inspections
or audits relating to compliance with this Part, any aircraft, aerodrome
or other facility relating to aeronautics, any premises used for the
design, manufacture, distribution, maintenance or installation of aeronautical
products or any premises used by the Canadian Air Transport Security Authority,
regardless of whether the inspection or audit relates to that place or to the
person who possesses or controls it;
|
a ) monter à bord d’un aéronef, entrer dans un
aérodrome ou autre installation
utilisées à des fins aéronautiques ou tout autre lieu servant à la
conception, à la construction, à la fabrication, à la distribution, à la
maintenance ou à l’installation de produits aéronautiques ou entrer dans
tout lieu utilisé par l’Administration canadienne de la sûreté du transport
aérien, aux fins d’inspection ou de vérification dans le cadre de l’application
de la présente partie, que l’inspection ou la vérification porte ou non sur le
lieu où elle est effectuée ou la personne qui en a la possession ou en est
responsable;
|
|
|
(a.1) remove any document or other thing from the
place where the inspection or audit is being carried out for examination or
copying;
|
a.1 ) emporter, pour examen ou reproduction, tout
document ou autre objet se trouvant dans le lieu;
|
|
|
(b) enter any place for the purposes of an
investigation of matters concerning aviation safety or security;
|
b ) entrer dans tout lieu aux fins d’enquêtes
sur tout aspect intéressant la sécurité ou la sûreté aéronautiques;
|
|
|
(c) seize anything found in any place referred to
in paragraph (a) or (b) that the Minister believes on
reasonable grounds might be evidence with respect to a
contravention of this Part or of an instrument, a security measure or an
emergency direction made under this Part; and
|
c ) saisir dans un lieu visé à l’alinéa
a) ou b) tout élément dont il a des motifs raisonnables de
croire qu’il peut constituer la preuve d’une contravention à la
présente partie, à ses textes d’application
ou aux mesures de sûreté ou directives d’urgence prises sous son régime;
|
|
|
(d) detain any aircraft that the Minister believes
on reasonable grounds is unsafe or is likely to be operated in an unsafe manner
or without the Canadian aviation documents required for the lawful operation of
the aircraft, and take reasonable steps to ensure its continued detention.
|
d ) retenir un aéronef lorsqu’il a des motifs
raisonnables de croire qu’il n’est pas sûr ou qu’il
serait susceptible d’être utilisé de façon dangereuse ou être utilisé
sans les documents d’aviation canadiens nécessaires à son exploitation légale,
et prendre les mesures appropriées pour son maintien en rétention.
|
|
Matters relating to
Defence |
(1.01) The Minister of Transport may exercise the powers set out in
subsection (1) with regard to any matter relating to defence with the
authorization of the Minister of National Defence. |
(1.01) Le ministre des Transports peut exercer les pouvoirs visés au
paragraphe (1) à l’égard de toute question relative à la défense avec
l’autorisation du ministre de la Défense nationale. |
Questions relatives
à la Défense |
Operation of computer systems and
copying equipment |
(1.1) In carrying out an inspection or audit in any place referred to
in paragraph (1)(a) or an investigation under paragraph (1)(b),
the Minister may |
(1.1) Dans le cadre de sa visite, le ministre peut : |
Usage d'ordinateurs et de
photocopieuses |
|
(a) use or cause to be used any computer system,
data processing system or other electronic system at the place to examine
any data contained in, or available to, the system;
|
a ) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou
système informatique ou autre système électronique se trouvant sur place
pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne
accès;
|
|
|
(b) reproduce any record, or cause it to be reproduced
from the data, in the form of a printout or other intelligible output, and
remove the printout or other output for examination or copying; and
|
b) obtenir ces données sous forme d'imprimé ou toute
autre forme intelligible et les emporter aux fins d'examen ou de reproduction;
|
|
|
(c) use or cause to be used any copying equipment at
the place to make copies of any books, records, electronic data or other
documents.
|
c) utiliser ou faire utiliser le matériel de
reprographie se trouvant sur place pour faire des copies de tous livres,
registres, données électroniques et autres documents.
|
|
Search warrants |
(2) Sections 487 to 492 of the Criminal Code apply in respect of any
offence committed or suspected to have been committed under this Part. |
(2) Les articles 487 à 492 du Code criminel s’appliquent aux
infractions — prétendues ou commises — à la présente partie. |
Mandats |
Regulations respecting things seized
or detained |
(3) The Governor in Council may make regulations respecting |
(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant : |
Règlements |
|
(a) the protection and preservation of any evidence that
has been seized without a warrant under paragraph (1)(c) or aircraft that has
been detained under paragraph (1)(d); and
|
a) la préservation de tout élément de preuve saisi sans
mandat en application de l'alinéa (1)c) ou de tout aéronef retenu en application
de l'alinéa (1)d);
|
|
|
(b) the return of the evidence or aircraft to the owner
thereof or the person from whom the evidence was seized or who had custody of
the aircraft when it was detained.
|
b) la restitution à son propriétaire ou à son gardien ou
encore au saisi, de l'aéronef ou de l'élément de preuve.
|
|
Warrant required to enter
dwelling-house |
(4) Where any place referred to in subsection 5.7(6) or subsection (1) of
this section is a dwelling-house, the Minister may not enter that dwelling-house
without the consent of the occupant except under the authority of a warrant
issued under subsection (5). |
(4) Lorsque le lieu visé au paragraphe (1) ou 5.7(6) est une maison
d'habitation, le ministre ne peut procéder à la visite sans l'autorisation de
l'occupant que s'il est muni du mandat prévu au paragraphe (5). |
Mandat : maison d'habitation
|
Authority to issue warrant
|
(5) Where on ex parte application a justice of the peace is satisfied by
information on oath |
(5) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un mandat autorisant,
sous réserve des conditions éventuellement fixées, le ministre à procéder à la
visite d'une maison d'habitation s'il est convaincu, sur la foi d'une
dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants : |
Pouvoir de délivrer un mandat
|
|
(a) that entry to a dwelling-house is necessary for
the purpose of performing any function of the Minister pursuant to this Act, and
|
a) la visite est nécessaire pour l'exercice des
fonctions conférées au ministre dans le cadre de la présente loi;
|
|
|
(b) that entry to the dwelling-house has been refused
or that there are reasonable grounds for believing that entry thereto will be
refused,
the justice of the peace may issue a warrant under his hand authorizing the
Minister to enter that dwelling-house subject to such conditions as may be
specified in the warrant. |
b) un refus a été opposé à la visite ou il y a des
motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.
|
|
Use of force |
(6) In executing a warrant under subsection (5), the Minister shall not use
force unless he is accompanied by a peace officer and the use of force has been
specifically authorized in the warrant.
|
(6) Le ministre ne peut recourir à la force dans l'exécution du mandat que si
celui-ci en autorise expressément l'usage et que si lui-même est accompagné d'un
agent de la paix. |
Usage de la force |
Duty to assist Minister |
8.8 The owner or person who is in possession or control of a place
that is inspected or audited under subsection 8.7(1), and every person who is
found in the place, shall |
8.8 Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en vertu du
paragraphe 8.7(1), ainsi que toute personne qui s'y trouve, sont tenus : |
Obligation d'assistance
|
|
(a) give the Minister all reasonable assistance to
enable the Minister to carry out the inspection or audit and exercise any power
conferred on the Minister by that subsection; and
|
a) d'accorder au ministre toute l'assistance possible
dans l'exercice des attributions qui lui sont conférées par ce paragraphe;
|
|
|
(b) provide the Minister with any information
relevant to the administration of this Part and the instruments,
security measures or emergency directions made under this Part that the Minister
might reasonably require.
|
b ) de fournir au ministre les renseignements que
celui-ci peut valablement exiger pour l’application de la présente partie, de
ses textes d’application ou des mesures de sûreté ou directives d’urgence
prises sous le régime de la présente partie.
|
|
Application of Canadian
Transportation Accident Investigation and Safety Board Act |
8.9 The provisions of section 28 of the Canadian Transportation
Accident Investigation and Safety Board Act relating to on-board recordings
— within the meaning of that section — originating from the flight deck of an
aircraft, or received on or in the flight deck of an aircraft, apply with any
necessary modifications in respect of an investigation by the Minister
concerning aviation safety or security. |
8.9 Les dispositions de l’article 28 de la Loi sur le Bureau
canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des
transports
relatives aux enregistrements de bord — au sens de cet article — reçus par le
poste de pilotage d’un aéronef ou en provenant s’appliquent, avec les
adaptations nécessaires, aux enquêtes faites par le ministre sur tout aspect
intéressant la sécurité ou la sûreté aéronautiques. |
Application de la Loi sur le
Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des
transports |
|
General |
Dispositions générales |
|
Regulations establishing compensation
payable for death or injury |
9. (1) The Governor in Council may make regulations establishing the
compensation to be paid and the persons to whom and the manner in which such
compensation shall be payable for the death or injury of any person employed in
the public service of Canada or employed under the direction of any department
of the public service of Canada that results directly from a flight undertaken
by that person in the course of duty in the public service of Canada. |
9. (1) Pour les cas de décès ou blessures du fait d'un vol effectué
au titre d'un emploi au sein de l'administration publique fédérale ou sous la
direction d'un des services de celle-ci, le gouverneur en conseil peut, par
règlement, fixer le montant et le mode de versement des indemnités et désigner
leurs bénéficiaires. |
Décès ou blessure |
Idem |
(2) Regulations made under subsection (1) shall not extend to the payment of
compensation for any death or injury in respect of which provision for the
payment of other compensation or a gratuity or pension is made by any other Act,
unless the claimant elects to accept the compensation instead of the other
compensation, gratuity or pension under that other Act. |
(2) Les indemnités visées au paragraphe (1) ne sont pas versées en cas de
décès ou de blessure pour lesquels une autre loi prévoit une indemnité, un
dédommagement ou une pension, sauf si l'intéressé les préfère à ce que prévoit
l'autre loi. |
Restriction |
|
PART II |
PARTIE II |
|
|
MILITARY INVESTIGATIONS INVOLVING CIVILIANS |
ENQUÊTES MILITAIRES METTANT EN CAUSE DES CIVILS |
|
|
Interpretation |
Définitions |
|
Definitions |
10. (1) The following definitions apply in this Part. |
10. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie. |
Définitions |
"civilian"
« civil » |
"civilian" means a person who is not subject to the Code of Service
Discipline set out in Part III of the National Defence Act, or who is
subject to the Code of Service Discipline but in the circumstances is not acting
in the course of their duties.
|
« accident militaro-civil » Selon le cas :
a ) tout accident ou incident mettant en cause à la
fois :
(i) un aéronef ou une installation — conçue ou utilisée
pour la construction d’aéronefs ou la fabrication d’autres produits
aéronautiques ou servant à l’exploitation ou à la maintenance des uns ou des
autres — exploité par ou pour le ministère de la Défense nationale, les Forces
canadiennes ou une force étrangère présente au Canada,
(ii) un civil;
b ) toute situation dont le directeur des enquêtes sur
la navigabilité a des motifs raisonnables de croire qu’elle pourrait, faute de
mesure corrective, provoquer un tel accident ou incident.
|
« accident
militaro-civil »"
"military-civilian occurrence" |
"department" « ministère » |
"department" means
(a) any department of the Government of Canada,
including the minister responsible for it and any person acting on behalf of
that minister;
(b) any body listed in the schedule to the
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act; and
(c) any fact-finding authority, body or person
established or appointed by such a department, minister, person or body.
|
« civil » Toute personne qui n’est pas assujettie au code de discipline
militaire visé à la partie III de la Loi sur la défense nationale
ou qui y est assujettie, mais qui, en l’occurrence, n’agit pas dans le cadre de
ses fonctions.
|
« civil »
"civilian" |
"military-civilian occurrence"
« accident militaro-civil » |
"military-civilian occurrence" means
(a) any accident or incident involving
(i) an aircraft operated by or on behalf of the
Department of National Defence, the Canadian Forces or a visiting force, or an
installation operated by or on behalf of any of the above that is designed or
used to manufacture an aircraft or other aeronautical product, or that is being
used for the operation or maintenance of an aircraft or other aeronautical
product, and
(ii) a civilian; or
(b) any situation or condition that the
Airworthiness Investigative Authority has reasonable grounds to believe could,
if left unattended, induce an accident or incident described in paragraph (a).
|
« force étrangère présente au Canada » S’entend au sens de l’article 2 de la
Loi sur les forces étrangères présentes au Canada.
|
« force
étrangère présente au Canada »
"visiting force" |
"visiting force"
« force étrangère présente au Canada » |
"visiting force" means a visiting force as defined in section 2 of the
Visiting Forces Act.
|
« ministère » Ministère fédéral; y sont assimilés le ministre qui en est
responsable, son délégué, les organismes mentionnés à l’annexe de la Loi sur
le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité
des transports, ainsi que les missions de constatation et autres organes
constitués par ces ministère, ministre, délégué ou organismes et les personnes
nommées par eux.
|
« ministère »
"department" |
Application |
(2) This section and sections 11 to 24.6 apply in respect of
military-civilian occurrences |
(2) Le présent article et les articles 11 à 24.6 s’appliquent à tout accident
militaro-civil survenu : |
Application |
|
(a) in or over Canada;
|
a ) en territoire canadien ou dans l’espace aérien
correspondant;
|
|
|
(b) in or over any place that is under Canadian
air traffic control; and
|
b ) en tout lieu dont la circulation aérienne est sous
contrôle canadien;
|
|
|
(c) in or over any other place in any of the
following cases:
|
c ) en tout autre lieu, y compris l’espace aérien
correspondant :
|
|
|
(i) Canada is requested to investigate the occurrence by
an appropriate authority,
|
(i) lorsqu’une autorité compétente a présenté une
demande d’enquête au Canada,
|
|
|
(ii) the civilians involved are employed in that place
by the Department of National Defence or by the Canadian Forces, or
|
(ii) lorsque les civils en cause travaillent dans cet
autre lieu pour le ministère de la Défense nationale ou les Forces canadiennes,
|
|
|
(iii) the civilians involved are in Canada.
|
(iii) lorsque les civils en cause sont au Canada.
|
|
|
Airworthiness Investigative Authority |
Directeur des enquêtes sur la navigabilité |
|
Airworthiness
Investigative Authority |
11. (1) The Minister shall designate from among the members of the
Canadian Forces or the employees of the Department of National Defence an
individual to be the Airworthiness Investigative Authority, who is to be
responsible for advancing aviation safety by |
11. (1) Le ministre désigne parmi les membres des Forces canadiennes
ou les employés du ministère de la Défense nationale un directeur des enquêtes
sur la navigabilité, lequel est chargé de promouvoir la sécurité aéronautique : |
Directeur des enquêtes sur la navigabilité |
|
(a) investigating military-civilian occurrences in
order to find their causes and contributing factors;
|
a ) en procédant à des enquêtes sur les accidents
militaro-civils afin d’en dégager les causes et les facteurs;
|
|
|
(b) identifying safety deficiencies as evidenced
by military-civilian occurrences;
|
b ) en constatant les manquements à la sécurité mis en
évidence par de tels accidents;
|
|
|
(c) making recommendations designed to eliminate
or reduce any of those safety deficiencies; and
|
c ) en faisant des recommandations sur les moyens
d’éliminer ou de réduire ces manquements;
|
|
|
(d) publishing reports on the investigations and
the findings in relation to them.
|
d ) en publiant des rapports rendant compte de ses
enquêtes et présentant les conclusions qu’il en tire.
|
|
Restriction |
(2) In making findings in an investigation of a military-civilian occurrence,
it is not the Airworthiness Investigative Authority’s function to assign fault
or determine civil or criminal liability, but the Airworthiness Investigative
Authority shall not refrain from making a full report merely because fault or
liability might be inferred from the Airworthiness Investigative Authority’s
findings. |
(2) Dans ses conclusions relatives à une enquête sur un accident
militaro-civil, il n’appartient pas au directeur de déterminer la responsabilité
civile ou pénale de qui que ce soit; ses conclusions doivent toutefois être
complètes, quelles que soient les inférences qu’on puisse en tirer à cet égard. |
Restriction |
Restriction |
(3) No finding of the Airworthiness Investigative Authority may be construed
as assigning fault or determining civil or criminal liability. |
(3) Les conclusions du directeur ne peuvent s’interpréter comme attribuant ou
déterminant les responsabilités civiles ou pénales. |
Interprétation |
Findings not
binding |
(4) The Airworthiness Investigative Authority’s findings are not binding on
the parties to any legal, disciplinary or other proceedings. |
(4) Les conclusions du directeur sont inopposables aux parties à une
procédure judiciaire, disciplinaire ou autre. |
Inopposabilité |
|
Investigations of Military-Civilian Occurrences
|
Enquêtes sur les accidents militaro-civile
|
|
|
Investigations
|
Enquêtes
|
|
Investigators |
12. (1) The Airworthiness Investigative Authority may act as an
investigator under this Part with respect to a military-civilian occurrence, and
may designate as an investigator to investigate such an occurrence in accordance
with this Part on the Airworthiness Investigative Authority’s behalf any person,
or member of a class of persons, that the Airworthiness Investigative Authority
considers qualified. |
12. (1) Le directeur peut, conformément à la présente partie, agir à
titre d’enquêteur à l’égard d’accidents militaro-civils et désigner des
personnes qu’il estime qualifiées pour remplir ces fonctions en conformité avec
la présente partie en son nom à ce titre, individuellement ou au titre de leur
appartenance à telle catégorie de personnes. |
Enquêteurs |
Certificate |
(2) The Airworthiness Investigative Authority shall give a designated
investigator a certificate specifying the terms and conditions of their
designation. |
(2) Le directeur remet aux enquêteurs désignés un certificat attestant leur
qualité et précisant les modalités de leur désignation. |
Certificat |
Report |
(3) A designated investigator shall report to the Airworthiness Investigative
Authority with respect to the investigation of a military-civilian occurrence. |
(3) Les enquêteurs désignés font rapport au directeur à l’égard des enquêtes
sur les accidents militaro-civils. |
Rapport |
Definitions |
13. (1) The following definitions apply in this section. |
13. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article. |
Définitions |
"information"
« renseignement » |
"information" includes a record regardless of form and a copy of a record. |
« lieu » Terrain, ou bâtiment ou ouvrage s’y trouvant. Y sont assimilés les
aéronefs.
|
« lieu »
"place" |
"place"
« lieu » |
"place" includes an aircraft, any premises and any building or other
structure erected on those premises. |
« renseignement » Tous éléments d’information quels que soient leur forme et
leur support, ainsi que les copies qui en sont faites.
|
« renseignement »
"information" |
Powers of
investigators |
(2) If an investigator believes on reasonable grounds that there is or might
be, at or in any place, any thing relevant to the investigation of a
military-civilian occurrence, the investigator may, subject to subsection (3),
enter and search that place for such a thing, and seize any such thing that is
found in the course of that search. |
(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’enquêteur peut perquisitionner en tout
lieu où il a des motifs raisonnables de croire à la présence de tout objet ayant
rapport à une enquête sur un accident militaro-civil et y saisir un tel objet. |
Perquisition et
saisie |
Conditions for
exercise of powers |
(3) An investigator shall not exercise the powers referred to in subsection
(2) in relation to a particular place without the consent of the person
apparently in charge of that place unless
(a) those powers are exercised under the authority
of a warrant; or
(b) by reason of exigent circumstances, it would
not be practical for the investigator to obtain a warrant.
|
(3) L’enquêteur ne peut toutefois procéder à la perquisition et à la saisie
sans le consentement de la personne apparemment responsable du lieu en cause,
sauf s’il est muni d’un mandat ou si l’urgence de la situation rend l’obtention
de celui-ci difficilement réalisable.
|
Conditions |
Warrant |
(4) If a justice of the peace is satisfied by information on oath that an
investigator believes on reasonable grounds that there is or might be, at or in
any place, any thing relevant to the investigation of a military-civilian
occurrence, the justice may, on ex parte
application, issue a warrant signed by the justice authorizing the investigator
to enter and search that place for such a thing and to seize any such thing that
is found in the course of that search. |
(4) S’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, qu’un
enquêteur a des motifs raisonnables de croire à la présence en un lieu d’un
objet ayant rapport à une enquête sur un accident militaro-civil, le juge de
paix peut, sur demande ex parte, signer un mandat autorisant
l’enquêteur à perquisitionner dans ce lieu et à y saisir un tel objet. |
Mandat de
perquisition |
Warrants may be
obtained by telephone, etc. |
(5) The procedure set out in section 487.1 of the
Criminal Code applies in relation to the obtaining of warrants under this
section, subject to regulations made under paragraph 24.4(1)(g). |
(5) Les modalités prévues à l’article 487.1 du Code criminel
s’appliquent, sous réserve des règlements d’application de l’alinéa 24.4(1)g),
à l’obtention d’un mandat sous le régime du présent article. |
Télémandat |
Power to test
things seized, etc. |
(6) If any thing is seized by an investigator under subsection (2), the
investigator
(a) may, subject to paragraph (b), cause
to be conducted on the thing any tests, including tests to destruction, that are
necessary for the purposes of the investigation;
(b) shall, to the extent practical and safe to do
so without unreasonably impeding the progress of the investigation,
(i) take all reasonable measures to invite the owner of
the thing, and any person who appears on reasonable grounds to be entitled to
it, to be present at such tests, and
(ii) allow them to be present at those tests; and
(c) subject to the need to conduct such tests,
shall cause the thing to be preserved pending its return under section 15.
|
(6) L’enquêteur peut faire soumettre les objets saisis aux essais — au besoin
destructifs — nécessaires à l’enquête ayant donné lieu à la saisie, après avoir,
autant que possible, pris les mesures nécessaires pour y inviter le propriétaire
des objets et toute personne dont on a des motifs raisonnables de croire qu’elle
y a droit et leur avoir permis d’y assister, les questions relatives à la
sécurité et à la bonne marche de l’enquête ayant été prises en considération.
Sous réserve de ce pouvoir, il prend les mesures nécessaires à la conservation
des objets jusqu’à leur restitution en application de l’article 15.
|
Essais |
Power to exclude
persons from particular areas |
(7) An investigator may, in the course of an investigation of a
military-civilian occurrence, and for the purposes of preserving and protecting
any thing involved or likely to have been involved, whether or not the thing has
been seized under this section, prohibit or limit access to the area immediately
surrounding the place at which the thing is located for any period that is
necessary for the purposes of the investigation. |
(7) En vue de conserver et protéger tout objet — saisi ou non — en cause, ou
susceptible de l’être, au cours d’une enquête sur un accident militaro-civil,
l’enquêteur peut interdire ou limiter l’accès aux environs immédiats de l’objet
pendant le délai jugé nécessaire à l’enquête. |
Limitation
d’accès |
Disruption to be
minimized |
(8) In exercising the power conferred by subsection (7), an investigator
shall have regard to the desirability of minimizing any resulting disruption to
transportation services. |
(8) Le cas échéant, l’enquêteur tient compte de l’opportunité de réduire au
minimum les risques de perturbation des services de transport. |
Risques de
perturbation |
Offence in
respect of exclusion order |
(9) No person shall knowingly enter an area in contravention of a prohibition
or limitation of access under subsection (7). |
(9) Il est interdit de pénétrer dans un lieu en contrevenant délibérément à
l’ordre de l’enquêteur. |
Interdiction |
Additional
powers of investigators |
(10) An investigator may do any of the following by notice signed by them, if
their belief is based on reasonable grounds: |
(10) Dans l’exercice de ses fonctions, l’enquêteur peut, après en avoir
averti l’intéressé par écrit : |
Pouvoirs
supplémentaires |
|
(a) if the investigator believes that a person has
information relevant to an investigation,
(i) require the person to produce the information to the
investigator or to attend before the investigator and give a statement referred
to in section 24, under oath or solemn affirmation if required by the
investigator, and
(ii) make any copies of and take any extracts from the
information that the investigator considers necessary for the purposes of the
investigation;
|
a ) exiger de toute personne qui, à son avis, est en possession de
renseignements ayant rapport à son enquête la communication de ceux-ci —
notamment pour reproduction totale ou partielle, selon ce qu’il estime
nécessaire — ou obliger cette personne à comparaître devant lui et à faire ou
remettre la déclaration visée à l’article 24, sous la foi du serment ou d’une
déclaration solennelle s’il le demande;
|
|
|
(b) require a person who is directly or indirectly
involved in the operation of an aircraft to submit to a medical examination, if
the investigator believes that the examination is or might be relevant to the
investigation;
|
b ) obliger toute personne participant, directement ou
non, à l’exploitation ou à l’utilisation d’un aéronef, à subir un examen médical
si, à son avis, celui-ci est utile à son enquête ou susceptible de l’être;
|
|
|
(c) require a physician or practitioner to provide
information concerning a patient to the investigator, if the investigator
believes that the information is or might be relevant to the investigation; or
|
c ) exiger d’un médecin ou autre professionnel de la
santé les renseignements, relatifs à leurs patients, qui, à son avis, sont
utiles à son enquête ou susceptibles de l’être;
|
|
|
(d) require the person who has custody of the body
of a deceased person or other human remains to permit the performance of an
autopsy on the body or another medical examination on the remains, and cause it
to be performed, if the investigator believes that the autopsy or other medical
examination is or might be relevant to the investigation.
|
d ) requérir de la personne ayant la garde de cadavres
ou des restes humains l’autorisation d’effectuer sur ceux-ci les autopsies ou
les examens médicaux qui, à son avis, sont utiles à son enquête ou susceptibles
de l’être, et faire pratiquer ces autopsies ou examens.
L’avis de l’enquêteur doit, dans tous les cas, être fondé sur des motifs
raisonnables. |
|
Offence -
paragraph (10)(a), (c) or (d) |
(11) No person shall refuse or fail to produce information to an
investigator, or to attend before an investigator and give a statement, in
accordance with a requirement imposed under paragraph (10)(a), to
provide information in accordance with a requirement imposed under paragraph
(10)(c) or to make the body of a deceased person or other human remains
available for the performance of an autopsy or medical examination in accordance
with a requirement imposed under paragraph (10)(d). |
(11) Nul ne peut contrevenir à l’ordre d’un enquêteur donné sous le régime
des alinéas (10)a), c) ou d), selon le cas, en
refusant ou en négligeant de communiquer des renseignements, de comparaître et
de faire ou remettre une déclaration ou de mettre à disposition un cadavre ou
des restes à des fins d’autopsie ou d’examen médical. |
Interdiction |
Offence -
paragraph (10)(b) |
(12) No person shall refuse or fail to submit to a medical examination in
accordance with a requirement imposed under paragraph (10)(b), but
information obtained as a result of such an examination is privileged and,
subject to the Airworthiness Investigative Authority’s power to make any use of
it that the Airworthiness Investigative Authority considers necessary in the
interests of aviation safety, no person shall knowingly communicate it or permit
it to be communicated to any person. |
(12) Nul ne peut refuser ou négliger de se soumettre à l’examen médical
imposé par l’enquêteur aux termes de l’alinéa (10)b). Les
renseignements qui en découlent sont toutefois protégés et, sous réserve du
pouvoir du directeur de les utiliser comme il l’estime nécessaire dans l’intérêt
de la sécurité aéronautique, nul ne peut sciemment les communiquer ou les
laisser communiquer. |
Interdiction |
Legal
proceedings |
(13) No person may be required to produce information referred to in
subsection (12) or to give evidence relating to it in any legal, disciplinary or
other proceedings. |
(13) Nul ne peut être obligé de produire les renseignements visés au
paragraphe (12) ou de témoigner à leur sujet lors d’une procédure judiciaire,
disciplinaire ou autre. |
Procédures
judiciaires ou atures |
Certificate to
be produced |
(14) Before acting under this section, an investigator shall, on request,
produce their certificate of designation to any person in relation to whom the
investigator acts. |
(14) Avant d’exercer ses pouvoirs, l’enquêteur présente, sur demande, son
certificat de désignation à toute personne intéressée par son intervention. |
Présentation du
certificat |
Meaning of medical
examination |
(15) The requirement under paragraph (10)(b) that a person submit to
a medical examination does not require the person to submit to any procedure
involving surgery, perforation of the skin or any external tissue or the entry
into the body of any drug or foreign substance. |
(15) Les examens médicaux visés à l’alinéa (10)b) ne peuvent
comporter ni intervention chirurgicale, ni perforation de la peau ou des tissus
externes, ni pénétration de médicaments, drogues ou autres substances étrangères
dans l’organisme. |
Examens médicaux |
Things seized |
(16) For greater certainty, a thing seized under subsection (2) may be an
aircraft or part of one. |
(16) Il demeure entendu que tout ou partie d’un aéronef peut être saisi sous
le régime du paragraphe (2). |
Exercice des
pouvoirs de l’inspecteur |
Use of force |
(17) In executing a warrant under this section, an investigator shall not use
force unless the investigator is accompanied by a peace officer and the use of
force is specifically authorized in the warrant. |
(17) L’enquêteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que
si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné
d’un agent de la paix. |
Usage de la
force |
Failure to
produce document, etc. |
(18) If an investigator has required a person to do something under paragraph
(10)(a), (b), (c) or (d) and the person has
refused or failed to do as required, the investigator may make an application to
the Federal Court or a superior court of a province setting out the facts, and
the court may inquire into the matter and, after giving the person an
opportunity to comply with the requirement, take steps for their punishment as
if they had been guilty of contempt of the court, or may make any other order
that it finds appropriate. |
(18) Si la personne à qui il a donné un ordre en vertu des alinéas (10)a),
b), c) ou d) refuse ou néglige de s’y conformer,
l’enquêteur peut présenter une demande circonstanciée à la Cour fédérale ou à
une cour supérieure d’une province; celle-ci peut instruire l’affaire et, après
avoir donné à cette personne la possibilité de se conformer à l’ordre, rendre
les ordonnances qu’elle estime indiquées, notamment pour la punir comme si elle
était coupable d’outrage au tribunal. |
Défaut de se
conformer |
Limitation |
14. An investigator may exercise the powers granted under section 13
only in respect of a civilian. |
14. Les enquêteurs ne peuvent exercer les pouvoirs visés à l’article
13 qu’à l’égard des civils. |
Limite |
Return of seized
property |
15. (1) Anything seized under section 13 — except on-board
recordings as defined in subsection 22(1) — shall, as soon as possible after it
has served the purpose for which it was seized, be returned to the owner or the
person who appears on reasonable grounds to be entitled to it, or to the person
from whom it was seized, unless
(a) the owner or the person who appears on
reasonable grounds to be entitled to it consents otherwise in writing; or
(b) a court of competent jurisdiction orders
otherwise.
|
15. (1) Les objets saisis en application de l’article 13 — à
l’exception des enregistrements de bord au sens du paragraphe 22(1) — sont,
lorsqu’ils ont servi aux fins voulues, et sauf soit consentement écrit à l’effet
contraire de leur propriétaire ou de la personne dont il existe des motifs
raisonnables de croire qu’elle y a droit, soit ordonnance à l’effet contraire
d’un tribunal compétent, restitués le plus tôt possible à l’un ou à l’autre ou
au saisi, selon le cas. |
Restitution des
biens saisis |
Application for
return |
(2) A person from whom anything was seized under section 13 — except on-board
recordings as defined in subsection 22(1) — or the owner or any other person who
appears on reasonable grounds to be entitled to it may apply to a court of
competent jurisdiction for an order that the seized thing be returned to them. |
(2) Sous réserve de la même exception, les mêmes personnes peuvent demander
la restitution des objets saisis au tribunal compétent. |
Demande de
restitution |
Order for return |
(3) If, on an application under subsection (2), the court is satisfied that
the seized thing has served the purpose for which it was seized or should, in
the interests of justice, be returned to the applicant, the court may grant the
application and order the seized thing to be returned to the applicant, subject
to any terms or conditions that appear necessary or desirable to ensure that the
thing is safeguarded and preserved for any purpose for which it might
subsequently be required by the Airworthiness Investigative Authority under this
Act. |
(3) Le tribunal peut, s’il estime que les objets saisis ont servi aux fins
voulues ou qu’il est de l’intérêt de la justice de les restituer, faire droit à
la demande, sous réserve des conditions jugées utiles pour assurer leur
conservation aux fins auxquelles le directeur peut ultérieurement vouloir en
disposer en application de la présente loi. |
Ordonnance de
restitution |
Exception |
(4) This section does not apply in respect of anything seized and tested to
destruction in accordance with subsection 13(6). |
(4) Le présent article ne s’applique pas aux objets soumis à des essais
destructifs en conformité avec le paragraphe 13(6). |
Exception |
|
Administration
|
Dispositions diverses
|
|
Notification of
Airworthiness Investigative Authority |
16. (1) If a department is notified of a military-civilian
occurrence, the department shall
(a) immediately provide the Airworthiness
Investigative Authority with particulars of the occurrence; and
(b) as soon as possible after complying with
paragraph (a), advise the Airworthiness Investigative Authority of any
investigation that it plans to conduct and of any remedial measures that it
plans to take.
|
16. (1) Lorsqu’un accident militaro-civil est porté à la
connaissance d’un ministère, celui-ci en donne sans délai un avis circonstancié
au directeur et, aussitôt que possible, l’avise des enquêtes et des mesures
correctives qu’il envisage. |
Avis au directeur |
Investigator as
observer |
(2) An investigator authorized by the Airworthiness Investigative Authority
may attend as an observer at an investigation conducted by the department or
during the taking of remedial measures by the department following a
military-civilian occurrence. |
(2) Lorsqu’il y est autorisé par le directeur, l’enquêteur peut suivre, à
titre d’observateur, l’enquête ministérielle ou les mesures correctives prises
par le ministère. |
Observateurs |
Airworthiness
Investigative Authority may review and comment |
(3) Subject to any other Act or law, the Airworthiness Investigative
Authority shall, on request, be provided with, and may review and comment on,
any interim or final report prepared in respect of an investigation conducted by
the department. |
(3) Sous réserve des autres lois ou règles de droit applicables, le directeur
peut exiger remise, pour examen et commentaires, des rapports provisoires ou
définitifs sur l’enquête ministérielle. |
Examen et
commentaires du directeur |
Notification by
Airworthiness Investigative Authority |
17. (1) If the Airworthiness Investigative Authority is notified of
a military-civilian occurrence, the Airworthiness Investigative Authority shall
(a) immediately provide particulars of the
occurrence to any minister responsible for a department that has a direct
interest in the occurrence; and
(b) as soon as possible after complying with
paragraph (a), advise the ministers referred to in paragraph (a)
of any investigation that the Airworthiness Investigative Authority plans to
conduct and of its scope.
|
17. (1) Lorsqu’un accident militaro-civil est porté à sa
connaissance, le directeur en donne sans délai un avis circonstancié au ministre
responsable de tout ministère directement intéressé par l’accident et, aussitôt
que possible, l’avise de l’enquête qu’il prévoit entreprendre et de l’étendue de
celle-ci. |
Avis par le
directeur |
Observers |
(2) Subject to any conditions that the Airworthiness Investigative Authority
imposes, a person may attend as an observer at an investigation of a
military-civilian occurrence conducted by the Airworthiness Investigative
Authority if the person |
(2) Sous réserve des conditions fixées par le directeur, peut suivre à titre
d’observateur l’enquête menée par celui-ci sur un accident militaro-civil toute
personne : |
Autres
observateurs |
|
(a) is designated as an observer by the minister
responsible for a department that has a direct interest in the subject-matter of
the investigation;
|
a ) qui est désignée à cet effet par le ministre
responsable d’un ministère directement intéressé par l’objet de l’enquête;
|
|
|
(b) has observer status or is an accredited
representative or an adviser to an accredited representative, pursuant to an
international agreement or convention relating to transportation to which Canada
is a party; or
|
b ) qui possède déjà, aux termes d’une convention ou
d’un accord internationaux relatifs aux transports et auxquels le Canada est
partie, le statut d’observateur ou qui est un représentant accrédité ou le
conseiller de celui-ci;
|
|
|
(c) is invited by the Airworthiness Investigative
Authority to attend as an observer because, in the Airworthiness Investigative
Authority’s opinion, the person has a direct interest in the subject-matter of
the investigation and is likely to contribute to achieving its object.
|
c ) qui est invitée par le directeur au motif qu’elle
est, de l’avis de celui-ci, directement intéressée par l’objet de l’enquête et
susceptible de contribuer à la réalisation de sa mission.
|
|
Observer may be
removed |
(3) The Airworthiness Investigative Authority may remove an observer from an
investigation if the observer contravenes a condition imposed by the
Airworthiness Investigative Authority on the observer’s presence or if, in the
Airworthiness Investigative Authority’s opinion, the observer’s participation is
likely to create a situation of conflict of interest that will impede the
conduct of the investigation. |
(3) Le directeur peut toutefois écarter de l’enquête tout observateur qui a
contrevenu aux conditions qu’il a lui-même fixées ou dont il estime la
participation susceptible de créer une situation de conflit entravant la
poursuite de l’enquête. |
Mise à l’écart
de l’observateur |
Report made
public |
18. (1) On completion of an investigation, the Airworthiness
Investigative Authority shall prepare and make available to the public a report
on the Airworthiness Investigative Authority’s findings, including any safety
deficiencies that the Airworthiness Investigative Authority has identified and
any recommendations that the Airworthiness Investigative Authority considers
appropriate and that relate to aviation safety. |
18. (1) Au terme de l’enquête, le directeur fait rapport de ses
conclusions et des manquements à la sécurité relevés; il publie le rapport, y
compris les recommandations qu’il estime appropriées et qui portent sur la
sécurité aéronautique. |
Publication du
rapport |
Representations
on draft report |
(2) Before publishing a report under subsection (1), the Airworthiness
Investigative Authority shall, on a confidential basis, send a copy of the draft
report on the investigation’s findings and any safety deficiencies identified to
each minister responsible for a department that has a direct interest in the
findings, as well as to any other person who, in the Airworthiness Investigative
Authority’s opinion, has a direct interest in the findings, and shall give that
minister or other person a reasonable opportunity to make representations to the
Airworthiness Investigative Authority with respect to the draft report before
the final report is prepared. |
(2) Avant la publication, le directeur adresse le projet de rapport sur les
conclusions et les manquements à la sécurité relevés, à titre confidentiel, au
ministre responsable de tout ministère directement intéressé par les conclusions
et à toute autre personne qu’il estime directement intéressée par celles-ci, le
destinataire se voyant accorder la possibilité de lui présenter ses observations
avant la rédaction du texte définitif. |
Observations sur
le projet de rapport |
Confidentiality
of draft report |
(3) No person shall communicate or use the draft report, or permit its
communication or use, for any purpose — other than the taking of remedial
measures — that is not strictly necessary to the study of the draft report or to
the preparation of representations concerning it. |
(3) Il est interdit de communiquer ou de laisser communiquer le projet de
rapport, d’en faire usage ou d’en permettre l’utilisation à des fins autres que
la prise de mesures correctives ou à des fins non strictement nécessaires à
l’étude du projet ou à la présentation d’observations à son sujet. |
Interdiction |
Manner of
dealing with representations |
(4) The Airworthiness Investigative Authority shall
(a) receive representations made under subsection
(2) in any manner the Airworthiness Investigative Authority considers
appropriate;
(b) keep a record of those representations;
(c) consider those representations before
publishing the final report; and
(d) notify in writing each of the persons who made
those representations, indicating how the Airworthiness Investigative Authority
has disposed of the representations that that person made.
|
(4) Les observations sont présentées de la manière que le directeur estime
indiquée; celui-ci est tenu, d’une part, de les consigner et de les prendre en
considération avant de publier le rapport définitif et, d’autre part, de
notifier à leurs auteurs sa décision à cet égard. |
Présentation des
observations |
Protection of
representations |
(5) A representation is privileged, except for one made by a minister
responsible for a department that has a direct interest in the findings of the
investigation. Subject to any other provisions of this Part or to a written
authorization from the author of a representation, no person, including any
person to whom access is provided under this section, shall knowingly
communicate it or permit it to be communicated to any person. |
(5) Les observations sont protégées, à l’exception de celles présentées par
le ministre responsable d’un ministère directement intéressé par les conclusions
de l’enquête. Sous réserve des autres dispositions de la présente partie ou de
l’autorisation écrite de l’auteur des observations, il est interdit à toute
personne, notamment à celle qui y a accès au titre du présent article, de
sciemment les communiquer ou les laisser communiquer. |
Protection des
observations |
Use by
Airworthiness Investigative Authority |
(6) The Airworthiness Investigative Authority may use representations as the
Airworthiness Investigative Authority considers necessary in the interests of
aviation safety. |
(6) Le directeur peut utiliser les observations comme il l’estime nécessaire
dans l’intérêt de la sécurité aéronautique. |
Utilisation par le
directeur |
Making
representations available to coroner |
(7) If requested to do so by a coroner conducting an investigation into any
circumstances in respect of which representations were made to the Airworthiness
Investigative Authority, the Airworthiness Investigative Authority shall make
them available to the coroner. |
(7) Si la demande lui en est faite par un coroner enquêtant relativement à
des circonstances à l’égard desquelles des observations ont été présentées au
directeur, celui-ci est tenu de les mettre à la disposition du coroner. |
Communication
des observations au coroner |
Prohibition of use |
(8) Except for use by a coroner for the purpose of an investigation, no
person may use representations in any legal, disciplinary or other proceedings. |
(8) Dans aucune procédure judiciaire, disciplinaire ou autre, il ne peut être
fait usage des observations présentées au directeur; le coroner peut toutefois
les utiliser pour son enquête. |
Interdiction |
Notification of
findings and recommendations |
(9) The Airworthiness Investigative Authority shall
(a) during an investigation of a military-civilian
occurrence, immediately notify in writing any minister or person who, in the
Airworthiness Investigative Authority’s opinion, has a direct interest in the
investigation’s findings of any of its findings and recommendations, whether
interim or final, that, in the Airworthiness Investigative Authority’s opinion,
require urgent action; and
(b) on completion of the investigation, notify in
writing those ministers and persons of its findings as to the causes and
contributing factors of the military-civilian occurrence, any safety
deficiencies it has identified and any recommendations resulting from its
findings.
|
(9) Au cours d’une enquête, le directeur communique par écrit sans délai à
tout ministre ou à toute autre personne qu’il estime directement intéressés par
les conclusions de l’enquête celles de ces conclusions et des recommandations,
provisoires ou définitives, qui, selon lui, réclament la prise de mesures
d’urgence. Au terme de l’enquête, il leur notifie les conclusions sur les
causes, les facteurs de l’accident militaro-civil et les manquements à la
sécurité relevés, ainsi que, le cas échéant, les recommandations en découlant. |
Notification aux
ministres et personnes intéressés |
Minister to
reply to Airworthiness Investigative Authority |
(10) A minister who is notified of the findings and recommendations of an
investigation under paragraph (9)(a) or (b) shall, within 90
days after the day on which they were notified,
(a) advise the Airworthiness Investigative
Authority in writing of any action taken or proposed to be taken in response to
those findings and recommendations; or
(b) provide written reasons to the Airworthiness
Investigative Authority if no action will be taken or if the action to be taken
differs from the action that was recommended.
In either case, that minister shall make the reply available to the public. |
(10) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification, au titre du
paragraphe (9), le ministre visé informe par écrit le directeur des mesures
qu’il a prises ou entend prendre en réponse aux conclusions et recommandations
ou, au contraire, des motifs qui l’ont déterminé à ne rien faire ou à prendre
une mesure différente de celle qui lui était recommandée; en tout état de cause,
il rend publique sa réponse. |
Réponse |
Restrictions |
(11) If obligations are imposed on the Minister of National Defence under
subsection (10), those obligations are subject to any restrictions in the
interests of national security that are provided by the
National Defence Act or by regulations made under that Act, or that the
Governor in Council prescribes by order, which the Governor in Council is hereby
authorized to do. |
(11) Les obligations imposées au ministre de la Défense nationale sous le
régime du paragraphe (10) sont restreintes aux limites prévues, dans l’intérêt
de la sécurité nationale, par la Loi sur la défense nationale ou ses
règlements d’application ou par décret que le gouverneur en conseil est autorisé
à prendre en application du présent paragraphe. |
Restrictions |
Extension of
time |
(12) If the Airworthiness Investigative Authority is satisfied that a
minister is unable to reply within the period referred to in subsection (10),
the period may be extended as the Airworthiness Investigative Authority
considers necessary. |
(12) S’il est convaincu que le ministre visé au paragraphe (10) n’est pas en
mesure de lui répondre dans le délai prévu, le directeur peut proroger ce délai
de la durée qu’il juge nécessaire. |
Prorogation de
délai |
Interim report |
19. (1) The Airworthiness Investigative Authority shall, on a
confidential basis, provide an interim report on the progress and findings of an
investigation
(a) to any minister responsible for a department
that has a direct interest in the subject-matter of the investigation, on
written request made in respect of that investigation; and
(b) to any coroner investigating the
military-civilian occurrence, if it involved a death and significant progress
has been made in the investigation.
|
19. (1) Le directeur communique à titre confidentiel, sur demande
écrite, un rapport provisoire faisant le point de l’enquête et présentant les
conclusions de celle-ci au ministre responsable de tout ministère directement
intéressé par l’objet de l’enquête. Après que les enquêteurs ont fait des
progrès notables dans leur enquête sur un accident militaro-civil où il y a eu
perte de vie, il communique aussi à ce titre un tel rapport aux coroners qui
enquêtent sur le même accident. |
Communication du
rapport provisoire |
Limited purpose
only |
(2) A person, other than a minister, who is provided with an interim report
under subsection (1) shall not use the report, or permit its use, for any
purpose not strictly necessary to its examination. |
(2) Le destinataire — autre qu’un ministre — du rapport provisoire ne peut en
faire usage ou en permettre l’utilisation qu’à des fins strictement nécessaires
à son étude. |
Utilisation
limitée du rapport provisoire |
Power to
reconsider |
20. (1) The Airworthiness Investigative Authority may, at any time,
reconsider any findings and recommendations made pursuant to an investigation of
a military-civilian occurrence under this Part, whether or not the Airworthiness
Investigative Authority has made public a report of those findings and
recommendations. |
20. (1) Le directeur peut en tout temps réexaminer les conclusions
et recommandations découlant de l’enquête sur l’accident militaro-civil menée en
application de la présente partie, qu’il les ait ou non auparavant rendues
publiques. |
Autorisation de
réexamen |
Duty to
reconsider |
(2) The Airworthiness Investigative Authority shall reconsider the findings
and recommendations made pursuant to an investigation under this Part if, in the
Airworthiness Investigative Authority’s opinion, new material facts appear. |
(2) Le directeur est tenu de procéder à ce réexamen lorsque, à son avis,
surviennent des faits importants nouveaux. |
Obligation de
réexamen |
Delegation of
powers |
21. (1) Subject to subsection (2), the Airworthiness Investigative
Authority may authorize any person, subject to any limitations specified in the
authorization, to exercise or perform any of the powers, duties or functions
conferred or imposed on the Airworthiness Investigative Authority under this
Part, other than the power of authorization under this subsection.
|
21. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le directeur peut autoriser,
dans les limites prévues dans la délégation, l’exercice des attributions qui lui
sont conférées par la présente partie, à l’exception toutefois de ce pouvoir de
délégation. |
Pouvoir de
délégation |
Revocation |
(2) The authorization may be revoked by the Airworthiness Investigative
Authority in writing at any time. |
(2) Le directeur peut, en tout temps, révoquer par écrit les délégations
qu’il accorde. |
Révocation |
|
Privilege
|
Renseignements protégés
|
|
Definition of
"on-board recording" |
22. (1) In this section, "on-board recording" means the whole or any
part of
(a) a recording of voice communications
originating from an aircraft, or received on or in the flight deck of an
aircraft, or
(b) a video recording of the activities of the
operating personnel of an aircraft,
that is made, using recording equipment that is intended to not be controlled
by the operating personnel, on the flight deck of the aircraft, and includes a
transcript or substantial summary of such a recording. |
22. (1) Au présent article, « enregistrement de bord » s’entend de
tout ou partie de l’enregistrement des communications orales reçues par le poste
de pilotage d’un aéronef, ou en provenant et de l’enregistrement vidéo des
activités du personnel assurant le fonctionnement des aéronefs, effectués dans
ces lieux à l’aide de matériel d’enregistrement auquel le personnel n’a pas
accès. Y sont assimilés la transcription ou le résumé substantiel de ces
enregistrements. |
Définition de
« enregistrement de bord » |
Privilege for
on-board recordings |
(2) Every on-board recording is privileged and, except as provided by this
section, no person, including any person to whom access is provided under this
section, shall knowingly communicate an on-board recording or permit it to be
communicated to any person. |
(2) Les enregistrements de bord sont protégés. Sauf disposition contraire du
présent article, nul ne peut — notamment les personnes qui y ont accès au titre
de celui-ci — sciemment les communiquer ou les laisser communiquer. |
Protection des
enregistrements de bord |
Legal
proceedings |
(3) Except as provided by this section, no person may be required to produce
an on-board recording or to give evidence relating to it in any legal,
disciplinary or other proceedings. |
(3) Sauf disposition contraire du présent article, nul ne peut être contraint
de produire les enregistrements de bord ou de témoigner à leur sujet lors d’une
procédure judiciaire, disciplinaire ou autre. |
Procédures
judiciaires ou autres |
Access by
investigator |
(4) Any on-board recording that relates to a military-civilian occurrence
being investigated under this Part shall be released to an investigator who
requests it for the purposes of the investigation. |
(4) Les enregistrements de bord relatifs à un accident militaro-civil faisant
l’objet d’une enquête prévue par la présente partie sont mis à la disposition de
l’enquêteur qui en fait la demande dans le cadre de son enquête. |
Mise à la
disposition de l’enquêteur |
Use by
Airworthiness Investigative Authority |
(5) The Airworthiness Investigative Authority may make any use that the
Airworthiness Investigative Authority considers necessary in the interests of
aviation safety of any on-board recording obtained by an investigator under this
Part but, subject to subsection (6), shall not knowingly communicate or permit
to be communicated to anyone any portion of it that is unrelated to the causes
or contributing factors of the military-civilian occurrence under investigation
or to the identification of safety deficiencies. |
(5) Le directeur peut utiliser les enregistrements de bord obtenus par les
enquêteurs en application de la présente partie comme il l’estime nécessaire
dans l’intérêt de la sécurité aéronautique, mais, sous réserve du paragraphe
(6), il ne peut sciemment communiquer ou laisser communiquer les parties de ces
enregistrements qui n’ont aucun rapport avec les causes et facteurs de
l’accident militaro-civil faisant l’objet de l’enquête ou avec les manquements à
la sécurité. |
Utilisation par le
directeur |
Access by
coroners and other investigators |
(6) The Airworthiness Investigative Authority shall make available any
on-board recording obtained in the course of an investigation of a
military-civilian occurrence to: |
(6) Il est tenu de mettre les enregistrements de bord obtenus au cours d’une
enquête sur un accident militaro-civil à la disposition : |
Mise à la
disposition des coroners et autres enquêteurs |
|
(a) a coroner who requests access to it for the
purpose of an investigation that the coroner is conducting; or
|
a ) des coroners qui en font la demande pour leurs
enquêtes;
|
|
|
(b) any person carrying out a coordinated
investigation under section 18 of the Canadian Transportation Accident
Investigation and Safety Board Act.
|
b ) des personnes qui participent aux enquêtes
coordonnées visées à l’article 18 de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête
sur les accidents de transport et de la sécurité des transports.
|
|
|
(c) to a board of inquiry convened under section 45 of the
National Defence Act
by the Minister, if he or she requests that the recording be made available, the
occurrence did not take place in or over Canada and it involved an aircraft
operated by the Canadian Forces. |
c) d’une commission d’enquête chargée par le ministre, au titre
de l’article 45 de la Loi sur la défense nationale , d’examiner une
question si celui-ci en fait la demande et si l’accident militaro-civil est
survenu ailleurs qu’en territoire canadien ou que dans l’espace aérien
correspondant et met en cause un aéronef exploité par les Forces canadiennes. |
|
Power of court
or coroner |
(7) Despite anything in this section, if, in any proceedings before a court
or coroner, a request for the production and discovery of an on-board recording
is made, the court or coroner shall
(a) cause notice of the request to be given to the
Airworthiness Investigative Authority, if the Airworthiness Investigative
Authority is not a party to the proceedings;
(b) in camera, examine the on-board
recording and give the Airworthiness Investigative Authority a reasonable
opportunity to make representations with respect to it; and
(c) if the court or coroner concludes in the
circumstances of the case that the public interest in the proper administration
of justice outweighs in importance the privilege attached to the on-board
recording by virtue of this section, order the production and discovery of the
on-board recording, subject to any restrictions or conditions that the court or
coroner considers appropriate, and may require any person to give evidence that
relates to it.
|
(7) Par dérogation aux autres dispositions du présent article, le tribunal ou
le coroner qui, dans le cours d’une instance, est saisi d’une demande de
production et d’examen d’un enregistrement de bord examine celui-ci à huis clos
et donne au directeur la possibilité de présenter des observations à ce sujet
après lui avoir transmis un avis de la demande, dans le cas où celui-ci n’est
pas partie à l’instance. S’il conclut qu’en l’espèce, l’intérêt public et la
bonne administration de la justice ont prépondérance sur la protection conférée
à l’enregistrement par le présent article, le tribunal ou le coroner en ordonne
la production et l’examen, sous réserve des restrictions ou conditions qu’il
juge indiquées; il peut en outre enjoindre à toute personne de témoigner au
sujet de cet enregistrement. |
Pouvoir du
tribunal ou du coroner |
Use prohibited |
(8) An on-board recording may not be used against any of the following
persons in disciplinary proceedings, in proceedings relating to the capacity or
competence of an officer or employee to perform the officer’s or employee’s
functions, or in legal or other proceedings: air traffic controllers, aircraft
crew members, airport vehicle operators, flight service station specialists and
persons who relay messages respecting air traffic control or related matters. |
(8) Il ne peut être fait usage des enregistrements de bord dans le cadre
d’une procédure disciplinaire ou concernant la capacité ou la compétence d’un
agent ou employé relativement à l’exercice de ses fonctions, ni dans une
procédure judiciaire ou autre contre un contrôleur de la circulation aérienne,
le personnel de bord des aéronefs, les conducteurs de véhicules d’aéroport, un
spécialiste de l’information de vol ou la personne qui relaie les renseignements
relatifs au contrôle de la circulation aérienne ou aux questions connexes. |
Interdiction |
Definition of
"court" |
(9) For the purposes of subsection (7), "court" includes a person or persons
appointed or designated to conduct a public inquiry into a military-civilian
occurrence under the Inquiries Act. |
(9) Pour l’application du paragraphe (7), ont pouvoirs et qualité de tribunal
les personnes nommées ou désignées pour mener une enquête publique sur un
accident militaro-civil conformément à la Loi sur les enquêtes. |
Qualité du
tribunal |
Definition of
"communication record" |
23. (1) In this section, "communication record" means the whole or
any part of any record, recording, copy, transcript or substantial summary of
any type of communications respecting air traffic control or related matters
that take place between any of the following persons: air traffic controllers,
aircraft crew members, airport vehicle operators, flight service station
specialists and persons who relay messages respecting air traffic control or
related matters. |
23. (1) Au présent article, « enregistrement contrôle » s’entend de
tout ou partie de l’enregistrement, de la copie, de la transcription ou d’un
résumé appréciable de toute communication relative au contrôle de la circulation
aérienne ou aux questions connexes, entre les contrôleurs de la circulation
aérienne, les équipages d’aéronefs, les conducteurs de véhicules d’aéroport, les
spécialistes de l’information de vol et les personnes qui relaient les
renseignements relatifs au contrôle de la circulation aérienne ou aux questions
connexes. |
Définition
d’« enregistrement contrôle » |
Use prohibited |
(2) A communication record obtained in the course of an investigation of a
military-civilian occurrence under this Part may not be used against any person
referred to in subsection (1) in any legal proceedings or, subject to any
applicable collective agreement, in any disciplinary proceedings. |
(2) Dans les procédures judiciaires ou, sous réserve de la convention
collective applicable, dans le cadre de procédures disciplinaires, il ne peut
être fait usage contre les personnes mentionnées au paragraphe (1) des
enregistrements contrôle obtenus dans le cadre d’une enquête sur un accident
militaro-civil au titre de la présente partie. |
Interdiction |
Definition of
"statement" |
24. (1) For the purposes of this section and section 13, "statement"
means
(a) the whole or any part of an oral, written or
recorded statement relating to a military-civilian occurrence and given by the
author of the statement to the Airworthiness Investigative Authority, an
investigator or any person acting for the Airworthiness Investigative Authority;
(b) a transcription or substantial summary of a
statement referred to in paragraph (a); or
(c) conduct that could reasonably be taken to be
intended as such a statement.
|
24. (1) Au présent article et à l’article 13, « déclaration »
s’entend de tout ou partie d’une déclaration verbale, écrite ou enregistrée,
faite ou remise au directeur, à son délégué ou à l’enquêteur par son auteur et
se rapportant à un accident militaro-civil, ainsi que de la transcription ou
d’un résumé substantiel de celle-ci. La présente définition vise également tout
comportement qui peut être assimilé à une pareille déclaration. |
Définition de
« déclaration » |
Statement
privileged |
(2) A statement and the identity of the person who made it are privileged,
and, except as provided by this Part or as authorized in writing by the person
who made the statement, no person, including any person to whom access is
provided under this section, shall knowingly communicate a statement or permit
it to be communicated to any person, or disclose the identity of the person who
made it. |
(2) Les déclarations sont protégées ainsi que l’identité de leur auteur. Sous
réserve des autres dispositions de la présente partie ou de l’autorisation
écrite de leur auteur, nul ne peut sciemment, notamment les personnes qui y ont
accès au titre du présent article, les communiquer ou les laisser communiquer,
ni divulguer l’identité de leur auteur. |
Protection des
déclarations |
Use by
Airworthiness Investigative Authority |
(3) The Airworthiness Investigative Authority may use any statement as he or
she considers necessary in the interests of aviation safety. |
(3) Le directeur peut utiliser toute déclaration comme il l’estime nécessaire
dans l’intérêt de la sécurité aéronautique. |
Utilisation par le
directeur |
Access by
coroners and other investigators |
(4) The Airworthiness Investigative Authority shall make statements available
to |
(4) Le directeur est tenu de mettre toute déclaration à la disposition : |
Mise à la
disposition des coroners et autres enquêteurs |
|
(a) a coroner who requests access to them for the
purpose of an investigation that the coroner is conducting; and
|
a ) du coroner qui en fait la demande pour son enquête;
|
|
|
(b) any person carrying out a coordinated
investigation under section 18 of the Canadian Transportation Accident
Investigation and Safety Board Act.
|
b ) de toute personne qui participe à une enquête
coordonnée visée à l’article 18 de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête
sur les accidents de transport et de la sécurité des transports.
|
|
Power of court
or coroner |
(5) Despite anything in this section, if, in any proceedings before a court
or coroner, a request for the production and discovery of a statement is
contested on the ground that it is privileged, the court or coroner shall
(a) in camera, examine the statement; and
(b) if the court or coroner concludes in the
circumstances of the case that the public interest in the proper administration
of justice outweighs in importance the privilege attached to the statement by
virtue of this section, order the production and discovery of the statement,
subject to any restrictions or conditions that the court or coroner considers
appropriate, and may require any person to give evidence that relates to it.
|
(5) Par dérogation aux autres dispositions du présent article, le tribunal ou
le coroner qui, dans le cours d’une instance, est saisi d’une demande de
production et d’examen d’une déclaration examine celle-ci à huis clos lorsque la
demande est contestée au motif que la déclaration est protégée. S’il conclut,
que en l’espèce, l’intérêt public et la bonne administration de la justice ont
prépondérance sur la protection conférée à la déclaration par le présent
article, le tribunal ou le coroner en ordonne la production et l’examen, sous
réserve des conditions ou restrictions qu’il juge indiquées; il peut en outre
enjoindre à toute personne de témoigner au sujet de cette déclaration. |
Pouvoir du
tribunal ou du coroner |
Use prohibited |
(6) A statement may not be used against the person who made it in any legal,
disciplinary or other proceedings except in a prosecution for perjury or for
giving contradictory evidence or a prosecution under section 24.5. |
(6) Il ne peut être fait usage d’une déclaration contre son auteur dans une
procédure judiciaire, disciplinaire ou autre, sauf dans une poursuite pour
parjure ou témoignage contradictoire, ou s’il s’agit d’une poursuite intentée
sous le régime de l’article 24.5. |
Interdiction |
Definition of
"court" |
(7) For the purposes of subsection (5), "court" includes a person or persons
appointed or designated to conduct a public inquiry into a military-civilian
occurrence under the Inquiries Act. |
(7) Pour l’application du paragraphe (5), ont pouvoirs et qualité de tribunal
les personnes nommées ou désignées pour mener une enquête publique sur un
accident militaro-civil conformément à la Loi sur les enquêtes. |
Qualité du
tribunal |
Reporting of
military-civilian occurrences |
24.1 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the
Minister of National Defence, make regulations for the establishment and
administration of systems for the mandatory or voluntary reporting by civilians
to the Airworthiness Investigative Authority of military-civilian occurrences or
any classes of them that are specified in the regulations. |
24.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du
ministre de la Défense nationale, prévoir par règlement les modalités à observer
pour que le directeur soit informé par des civils, de façon obligatoire ou
facultative, des accidents militaro-civils en général ou de ceux faisant partie
des catégories qui y sont précisées. |
Information
relative aux accidents militaro-civils |
Use of reports |
(2) The Airworthiness Investigative Authority may, subject to this section,
use any report made under regulations made under subsection (1) as the
Airworthiness Investigative Authority considers necessary in the interests of
aviation safety. |
(2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, le directeur
peut utiliser les renseignements qu’il reçoit au titre des règlements
d’application du paragraphe (1) comme il l’estime nécessaire dans l’intérêt de
la sécurité aéronautique. |
Utilisation des
renseignements |
Protection of
identity |
(3) Regulations made under subsection (1) may provide for the protection of
the identity of persons who report military-civilian occurrences. |
(3) Ces règlements peuvent comporter des dispositions prévoyant la protection
de l’identité des informateurs. |
Protection de
l’identité des informateurs |
Certain
information privileged |
(4) If a person’s identity is protected by provisions referred to in
subsection (3), information that could reasonably be expected to reveal that
identity is privileged, and no person shall knowingly communicate it or permit
it to be communicated to any person. |
(4) Les renseignements permettant d’identifier les informateurs dont
l’identité est protégée par les dispositions visées au paragraphe (3) sont
protégés; nul ne peut sciemment les communiquer ou les laisser communiquer. |
Protection de
certains renseignements |
Legal
proceedings |
(5) No person may be required to produce information that could reasonably be
expected to reveal the identity of a person who has made a report under
regulations made under subsection (1), or to give evidence relating to the
information in any legal, disciplinary or other proceedings. |
(5) Nul ne peut être contraint de produire des renseignements visés au
paragraphe (1) lors d’une procédure judiciaire, disciplinaire ou autre ou de
témoigner à leur sujet. |
Procédures
judiciaires |
Use prohibited |
(6) A report made under a voluntary reporting system established by
regulations made under subsection (1) may not be used against the person who
made the report in any legal, disciplinary or other proceedings if the person’s
identity is protected by provisions referred to in subsection (3). |
(6) Dans aucune procédure judiciaire, disciplinaire ou autre, il ne peut être
fait usage, contre elle, des renseignements fournis au directeur de façon
facultative par une personne dont l’identité est protégée par les dispositions
visées au paragraphe (3). |
Interdiction |
|
Evidence of Airworthiness Investigative Authority and of
Investigators
|
Témoignage du directeur des enquêtes sur la navigabilité et
des enquêteurs
|
|
Appearance of
investigator |
24.2 Except for proceedings before and investigations by a coroner,
neither the Airworthiness Investigative Authority nor an investigator is
competent or compellable to appear as a witness in any proceedings unless the
court or other person or body before whom the proceedings are conducted orders
so for special cause. |
24.2 Sauf pour les enquêtes du coroner et les procédures dont il est
saisi, le directeur des enquêtes sur la navigabilité ou l’enquêteur n’est un
témoin habile à témoigner et contraignable que sur ordonnance du tribunal ou de
la personne ou de l’organisme compétents rendue pour un motif spécial. |
Comparution |
Opinions
inadmissible |
24.3 An opinion of the Airworthiness Investigative Authority or an
investigator is not admissible in evidence in any legal, disciplinary or other
proceedings. |
24.3 Est inadmissible en preuve dans toute procédure judiciaire,
disciplinaire ou autre l’opinion du directeur ou de l’enquêteur. |
Opinion
inadmissible |
|
Regulations
|
Règlements
|
|
Regulations |
24.4 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the
Minister of National Defence, make regulations |
24.4 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du
ministre de la Défense nationale, prendre des règlements pour : |
Règlements |
|
(a) prescribing the manner of exercising or
carrying out any of the powers, duties and functions of an investigator
designated under subsection 12(1);
|
a ) prévoir le mode d’exercice des attributions des
enquêteurs désignés au titre du paragraphe 12(1);
|
|
|
(b) respecting the keeping and preservation of
records, documents and other evidence relating to military-civilian occurrences;
|
b ) pourvoir à la conservation et à la tenue de
documents, pièces ou autres éléments de preuve relatifs aux enquêtes sur les
accidents militaro-civils;
|
|
|
(c) respecting the attendance of interested
persons at tests to destruction conducted under subsection 13(6);
|
(c) respecting the attendance of interested
persons at tests to destruction conducted under subsection 13(6);
|
|
|
(d) defining, for the purposes of an investigation
of a military-civilian occurrence, the site or sites of such an occurrence and
prescribing rules for the protection of those sites;
|
d ) définir, aux fins d’enquête sur un accident
militaro-civil, les lieux d’un tel accident et les règles destinées à assurer
leur protection;
|
|
|
(e) defining the rights or privileges of persons
attending investigations as observers or with observer status;
|
e ) fixer les droits ou privilèges des personnes qui
suivent les enquêtes en qualité ou avec statut d’observateurs;
|
|
|
(f) respecting the tariff of fees and expenses to
be paid to any witness attending at an investigation of a military-civilian
occurrence, and the conditions under which a fee or expenses may be paid to such
a witness; and
|
f ) prévoir le tarif des frais et indemnités à verser
aux personnes témoignant lors d’une enquête sur un accident militaro-civil,
ainsi que les conditions de paiement correspondantes;
|
|
|
(g) respecting the forms of warrants issued under
section 13 and the modifications to be made to section 487.1 of the
Criminal Code in its application to section 13.
|
g ) fixer les modalités de forme des mandats décernés
sous le régime de l’article 13 et préciser les adaptations nécessaires à
l’application de l’article 487.1 du Code criminel à l’article 13.
|
|
Publication of
proposed regulations |
(2) Subject to subsection (3), a copy of each regulation that the Governor in
Council proposes to make under subsection (1) or section 24.1 shall be published
in the Canada Gazette at least 60 days before its proposed effective
date, and interested persons shall be given a reasonable opportunity within
those 60 days to make representations with respect to it to the Minister of
National Defence. |
(2) Sous réserve du paragraphe (3), les projets de règlement d’application du
paragraphe (1) ou de l’article 24.1 sont publiés dans la Gazette du Canada
au moins soixante jours avant la date envisagée pour leur entrée en vigueur, les
intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au ministre de la
Défense nationale, pendant ce délai, leurs observations à cet égard. |
Publication des
projets de règlement |
Exceptions |
(3) Subsection (2) does not apply in respect of a proposed regulation that
(a) has previously been published under that
subsection, whether or not it has been changed as a result of representations
made under that subsection; or
(b) makes no substantive change to an existing
regulation.
|
(3) Ne sont pas visés les projets de règlement qui sont déjà publiés dans les
conditions visées au paragraphe (2), qu’ils aient ou non été modifiés à la suite
d’observations présentées conformément à ce paragraphe, ou qui n’apportent pas
de modification de fond à la réglementation en vigueur. |
Exception |
|
Offences
|
Infractions
|
|
Offences |
24.5 (1) Every person who |
24.5 (1) Commet un acte criminel passible d’un emprisonnement
maximal de deux ans ou une infraction punissable sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire quiconque : |
Infractions |
|
(a) contravenes subsection 13(9), (11) or (12),
|
a ) contrevient aux paragraphes 13(9), (11) ou (12);
|
|
|
(b) without lawful excuse, wilfully resists or
otherwise obstructs an investigator in the execution of powers or duties under
this Part,
|
b ) sans excuse légitime, entrave délibérément — par la
résistance ou autrement — l’action d’un enquêteur dans l’exercice des
attributions que lui confère la présente partie;
|
|
|
(c) knowingly gives false or misleading
information at any investigation of a military-civilian occurrence under this
Part, or
|
c ) fournit sciemment des renseignements faux ou
trompeurs lors d’une enquête sur un accident militaro-civil menée en application
de la présente partie;
|
|
|
(d) makes a report under section 24.1 that they
know to be false or misleading
is guilty of an indictable offence and liable on conviction to a term of
imprisonment not exceeding two years, or is guilty of an offence punishable on
summary conviction. |
d ) fournit, dans le cadre de l’article 24.1, des
renseignements qu’il sait être faux ou trompeurs.
|
|
Offences |
(2) Every person who contravenes a provision of this Part, or of the
regulations made under this Part, for which no punishment is specified is guilty
of an offence punishable on summary conviction. |
(2) À défaut de peine spécifique à cet égard, quiconque contrevient aux
autres dispositions de la présente partie ou à ses règlements commet une
infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. |
Infractions |
Evidence |
24.6 (1) Subject to subsections (2) and (3), |
24.6 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), sont admissibles
en preuve dans toute poursuite pour infraction à la présente partie, sans qu’il
soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou
la qualité officielle du signataire ou du certificateur, et, sauf preuve
contraire, font foi de leur contenu : |
Recevabilité en
preuve |
|
(a) a report purporting to have been signed by an
investigator stating that the investigator has exercised any power under section
13 and stating the results of the exercise of the power, or
|
a ) les rapports apparemment signés par l’enquêteur, où
celui-ci déclare avoir exercé tel pouvoir prévu à l’article 13 et fait état des
résultats;
|
|
|
(b) a document purporting to have been certified
by an investigator as a true copy of or extract from a document produced to the
investigator under subsection 13(10)
is admissible in evidence in any prosecution for an offence under this Part
without proof of the signature or official character of the person appearing to
have signed the report or certified the document and is, in the absence of
evidence to the contrary, proof of the statements contained in the report or
proof of the contents of the document. |
b ) les pièces qui sont apparemment des copies ou
extraits, certifiés conformes par l’enquêteur, des documents visés au paragraphe
13(10).
|
|
Notice |
(2) No report or document shall be received in evidence under subsection (1)
unless the party intending to produce it has, at least seven days before
producing it, served on the party against whom it is intended to be produced a
notice of that intention, together with a copy of the report or document. |
(2) Ces rapports ou pièces ne sont recevables en preuve que si la partie qui
entend les produire signifie à la partie qu’elle vise un préavis d’au moins sept
jours, accompagné d’une copie de ceux-ci. |
Préavis |
Cross-examination |
(3) The party against whom a report or document is produced under subsection
(1) may require the attendance, for the purposes of cross-examination, of the
person who appears to have signed the report or certified the document as a true
copy or extract. |
(3) La partie contre laquelle sont produits ces rapports ou pièces peut
exiger la présence du signataire ou du certificateur pour contre-interrogatoire. |
Contre-interrogatoire |
|
Military Investigations Under Part I
|
Enquêtes militaires régies par la Partie I
|
|
Application of
subsection 18(1) to (9) and sections 22 to 24.1 |
24.7 Subsections 18(1) to (9), the provisions of sections 22, 23 and
24 relating to on-board recordings, communication records and statements, within
the meaning of those respective sections, and the provisions of section 24.1
relating to reporting by civilians under that section apply, with any necessary
modifications, in respect of an investigation of an accident or incident
relating to aeronautics that the Minister of National Defence has directed the
Airworthiness Investigative Authority to carry out other than an investigation
of a military-civilian occurrence. |
24.7 Les paragraphes 18(1) à (9), les dispositions des articles 22,
23 et 24 relatives aux enregistrements de bord, aux enregistrements contrôle et
aux déclarations au sens de ces articles et celles de l’article 24.1 relatives
aux renseignements fournis par des civils s’appliquent, avec les adaptations
nécessaires, aux enquêtes dont le directeur des enquêtes sur la navigabilité est
chargé par le ministre de la Défense nationale et qui portent sur des accidents
ou incidents relatifs à l’aéronautique autres que des accidents militaro-civils. |
Application des
paragraphes 18(1) à (9) et des articles 22 à 24.1 |
|
PART III |
PARTIE III |
|
|
STAFF |
PERSONNEL |
|
Employment of
officers, clerks and employees |
25. Such officers, clerks and employees as may be necessary for the proper
administration of this Act may be employed in the manner authorized by law. |
25. Les fonctionnaires, commis et préposés nécessaires à l'application
régulière de la présente loi peuvent être employés de la manière autorisée par
la loi. |
Fonctionnaires,
commis et préposés |
|
Prosecution |
Poursuites |
|
Limitation period |
26. (1) No measures under section 6.9,
proceedings for a violation or proceedings by way of summary conviction
under this Act may be instituted later than 12 months
after the time when the subject-matter of the measures or
proceedings arose. |
26. (1) Les mesures prises au titre
de l’article 6.9, les poursuites à l’égard d’une violation et celles à
l’égard d’une infraction à la présente loi ou à ses règlements,
dans la mesure où elle est punissable par voie de déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, se prescrivent par douze mois à compter de
la commission du fait reproché. |
Prescription |
Exception |
(2) The Governor in Council may by regulation specify provisions in respect
of which measures under section 6.9, proceedings for a violation or proceedings
by way of summary conviction may be instituted within 12 months after the day on
which the Minister became aware of the subject-matter of the measures or
proceedings. |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, préciser les dispositions
relativement auxquelles les mesures prises en vertu de l’article 6.9, les
procédures en violation et les poursuites pour infraction à la présente loi ou à
ses règlements, dans la mesure où elle est punissable par voie de déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, peuvent se prescrire par douze mois à
compter de la date où le ministre a eu connaissance des éléments constitutifs de
la commission du fait reproché. |
Exception |
Certificate of
Minister |
(3) A document that purports to have been issued by the Minister and
certifies the day on which the Minister became aware of the subject-matter of
the contravention, violation or offence is evidence, without proof of the
signature or official character of the person appearing to have signed the
document, that the Minister became aware of the subject-matter on that day. |
(3) Le certificat apparemment délivré par le ministre et attestant la date à
laquelle ces éléments sont venus à sa connaissance est admis en preuve sans
qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est
apposée ou la qualité officielle du signataire, et fait foi de son contenu. |
Certificat du
ministre |
Proof of documents |
27. (1) In any action or proceeding under this Act, any document
purporting to be certified by the Minister of Transport, the Secretary of
the Department of Transport or the Secretary of the Canadian Transportation
Agency — or, with respect to any matter relating to defence, by the Minister
of National Defence or the Chief of the Defence Staff — to be a true copy of
a document made, given or issued under this Act is, without proof of the
signature or of the official character of the person appearing to have signed
the document, |
27. (1) Dans toute action ou procédure engagée en vertu de la
présente loi, le document qui paraît être une copie, certifiée conforme
par le ministre des Transports, le secrétaire du ministère des Transports
ou le secrétaire de l’Office des transports du Canada, — ou, pour les
questions relatives à la défense, par le ministre de la Défense nationale ou le
chef d’état-major de la défense — d’un document établi, donné ou délivré en
application de la présente loi fait foi, sans qu’il soit nécessaire de prouver
l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du
signataire : |
Authenticité des
documents
|
|
(a) evidence of the original document of which it
purports to be a copy;
|
a ) de l’authenticité de l’original;
|
|
|
(b) evidence that the original document was made,
given or issued by or by the authority of or deposited with the person named
in it and was made, given, issued or deposited at the time stated in the
certified copy, if the certified copy states a time; and
|
b ) du fait que l’original a été établi, donné ou
délivré par la personne qui y est nommée, ou sous son autorité, ou déposé auprès
d’elle, à la date éventuellement indiquée dans la copie;
|
|
|
(c) evidence that the original document was
signed, certified, attested or executed by the persons and in the manner shown
in the certified copy.
|
c ) du fait que l’original a été signé, certifié,
attesté ou passé par les personnes et de la manière indiquées dans la copie.
|
|
Certificate |
(2) In any action or proceeding under this Act, any certificate purporting to
be signed by the Minister of Transport or the Secretary of the Department
of Transport — or, with respect to any matter relating to defence, by the
Minister of National Defence or the Chief of the Defence Staff — stating
that a document, authorization or exemption under this Act |
(2) Dans toute action ou procédure engagée en vertu de la présente loi, fait
foi de son contenu, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire, ni
d’apporter de preuve complémentaire, le certificat
apparemment signé par le ministre des Transports ou par le secrétaire
du ministère des Transports — ou, pour les questions relatives à la défense,
par le ministre de la Défense nationale ou le chef d’état-major de la défense —
où est énoncé, à propos d’un acte — document, autorisation ou exemption — prévu
par cette loi, l’un des faits suivants : |
Certificat |
|
(a) has or has not been issued to or in respect of
any person named in the certificate or in respect of any
aeronautical product, aerodrome, other facility, equipment or service
identified in the certificate, or
|
a ) l’acte a été, ou non, délivré à ou pour une
personne nommée, ou pour les produits aéronautiques, aérodromes ou
installations, équipements ou services désignés dans le certificat;
|
|
|
(b) having been issued to or in respect of any
person named in the certificate or in respect of any aeronautical product,
aerodrome, other facility, equipment or service
identified in the certificate, has expired, or has been cancelled or suspended
as of a date stated in the certificate, and stating, in the case of a
suspension, the period of the suspension,
is evidence of the facts stated in it, without proof of the signature
or of the official character of the person appearing to have signed the
certificate and without further proof of the certificate. |
b ) l’acte a été délivré à l’une des fins visées à
l’alinéa a), mais il a expiré ou été annulé à telle date, ou a été
suspendu à telle date et pour telle période.
|
|
Document entries as
proof
|
28. In any action or proceeding under this Act, an entry in any
record required under this Act to be kept is, in the absence of evidence to the
contrary, proof of the matters stated in it as against the person who
made the entry or was required to keep the record or,
if the record was kept in respect of an aeronautical product, an
aerodrome, another facility relating to aeronautics, aeronautical
equipment or a service relating to aeronautics, against the owner, operator
or provider, as the case may be, of the product, aerodrome, other facility,
equipment or service. |
28. Dans toute action ou procédure engagée en vertu de la présente
loi, les inscriptions portées aux registres dont celle-ci exige la tenue font
foi, sauf preuve contraire, de leur contenu contre l’auteur des inscriptions ou
le responsable de la tenue des registres ou, s’il s’agit de produits
aéronautiques, d’un aérodrome ou d’une autre installation ou
d’équipement ou de services liés à l’aéronautique, contre leur propriétaire,
utilisateur, exploitant ou fournisseur, selon le cas. |
Inscription |
|
RELATED PROVISION |
DISPOSITIONS CONNEXE |
|
Continuation of certain regulations |
7. Regulations respecting the suspension and revocation of licences
or certificates made under subsection 8(1) of the
Aeronautics Act, as it read immediately before the coming into force of
this section, shall remain in force until they are revoked or until the day
fixed by the proclamation referred to in subsection 8(1) of this Act, whichever
first occurs. |
7. Les règlements relatifs à la suspension et à la révocation de
permis ou certificats délivrés au titre du paragraphe 8(1) de la Loi sur
l'aéronautique dans sa formulation antérieure à l'entrée en vigueur du
présent article demeurent en vigueur jusqu'à leur abrogation ou, au plus tard,
jusqu'à la date fixée par proclamation visée au paragraphe 8(1) de la présente
loi. |
Prolongation de certains règlements |
|
COMING INTO FORCE |
ENTRÉE EN VIGUEUR |
|
|
Proclamation of certain provisions |
Proclamation |
|
Idem |
(2) Paragraph (b) of the definition "aircraft" in section 3 of the
Aeronautics Act, shall come into force on a day to be fixed by
proclamation. |
(2) L'alinéa b) de la définition de «aéronef» à l'article 3 de la Loi sur
l'aéronautique entre en vigueur à la date fixée par proclamation. |
Idem |
Idem |
(3) Section 6 of the Aeronautics Act, shall come into force on a day
to be fixed by proclamation. |
(3) L'article 6 de la Loi sur l'aéronautique entre en vigueur à la
date fixée par proclamation. |
Idem |
|
PART IV |
PARTIE IV |
|
|
(Repealed, S.C. 2001, c. 29 s. 44) |
(Abrogé, 2001, ch. 29, art. 44) |
|
|
|
|
|
|
SCHEDULE
(Section 23) |
ANNEXE
(article 23) |
|
|
SCHEDULE
(Subsections 4.81(1) and (10) and 4.82(4) and (5)) |
ANNEXE (paragraphes 4.81(1) et (10) et 4.82(4) et (5)) |
|
|
1. The person's surname, first name and initial or initials |
1. Les nom, prénom et initiales de la personne |
|
|
2. The person's date of birth |
2. La date de naissance de la personne |
|
|
3. The person's citizenship or nationality or, if not known, the country that
issued the travel documents for the person's flight |
3. La citoyenneté ou la nationalité de la personne ou, à défaut, le pays qui
a délivré ses documents de voyage pour le vol |
|
|
4. The person's gender |
4. Le sexe de la personne |
|
|
5. The number of the person's passport and, if applicable, the number of the
person's visa or residency document |
5. Le numéro du passeport de la personne et, le cas échéant, celui de son
visa ou document de séjour |
|
|
6. The date on which the person's passenger name record was created |
6. La date de création du dossier client du passager relatif à la personne |
|
|
7. If applicable, a notation that the person arrived at the departure gate
with a ticket but without a reservation for the flight |
7. Le cas échéant, une indication que la personne s'est présentée à la porte
d'embarquement munie d'un billet sans avoir effectué de réservation pour le vol |
|
|
8. If applicable, the names of the travel agency and travel agent that made
the person's travel arrangements |
8. Le cas échéant, le nom de l'agence de voyage et de l'agent de voyage ayant
effectué les arrangements de voyage de la personne |
|
|
9. The date on which the ticket for the person's flight was issued |
9. La date d'attribution du numéro du billet de la personne pour le vol |
|
|
10. If applicable, a notation that the person exchanged their ticket for the
flight |
10. Le cas échéant, une indication que la personne a échangé son billet pour
le vol |
|
|
11. The date, if any, by which the person's ticket for the flight had to be
paid for to avoid cancellation of the reservation or the date, if any, on which
the request for a reservation was activated by the air carrier or person who
operates the aviation reservation system |
11. Le cas échéant, la date limite à laquelle le billet de la personne pour
le vol devait être payé sous peine d'annulation de la réservation ou la date à
laquelle le transporteur aérien ou l'exploitant du système de réservation de
services aériens a procédé à sa réservation |
|
|
12. The number assigned to the person's ticket for the flight |
12. Le numéro du billet de la personne pour le vol |
|
|
13. If applicable, a notation that the person's ticket for the flight is a
one-way ticket |
13. Le cas échéant, une indication que le billet de la personne pour le vol
est un billet aller simple |
|
|
14. If applicable, a notation that the person's ticket for the flight is
valid for one year and is issued for travel between specified points with no
dates or flight numbers assigned |
14. Le cas échéant, une indication que le billet de la personne pour le vol
est un billet valide pour un an délivré pour un voyage entre des points
spécifiques et qu'il ne comporte pas de date ou de numéro de vol |
|
|
15. The city or country in which the travel included in the person's
passenger name record begins |
15. La ville ou le pays où le voyage couvert par le dossier client du
passager relatif à la personne débute |
|
|
16. The itinerary cities, being all points where the person will embark or
disembark |
16. Les villes inscrites à l'itinéraire où la personne s'embarquera ou
débarquera |
|
|
17. The name of the operator of the aircraft on which the person is on board
or expected to be on board |
17. Le nom de l'utilisateur de l'aéronef à bord duquel la personne se trouve
ou se trouvera vraisemblablement |
|
|
18. The names of the operators of aircraft over whose air routes all other
segments of air travel included in the person's passenger name record are
undertaken, including, for each segment, the name of any operator of aircraft
other than the operator that issued the ticket |
18. Le nom des utilisateurs des aéronefs sur les routes aériennes desquels
tous les autres segments aériens couverts par le dossier client du passager
relatif à la personne sont effectués, y compris, pour chaque segment, le nom de
tout utilisateur d'aéronef autre que celui qui a émis le billet |
|
|
19. The code of the operator of the aircraft and the identification number
for the person's flight |
19. Le code de l'utilisateur de l'aéronef et le numéro d'identification du
vol de la personne |
|
|
20. The person's destination |
20. La destination de la personne dans l'État étranger |
|
|
21. The travel date for the person's flight |
21. La date de voyage du vol de la personne |
|
|
22. Any seat assignment on the person's flight that was selected for the
person before departure |
22. La place pour le vol qui a été attribuée à la personne avant le départ |
|
|
23. The number of pieces of baggage checked by the person to be carried in
the aircraft's cargo compartment on the flight |
23. Le nombre de bagages que la personne a enregistrés et qui sont
transportés en soute |
|
|
24. The tag numbers for the person's baggage |
24. Les numéros d'étiquette des bagages de la personne |
|
|
25. The class of service in respect of the person's flight |
25. La classe du service du vol de la personne |
|
|
26. Any stated seat request in respect of the person's flight |
26. Le cas échéant, la préférence exprimée par la personne quant aux places
pour le vol |
|
|
27. The person's passenger name record number |
27. Le numéro du dossier client du passager relatif à la personne |
|
|
28. The phone numbers of the person and, if applicable, the phone number of
the travel agency that made the person's travel arrangements |
28. Les numéros de téléphone de la personne et, le cas échéant, celui de
l'agence de voyage ayant effectué les arrangements de voyage |
|
|
29. The person's address and, if applicable, the address of the travel agency
that made the travel arrangements |
29. L'adresse de la personne et, le cas échéant, celle de l'agence de voyage
ayant effectué les arrangements de voyage |
|
|
30. The manner in which the person's ticket was paid for |
30. Le mode de paiement du billet de la personne |
|
|
31. If applicable, a notation that the person's ticket was paid for by
another person |
31. Le cas échéant, une indication que le billet a été payé par une personne
autre que le titulaire du billet |
|
|
32. If applicable, a notation that there are gaps in the itinerary included
in the person's passenger name record that necessitate travel by an undetermined
method |
32. Le cas échéant, une indication que l'itinéraire couvert par le dossier
client du passager relatif à la personne comporte des segments qui doivent être
assurés par des modes de transport indéterminés |
|
|
33. Routing information in respect of the travel included in the person's
passenger name record, being the departure and arrival points, codes of the
operators of the aircraft, stops and surface segments |
33. L'itinéraire du voyage couvert par le dossier client du passager relatif
à la personne, c'est-à-dire les points de départ et d'arrivée, les codes des
utilisateurs des aéronefs, les escales et les segments terrestres |
|
|
34. If applicable, a notation that the person's ticket is in electronic form
and stored electronically in an aviation reservation system |
34. Le cas échéant, une indication que le billet de la personne est stocké,
sous forme électronique, dans le système de réservation de services aériens |
|
|
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS |
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES |
|
R.S., c. A-1 |
Access to Information Act |
Loi sur l’accès à l’information |
L.R., ch. A-1 |
|
43. Schedule II to the Access to Information Act
is amended by replacing the reference to "subsections 4.79(1) and 6.5(5)"
opposite the reference to the "Aeronautics Act" with a reference to "subsection
4.79(1), sections 5.392 and 5.393, subsections 5.394(2), 5.397(2), 6.5(5), 22(2)
and 24.1(4) and section 24.7". |
43. L’annexe II de la Loi sur l’accès à l’information
est modifiée par remplacement de la mention « paragraphes 4.79(1) et 6.5(5) »,
en regard de la mention « Loi sur l’aéronautique », par la mention « paragraphe
4.79(1), articles 5.392 et 5.393, paragraphes 5.394(2), 5.397(2), 6.5(5), 22(2)
et 24.1(4) et article 24.7 ». |
|
1996, c. 10 |
Canada Transportation Act |
Loi sur les transports au Canada |
1996, ch. 10 |
2001, c. 29, s.
52(1) |
44. The portion of subsection 180(2) of the Canada Transportation Act
before paragraph (a) is replaced by the following: |
44. Le passage du paragraphe 180(2) de la Loi sur les transports au
Canada précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : |
2001, ch. 29, par.
52(1) |
Application of
Aeronautics Act |
(2) Sections 7.8 to 8.2 of the Aeronautics Act , as those sections
read on April 3, 2006, apply to the contravention of a provision,
requirement or condition designated under section 177, with any modifications
that are necessary, and a reference in any of those provisions or in any
document issued under any of those provisions to |
(2) Les articles 7.8 à 8.2 de la Loi sur l’aéronautique , dans leur
version au 3 avril 2006, s’appliquent relativement aux violations, avec les
adaptations nécessaires, comme si la mention dans un de ces articles ou dans un
document délivré en vertu d’un de ces articles : |
Application de la
Loi sur l’aéronautique |
1989, c. 3 |
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety
Board Act |
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de
transport et de la sécurité des transports |
1989, ch. 3 |
|
45. Subsection 18(4) of the Canadian Transportation Accident Investigation
and Safety Board Act is replaced by the following: |
45. Le paragraphe 18(4) de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les
accidents de transport et de la sécurité des transports est remplacé par ce qui
suit : |
|
Investigations to
be coordinated |
(4) Where a transportation occurrence referred to in subsection (3) is being
investigated by the Board and by the Department of National Defence, the
Canadian Forces or a visiting force, the Board and the Minister of National
Defence — or the Airworthiness Investigative Authority designated under
section 11 of the Aeronautics Act, as the case may be — shall take
all reasonable measures to ensure that the investigations are coordinated. |
(4) Le Bureau et le ministre de la Défense nationale
ou le directeur des enquêtes sur la navigabilité désigné en vertu de l’article
11 de la Loi sur l’aéronautique, selon le cas, sont tenus de
veiller, dans la mesure du possible, à la coordination des enquêtes sur les
accidents de transport visés au paragraphe (3) qui sont
menées par le Bureau et par le ministère de la Défense nationale, les Forces
canadiennes ou une force étrangère présente au Canada. |
Coordination des
enquêtes |
R.S., c. P-36 |
Public Service Superannuation Act |
Loi sur la pension de la fonction publique |
L.R., ch. P-36 |
|
46. The definition "air traffic controller" in section 15 of the Public
Service Superannuation Act is replaced by the following: |
46. La définition de « contrôleur de la circulation aérienne », à l’article
15 de la Loi sur la pension de la fonction publique, est remplacée par
ce qui suit : |
|
"air traffic
controller"
« contrôleur de la circulation aérienne » |
"air traffic controller" means a contributor who is or was licensed as an air
traffic controller pursuant to regulations made under
subparagraph 4.9(a)(i) of the Aeronautics Act; |
« contrôleur de la circulation aérienne » Contributeur qui est ou était
titulaire d’un permis de contrôleur de la circulation aérienne délivré
conformément aux règlements pris en vertu du sous-alinéa 4.9a)(i)
de la Loi sur l’aéronautique. |
« contrôleur de la
circulation aérienne »
"air traffic controller" |
|
TRANSITIONAL PROVISIONS |
DISPOSITIONS TRANSITOIRES |
|
Existing
investigations — military-civilian occurrences |
47. (1) On the coming into force of Part II of the
Aeronautics Act (referred to in this section as "the Act"), as enacted by
section 41 of this Act, that Part applies to any investigation already begun of
an accident or incident relating to aeronautics that would have been a
military-civilian occurrence within the meaning of that Part, and the
Airworthiness Investigative Authority designated by the Minister of National
Defence under section 11 of the Act shall continue the investigation in
accordance with that Part. |
47. (1) La partie II de la Loi sur l’aéronautique
— appelée la « Loi » au présent article — édictée par l’article 41 de la
présente loi, s’applique dès son entrée en vigueur à toute enquête en cours à
cette date portant sur un accident ou un incident relatif à l’aéronautique qui
aurait été jugé un accident militaro-civil au sens de cette partie II, et le
directeur des enquêtes sur la navigabilité désigné par le ministre de la Défense
nationale en vertu de l’article 11 de la Loi poursuit cette enquête en
conformité avec cette partie. |
Enquêtes sur
accidents militaro-civils en cours |
Completed
investigations — military-civilian occurrences |
(2) If, on the coming into force of Part II of the Act, an investigation
referred to in subsection (1) has been completed but no report on it has been
made, then, on the coming into force of that Part, subsections 18(1) to (9) of
the Act and the provisions of sections 22, 23 and 24 of the Act relating to
on-board recordings, communication records and statements, within the meaning of
those respective sections, and the provisions of section 24.1 of the Act
relating to reporting by civilians under that section 24.1 apply. |
(2) Si une telle enquête est terminée à la date d’entrée en vigueur de cette
partie II sans qu’un rapport ait, à cette date, été remis, les paragraphes 18(1)
à (9) de la Loi et les dispositions des articles 22, 23 et 24 de la Loi
relatives aux enregistrements de bord, aux enregistrements contrôle et aux
déclarations au sens de ces articles et celles de l’article 24.1 de la Loi
relatives aux renseignements fournis par des civils s’y appliquent à compter de
la date d’entrée en vigueur de cette partie. |
Enquêtes sur
accidents militaro-civils terminées |
Existing military
investigations |
48. If, on the coming
into force of Part II of the Aeronautics Act (referred to in this
section as "the Act"), as enacted by section 41 of this Act, an investigation by
or under the authority of the Minister of National Defence of an accident or
incident relating to aeronautics that would not have been a military-civilian
occurrence within the meaning of that Part has been begun, or one has been
completed but no report on it has been made, then, on the coming into force of
that Part, subsections 18(1) to (9) of the Act and the provisions of sections
22, 23 and 24 of the Act relating to on-board recordings, communication records
and statements, within the meaning of those respective sections, and the
provisions of section 24.1 of the Act relating to reporting by civilians under
that section 24.1 apply. |
48. Si une enquête
relevant du ministre de la Défense nationale et portant sur un accident ou
incident relatif à l’aéronautique qui n’aurait pas été jugé un accident
militaro-civil au sens de la partie II de la Loi sur l’aéronautique —
appelée la « Loi » au présent article — édictée par l’article 41 de la présente
loi est en cours à l’entrée en vigueur de cette partie II ou est terminée à
cette date sans qu’un rapport ait été remis, les paragraphes 18(1) à (9) de la
Loi et les dispositions des articles 22, 23 et 24 de la Loi relatives aux
enregistrements de bord, aux enregistrements contrôle et aux déclarations au
sens de ces articles et celles de l’article 24.1 de la Loi relatives aux
renseignements fournis par des civils s’y appliquent à compter de la date
d’entrée en vigueur de cette partie. |
Enquêtes militaires
en cours |
|
COMING INTO FORCE |
ENTRÉE EN VIGUEUR |
|
|
49. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by
order of the Governor in Council. |
49. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux
dates fixées par décret. |
|