Definitions and notes for the reader
Central and common services agencies: Agencies that are obliged to respect official
languages use by personnel in the institutions over which they have authority or which they serve. These institutions include the
Privy Council Office, Treasury Board Secretariat, Department of Finance, Public Service Commission, Department of Justice, Canada
School of Public Service, Public Service Human Resources Management Agency of Canada and Public Works and Government Services
Canada.
Conditions: For information to be posted in only one official language as
a courtesy, the following three conditions must be met:
- the information comes from an institution not subject to the Official
Languages Act (OLA) and is not produced on behalf of an institution subject to the OLA. The institution subject to
the OLA ensures that a message clearly indicates that this information does not come from it. This could include, for example,
information from other levels of government;
- it is not information given to employees of an institution subject to the OLA that constitutes a regularly and widely used
work instrument or personal and central services;
- the information is not related to the responsibilities of the institution regarding communications with and services to the
public or employees.
Consequences: Official
Languages Policy Framework
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/olpf-cplo_e.asp.
Contract or agreement: When an office or facility of an institution subject to Part IV
of the Official Languages Act entrusts a third party with
delivery of its services to or communications with the public, it ensures that the third party complies with the linguistic
obligations of the office or facility through a contract or other legal instrument. Contracts or agreements with third parties
should not be confused with transfer payments (grants and contributions). For information related to transfer payments, please see
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/TBM_133/ggcotp-gscapt_e.asp.
Deputy heads: This term is equivalent to "deputy minister", "chief
executive officer" or some other title denoting this level of responsibility.
Diacritics: A sign, e.g. an accent, diaeresis, cedilla, used to indicate different
sounds or values of a letter.*
* Source: The Canadian Oxford Dictionary, Second Edition, edited by Katherine Barber.
Copyright © 2004 Oxford University Press. Reprinted by permission of Oxford University Press.
Directive on the Use of Official Languages on Web
Sites: Directive on the Use of Official Languages on
Web Sites.
Effective use: Actual, routine use of either official language in a work environment
where employees can work in the official language of their choice.
Electronic communications: Communications carried out by various means of written and
verbal electronic communication, on-line (real-time) or off-line (delayed), such as electronic bulletin boards, e-mail, discussion
forums, chat rooms and voice mail.
- Electronic bulletin board
A computer-operated message center, accessed by modem, intended for a particular interest group.*
* Source: Termium
Correspondence in the form of electronic messages transmitted between computer workstations, servers or terminals over an
electronic telecommunications network.
Electronic discussion group consisting of collections of written messages on a particular topic that are posted to a server,
which are then redistributed to and/or accessed by other participants. Also called Internet forum or discussion board.
A virtual meeting place that Internet users can access to have real time conversations on a given topic or issue.
A computerized answering service that receives voice messages without a tape recorder plugged to the telephone.*
* Source: Termium
Encoding schemes: The representation of the information circulating in the network
requires use of a particular code. Among other things, the scheme used must allow for the representation of characters specific to
each of the two official languages.
Individual responsibilities:
For communications between employees in different regions, the following principles apply:
- When an employee in a bilingual region or an employee of a central and common services agency communicates with an employee
in a unilingual English region, communication is in English.
- When an employee in a bilingual region or an employee of a central and common services agency communicates with an employee
in a unilingual French region, communication is in French.
- When an employee in a bilingual region communicates with another employee in a bilingual region, communication is in French
or English, at their choice.
- When an employee of a central and common services agency communicates with an employee in a bilingual region, communication
is in the language of choice of the employee in the bilingual region.
- When an employee in a unilingual French region communicates with an employee in a unilingual English region, unilingual
French region or bilingual region, communication is in French, according to the principle that the person who receives the
message is responsible for understanding it.
- When an employee in a unilingual English region communicates with an employee in a unilingual French region, unilingual
English region or bilingual region, communication is in English, according to the principle that the person who receives the
message is responsible for understanding it.
Intended exclusively:
For communications with and services to the public: the information is intended exclusively for the
public served by the unilingual office or facility. If such is not the case, please note that:
- for communications with and services to the public:
- the office or facility identifies the target public in order to determine whether there is an obligation to provide the
information in both official languages. If so, the institution ensures that the information is in both official languages;
- for its Web site, the office or facility chooses one of the following options:
- post the information on its unilingual site in only one official language and provide a bilingual message with a hyperlink
indicating that the information is also available in both official languages on a bilingual Web site; or
- identify the target public in order to determine whether there is an obligation to provide the information in both
official languages. If so, the institution posts that information in both official languages on the unilingual site. This
does not mean that the entire Web site must be bilingual.
For language of work: the information is intended exclusively for employees in one or more unilingual
regions for language-of-work purposes where the language of work is the same. If such is not the case, please note that:
- for a Web site, the institution chooses one of the following options:
- post the information on a unilingual site in only one official language and provide a bilingual message with a hyperlink
indicating that the information is also available in both official languages on a bilingual Web site; or
- identify the targeted employees in order to determine whether there is an obligation to provide the information in both
official languages. If so, the institution posts that information in both official languages on the unilingual site. This
does not mean that the entire Web site must be bilingual.
- for electronic communications:
- identify the targeted employees in order to determine whether there is an obligation to provide the information in both
official languages. If so, the institution ensures that the information is in both official languages.
List of related policy instruments:
Note:For example, the note could state "La version française suit le texte
anglais" if the English version comes first, or "English version follows the French text" if the
French version comes first.
Notice: The notice appears in both official languages. The following is an example of a
notice used when information is provided in one official language as a courtesy:
Please note that access to this section is provided as a courtesy only. Therefore, comments are in the language in which they
were communicated to us.
Veuillez noter que l'accès à la section suivante est offert à titre gracieux seulement. Ainsi, les commentaires sont dans
la langue dans laquelle ils nous ont été transmis.
Office or facility designated bilingual: An office or facility is designated bilingual if
it meets criteria:
- set out in the Official Languages Act (OLA) such as:
- an institution's head or central office,
- an office or facility within the National Capital Region,
- an office or facility of an institution that reports directly to Parliament,
OR
- set out in the Official Languages (Communications with and Services to the Public) Regulations (the Regulations)
An office or facility may take various forms, such as:
- a post office;
- a Canadian border port of entry;
- an information desk;
- a toll-free long-distance telephone service; or
- a train, ferry or aircraft that offers services on a route, as set out in the Regulations.
A list of offices and facilities designated bilingual is available in Burolis at the following address:
/burolis/home-accueil_e.asp. In addition to providing contact information for each office or facility of institutions subject to
the OLA, Burolis provides the rationale for the obligation to provide services in both official languages (see
"Provision" in the "More Info" section). The codes refer to the sections of the OLA or the Regulations.
Official Languages Act:
http://laws.justice.gc.ca/en/O-3.01/index.html
Other languages: The Official Language Act states:
83. (1) "Nothing in this Act abrogates or derogates from any legal or customary right acquired or enjoyed either before or
after the coming into force of this Act with respect to any language that is not English or French."
83. (2) "Nothing in this Act shall be interpreted in a manner that is inconsistent with the preservation and enhancement
of languages other than English or French."
Person responsible:
http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/common/Listinstitution_e.asp
Policy on Language of Work: http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/plw-plt1_e.asp
Policy
on the Use of Official Languages for Communications with and Services to the Public: Policy on the Use of
Official Languages for Communications with and Services to the Public.
Policy on using the Official Languages on Electronic Networks:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/duolec-dlloce_e.asp.
Prescribed order: The order of official languages conforms with the principles in
Appendix A of the Federal Identity Program Policy (FIP) http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/tb_fip/fip-pcim2_e.asp#Appendice%20A.
For example, these principles apply to the order of the official languages for the institutional signature, domain name,
signature block and any written or verbal message:
Institutional signature: The two official languages are used side by side and appear in the
following sequence: French on the left for an office or facility located in Quebec, and English on the left for an office or
facility located elsewhere in Canada.
For example:
English - French:
Display full size graphic
French - English:
Display full size graphic
Note: On a Web site, the English-French signature appears on a page in English, and the French-English
signature appears on a page in French.
Domain name: When the two official languages must be used together, they appear in the following
sequence: French first for an office or facility located in Quebec, and English first for an office or facility located
elsewhere in Canada.
For example:
English - French: http://www.hrma-agrh.gc.ca
French - English: http://www.ainc-inac.gc.ca/
Signature block: When the two official languages must be used together, they appear in the
following sequence: French first for an employee of an office or facility located in Quebec, and English first for an employee
of an office or facility located elsewhere in Canada.
For example:
Jean Tremblay
Advisor, Strategic Planning / Conseiller, Planification stratégique
Treasury Board Secretariat / Secrétariat du Conseil du Trésor
Ottawa, Canada
John Smith
Conseiller, Planification stratégique / Advisor, Strategic Planning
Patrimoine canadien / Canadian Heritage
Gatineau, Canada
Written or verbal message: When a bilingual message is sent to several recipients, the message
appears in French first for a communication originating from an office or facility located in Quebec, and in English first for
a communication originating from an office or facility located elsewhere in Canada. Written messages appearing side by side
are to be avoided as they cause accessibility problems, for example, when using screen-to-speech software (a software commonly
used by people who are visually impaired).
Public: Any person, group of persons (professional associations or others) or
organization or company (other than a Crown corporation) in Canada or abroad, any representative of another level of government
communicating with or receiving a service from an institution, excluding officers and employees of institutions subject to the Official
Languages Act when carrying out their duties.
Regions designated as bilingual for language-of-work purposes:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/CHAP5_1_e.asp.
Regularly and widely used work instruments: For example, the
following work tools or instruments are available in both official languages in regions designated as bilingual for
language-of-work purposes:
- manuals and handbooks of policies, procedures and directives;
- handbooks and documentation needed to deliver services to the public or to employees; and
- lexicons and official institutional publications that employees consult and other similar tools that they use in performing
their duties.
Note that this list is not exhaustive. The institution is responsible for deciding on a case-by-case basis whether work
instruments meet the definition of "regularly and widely used." This obligation applies no matter what format is used to
make the work instruments available to employees (paper, electronic, etc.).
With regard to computer systems, those provided to employees as information sources or work tools must allow navigation and
access to information in either official language; the information must also be available in the official language of the user's
choice. As with work instruments, the institution is responsible for deciding on a case-by-case basis whether computer systems
meet the definition of "regularly and widely used."
- This requirement covers software applications, such as an office automation suite (word processor, electronic document
management, spreadsheet, e-mail, etc.) made available to help employees perform their duties.
- In general, this does not include specialized software such as that used by system managers and support technicians to
install, configure, maintain and manage the underlying software and hardware infrastructure that makes the institution's
software suite available to employees.
- Regularly and widely used information technology systems, including software packages, acquired or produced by or on behalf
of institutions after January 1, 1991, are available in both official languages.
Special circumstances: Circumstances in which the Official
Languages Act allows the use of only one official language.
Third party: Under section 25 of the Official
Languages Act, "Every federal institution has the duty to ensure that, where services are provided or made available
by another person or organization on its behalf, any member of the public in Canada or elsewhere can communicate with and obtain
those services from that person or organization in either official language in any case where those services, if provided by the
institution, would be required [...] to be provided in either official language." Contracts or agreements with third parties
should not be confused with transfer payments (grants and contributions). For information related to transfer payments, please see
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/TBM_133/ggcotp-gscapt_e.asp.
Unilingual office or facility: An office or facility that is not required to
communicate with or provide all of its services to the public in both official languages under the Official
Languages Act or the Official Languages (Communications with and Services to the Public) Regulations. However,
the unilingual office or facility has linguistic obligations it must respect, as set out in the section "Obligations of an
institution and its offices or facilities" of the Policy on the Use of Official Languages for Communications with and
Services to the Public.
Unilingual regions with different languages of work: For example,
Vancouver and Québec City are located in unilingual regions for language-of-work purposes with different languages of work,
English for Vancouver and French for Québec City.
Without changing the content: For example, rewriting, abridging or translating in whole
or in part the material, or adding text or illustrations to it, changes the content. Electronic treatment for the purpose of
posting the material is not considered to be a change of the content.
|