Agence de gestion des resources humaines de la fonction publique du Canada
Sautez à la colonne latéraleSautez à la colonne principale
English Contactez-nous Aide Recherche Site du Canada
Employés Gestionnaires professionels RH Outils Index A-Z
Quoi de neuf? À notre sujet Politiques Carte du site Accueil

Langues officielles

Langue de travail

Produits
Réseautage
Service au public
Changement de culture
Leadership
Maintien de l'acquis
Apprentissage de la langue seconde

Bonnes pratiques - Produits


Langue de travail Produits Réseautage Service au public
Changement de culture Leadership Maintien de l'acquis Apprentissage de la langue seconde


Commission de la fonction publique du Canada : épingler le bilinguisme!

Afficher le bilinguisme au quotidien fait partie des efforts de sensibilisation de la Commission. Mascottes et épinglettes sont mises à l'honneur pour donner de la visibilité au principe du respect des deux langues officielles. En 2003, la Commission a accru ses efforts de promotion en développant un volet national aux Rendez-vous de la Francophonie. Le rapprochement entre les francophones et les francophiles s'est fait par les spectacles, les témoignages, les jeux, les rencontres et le réseautage. Cette initiative a été bien reçue au sein de la Commission.

Personne-ressource : Helen Lacroix, helen.lacroix@psc-cfp.gc.ca

Les astuces du mois du Bureau de la traduction de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Des règles d'écriture destinées à garantir l'efficacité de vos communications. Des solutions à des difficultés de langue courantes, qui s'inspirent de sources sûres et qui sont conformes à l'usage canadien. Visitez notre site régulièrement : vous y trouverez de nouvelles astuces en français et en anglais tous les mois.

Nous sommes convaincus que vous les trouverez utiles!

L’information est également disponible à notre section Liens sous le titre Coin linguistique du gouvernement du Canada.

Personne-ressource : Denise Fournier, denise.fournier@tpsgc.gc.ca

Blocs-notes renfermant des conseils pour aider les
employé(e)s de Service correctionnel Canada à se perfectionner dans leur langue seconde.

Le Service a fait imprimer des blocs-notes sur lesquels sont inscrits, à l'intention des employé(e)s, des conseils pratiques pour utiliser leur deuxième langue officielle et perfectionner leurs connaissances linguistiques. Chaque page offre aux employés des régions bilingues, un conseil judicieux pour les encourager à mieux connaître et utiliser leur langue seconde.

«Prenez un cours de cuisine en anglais/Take a cooking course in French, Allez magasiner dans une collectivité anglophone/Go shopping in a francophone community» sont deux exemples tirés de ce bloc-notes.

Arrêtez d’y penser, faites-le.

Official Languages / Langues officielles

Personne-ressource: Zoulikha Kouider, kouiderzo@csc-scc.gc.ca

Les mots sur les grains du Canada de la Commission canadienne des grains

La Commission canadienne des grains publie sur son site Web le Lexique bilingue de terminologie sur les grains.

Le lexique en ligne est une base de données conviviale qui renferme plus de 2 700 entrées se rapportant à l’inspection, au classement, à la pesée et à l’échantillonnage des grains et aux recherches sur les grains et autres activités connexes. Ce lexique, à la disposition de tous, se veut un outil pour renforcer l’utilisation de terminologie uniforme dans les documents agricoles tout en faisant la promotion des langues officielles au Canada.

Personne-ressource : Louise Vandale, lvandale@grainscanada.gc.ca

Bulletin de l’Ouest sur les langues officielles – Coup de pouce

Coup de pouce est un bulletin électronique mensuel qui aborde des questions relatives aux langues officielles d’intérêt pour les provinces de l’Ouest. Le Conseil fédéral du Pacifique est à la tête du projet à l’heure actuelle et les quatre régions contribuent au contenu. L’édition de chaque province comporte une combinaison de contenu provenant des provinces et régions de l’Ouest. C’est un excellent exemple de la synergie qui résulte des initiatives concertées en matière de langues officielles dans l’Ouest.

À tous les mois, le bulletin comprend la page couverture d’intérêt provincial, le mot du mois, le profil d’une communauté de langue officielle en situation minoritaire, une bonne pratique, un site Web (d’intérêt pour l’Ouest ou sur la scène nationale) et des activités provinciales à venir. L’Agence du revenu du Canada, région du Pacifique, fournit la traduction du contenu du bulletin concernant l’Ouest à titre gracieux.

Coup de pouce est diffusé électroniquement à des publics particuliers et affiché sur chacun des sites des Conseils fédéraux de l’Ouest aux adresses suivantes :

Colombie-Britannique : http://pfc.gc.ca

Alberta : http://afc.gc.ca

Manitoba : http://mfc-cfm.gc.ca

Direction :

Colombie-Britannique : David Cowie

Agence du revenu du Canada : Laurette Drolet,

Contributeurs :

Alberta : James Richardson,
Saskatchewan : ArlineTrew,
Manitoba : Michel Loiselle,

À Transport Canada: Un tapis de souris pour communiquer

Transports Canada a conçu un tapis de souris afin de présenter aux employés la façon dont ils devraient communiquer avec leurs collègues dans le but de respecter leurs obligations relatives à la langue de travail.

Communications enter employé(e)s

Personne ressource : Carole Savage, savagec@tc.gc.ca

Une affiche pour des réunions bilingues à Transport Canada

Dans le cadre d’un atelier sur la présidence de réunions bilingues et efficaces, Transports Canada a réalisé une affiche sur l’offre active de services pour décrire les rôles du président et des participants.

Des cartes pliées contenant la même information sont également offertes.

Exprimez-vous - dites-le en français

Personne ressource : Carole Savage, savagec@tc.gc.ca

Outils d’aide à la rédaction à Exportation et développement Canada

Les Services de traduction d’EDC ont lancé l’outil Le français à la carte, pour aider les personnes qui rédigent en français. Ce bulletin mensuel souligne les anglicismes et d’autres erreurs fréquemment commises en français, et est accessible à tous les employés par le biais du Fil conducteur. Ils ont également offert d’autre outils dans les deux langues officielles, tels un modèle de lettre en français, une liste des pays et des territoires dans les deux langues officielles et une liste des monnaies et des codes ISO (Organisation internationale de normalisation).

Par ailleurs, Grammaire en ligne, projet conjoint des Services de traduction et des professeurs de langues officielles, est un service novateur qui aide les employés à communiquer par écrit dans leur deuxième langue officielle. Il suffit d’envoyer une copie électronique de l’ébauche d’un document à Grammaire en ligne. Le document est corrigé électroniquement le jour même, voire dans les heures suivant sa réception.

Cette bonne pratique a eu une incidence positive sur le climat culturel général lié au bilinguisme à EDC.

Personne ressource : Hocine Toulaït, htoulait@edc.ca

La boîte à outils des langues officielles du Conseil fédéral de l’Île-du-Prince-Édouard

Dans la section Boîte à outils des langues officielles du site, vous avez accès à une panoplie d’outils. Que ce soit pour le service au public, la rédaction et la traduction, l’évaluation linguistique, et autres, le site vous facilite la tâche en vous branchant vers des liens qui augmenteront votre bagage de connaissances.

Les émissions de télévision et de radio sont également à l’honneur!

Une bonne façon de maintenir ses connaissances de la langue seconde!

De plus, les membres du Conseil veulent collaborer ensemble pour veiller à ce que la communauté acadienne et francophone de l’Île reçoive ses services en français. Le Comité des langues officielles y répond. Plusieurs activités ont ainsi vu le jour : programme de mentorat bénévole pour le maintien des connaissances linguistiques, foire de l’information, etc.

N’hésitez pas à naviguer sur le site du site du Conseil pour en savoir plus.

Bloc-notes promotionnel sur le Programme des langues officielles de Santé Canada

« Les langues officielles - Pour chacun de nous », c'est le message que Santé Canada transmet à tous les employés en leur distribuant un bloc-notes promotionnel sur les langues officielles. Un slogan court, mais évocateur, qui sensibilise les employés aux langues officielles par un moyen très simple. Le bloc-notes est un outil indispensable qui se trouve toujours à portée de la main. Il constitue un outil pratique que les employés peuvent utiliser en tout temps pour inscrire de courts messages. De plus, il indique l'adresse du site intranet où on peut obtenir plus d'information sur le Programme des langues officielles. Le bloc-notes promotionnel complète parfaitement la gamme d’outils mis à la disposition des employés de Santé Canada pour les informer sur les langues officielles.

Bloc-notes langues officielles

Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

Bulletins d’information mensuels sur les langues officielles à Santé Canada

L’Unité des Programmes de la diversité et des langues officielles de Santé Canada a adopté une approche proactive en transmettant, chaque mois, un bulletin d’information sur les langues officielles à tous les employés par le biais du quotidien électronique ministériel intitulé « Nouvelles de Santé Canada ». Au cours de l'année, divers sujets ont été abordés : les nouvelles politiques en matière de langues officielles, la directive sur la formation linguistique et le maintien de l'acquis, les Rendez-vous de la Francophonie, etc. De plus, à l'approche des vacances estivales et des fêtes, des suggestions de messages d'absence bilingues sont proposés à tous les employés afin de leur rappeler, lorsque les fonctions du poste et de la région le prescrivent, l'importance d'informer les interlocuteurs dans les deux langues officielles.

Grâce à ces bulletins d’information en matière de langues officielles sur les sujets de l'heure, les employés de Santé Canada sont bien outillés pour contribuer à l'avancement du Programme des langues officielles au sein de l’institution.

Les bulletins mensuels, une formule efficace et gagnante!

Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

Tableau comparatif et brochure des politiques sur les ressources humaines à Santé Canada

Santé Canada a élaboré, à l’intention des employés de sa communauté des ressources humaines, un tableau comparatif des anciennes et des politiques révisées du Conseil du Trésor entrées en vigueur le 1er avril 2004. Sous forme de tableau, le document fait état des éléments conservés et des éléments nouveaux. Ce tableau comparatif est également affiché sur le site intranet des ressources humaines de Santé Canada.

Santé Canada a également élaboré une brochure expliquant de façon succincte les principaux changements des nouvelles politiques.

Langues Officielles

Des outils indispensables !

Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

Affiche sur les réunions bilingues à Santé Canada

Santé Canada accorde beaucoup d’importance à la création d’un environnement propice à l’utilisation effective des deux langues officielles. Le ministère a installé une affiche dans toutes les salles de réunions des régions désignées bilingues aux fins de langue de travail afin de sensibiliser les gestionnaires à leurs responsabilités lors de la tenue de réunions bilingues. Colorée et accrocheuse, l’affiche décrit, sous forme de diagrammes, six éléments clés qui permettent aux responsables de s’assurer de l’efficacité et du succès de leurs réunions dans les deux langues officielles. De grande dimension, cette affiche bilingue est également réversible permettant ainsi une présentation visuelle selon la langue officielle prédominante de la province.

Affiche sur les réunions bilingues

Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

Personne ressource : ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

Du dialogue à l'action - la boîte à outils sur les langues officielles du Conseil fédéral du Pacifique

En guise de suivi au projet pilote mené en 2001 sur la prestation de services au public dans les deux langues officielles, le Conseil voulait continuer le dialogue entre la communauté et les organismes partenaires. Afin d’obtenir une transformation de culture et de l’ancrer dans le quotidien, le Conseil a créé un atelier s’intitulant : les langues officielles, une question de respect.

L’atelier veut promouvoir un changement de mentalité dans l’application de la Loi sur les langues officielles et plus particulièrement la prestation de service à la population dans un esprit de coopération respectueuse pour qu’il en résulte des améliorations dans les domaines suivants : la dotation, la reconnaissance des besoins de la collectivité francophone et des clients à desservir et le passage d’une approche abstraite fondée sur les règlements à une approche plus concrète fondée sur les valeurs.

L’atelier comprend quatre modules dont une discussion sur les rôles des agences centrales, une partie interactive basée sur les valeurs, les principes et l’éthique, un volet sur l’histoire de la communauté francophone et des exposés et présentations de pratiques exemplaires.

Cet atelier pourra servir de modèle ailleurs au pays.

Les langues officielles, une question de respect est le slogan du Conseil.

Le Conseil a également conçu une«Boîte à outils sur les langues officielles» facile à consulter pour obtenir en ligne de l’information sur les langues officielles. Un tapis de souris avec mots clés d’accueil favorisent l’utilisation des services dans les deux langues officielles ; ce qui complète ainsi l’action au dialogue.

Une visite du site vous en dira plus long : http://pfc.gc.ca/commits/off_lang/docs/toolkit_fr.cfm

Ces initiatives ont été mises sur pied grâce aux fonds régionaux alloués par le Programme d’innovation pour les langues officielles.

Personne ressource : Laurette Drolet,

Guichet unique d'aide à la rédaction au Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada et à l'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada

Ces deux organismes mettent à la disposition des employés des documents clés qui peuvent se révéler très utiles au quotidien. Ces outils langagiers proviennent de diverses sources, internes et externes, et sont disponibles sur l'intranet ministériel InfoSite.

Ces outils indispensables fournissent des conseils et des tuyaux pratiques sur les difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage, en plus de proposer des liens vers divers outils pratiques. Ils ne demandent qu'à être utilisés, peu importe la langue officielle : lexiques, guide du rédacteur, dictionnaires divers, TERMIUM Plus®, encyclopédies, astuces du mois, etc.

Jouer avec les mots devient un jeu d'enfant! Essayez-les, vous ne pourrez plus vous en passer!

La langue de travail : dans l'éventail des responsabilités des gestionnaires à la Société canadienne des postes

La Société s'est dotée d'un module de formation explorant les responsabilités de ses gestionnaires au chapitre de la langue de travail. Élaborée à partir d'études de cas, la formation au sein de ce module procure une meilleure compréhension des politiques dans ce domaine. Plus particulièrement, le module décrit les règles et les responsabilités des surveillants en termes de communication avec les employés et dresse une liste des ressources mises à leur disposition.

Personne-ressource : Robert Gauthier, roberta.gauthier@canadapost.postescanada.ca

Des outils de rédaction faciles à utiliser au Conseil national de recherches du Canada

Dans l'accomplissement d'une tâche, un bon outil fait parfois toute la différence. Au Centre national de recherches du Canada (CNRC), l'esprit pratique sert également à faciliter l'expression des langues officielles. Le CNRC a donc créé un signet destiné à rappeler à ses employés l'adresse URL de sa boîte à outils de rédaction, conçue pour les assister dans l'utilisation de leur langue seconde. Le signet est aussi utile pour les employés qui n'utilisent pas toujours un clavier en format bilingue car on y trouve des caractères et des accents rapidement accessibles grâce à quelques touches de clavier.

Personne-ressource : Christiane Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca

L'interactivité au service des langues au Centre de la sécurité des télécommunications

Vos communications doivent-elles être rédigées dans les deux langues officielles? Le Centre de la sécurité des télécommunications répond à cette question en mettant à la disposition de ses employés un arbre décisionnel interactif. Un guide, accessible sur l'intranet et présenté sous forme de questions, aide les employés à déterminer si leurs communications écrites doivent être rédigées dans les deux langues officielles. Il est ainsi plus facile de remplir ses obligations envers le public.

Personne-ressource : Lyne Lacoursière, lyne.lacoursière@cse-cst.gc.ca

Parcs Canada : satisfaire le public dans les deux langues!

Mesurer la satisfaction du public est une mesure indispensable pour connaître et résoudre les problèmes. En 2002-2003, Parcs Canada a sondé les visiteurs de trois parcs nationaux et de onze sites historiques. Respectivement 92 p. 100 et 98 p. 100 des visiteurs se sont déclarés satisfaits de l'accès à des services de qualité dans les deux langues officielles. Ces résultats sont semblables à ceux de l'année précédente et sont un encouragement à poursuivre les efforts investis.

Personne-ressource : DianeLépine, diane.lepine@pc.gc.ca

Citoyenneté et Immigration Canada : un cadre de responsabilisation qui marche!

En élaborant un cadre de responsabilisation à l'usage des langues officielles, Citoyenneté et Immigration Canada a voulu assurer une meilleure définition des rôles, des priorités, des droits et des obligations de chacun. Ce cadre vise l'égalité de statut entre le français et l'anglais. Champion des langues officielles et employés se sentent tous interpellés de manière à ne priver personne de l'exercice d'un droit.

Personne-ressource : Brigitte Fortin, brigitte.fortin@cic.gc.ca

VIA Rail Canada : tout le monde en voiture!

Inviter tous les employés à monter à bord du train des langues officielles est une idée qui va de soi à VIA Rail Canada! En orientant le plan stratégique 2003 sur une plus grande utilisation des deux langues officielles et en organisant des ateliers à travers le pays, les dirigeants ont ouvert un dialogue fructueux sous le thème Les gens qui vous transportent. Cadres et employés du transporteur national ont ainsi pu débattre de la nouvelle mission, de la vision, des valeurs et des buts, parmi lesquels figure en bonne place le bon usage des deux langues officielles.

Personne-ressource : Sylvie Leblanc, sylvie_leblanc@viarail.ca

Mesurer les attentes de la clientèle, ça rapporte à VIA Rail Canada

Le service du marketing effectue chaque année différents sondages. Les résultats obtenus pour 2002 indiquent un degré de satisfaction élevé de la clientèle à l'égard de la disponibilité et de la qualité des services dans les deux langues officielles. Les employés ont aussi été consultés à ce propos, et des groupes de discussion ont été mis sur pied pour revoir en détail tous les résultats, établir l'ordre de priorité des améliorations requises et élaborer des plans d'action concrets et réalistes. Le taux de participation élevé et la qualité de la rétroaction reçue ont convaincu les dirigeants de continuer d'effectuer des sondages internes.

Vous voulez en savoir plus, n'hésitez pas à communiquer avec Sylvie Leblanc par courriel mailto:Sylvie_Leblanc@viarail.ca

Office national du film : dialogues permanents à l'affiche!

Déjeuner dans les deux langues et joindre l'utile à l'agréable, pourquoi pas? Chaque mois, depuis l'élaboration de son plan stratégique, le commissaire de l'Office national du film organise des déjeuners de travail bilingues. Dialogue permanent et échanges sur la promotion du bilinguisme sont au menu.

Personne-ressource : Catherine Boucher, c.boucher@onf.ca

Coin linguistique du gouvernement du Canada de Travaux publics et Service gouvernementaux Canada : éviter les pièges et surmonter les difficultés de la langue!

Virgule, la libellule, n'a pas la langue dans sa poche! Cette mascotte, créée par le Bureau de la traduction pour être l'hôte du Coin de la traduction du gouvernement du Canada, se fait un plaisir de guider les usagers de cet outil convivial à travers les pièges et les difficultés de la langue de Molière. Virgule a son vis-à-vis tout aussi efficace dans l'accroissement de vos compétences langagières dans la langue de Shakespeare. Il s'agit de Dagan the Dragonfly, au service des visiteurs du site Language Nook of the Government of Canada.

Le Coin linguistique du gouvernement du Canada est un lieu unique de découvertes et de trouvailles linguistiques. Grammaire, syntaxe, bon usage, chroniques diverses, jeux amusants, bibliothèque en ligne et bibliographies linguistiques sont autant de dimensions de la langue à explorer dans ce merveilleux coffre à outils. En plus d'être mis à jour régulièrement, c'est aussi gratuit sur les sites du Bureau de la traduction et de TERMIUM®. Les employés fédéraux de partout au Canada y ont accès à l'adresse suivante : http://coinlinguistique.bureaudelatraduction.gc.ca/.

Venez vite faire connaissance avec la mascotte.
Personne-ressource : Denise Fournier,
denise.fournier@tpsgc.gc.ca

image de la mascotte

Patrimoine canadien met la langue en ligne!

Lancée au printemps 2003, la trousse langagière de Patrimoine canadien s'est fixée le double objectif d'augmenter la quantité et la qualité des contenus en langue française dans Internet. Les utilisateurs de la trousse y trouveront de nombreux outils pour faciliter tant la rédaction que la révision dans l'une ou l'autre des deux langues officielles.

Essayez-la en naviguant sur le site Génies des mots.

Site Web : http://www.geniesdesmots.gc.ca/
Courriel : info@geniesdesmots.gc.ca

Santé Canada : les langues officielles dès le début

Le cours d'orientation intitulé À la découverte de Santé Canada comporte maintenant une capsule de 30 minutes qui couvre l'essentiel du Programme des langues officielles. Initier les nouveaux employés et les guider afin qu'ils utilisent les deux langues officielles quotidiennement revêt une importance capitale pour Santé Canada. De plus, le programme de formation linguistique s'est enrichi d'un nouveau volet sur le perfectionnement de la première langue officielle.

Personne-ressource : Lilianne Tremblay, lilianne_tremblay@hc-sc.gc.ca

Radio-Canada : un moyen idéal pour rejoindre la communauté francophone

L'accès et l'utilisation de services en français est un gage d'épanouissement des deux langues officielles. La Société Radio-Canada l'a bien compris en diffusant les messages produits par la Fédération des francophones de la Colombie-Britannique.

Personne-ressource : Brigitte Tesnière, brigitte_tesniere@radio-canada.ca

La Société canadienne des postes : branchée sur ses clients!

Les comptoirs désignés bilingues de la Société sont un lieu de rencontre par excellence pour les Canadiens et ceux qui ont pour mission de les servir dans la langue officielle de leur choix. Mieux connaître le degré de satisfaction de ses clients par un programme spécial appelé Client mystère permet à la Société d'ajuster ses pratiques.

Personne-ressource : Robert Gauthier, roberta.gauthier@canadapost.postescanada.ca

Société canadienne d'hypothèques et de logement : bilingue ou unilingue, that is the question!

À la Société, la connaissance des langues officielles fait partie du bagage nécessaire à l'établissement du profil des compétences requises selon le poste attribué aux personnes intéressées. La Société a ainsi conçu le Profileur linguistique, un outil enligne, afin d'aider les gestionnaires dans la désignation linguistique (bilingue ou unilingue) d'un poste et le choix du profil linguistique approprié selon trois catégories correspondantes aux habiletés exigées. Peu importe les niveaux, les lieux de travail et les fonctions, le Profileur linguistique offre une procédure rapide et uniforme à travers toute l'organisation. Les gestionnaires qui veulent approfondir la question de la désignation linguistique ont également accès à un guide en ligne, outil très prisé qui a été emprunté et adapté par d'autres institutions.

Personne-ressource : Denise Doré, ddore@cmhc-schl.gc.ca

Langue de travail Produits Réseautage Service au public
Changement de culture Leadership Maintien de l'acquis Apprentissage de la langue seconde