A bilingual message indicates
that the information is in only one official language: This message also
informs users of a hyperlink to a site where they can access general information
about the institution in both official languages.
For example:
Under the Official
Languages Act, this office provides services to the public in
English only. You will find general information in both official languages
on (insert hyperlink here).
Aux termes de la Loi sur les langues officielles, ce
bureau n'offre des services au public qu'en anglais. Vous trouverez des
renseignements généraux dans les deux langues officielles au (insérer
l'hyperlien ici).
Clearly informs: A bilingual
exit notice is needed to indicate to the user that the hyperlink leads to a site
that is not required to be in both official languages.
For example:
This link leads to a site belonging to an entity not subject
to the Official
Languages Act. Information on this site is available in the language
of the site.
Ce lien conduit à un site d'une entité non assujettie à
la Loi sur les langues officielles. L'information sur ce site est
disponible dans la langue du site.
This link leads to the site of an office that, under the Official
Languages Act, provides services to the public in English only. The
information on this site is available in English only.
Ce lien conduit à un site d'un bureau qui, aux termes de la
Loi sur les langues officielles, n'offre des services au public qu'en
anglais. L'information sur ce site est disponible en anglais seulement.
Collaborative agreement: A
collaborative agreement may be necessary in some situations, such as:
- co-management of a site by an institution subject to the Official
Languages Act (OLA) and an entity not subject to it;
- posting of information belonging to an institution subject to the
OLA on the site of an entity not subject to it; or
- if the institution subject to the OLA grants financial support
for a site of an entity not subject to the OLA without the institution being
present on the site.
Institutions subject to the OLA that post information on the
sites of entities not subject to the OLA comply with their linguistic
obligations regarding communications with and services to the public for such
information. This does not mean that the OLA applies to information that
entities not subject to the OLA post on their sites, but the institution subject
to the OLA ensures it enters into an agreement that takes account of its
linguistic obligations and of requirements under other federal legislation or
policies, including:
For example, the agreement would specify that the portion of the site that
provides access to federal government information ensures an active offer of
services and communications in both official languages in accordance with
Part IV of the OLA and also complies with the official languages
requirements of the FIP and the CLF.
Conditions: For information to be
posted in only one official language as a courtesy, the following
three conditions must be met:
- the information comes from an institution not subject to the Official
Languages Act (OLA) and is not produced on behalf of an
institution subject to the OLA. The institution subject to the OLA ensures
that a message clearly indicates that this information does not come from
it. This could include, for example, information from other levels of
government;
- it is not information given to employees of an institution subject to the
OLA that constitutes a regularly and widely used work instrument or personal
and central services;
- the information is not related to the responsibilities of the institution
regarding communications with and services to the public or employees.
Consequences:
Official
Languages Policy Framework
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/olpf-cplo_e.asp.
Contract or agreement: When an office
or facility of an institution subject to Part IV of the Official
Languages Act entrusts a third party with delivery of its services to or
communications with the public, it ensures that the third party complies with
the linguistic obligations of the office or facility through a contract or other
legal instrument. Contracts or agreements with third parties should not be
confused with transfer payments (grants and contributions). For information
related to transfer payments, please see
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/TBM_133/ggcotp-gscapt_e.asp.
Controlled-access site: A
password-protected site to which access is restricted to a limited number of
identifiable participants.
Deputy heads: This term is equivalent
to "deputy minister", "chief executive officer" or some
other title denoting this level of responsibility.
Diacritics: A sign, e.g. an accent,
diaeresis, cedilla, used to indicate different sounds or values of a letter.*
* Source: The Canadian Oxford Dictionary, Second Edition,
edited by Katherine Barber.
Copyright © 2004 Oxford University Press. Reprinted by permission of Oxford
University Press.
Directive on the Use of Official
Languages in Electronic Communications: Hyperlink to the Directive on the
Use of Official Languages in Electronic Communications.
Domain name: The highest reference
level to a Web site. For example, the domain name for the Canada site is
canada.gc.ca. The domain name is also the portion of an e-mail address to the
right of the @ sign. The institution's signature appears in both official
languages and in the order prescribed in Appendix A of the Federal
Identity Program Policy
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/tb_fip/fip-pcim2_e.asp#Appendice%20A.
For institutions named in Schedules I, I.1 and II of the Financial
Administration Act http://laws.justice.gc.ca/en/F-11/59064.html,
please consult the Common
Look and Feel Standards and Guidelines for the Internet
http://www.tbs-sct.gc.ca/clf-nsi/inter/inter-07-tb_e.asp for all other
obligations pertaining to the domain name.
Effective use: Actual, routine use
of either official language in a work environment where employees can work in
the official language of their choice.
Encoding schemes: The representation
of the information circulating in the network requires use of a particular code.
Among other things, the scheme used must allow for the representation of
characters specific to each of the two official languages.
Individually identified in an
objective manner: The institution offers employees the opportunity to select
their preferred official language of work. This can be done by:
- setting up a complete list of the employees who will have access to the
site;
- individually contacting employees to ask their preferred official language
of work. No attempt should be made to influence this choice, for example, by
referring to the number or percentage of employees who have already chosen
one language or the other.
Institutional signature: The
name of the institution. Consult Appendix A of the Federal
Identity Program Policy (FIP)
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/tb_fip/fip-pcim2_e.asp#Appendice%20A if
your institution is named in Schedules I, I.1, II or III to the Financial
Administration Act http://laws.justice.gc.ca/en/F-11/59064.html.
The principles in Appendix A also apply to all sectors designated as departments
for the purposes of the Act, including those institutions otherwise exempted
from using FIP corporate symbols.
Intended exclusively:
For communications with and services to the public: the
information is intended exclusively for the public served by the unilingual
office or facility. If such is not the case, please note that:
- for communications with and services to the public:
- the office or facility identifies the target public in order to
determine whether there is an obligation to provide the information in
both official languages. If so, the institution ensures that the
information is in both official languages;
- for its Web site, the office or facility chooses one of the following
options:
- post the information on its unilingual site in only one official
language and provide a bilingual message with a hyperlink indicating that
the information is also available in both official languages on a
bilingual Web site; or
- identify the target public in order to determine whether there is an
obligation to provide the information in both official languages. If so,
the institution posts that information in both official languages on the
unilingual site. This does not mean that the entire Web site must be
bilingual.
For language of work: the information is intended
exclusively for employees in one or more unilingual regions for language-of-work
purposes where the language of work is the same. If such is not the case, please
note that:
- for a Web site, the institution chooses one of the following options:
- post the information on a unilingual site in only one official language
and provide a bilingual message with a hyperlink indicating that the
information is also available in both official languages on a bilingual
Web site; or
- identify the targeted employees in order to determine whether there is
an obligation to provide the information in both official languages. If
so, the institution posts that information in both official languages on
the unilingual site. This does not mean that the entire Web site must be
bilingual.
- for electronic communications:
- identify the targeted employees in order to determine whether there is
an obligation to provide the information in both official languages. If
so, the institution ensures that the information is in both official
languages.
List of related policy instruments:
Metadata: Structured information
about Web pages and other information resources used to help identify, describe,
locate and use these resources.*
Metadata element: A unit of metadata that consists
of a defined name and associated values. The values have defined
characteristics, sometimes including a set of permissible terms. The name
and values may be categorized using attributes.
Attribute: A characteristic of an object or
entity.** Attributes of metadata elements categorize the information
contained within the elements. For example, the metadata element for the
title of a Web page may consist of attributes to identify the metadata
element, to contain the title itself, and to identify the language of the
title.
* Source: based on metadata definition in Treasury Board
Information Technology Standards 39.1.
**Source: ISO 11179
N
Notice: The notice appears in both
official languages. The following is an example of a notice used when
information is provided in one official language as a courtesy:
Please note that access to this section is provided as a
courtesy only. Therefore, comments are in the language in which they were
communicated to us.
Veuillez noter que l'accès à la section suivante est
offert à titre gracieux seulement. Ainsi, les commentaires sont dans la
langue dans laquelle ils nous ont été transmis.
Office or facility designated bilingual:
An office or facility is designated bilingual if it meets criteria:
- set out in the Official
Languages Act (OLA) such as:
- an institution's head or central office,
- an office or facility within the National Capital Region,
- an office or facility of an institution that reports directly to
Parliament,
OR
- set out in the Official Languages (Communications with and Services to
the Public) Regulations (the Regulations)
An office or facility may take various forms, such as:
- a post office;
- a Canadian border port of entry;
- an information desk;
- a toll-free long-distance telephone service; or
- a train, ferry or aircraft that offers services on a route, as set out in
the Regulations.
A list of offices and facilities designated bilingual is
available in Burolis at the following address:
/burolis/home-accueil_e.asp. In addition to providing
contact information for each office or facility of institutions subject to the
OLA, Burolis provides the rationale for the obligation to provide services in
both official languages (see "Provision" in the "More Info"
section). The codes refer to the sections of the OLA or the Regulations.
Official
Languages Act: http://laws.justice.gc.ca/en/O-3.01/index.html
Other languages: The Official
Language Act states:
83. (1) "Nothing in this Act abrogates or derogates from
any legal or customary right acquired or enjoyed either before or after the
coming into force of this Act with respect to any language that is not English
or French."
83. (2) "Nothing in this Act shall be interpreted in a
manner that is inconsistent with the preservation and enhancement of languages
other than English or French."
Person
responsible:
http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/common/Listinstitution_e.asp
Policy
on Language of Work:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/plw-plt1_e.asp.
Policy on the Use of Official Languages
for Communications with and Services to the Public: http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/puolcsp-pllocpps_e.asp.
Policy
on using the Official Languages on Electronic Networks:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/offlang/uoletoc_e.asp
Prescribed order: The order of
official languages conforms with the principles in Appendix A of the Federal
Identity Program Policy (FIP) http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/tb_fip/fip-pcim2_e.asp#Appendice%20A.
For example, these principles apply to the order of the official
languages for the institutional signature, domain name, signature block and any
written or verbal message:
Institutional signature: The two official languages
are used side by side and appear in the following sequence: French on the
left for an office or facility located in Quebec, and English on the left
for an office or facility located elsewhere in Canada.
For example:
English - French:
![Institutional signature - Treasury Board of Canada Secretariat](/web/20061130120014im_/http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/images/duolw-dulow01_e.gif)
Display full size graphic
French - English:
![Signature institutionnelle : Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada](/web/20061130120014im_/http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/images/duolw-dulow01_f.gif)
Display full size graphic
Note: On a Web site, the English-French signature
appears on a page in English, and the French-English signature appears on a
page in French.
Domain name: When the two official languages must be
used together, they appear in the following sequence: French first for an
office or facility located in Quebec, and English first for an office or
facility located elsewhere in Canada.
For example:
English - French: http://www.hrma-agrh.gc.ca
French - English: http://www.ainc-inac.gc.ca/
Signature block: When the two official languages
must be used together, they appear in the following sequence: French first
for an employee of an office or facility located in Quebec, and English
first for an employee of an office or facility located elsewhere in Canada.
For example:
Jean Tremblay
Advisor, Strategic Planning / Conseiller, Planification stratégique
Treasury Board Secretariat / Secrétariat du Conseil du Trésor
Ottawa, Canada
John Smith
Conseiller, Planification stratégique / Advisor, Strategic Planning
Patrimoine canadien / Canadian Heritage
Gatineau, Canada
Written or verbal message: When a bilingual message
is sent to several recipients, the message appears in French first for a
communication originating from an office or facility located in Quebec, and
in English first for a communication originating from an office or facility
located elsewhere in Canada. Written messages appearing side by side are to
be avoided as they cause accessibility problems, for example, when using
screen-to-speech software (a software commonly used by people who are
visually impaired).
Regions
designated as bilingual for language-of-work purposes:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/CHAP5_1_e.asp
Regularly and widely used work instruments: For example, the following work tools or instruments are
available in both official languages in regions designated as bilingual for
language-of-work purposes:
- manuals and handbooks of policies, procedures and directives;
- handbooks and documentation needed to deliver services to the public or to
employees; and
- lexicons and official institutional publications that employees consult
and other similar tools that they use in performing their duties.
Note that this list is not exhaustive. The institution is
responsible for deciding on a case-by-case basis whether work instruments meet
the definition of "regularly and widely used." This obligation applies
no matter what format is used to make the work instruments available to
employees (paper, electronic, etc.).
With regard to computer systems, those provided to employees as
information sources or work tools must allow navigation and access to
information in either official language; the information must also be available
in the official language of the user's choice. As with work instruments, the
institution is responsible for deciding on a case-by-case basis whether computer
systems meet the definition of "regularly and widely used."
- This requirement covers software applications, such as an office
automation suite (word processor, electronic document management,
spreadsheet, e-mail, etc.) made available to help employees perform their
duties.
- In general, this does not include specialized software such as that used
by system managers and support technicians to install, configure, maintain
and manage the underlying software and hardware infrastructure that makes
the institution's software suite available to employees.
- Regularly and widely used information technology systems, including
software packages, acquired or produced by or on behalf of institutions
after January 1, 1991, are available in both official languages.
Special circumstances: Circumstances
in which the Official
Languages Act allows the use of only one official language.
Text equivalents and other non-textual
elements: All Government of Canada Web sites and their pages incorporate
text equivalents for non-textual elements, such as graphics, images,
navigational aids and sound tracks, to ensure that universal accessibility goals
are achieved.
Third party: Under section 25 of the Official
Languages Act, "Every federal institution has the duty to ensure
that, where services are provided or made available by another person or
organization on its behalf, any member of the public in Canada or elsewhere can
communicate with and obtain those services from that person or organization in
either official language in any case where those services, if provided by the
institution, would be required [...] to be provided in either official
language." Contracts or agreements with third parties should not be
confused with transfer payments (grants and contributions). For information
related to transfer payments, please see
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/TBM_133/ggcotp-gscapt_e.asp.
Unilingual office or facility:
An office or facility that is not required to communicate with or provide
all of its services to the public in both official languages under the Official
Languages Act or the Official Languages
(Communications with and Services to the Public) Regulations. However, the
unilingual office or facility has linguistic obligations it must respect, as set
out in the section "Obligations of an institution and its offices or
facilities" of the Policy on the Use of Official Languages for
Communications with and Services to the Public.
Web site: A Web site may be one of
the following networks:
- Internet: The term that describes the network created when computers
around the world communicate with each other. Based on Transmission Control
Protocol/Internet Protocol (TCP/IP), and with universal availability, the
Internet is constantly growing and changing.*
- Intranet: Government access-controlled electronic network operated by one
or more Government of Canada institutions accessible only from within the
Government of Canada. (e.g., Publiservice, institutional Intranet, regional
Intranet.)*
- Extranet: Government access-controlled electronic network that allows
access by designated people inside and outside Government of Canada
institutions.*
*Source: Chief
Information Officer Branch http://www.tbs-sct.gc.ca/cio-dpi/index_e.asp
Welcome page are in the official language
of the site: For a Government of Canada bilingual Web site, entering a URL
(such as www.canada.gc.ca) will take users to a welcome page with a bilingual
greeting and choice of language. In the case of a unilingual site, there will be
no choice of language, and the greeting will be only in the language of the
site.
Without changing the content: For
example, rewriting, abridging or translating in whole or in part the material,
or adding text or illustrations to it, changes the content. Electronic treatment
for the purpose of posting the material is not considered to be a change of the
content.
X
Y
Z
|