Définitions et notes au lecteur
Contexte
: http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/olpf-cplo_f.asp
Régions désignées
bilingues aux fins de la langue de travail :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/offlang/chap5_1_f.asp
Services personnels et services centraux :
En voici quelques exemples :
- services de comptabilité
- services administratifs
- services financiers et budgétaires
- services d'informatique
- services d'évaluation et de vérification
- services juridiques
- services de bibliothèque et d'archives, et d'information/communications
- services consultatifs de gestion et les services de consultation
- services de gestion du matériel
- services d'achat et d'approvisionnement
- services de gestion des biens
- services de sécurité
- services de dotation et de classification
- services techniques
- services de traduction
- services de la paie et des avantages sociaux
- services de soins de santé
- services d'orientation professionnelle
- griefs
Loi sur les langues officielles
: http://lois.justice.gc.ca/fr/O-3.01/index.html
Administrateur général :
Ce terme est équivalent à « sous-ministre », « président-directeur général » ou à un autre titre qui correspond à ce niveau
de responsabilité.
Usage effectif :
Utilisation réelle et courante de l'une ou l'autre langue officielle dans un milieu de travail où les employés
peuvent travailler dans la langue officielle de leur choix.
Bilingue ou réversible :
Lorsque des fonctions doivent être exercées en français et en anglais, l'exigence linguistique est identifiée
bilingue. Lorsque des fonctions peuvent être exercées soit en français, soit en anglais, l'exigence linguistique est
identifiée comme étant réversible.
Instruments de travail et des systèmes informatiques d'usage courant et généralisé
:
À titre d’exemple, les outils ou instruments de travail suivants sont disponibles dans les deux langues officielles dans les
régions désignées bilingues aux fins de la langue de travail :
- les recueils de politiques et directives, guides et manuels de procédures;
- les guides et la documentation nécessaires à la prestation des services au public ou aux employés;
- les répertoires terminologiques, les publications officielles de l’institution que les employés consultent et d’autres outils
semblables qu’ils utilisent dans leurs fonctions.
À noter que cette liste n’est pas limitative. L’institution est responsable de déterminer au cas par cas si les instruments de
travail utilisés répondent au concept « d’usage courant et généralisé ». Cette obligation s’applique peu importe le format utilisé
pour les rendre disponibles aux employés (papier, électronique, etc.).
En ce qui a trait aux systèmes informatiques, ceux qui sont offerts aux employés comme source d’information ou comme outil de
travail doivent permettre la navigation et l’accès à l’information dans l’une ou l’autre langue officielle; l’information doit aussi
être disponible dans la langue officielle choisie par l’utilisateur. Comme c’est le cas pour les instruments de travail,
l’institution est responsable de déterminer au cas par cas si les systèmes informatiques utilisés répondent au concept
« d’usage courant et généralisé ».
- Cette exigence vise les logiciels, telle que la suite logicielle de bureautiques (ex. traitement de texte, gestion de documents
électroniques, chiffrier, courriel, etc.), mis à la disposition des employés pour qu’ils s’acquittent de leurs fonctions.
- En général, elle exclut les logiciels spécialisés comme ceux que les gestionnaires de systèmes et les assistants techniques
utilisent pour installer, configurer, entretenir et gérer les logiciels sous-jacents et l’infrastructure matérielle qui permet à
l’institution de mettre cette suite à la disposition des employés.
- Les systèmes informatiques d’usage courant et généralisé, y compris les progiciels, acquis ou produits par l’institution ou pour
son compte, à partir du 1er janvier 1991, sont disponibles dans les deux langues officielles.
Mesures pour permettre aux employés
d'utiliser la langue officielle de leur choix durant les réunions :
http://publiservice.hrma-agrh.gc.ca/ollo/tools-outils/pg/reunionmeeting_f.asp
Agences centrales et de services communs :
Les organismes ayant l’obligation de respecter l’usage des langues officielles fait par le personnel des institutions sur
lesquelles elles ont autorité ou qu’elles desservent. Ces institutions comprennent le Bureau du conseil privé, le Secrétariat du
Conseil du Trésor, le ministère des Finances, la Commission de la fonction publique, le ministère de la Justice, l’École de la
fonction publique du Canada, l’Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada ainsi que Travaux publics
et Services gouvernementaux Canada.
Responsabilités individuelles :
![Communications entre employés](/web/20060223011747im_/http://publiservice.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/images/CMNR_f.gif)
Pour les communications entre employés de différentes régions, les règles
suivantes s'appliquent :
- Lorsqu’un employé d’une région bilingue ou un employé d’une agence centrale et de services communs communique avec un employé
d’une région unilingue anglaise, la communication se fait en anglais.
- Lorsqu’un employé d’une région bilingue ou un employé d’une agence centrale et de services communs communique avec un employé
d’une région unilingue française, la communication se fait en français.
- Lorsqu’un employé d’une région bilingue communique avec un autre employé d’une région bilingue, la communication se fait en
français ou en anglais, à leur choix.
- Lorsqu’un employé d’une agence centrale et de services communs communique avec un employé d’une région bilingue, la
communication se fait selon la langue de choix de l’employé en région bilingue.
- Lorsqu’un employé d’une région unilingue française communique avec un employé d’une région unilingue anglaise ou d’une région
unilingue française ou d’une région bilingue, la communication se fait en français, en se référant au principe qu’il est de la
responsabilité de celui qui reçoit le message de le comprendre.
- Lorsqu’un employé d’une région unilingue anglaise communique avec un employé d’une région unilingue française ou d’une région
unilingue anglaise ou d’une région bilingue, la communication se fait en anglais, en se référant au principe qu’il est de la
responsabilité de celui qui reçoit le message de le comprendre.
Commissariat aux langues officielles :
http://www.ocol-clo.gc.ca/
Personne
responsable : http://publiservice.hrma-agrh.gc.ca/ollo/common/listinstitution_f.asp
|