|
"Last year will be remembered as a turning point for official languages in Canada. The amendments brought to the Official Languages Act in November 2005 do indeed point to the new course the Government of Canada must follow to ensure the vitality of both official language communities and promote our country's linguistic duality. However, implementing these legislative changes is only one aspect of the challenge that now faces the government and the public service in order to mirror the changes in Canadian society over the last decades. In my last annual report as Commissioner, I assess the performance of government institutions and also look at the transformations that will need to occur if Canada is to maintain its course towards the equality of both linguistic communities." |
|
|
THE TEXTURE OF CANADA
|
A fabric is woven of many threads. Those of us who speak English and those of us who speak French — ourselves made up of many different elements — have joined together to weave a social fabric called Canada. The golden fabric at the centre of the pin symbolizes the meeting place of our two linguistic communities and the richness of the dialogue between them.
Wearers of the emblem of the Office of the Commissioner of Official Languages are signifying their commitment to fostering harmonious human relations between the English-speaking and French-speaking components of Canada’s social fabric.
|
THE SPEAKER OF THE SENATE, OTTAWA
|
Mr. Speaker,
Pursuant to section 66 of the Official Languages Act,
I hereby submit to Parliament, through your good offices, the Annual
Report of the Commissioner of Official Languages covering the period from
April 1, 2005 to March 31, 2006.
Yours respectfully,
Dyane Adam
Commissioner of Official Languages
|
THE SPEAKER OF THE HOUSE OF COMMONS, OTTAWA
|
Mr. Speaker,
Pursuant to section 66 of the Official Languages Act,
I hereby submit to Parliament, through your good offices, the Annual
Report of the Commissioner of Official Languages covering the period from
April 1, 2005 to March 31, 2006.
Yours respectfully,
Dyane Adam
Commissioner of Official Languages
|
TABLE OF CONTENTS
|
EXECUTIVE SUMMARY
INTRODUCTION
CHAPTER ONE: AMENDING THE ACT—A POSITIVE TURNING POINT
CHAPTER TWO: HORIZONTAL GOVERNANCE
CHAPTER THREE: TOWARDS NEW OFFICIAL LANGUAGES REGULATIONS
CHAPTER FOUR: EVALUATING THE VITALITY OF COMMUNITIES
CHAPTER FIVE: LINGUISTIC DUALITY, CULTURAL DIVERSITY
AND CANADA IN THE 21ST CENTURY
ENSURING COMPLIANCE
CHAPTER SIX: MIDTERM REPORT ON THE ACTION PLAN AND ROLES OF KEY INSTITUTIONS IN THE MANAGEMENT OF OFFICIAL LANGUAGES
CHAPTER SEVEN: PERFORMANCE REPORT CARD FOR INSTITUTIONS AND SUCCESS STORIES
CHAPTER EIGHT: INVESTIGATIONS AND AUDITS
CONCLUSION
Erratum
|
EXCUTIVE SUMMARY
The Commissioner of Official Languages presents
in the following pages her seventh and final
annual report.
This report addresses a number of issues that
have been at the core of the Commissioner's work
throughout her mandate, and concludes her series of
annual reports, including the 2004-2005 overview
of the past 35 years since the adoption of the
Official Languages Act (the Act). That recapitulative
report clearly showed that although a good deal of
progress has been made, much remains to be done.
Unlike the 2004-2005 report, this document is mostly
prospective in nature. Its first section is devoted
almost exclusively to official languages issues that
will have to be addressed in the future. As such, it
perpetuates the importance of her role as an agent of
change, which the Commissioner has always viewed as
one of her central functions throughout the course of
her mandate.
This report is set against the backdrop of an evolving
Canada. Contributions continually being made by new
Canadians, in addition to many other influences both at
home and abroad, are changing the cultural climate of
the country. At the same time, linguistic duality is more
firmly rooted than ever before as a fundamental value
of Canadian society. Just as with cultural diversity,
linguistic duality is a defining trait of the contemporary
Canadian identity and personality. However, this
report points out that the decisions and actions of
our political and administrative leaders do not
always reflect this central social value—and as a
consequence, equality of English and French is by no
means a given in today's society. Furthermore, too
often, the actions of government officials are restricted
to following the letter of the Act rather than its spirit.
It is clear that the federal government must re-examine
its approach in order to fully integrate linguistic duality
in all government activities, both in Canada and abroad.
In turn, Canadian society as a whole must benefit
from such efforts. Like cultural diversity, we must see
linguistic duality as a source of social reinforcement.
It is true that better legislative tools are now available
to the federal government and official language minority
communities to help them build the future of linguistic
duality. Adopted in November 2005 after a lengthy
process, Bill S-3 succeeded in strengthening the
Official Languages Act by imposing new obligations
on all federal institutions. These institutions must
better equip stakeholders and work to enhance the
vitality of official language minority communities.
Federal institutions must also be more active in
promoting English and French within Canadian society.
The adoption of Bill S-3 presents an ideal opportunity
for change and lays the groundwork for renewed hope
in the area of official languages.
Federal institutions must better coordinate their
actions, demonstrate strong leadership, and be more
attentive to the vitality and development of official
language communities by putting in place new
governance mechanisms. Horizontal governance is
an efficient means that can be used to enhance the
development of communities and promote linguistic
duality. It fosters more effective relations between the
federal government and representatives of the society
at large. It also encourages stronger cooperation and
greater involvement on the part of all stakeholders to
build a prosperous and united Canada.
Similarly, in light of a number of recent changes to the
Act, the debate surrounding the regulatory framework of
official languages should be reopened. The 1992 Official
Languages Regulations (Communications with and
Services to the Public) have served their purpose and
no longer reflects contemporary realities. One must see
the need for their modernization as a means to correct
current limitations affecting services provided to
citizens in the official language of their choice. In
addition to the requirement for modernizing the 1992
Regulations, there is a need to examine the relevance
of adopting new regulations aimed at clarifying the
implementation of obligations set out under other Parts of the Act.
In order to fully carry out their roles in the area of
official languages, federal institutions must fulfill their
obligations under the Official Languages Act. Based
on studies and audits carried out in 2005-2006, the
federal government seems successful in developing
plans and some administrative procedures to meet its
obligations. However, although the means may be in
place, progress in terms of results is still insufficient.
It is clear even to the casual observer that linguistic
duality has not been genuinely integrated into the
organizational culture of most public institutions. For
example, in regards to services to the public, there has
been a leveling-off in terms of the quality of service
and even, in some cases, a decline. Similarly, in the
case of language of work, there seems to be an
inability to surpass existing performance benchmarks.
As such, equal treatment for both linguistic groups
still seems to be some way off.
With respect to the Action Plan for Official Languages,
this report highlights the fact that the Action Plan
does produce some positive results, depending on the
sectors and linguistic communities targeted. At the
halfway point, some sectors, such as health, have
recorded some tangible results; however, other
sectors, such as education, are significantly behind.
Stronger political and administrative leadership will
be needed to meet the goals of Canadian linguistic
policy and those of the Action Plan.
The Commissioner sets out the following four
recommendations to move Canada towards
substantive equality of both official languages.
RECOMMENDATIONS
That the Minister of Official Languages ensure the
efficiency of the horizontal governance mechanisms by
drawing on basic proven principles such as the sharing
of knowledge and resources, mutual trust between
stakeholders, and sound management.
That the President of the Treasury Board, for the
purpose of establishing adapted, coherent and
effective official languages regulations within
the government:
- Modernize the Official Languages Regulations—Communications with and Services to the Public to
allow Canadians to receive services of equal quality
in the official language of their choice.
- Examine the relevance of adopting new regulations
that aim to specify the implementation of the
obligations set out in other Parts of the Official
Languages Act, particularly Parts V and VII.
That the Minister of Official Languages ensure
that all federal institutions, within their respective
mandates, establish a strategy to foster the vitality of
official language minority communities that includes:
- Developing, with the active and sustained
participation of communities, indicators for
the vitality of the communities that corresponds
to their needs.
- Establishing means of collecting data and
disseminating research on vitality, with an aim
to inform federal institutions, communities and
other partners.
- Demonstrating how they incorporate the
development and growth of the communities
into their policies and programs and their
research plans.
- Evaluating programs, taking into account
the results on the development of official
language communities.
- Devoting particular attention to research-based
funding agencies.
That the Minister of Official Languages initiate a
dialogue with the various stakeholders in Canadian
society to identify the measures to take in order to fully
integrate the fundamental values of linguistic duality
and cultural diversity into our governance models, and
derive the full benefits that flow from them.
Table of Contents
|
INTRODUCTION
This Annual Report for 2005-2006 marks the end of
Dyane Adam's mandate as Commissioner of Official
Languages and offers a new perspective on
language renewal.
The Commissioner began her seven-year term on
the cusp of a new millennium. It has been a period
of accelerating change in Canadian society and
throughout the world.
From her first days in office, the Commissioner set
the tone for her mandate by pointing out the federal
government's flagrant lack of leadership and
commitment in the area of official languages and
underscored the serious impact of successive
reorganizations. She denounced superficial and short-lived
progress, as well as inertia and complacency.
The Commissioner issued an urgent call for action.
It was crucial to bring about cultural change in the
public service and in society as a whole to advance
the fundamental value of Canada's linguistic duality.
She felt that the Office of the Commissioner had to
intensify its efforts and play a more important role as
a key agent leading this change. She began by defining
the main issues to guide the work of the Office of the
Commissioner. The resolution of these issues is
essential to ensure the full vitality of official language
minority communities in Canada and the true equality
of English and French in our country.
One key objective was to make the implementation of
the Official Languages Act (the Act) more effective
and comprehensive. Another was to take corrective
action in favour of communities in order to enforce the
right to minority language education. Other goals
included: promoting equality of English and French
in society, health and social services, and youth;
immigration; and community development.
These issues were at the heart of the Commissioner's
work throughout her mandate. Several of these efforts
were successful, as attested by the 2003 Action Plan
for Official Languages. Indeed, this Action Plan took up
many of the themes the Commissioner outlined at the
beginning of her mandate. As for the recent adoption
of Bill S-3, there is no doubt that the Commissioner's
repeated interventions seeking to clarify the obligations
of federal institutions under Part VII of the Act weighed
in the balance.
Overall, the key objectives are still timely and are
addressed throughout this report. Since the adoption of
the Act over 35 years ago, much has been accomplished
in regards to official languages, but much still remains
to be done.
This report is released at a time when our country's
linguistic and cultural makeup is undergoing a profound
transformation. Globalization, the information age, the
knowledge society and technological innovation all
suggest that there are new and ever-growing forces
at play. The linguistic makeup of our country is also
evolving due to an increase in mixed marriages between
Anglophones and Francophones, the influence of
newcomers, the demographic profile of rural and urban
regions, and the increased role of the provinces and
territories in community development. These are
crucially important realities for the future of our
country's language policies.
The first part of this report is made up of five chapters.
Chapter 1 deals with amendments to Part VII of the Act
and their historic importance in the development of
official language minority communities and in the
progress towards equality in status and use of English and French within Canadian society.
The second chapter continues a process of reflection
undertaken some time ago on the governance of
official languages. It offers ideas on the respective
roles of government and non-governmental
organizations in the area of official languages
and suggests ways that citizens can take part
in the development of policies that affect them.
Moreover, establishing efficient means of consultation
between the government and official language
communities and other parties with a stake in
linguistic duality is a requirement made clearer by the
amendments brought to Part VII of the Act.
Chapter 3 addresses the regulatory framework of
official languages. Given the levelling-off witnessed
with respect to the delivery of services to the public and the
stagnation in the area of language of work—as shown
in the second part of this report—the Commissioner
believes it is now time to review the regulatory or
administrative framework that guides federal
institutions' actions. The Commissioner points out the
main areas requiring improvement and the principles
that should guide the government in modernizing the
Official Languages Regulations (Communications with
and Services to the Public). She also recommends that
the government explore the appropriateness of adopting
new regulations to specify the implementation of
requirements contained in other Parts of the Act.
By reinforcing the scope of Part VII, the government
and its institutions will improve their knowledge of
official language communities, which will allow them
to adopt policies better suited to the needs of the
communities. Therefore, the fourth chapter offers
observations on the vitality of official language
minority communities and, in particular, our ability
to recognize factors of vitality, to evaluate them, and
to find ways to strengthen this ability within
our communities.
Linguistic duality and cultural diversity are
fundamental characteristics of Canadian society. It is
essential for these values to guide the government's
efforts in all sectors. The fifth chapter offers thoughts
on better ways to integrate linguistic duality and
cultural diversity into the governance framework of
Canadian society.
The second part of the report addresses issues of
compliance with the Act and the Commissioner's role
in that respect, both as language ombudsman and
as auditor.
Chapter 6 deals with the role and performance of key
institutions in official languages management, as well
as the Action Plan for Official Languages and its
midterm report. Chapter 7 presents the report card for
federal institutions and a showcase of success stories.
Finally, Chapter 8 analyzes complaints received
and audits and follow-ups performed throughout
the fiscal year.
In short, the Commissioner's final Annual Report looks
both to the future, by offering a number of benchmarks
and suggesting areas for renewal and consolidation,
and to the recent past, by appraising the work and
evaluating the performance of certain federal
institutions during the 2005-2006 fiscal year.
Table of Contents |
CHAPTER ONE: AMENDING THE ACT—A POSITIVE TURNING POINT
The House of Commons and Senate made a historic
decision by passing Bill S-3 in November 2005.
The bill succeeded in strengthening the Official
Languages Act (the Act) by imposing new obligations
on all federal government institutions.1 Consequently,
these institutions now have the duty to take "positive
measures" to enhance the vitality of English and French
communities in Canada and to foster full recognition
and use of both English and French in Canadian
society (promotion of linguistic duality). Federal
departments and agencies must also demonstrate that
their policies, programs, guidelines and priorities take
into consideration the interests and needs of official
language minority communities and contribute to
promoting full recognition of both official languages in
Canadian society. If there has been a violation of these
obligations, an application to the court is now possible.
This legislative change effectively settles the old
debate surrounding the implementation of Part VII
of the Act of 1988, particularly of section 41.
GIVING THE OFFICIAL LANGUAGES ACT SOME TEETH
The ambiguity that once existed regarding the legal
scope of the government's fundamental commitment
under this Part of the Act is now clearly removed. The
amendment represents a significant change, or as
the Commissioner put it, "a positive turning point."
Positive because this legislative amendment gives rise
to a renewed sense of hope about the prospect of
enhancing the vitality of official language communities
and encouraging the promotion of linguistic duality.
A turning point because the long-awaited shift in
attitude is now supported by a clearly expressed
legislative will. Other important changes can be
foreseen and will certainly follow.
In this chapter, we review the series of important
events that led to the passage of Bill S-3. We then
describe in greater detail why it was so important to
amend the Act. Finally, we outline the measures that
the government and institutions must take in order
to implement the new provisions of Part VII.
Bill S-3: a long and winding road
In many ways, the debate surrounding the meaning
and scope of the obligations of federal institutions with
respect to official languages goes back to the 1982
adoption of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms which, among other things, recognized the
equality of English and French in Canada and
guaranteed the linguistic rights of all Canadians.
This was followed in 1988 by the passage of the
new Official Languages Act, which ensured the full
implementation of all language rights guaranteed
by the Charter. Official language communities
enthusiastically greeted this new piece of legislation
and, along with it, the Government of Canada's
promise to enhance their vitality and development
and to promote linguistic duality.
However, the actions that were to flow from the
commitments spelled out in the new Part VII of the Act
turned out to be half-hearted and, at best, haphazard.
Often they were the outcome of goodwill gestures on
the part of individual ministers or senior bureaucrats.
And when the players change, the whole game returns
to square one.
Faced with this reality, in March 1994 Commissioner
Goldbloom initiated a study of the implementation of
Part VII by the government and 58 federal institutions.
Five months later, the Right Honourable Jean Chrétien
announced the adoption of a ministerial accountability
framework, whereby 27 designated federal institutions
would be required to consult the communities and
develop an action plan for the application of Part VII
to be submitted to the Minister of Canadian Heritage.
Federal government institutions continued to have
difficulty, however, in understanding the extent of
their obligations and fulfilling them. Signs of
progress were few and far between.
Wording of the legislative changes
(Bill S-3) in bold
41. (1) The Government of Canada is committed
to (a) enhancing the vitality of the English and
French linguistic minority communities in
Canada and supporting and assisting their
development; and (b) fostering the full
recognition and use of both English and
French in Canadian society. (This section
remains unchanged but is renumbered
as subsection (1) of section 41.)
41. (2) Every federal institution has the duty
to ensure that positive measures are taken for
the implementation of the commitments under
subsection (1). For greater certainty, this
implementation shall be carried out while
respecting the jurisdiction and powers of
the provinces.
41. (3) The Governor in Council may make
regulations in respect of federal institutions,
other than the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics
Commissioner, prescribing the manner in
which any duties of those institutions under
this Part are to be carried out.
77. (1) Any person who has made a complaint to
the Commissioner in respect of a right or duty
under sections 4 to 7, sections 10 to 13 or Part
IV, V or VII, or in respect of section 91, may
apply to the Court for a remedy under this Part. |
In February 1996, the Commissioner published A
Blueprint for Action: Implementing Part VII of the
Official Languages Act, 1988.2 In his study, he
attempted to shed some light on the subject by
making the following observation:
"Part VII is about fairness and equity. Equity for
minority official language communities who suffer
disadvantages and do not derive from federal
policies and programs all of the benefits that
majorities do. The purpose of Part VII is to
remedy those disadvantages, and to ensure
fair treatment. It requires changing the way
these policies and programs are currently
being conceived, adopted and implemented."
In June 1996, the Standing Joint Committee of the
Senate and the House of Commons on Official
Languages concluded that immediate action had to be
taken to strengthen the implementation of Part VII of
the Official Languages Act. Among other things, the
Committee recommended that the central agencies
play a more active role and that all federal institutions
work together more co-operatively.
Later, in his 1998 annual report, the Commissioner
said: "Ten years after the Act came into force we
find that the federal government's support for the
vitality and development of the communities has
scarcely increased; in fact, direct financial support
has decreased."
A Major Omission:
Promoting Linguistic Duality
The Commissioner reiterates that when "positive
measures" are at issue, it is important not to lose
sight of all the obligations contained in the new
Part VII. In fact, the federal government and its
institutions have the obligation to foster the full
recognition and use of both English and French in
Canadian society (linguistic duality) and equally
to enhance the vitality of English and French
minority communities in Canada and support their development. |
Bridging the Gap: From Oblivion to the Rule of Law,
a 1999 study by Senator Jean-Maurice Simard,
proposed that a minister be appointed to oversee
the government-wide implementation of Part VII. In
2001, the federal government designated a minister
responsible for official languages.
Meanwhile, the Commissioner, on behalf of the
communities, turned to the courts, and there it was
confirmed that the federal government saw Part VII of the
Act only as a political commitment,3 that is, a
commitment that imposes no obligation to act on the
part of federal institutions and creates no specific
enforceable right.
"The federal government's commitment to promoting the vitality of Canada's English- and Frenchspeaking
minorities is binding on all federal institutions. To the best of our knowledge, no federal
institution has yet developed an overall plan for action on this statutory commitment nor is there a
plan at the government-wide level. When the federal government decides to adopt, revise or do away
with a policy or program, what provision does it make for review of the effects of those policies and
programs on the vitality of these minorities? How will it incorporate this element in its ongoing
program evaluation and decisional process? Where do the responsibility centres lie?"
Excerpt from the Annual Report of the Commissioner of Official Languages (1992). |
In her second annual report (2000-2001), Commissioner
Adam examined the scope of Part VII of the Act, in light
of federal institutions' claims that they do not have a
duty to act. The Commissioner urged the goverment to
set out clear guidelines in order to remove any
ambiguities regarding the interpretation of the
provisions of Part VII of the Act. In her annual report the
following year, she formally recommended
that the government define the legal scope of the
commitment put forth in Part VII as it concerns
official language communities.
FEDERAL INSTITUTIONS CLAIM THEY DO NOT HAVE A DUTY TO ACT.
In March 2003, Mr. Chrétien introduced an Action
Plan for Official Languages. The plan contained an
accountability and coordination framework that
specified the responsibilities of ministers and federal
institutions with respect to Part VII. Despite some
laudable efforts, however, the same problem persisted:
this framework was subject to the vagaries of
government decision making.
The Commissioner thereafter intensified her efforts to
have the government clarify by statutory or legislative
means the obligations of federal institutions with
respect to Part VII. In her annual reports of 2002-2003
and 2003-2004, she reiterated her recommendation that the government clarify
the legal scope of the commitment regarding
official language communities. Both
in the Senate and the House of
Commons, parliamentary committees
were committed to moving forward on
this issue.
Ultimately, it is the Honourable
Jean-Robert Gauthier who deserves
the credit for having proposed
strengthening the Official Languages
Act. From the time his first bill was
introduced in 2001 until the passage
of Bill S-3 in November 2005, the
Senator worked tirelessly to strengthen
this part of the Act. The Commissioner
supported the four bills on the
occasion of her appearances before
the parliamentary committees responsible for studying
them. The government and Parliament retained the
amendments proposed by the Commissioner during
the appearances leading up to the passage
of the bill.
In the end, Parliamentarians came to recognize the
importance of clarifying, once and for all, the scope of
the commitment made by the federal government in
Part VII.
Table of Contents
Why did Part VII need to be changed?
We have just seen that the ambiguity surrounding
the meaning and scope of Part VII of the Act allowed
the machinery of government to grind on for years
after 1988 without paying much attention to its
commitments. At last it became essential that these
commitments be more clearly defined.
As a result, federal institutions now have positive
obligations to ensure that substantive equality is
achieved. The Supreme Court of Canada best explained
the principle of substantive equality in its Beaulac
judgment of 1999:
"This principle of substantive equality has
meaning. It provides in particular that language
rights that are institutionally based require
government action for their implementation and
therefore create obligations for the State; […]
It also means that the exercise of language
rights must not be considered exceptional, or
as something in the nature of a request for
an accommodation."4
The Supreme Court's judgment in the Beaulac case
should have guided the government toward a more
coherent implementation of the Official Languages Act.
Such an orientation would have been conducive to the
development and growth of official language communities.
Table of Contents
The road ahead
Parliament took the first step in giving the government
new direction. To stay on the right path, the government
must now keep a firm grip on the wheel and accelerate
into the turn. The country's political leaders must be
the driving force in implementing the Act. Remember,
the journey toward change has already begun. A Privy
Council memorandum of December 2005 reminded
department heads of the important
legislative change that came into
effect with the passage of Bill S-3.
All federal institutions must now
consider how they can ensure the
vitality and development of
official language
communities and promote
linguistic duality. Meeting
the first objective will
involve rethinking how
federal institutions
understand the communities
and sustain relationships with
them. The following chapter on
horizontal governance provides a
number of promising directions: it
describes several mechanisms currently in place—such as simple information
sessions—and suggests turning these mechanisms
into opportunities for co-operation and avenues for
the sharing of knowledge, expertise and resources.
TOWARDS SUBSTANTIVE EQUALITY
The changes brought about by the amendments to
the Official Languages Act also imply shifting some of
the burden that used to be borne by the communities
alone. With the adoption of Bill S-3, the federal
government commits itself to finding the appropriate
means and tools—namely, policies and programs—to
give traction to the Act and the recent legal decisions.
Federal institutions must also work together to
enhance the vitality and support the development
of official language communities. In order to support
the development of these communities, however,
we will need to identify and adopt "developmental
indicators"—the means to measure the vitality of
specific communities. Chapter 4 of this report
examines this subject in greater detail.
With respect to the promotion of linguistic duality,
the Government of Canada and its institutions must
review their commitments in light of changes to the
Act. Steps should also be taken to respond to this
pressing need. This subject is
examined in Chapter 5.
The Government of Canada and its
institutions must also respect the
provisions of the accountability
and coordination framework that is
part of the Action Plan for Official
Languages. Chapter 6 of this annual
report examines the Midterm Report on
this five-year action plan. Since the
accountability framework already
encompasses all federal institutions,
it will surely provide a point of
departure for the development of a
clear and comprehensive statutory
framework. (These new regulations are
put forth in Chapter 3.)
Table of Contents
Conclusion
Bill S-3 equipped the federal government and official
language communities with tools to strengthen
linguistic duality in the future. From now on, federal
institutions must help to make official language
communities more dynamic places to work and live.
They must also put in place new governance
mechanisms that will enrich their understanding
of what is required to promote community vitality
and development.
The institutions of government must also incorporate
into their policies and programs concrete measures
to promote linguistic duality in Canadian society. All
Canadians should have an opportunity to explore and
appreciate the richness that linguistic duality brings
to Canadian society as a whole.
In conclusion, the government and its institutions
must ensure a more proactive management of
their obligations with respect to official language
communities and the promotion of linguistic duality,
and must be accountable for actions taken.
Table of Contents
|
CHAPTER TWO: HORIZONTAL GOVERNANCE
Towards enhanced co-operation in the area of official languages
Certain terms are often heard today in political and
administrative circles, both in Canada and abroad.
"Governance," for example, is as timely a topic in
public affairs as it is among community groups
and in the private sector.5
In a governmental context, governance is used
specifically to describe interdepartmental co-operation.
Canada's federal government is developing governance
mechanisms described as "horizontal" in order
to achieve complex objectives that span various
departments. From this point of view, horizontal
governance concerns the internal workings of the
federal government and refers to coordinated
government action.
Horizontal governance can also describe new mechanisms
that govern the relationships between the federal
government and civil society's stakeholders. It is
called for when considering citizens' points of view
in developing government policies and programs.
Thus, the term also has an external dimension.
No matter how it is defined, horizontal governance is
based on the idea that stakeholders from various
environments work together to achieve common goals,
making the most of each stakeholder's particular
expertise, experience and knowledge.
With respect to official languages, horizontal
governance takes on a broad meaning, as it now
applies to the program as a whole. For federal
institutions, horizontal governance must apply to
communication with and services to the public
as it does to language of work, equitable
participation, and promotion of official languages.
That being said, this chapter is primarily limited
to governance involving the promotion of official
languages, that is, Part VII of the Official Languages
Act (the Act), and in particular the commitment to
official languages communities. What assessment
can be made of horizontal governance in this area
since its emergence barely a decade ago? Has the
government implemented consistent internal
mechanisms to deal with issues concerning official
language minority communities? Has it established
advisory mechanisms that enable these communities
to have a real influence on the policies that affect them?
This, in short, is the topic of this chapter. It begins
with the benefits of horizontal governance and reasons
that ought to motivate the government to broaden its
practice. Next follows a short description of the main
mechanisms of horizontal governance and some
observations on results achieved with regard to internal
horizontality. This chapter then deals with some of the
challenges of horizontal governance, followed by a
discussion of its underlying principles. To conclude, we
suggest some ways to deal more effectively with
horizontal issues in the area of official languages.
Table of Contents
The benefits of horizontal governance
What benefits does the government derive from
horizontal governance, and why should the government
continue to broaden and improve its practice in the
area of official languages?
STRENGTHENING PUBLIC POLICIES BEST SUITED TO
COMMUNITIES' NEEDS
The government can properly understand and serve
the public only if it is tuned in. By promoting active
and sustained participation on the part of citizens, government officials build public policies on a firmer
foundation. As a participatory approach, horizontal
governance enables the government to better integrate
the community's perspective into its policies before
they are finalized.
No matter how it is defined, horizontal governance
is based on the idea that stakeholders from various
environments work together to achieve common
goals, making the most of each stakeholder's
particular expertise, experience and knowledge. |
FULFILLING THE PRINCIPLES OF THE OFFICIAL
LANGUAGES ACT
Horizontal governance is a good way to translate the
general objectives of the Act into concrete and lasting
actions—objectives that include community development
and the advancement of linguistic duality.
The growing pressure to achieve results with respect
to official languages is obvious. The Action Plan for
Official Languages rightly represents the government's
will to respond to this pressure. Federal institutions
must take positive action in support of the growth
and development of the official language communities
and the promotion of linguistic duality. This cannot
take place in a vacuum; departments involved must
build relationships with each other as well as with
stakeholders and work in co-operation with them.
PROMOTION OF MUTUAL UNDERSTANDING
"Truth emerges from the clash of ideas." This proverb
illustrates well how dialogue between partners
promotes understanding and co-operation.
The give-and-take involved in implementing horizontal
governance tends to generate more harmonious
relationships. It does not eliminate conflict, but the
permanent link and the sharing of knowledge give
stakeholders a better appreciation for each others'
points of view and constraints. This means that
public officials are more likely to understand the communities' needs, while the communities are more
likely to appreciate the limitations and constraints on
administrative authority.
Table of Contents
The main mechanisms and examples of horizontal governance
Apart from some sectoral initiatives in the 1980s,6
the first significant attempt at horizontal governance
goes back to 1994. At that time, the government
adopted the new Accountability Framework for the
implementation of sections 41 and 42, Part VII, of
the Act. This framework specified that 27 federal
institutions (now 33), including the Department of
Canadian Heritage, would be required to consult
official language communities and establish an action
plan for their growth and development.
Later, in 1999, the government established the
Committee of Deputy Ministers of Official Languages
(CDMOL). This group was given the responsibility of
providing integrated leadership at the highest
administrative level of government.
Then came the Action Plan for Official Languages.
Announced in March 2003, this plan was a significant
collaborative effort by all federal departments in the
implementation of the Official Languages Act. It was
accompanied by an accountability and coordination
framework, which affirmed and specified the
responsibilities of institutions and the government
with regard to official languages. This framework
confirms the coordinating role that has been played
by the minister responsible for the official languages
portfolio since 2001. This role thus promotes a
comprehensive approach to the measures federal
institutions must take in implementing the Act. In
addition, the minister responsible for official
languages is supported by a group of ministers having
significant responsibilities with regard to the official
languages program. The framework accompanying the
Action Plan also stipulates that departments must
consult with official language communities and
demonstrate that they have taken their needs into
consideration in developing and implementing
policies and programs.
Although it focuses solely on the Canadian Francophonie,
the Ministerial Conference on the Canadian Francophonie
should also be mentioned. This co-operative mechanism
brings together provincial and territorial ministers
responsible for Francophone affairs. Its purpose is to
stimulate interprovincial co-operation with regard to
the delivery of services in French and the development of
Francophone communities.
Finally, although they are not, strictly speaking, true
examples of horizontal governance, federal councils
of senior public officials are increasingly taking an
interest in the official languages issue at the
regional level. In this regard, the Commissioner
singles out the work the federal councils have
accomplished in advancing the issue of official
languages throughout the country (see Chapter 7,
"Success Stories").
Table of Contents
Internal horizontality: interdepartmental co-operation is growing
For some time, the federal government has been
building a more consistent approach to official
languages, particularly with regard to the growth
and development of official language minority
communities. What are the results of this approach
to date?
In fact, it would be impossible to give a final verdict.
The Official Languages Accountability and Coordination
Framework, the government's most important
mechanism on the subject, is still too new. In addition,
the tool for evaluating the results, the Horizontal
Results-based Management and Accountability
Framework, has been in place only since 2005.
Nonetheless, we can still make some observations.
The Action Plan for Official Languages is an interesting
example of co-operation, both within the government
administration and between government and the
communities. It is the result of co-operation between a
number of key departments in the official languages
area. As the Action Plan was developed, the government
took into account the communities' points of view.
Thanks to this co-operation, both internal and external,
the government equipped itself for the first time with a
strategic plan that aimed for concerted action in the
implementation of federal language policy.
As well, the very existence of a minister responsible
for official languages, in charge of coordinating the
language portfolio, gives the communities a significant
access point to voice their needs and concerns.
According to community representatives, the
consultation process has improved over the past few
years. The participation of key ministers in annual
formal consultation sessions, under the stewardship of
the Minister responsible for Official Languages, lends
greater legitimacy to the dialogue. However, community
representatives have indicated that consultation ought
to further focus on future proposals, rather than solely
on what has been accomplished. The fall 2005 meeting
between ministers and the communities allowed for
progress in this direction. These efforts must continue
in order to move from the consultation phase toward
co-operation, which implies specific actions to enable
communities to have a real influence on the policies
that affect them.
Moreover, representatives of the communities
perceive the function of the Minister responsible
for Official Languages to be that of catalyst and
champion, particularly with regard to
interdepartmental co-operation.
Thanks to the Minister's role, and the administrative
support of the Privy Council Office,7 there has been
noticeable progress on a number of issues. Among
these are agreements in principle negotiated with the provinces in the context of the Early Learning and Child
Care Initiative. These agreements, produced through
the concerted action of the Privy Council Office and the
Department of Social Development, include provisions
establishing daycare spaces for official language
communities. Enabling Funds were also created in
March 2005.8 Their goal: to strengthen the community's
ability to act in the area of human resources and
economic development. Once again, this is the result of
close co-operation between the Privy Council Office and
the Department of Human Resources and Skills
Development Canada (now known as Human Resources
and Social Development Canada), in consultation with
the communities.
"Catalysts and champions: Both in the
implementation and the management of
horizontal initiatives, the role of specific
individuals in championing the project, in
finding innovative solutions and in finding
resources, appeared to be the more important
determinants of success."
Bakvis and Juillet, p. 2. |
There is another positive point to note: the group of
ministers of official languages and the CDMOL are
also interested in a number of horizontal language
issues, and, in recent years, they have expanded their
coordination capacity. By way of example, the CDMOL
played a significant coordination role, with the
participation of other key departments—including
Canadian Heritage—in advancing the important issue
of the Internet. This coordinated action made possible,
among other things, the creation of the Languages
Technologies Research Centre and the Language
Industry Association, as well as an increase in French
content in the Canadian Culture Online Program. The
CDMOL must, however, revisit the file in response to
new issues related to the Internet. It must also be
acknowledged that the separate mandates of each
institution and the distinct perspectives that
accompany them somewhat restrict the action of these
groups. As well, rotation of members and their
replacement by subordinates have an impact on
group synergy and disrupt the continuity of
their initiatives.
While there have been positive results, the action plans
required of some thirty institutions under the 1994
corporate accountability framework remain the weak
link among the examples of horizontal governance.
Often, the plans are limited to a listing of activities
undertaken by the institutions and contain little
information on results or impact. The government would undoubtedly do well to equip itself with better
tools and strategies for measuring such results.
With the passage of Bill S-3, the government must
review, in depth, its role as a catalyst in guiding and
accelerating implementation of the Act. For its part,
Canadian Heritage must fully assume its role as
coordinator, which implies more rigorous supervision of
federal institutions in the effective implementation of
Part VII of the Act. Moreover, Canadian Heritage's annual
report should be especially focussed on providing an
overall assessment of results stemming from the
implementation of sections 41 and 42 of the Act.
In February 2006, the new government introduced a
significant change to the horizontal governance of federal
linguistic policy. The Official Languages Branch of the
Privy Council Office has been integrated with Canadian
Heritage.9 It will serve as the administrative unit of the
Minister of Official Languages, who is responsible for
horizontal governance in the area of official languages.
The Minister of Official Languages will also be responsible
for programs involving official languages headed by
Canadian Heritage. These include programs that
support official language communities as well as provinces
and territories in their minority-language and secondlanguage
education activities. OCOL will closely monitor
the results of the application of this dual responsibility
to ensure that the role of horizontal coordination is
carried out independently from that of program delivery.
Table of Contents
The challenges of horizontal governance
Horizontal governance implies new ways of managing
issues concerning official languages. Accustomed to
operating vertically within their respective mandates, the
departmental officials involved must agree to set common
objectives and co-operate fully to achieve them. Studies
show that horizontal coordination can become a source
of tension between departments, especially because it
often gives rise to situations of encroachment. To overcome
these challenges, it would help to define the departments'
shared responsibilities clearly. Once again, a cultural
change within the workings of government must be seriously contemplated, so that emphasis is placed on
the will to work together rather than the absolute
preservation of one's own area of activity.
Furthermore, as horizontal governance requires more
dialogue and discussions among several players,
understandably achieving it will take more time. In this
context, planning and management of stakeholder
expectations is of prime importance. Also, adequate
resources must be provided and accountability
mechanisms must be introduced—in particular,
suitable performance evaluation criteria for senior
public officials.
Another challenge is to extend the practices of
horizontal governance to Canadian society as a whole
with regard to the promotion of linguistic duality.
This aspect seems to be neglected in action plans
and discussions with stakeholders. With regard to
second language instruction, for example, wouldn't
the government benefit by taking into account the
needs of the majority and establishing stronger
ties with groups in Canadian society that promote
linguistic duality?10 There is a good chance that
this would give rise to better support for Canada's
language policy from the population as a whole.
Under the circumstances, it is impossible to overstate
the need for change in organizational culture within
the workings of the federal government. Horizontal work requires staff to develop horizontal skills: the
desire to work on common objectives that transcend
individual mandates; mediation and negotiation skills;
and a certain amount of creativity to design new
management styles. According to most of the authors
quoted in this chapter, this change requires committed
administrative leadership within central organizations.
THE DESIRE TO WORK ON COMMON OBJECTIVES THAT TRANSCEND INDIVIDUAL MANDATES
Table of Contents
Governance with communities: the basic principles
In fact, how does the relationship between federal
institutions and official language minority
communities function? What principles should we
build on to create areas of genuine co-operation and
sharing? For the purposes of this chapter, we have
chosen to closely examine governance practices in
four areas of activity: economic development and
employability, immigration, justice, and health. These
areas are significant for the development and growth
of official language minority communities and also, in
the opinion of participants, present generally positive
perspectives and results.
ECONOMIC DEVELOPMENT AND EMPLOYABILITY
In this area, the National Committee for Canadian
Francophone Human Resources Development,
established in 1996, is an example to consider. It is
made up of equal numbers of representatives from
several federal institutions and official language
communities. A similar model was followed in 1998
for the benefit of the Anglophone minority community.
These committees share a mandate to manage funds
with a view to stimulating economic initiatives in
the communities, establishing the commitment of
participating departments, and promoting co-operative
action among the various participants. The two
committees support one another in representing the
communities on the Coordinating Group on Economic
Development and Employability (RDÉE) and the
Community Economic Development and Employability
Committees (CEDEC). The committees also enable a number of federal institutions working in the economic
area to pool their expertise. The RDÉE and the CEDEC
have also contributed to the development of expertise
in the communities. The communities, however, are
hoping for the adoption of a more global government
strategy on community economic development
and employability.
IMMIGRATION
Throughout her mandate, the Commissioner has
seen immigration as a means of replenishing the
communities.11 While few approached immigration
from this point of view five or six years ago, it is a
common subject of discussion today. There is now a
steering committee on citizenship and immigration, as
well as a number of committees at the provincial level.
These groups seek to create better intake infrastructure
in the community environment. The national committee
is co-chaired by the Citizenship and Immigration Canada's
associate deputy minister and a representative from
the community environment. The committee seems to
have hit its stride and has developed a strategic framework for national, provincial and territorial
participants from government and community sectors.
It has also developed a complete and integrated
action plan. Equipped with this road map, the
committee is currently working towards fulfilling its
plans to increase the immigration of Francophones in
the communities. This committee's success is attributed to the leadership of individuals in positions
of authority within the department, and to the clear
mandates of the committees.
"It is only through working and learning
together, sharing our resources and energy,
and establishing common goals that we have
succeeded in setting a new direction. Future
success continues to hinge on strong community
involvement supported by a highly visible
government commitment and departmental
leadership. I am proud of my involvement in
launching the committee."
Excerpt of an interview with Mr. Michel Dorais,
former deputy minister, Citizenship and
Immigration (2001-2004) |
JUSTICE
The Department of Justice has also implemented a
horizontal approach for consultation with various
lawyers' associations, official language communities,
universities, and legal translation centres in order to
develop a blueprint for facilitating access to justice in
both official languages across Canada. In addition,
Justice Canada has established a federal-provincialterritorial
working group for the same purpose. The
work done by these groups is characterized by the
smooth sharing of information from the Department of
Justice, adequate funding of the associations representing
the communities and clear horizontal mandates.
"[A] condition of effectiveness rests on the
possibility of ongoing interaction among the
players, based on collective learning resulting
from the pooling of knowledge and expertise."
Cardinal and Hudon, p. 11 |
HEALTH
A number of governance mechanisms have been
established in the health sector in the past several
years. Among them are the Société santé en français
and its 17 networks, the Consortium national de
formation en français, the Community Health and
Social Services Network for Quebec, and two advisory
committees12 attached to the Minister of Health. These
organizations are dedicated above all to promoting and
facilitating access for official language communities to
quality health care services in the language of their
choice. These committees stand out due to their
community representation made up largely of experts,
significant support structures provided by Health
Canada, and the mobilization of community networks.
The commitment of provincial health ministers is also
a factor in the success of these networks.
"The style of partnership between the department and the organizations was also crucial. The department
adopted a non-paternalistic approach in allowing the communities to manage their destiny."[Translation]
Interview with Marcel Nouvet, Assistant Deputy Minister of Health Canada. |
Table of Contents
Basic principles of effective co-operation
In light of the above, the success of effective
co-operation between the government and the
communities seems to be based on certain
fundamental principles, described below.
SHARING KNOWLEDGE
The sharing of information and knowledge among
partners is an essential component of genuine
co-operation, especially in a constantly evolving
social, economic and political context. Community
participants must be able to count on the information
necessary to effectively participate in, and contribute
to, governance. The sharing of knowledge can also
imply a common quest for information through research.
This matter is discussed at length in Chapter 4, which
deals with measuring community vitality.
SHARING RESOURCES
Financial and material support from the institutions
involved promotes the active participation of
community representatives. It goes without saying that
the complexity of the issues and the participation of
community representatives on numerous committees
demand time and resources. Unfortunately, the
resources granted are often inadequate. Consider,
for example, the consultations resulting from
the Accountability and Coordination Framework.
Community stakeholders' ability to participate in
governance is too frequently limited. Public officials
must demonstrate that they are sensitive to the special
situations of community institutions and groups, and
promote the acquisition of new skills within the group
as required. Horizontal governance cannot become
reality with the means currently at hand; the necessary
resources must be devoted to it.
"Success in this area will require a more
substantial investment so the English-speaking
communities can develop the knowledge and
competencies needed to design and implement
more sophisticated, coherent and successful
community vitality strategies, including those
identified under the different components of the
Action Plan."
Excerpt from the Midterm Report on the Action
Plan for Official Languages prepared by the
Quebec Community Groups Network, 2005. |
Bearing in mind the endlessly growing demands brought
about by the mechanisms of co-operation, the
government and the communities could further explore
the possibility of having recourse to sectoral tables
that bring together institutions and community
networks operating in the same area.
MUTUAL TRUST BETWEEN STAKEHOLDERS
The search for common solutions that make the most
of each stakeholder's contribution must come by way
of mutual trust. The government must ensure that
conditions are conducive to such a climate. Studies
and consultations show that public officials' openness
and attention to community needs make a good
starting point. For their part, the communities need
to reassure public officials that they are truly
committed to this co-operation as partners and not
simply as beneficiaries. Trust between stakeholders
facilitates and accelerates the process of exchange
and ensures results. In short, mutual trust between
stakeholders will grow on the basis of key stakeholders'
skills in horizontality.
BASIC PRINCIPLES OF EFFECTIVE CO-OPERATION
SOUND MANAGEMENT
Effective horizontal governance mechanisms are
supported by clear mandates defined in agreement
with the communities. These mandates specify the
objectives and roles that each partner is called upon to
fulfill. They must build upon a common understanding
of how the work is to be shared, drawing on each
stakeholder's strengths. Previous success in the areas of health and justice, where experts utilize their
respective fields of knowledge, illustrates the benefits
of this complementarity. As well, on the government
side, horizontal governance requires strong leadership
from senior management. The mechanisms of shared
governance lose their importance and vitality if they
are not established by individuals working at these
levels of government administration.
"Establish permanent consultation mechanisms
between communities and associated departments
in all sectors targeted by the Action Plan, with the
primary objective of developing and implementing
multi-year sectoral action plans that take
community needs into consideration."
Excerpt from the Midterm Report,
FCFA recommendation, 2005. |
Moreover, since horizontal governance consists of
complementary actions within common objectives and
processes, there must be provision for an assessment
of the results in which each stakeholder's evaluation
is taken into account. The evaluation can help finetune
the methods of governance or the objectives to
be achieved.
Finally, to establish lasting ties between the
community and federal institutions, horizontal
governance must be seen from a long-term
perspective. Preference must be given to permanent
co-operation mechanisms rather than single,
sporadic and intermittent contacts.
PREFERENCE MUST BE GIVEN TO PERMANENT CO-OPERATION MECHANISMS
Table of Contents
Conclusion
This chapter reveals the need to review federal
organizational culture and the coordination of
government action in the area of official languages.
The Accountability and Coordination Framework in
the Action Plan for Official Languages sets out the
responsibilities of each institution in this area. The
important thing is to implement it. As well, wiser
use should be made of certain mechanisms, like the
CDMOL and the network of Federal Councils. The
latter could take more of a leadership role in regional
coordination, not only in relationships with official
language communities but also with regard to services
to the public and language of work.
In addition, the government must extend consultation
on the promotion of linguistic duality to all
stakeholders in Canadian society.
Finally, the government should increase its knowledge
of community consultation mechanisms, drawing on
best practices and successful models. In short, the
challenge is to go beyond mere consultation to arrive
at true co-operation so communities can fully
contribute to the development of policies and
programs that affect them.
Therefore, the Commissioner recommends:
That the Minister of Official Languages ensure the
efficiency of the horizontal governance
mechanisms by drawing on basic proven
principles such as the sharing of knowledge and
resources, mutual trust between stakeholders,
and sound management. |
Table of Contents
|
CHAPTER THREE: TOWARDS NEW OFFICIAL LANGUAGES REGULATIONS
Setting the record straight
In her annual report last year, the Commissioner urged
the government to review the Official Languages
Regulations—Communications with and Services to
the Public (hereinafter the "1992 Regulations"). This
call to action arose from the following observation:
progress in improving the capacity of public
institutions to respect the rights of Canadians
to be served in the official language of their
choice was stagnating.
The Commissioner spared no efforts to further this
issue in 2005. In particular, she undertook a
pan-Canadian consultation tour, mobilizing some
250 people from official language communities,
associations, and academic and professional
communities.
This consultation allowed her to examine numerous
changes that have taken place within Canadian
society since the 1992 Regulations were
adopted. The decreasing proportion of
linguistic minorities, multiple affiliations,
technological innovation, migration to
urban centres and the increased number of
people with knowledge of both official
languages are all factors that influence the
Canadian public's right to communicate with and
receive services from the government in the language
of their choice.
The results of the pan-Canadian consultation were
clear: the 1992 Regulations, developed to meet the
needs of a bygone era, are no longer relevant and
need to be modernized. In addition, the consultation
reinforced the need to begin discussion on new
regulations for official languages. The timing seems
right, following the adoption of Bill S-3, which clearly
conferred on the government the obligation to take
positive measures to respect its commitment to
linguistic duality.
This chapter first paints a general picture of the
current regulatory framework. It then examines the
only regulations adopted by the government under the
Official Languages Act, namely the 1992 Regulations.
It shows how ill-adapted these regulations are to
today's reality. The chapter continues with a rationale
to guide the government in the development of new,
more coherent and effective official languages
regulations. In particular, this chapter proposes
principles on which the government should base
its approach to renewal.
THE 1992 REGULATIONS, DEVELOPED TO MEET THE NEEDS OF A BYGONE ERA, ARE NO LONGER RELEVANT AND NEED TO BE MODERNIZED.
Table of Contents
The current regulatory framework
Federal institutions' obligations to the public and to
official language communities are linked to a specific
legal framework. They stem first from the Constitution
Act, 1867 and the Canadian Charter of Rights and
Freedoms. These fundamental laws guarantee the
equality of status of English and French within the
institutions of Parliament and the Government of
Canada, and grant language rights to all Canadians.
In 1988, to ensure full implementation of these
constitutional rights, Parliament revised the Official
Languages Act, 1969 and specified the obligations of
federal institutions. Pursuant to the Official Languages
Act, 1988, the government could also adopt regulations
to specify how the Act is implemented.
To date, only one set of regulations has been
adopted: the 1992 Official Languages Regulations—Communications with and Services to the Public. They
set out criteria for the implementation of the linguistic
obligations of federal institutions with respect to
communications with and services to the public
(Part IV of the Act). Regarding other obligations
provided for in the Act, the government has chosen
other tools to direct their implementation, such as
policy and administrative directives.
Table of Contents
The 1992 Regulations: ill-adapted to contemporary reality
REGULATIONS BASED ON NUMBERS
The 1992 Regulations are limited to specifying the
circumstances under which the offices of federal
institutions are required to serve or communicate
with members of the public in the official language
of their choice. Offices must accordingly fulfill this
obligation when the use of English and French:
- has been the subject of "significant demand"; or
- is justified by the "nature of the office".
In an effort to help the government define in the
Regulations what constitutes "significant demand",
Parliament identified four criteria in the Act:
- The number of persons in the English or French
linguistic minority and the proportion the minority
represents of the population of the region served;
- The volume of communications or services;
- The particular characteristics of the minority
community;
- Any other factors that the Governor in Council
considers appropriate.
These four criteria are not mutually exclusive. On the
contrary, they may be seen as a whole composed of
complementary elements. But in 1992, the government
chose to limit itself primarily to only two of the four
criteria: the first and the second.
Essentially, this means that the government is limiting
itself to numerical criteria13 to decide whether there is
a significant demand and, accordingly, whether there
is an obligation to communicate and deliver services
in both official languages. The government has
therefore taken very little account of the "particular
characteristics" of English or French linguistic minorities.
The Charter and the Act require that the head
office or headquarters of federal institutions
provide services in both languages. |
Table of Contents
Problems with the application of numerical criteria
Strict application of numerical criteria gives rise to
unfair, complex and unequal situations.
For the purposes of this discussion, we will examine
the cases of Yarmouth, Nova Scotia, and Sept-Îles,
Quebec. Some 625 French-speaking people live in
Yarmouth14, representing 8.4% of the total population
in this region. These people have the right to receive all
local services in their language. By contrast, despite
their larger numbers (870), members of the Englishspeaking
community of Sept-Îles have the right to
receive only key services15 in their language. This is
because they do not comprise at least 5% of the
region's total population. How can this situation
be justified in terms of equity?
The strict application of these numerical criteria also
has an impact when determining the number of federal
institution offices that will be designated bilingual for
the purposes of services and communications. Thus,
in Greater Vancouver, where 30,830 Francophones
representing less than 2% of the total population
live, federal institutions, except for Canada Post, are
required to offer their services in French in only one
of their local offices. How can there be genuine
accessibility and services of equal quality when a
member of the public is forced to go across the city
to obtain a service in the official language of his or
her choice, at the only office required to provide it in
that language? There are similar situations in other
large urban centres such as Edmonton, Québec,
Calgary and Victoria.16 Yet, in each of these cities,
there is a dynamic official language community
committed to its own development.
Another problematic application of the 1992
Regulations concerns the public travelling on the
Trans-Canada Highway, and the RCMP's linguistic
obligations towards them. The Regulations were
formulated in such a way that the linguistic
obligations of RCMP offices have been defined based
on local population, rather than in consideration of the
public travelling on the Trans-Canada Highway.
Depending on which stretch of the highway members of
the public are stopped or need the services of the RCMP,
they may or may not have the right to be served in the
official language of their choice. Is it really necessary
to remind the government that the Trans-Canada
Highway is not used exclusively by the local population,
but by the Canadian public as a whole?
The travelling public using the services of Air Canada
is subject to the same kind of anomaly. The 1992
Regulations are such that the public's rights are
defined based on the bilingual nature of the flight and
of the airports where it takes off and lands. As such, a
member of the public may lose his or her language
rights and regain them on a single trip, depending on
the stops that are made.
LANGUAGE RIGHTS OF THE PUBLIC TRAVELLING WITH AIR CANADA
For instance, a member of the public travelling from
Halifax to Regina with a stop in Toronto has the right
to bilingual service at the airport in Halifax. This right
is lost on the plane to Toronto, but regained at the airport
in that city. Later on, this person has the right to bilingual
service on the flight to Regina, but upon arrival at the
airport in that city, this right is once more revoked.
Hence, the issues are not simply theoretical. Some
language communities have lost their right to be
served in their language following application of the
census data of 2001. Offices of Social Development
Canada and Human Resources and Skills Development
Canada17 are no longer required under the Regulations
to offer bilingual services in Labrador City (N.L.), Moose
Jaw (Sask.) and Sainte-Rose-du-Lac (Man.).
We must also acknowledge that the Official Languages
Regulations—Communications with and Services to the
Public, in their current form, give more consideration to the
operational constraints of federal institutions than to
the right of the public and members of a community to
receive services of equal quality in the official language
of their choice.
For example, services are offered by federal institutions
based on the administrative division of regions—so
strictly, that a community can find itself divided between
two service areas for offices of the same federal
institution and thus be deprived of the right to be
served in the official language of its choice. This is the
case for the Franco-Albertan community of Falher, which
does not have the right to be served in French by the
Canadian Food Inspection Agency office located in
Grande Prairie given the low proportion it represents of
the general population within the Agency's service area.
Offices of Social Development Canada and
Human Resources and Skills Development
Canada are no longer required under the
Regulations to offer bilingual services in
Labrador City (N.L.), Moose Jaw (Sask.) and
Sainte-Rose-du-Lac (Man.). |
Table of Contents
Towards more coherent and effective regulations
We saw in previous sections of this report that under
the Official Languages Act, 1988, the government may
adopt regulations to specify how certain Parts of the
Act are implemented. To date, only the Official
Languages Regulations—Communications with and
Services to the Public (1992) have been adopted. These
regulations have a limited scope, since they deal with
only one part of the Act; i.e., Part IV—Communications
with and Services to the Public.
However, regulations that affect only a single part of
the Act do not foster coherence and effectiveness.
One must remember that, since 1988, the government
also has other obligations under Part V (Language of
Work). It decided to adopt policies and administrative
directives rather than regulations to specify how this
part of the Act is implemented. However, research and
studies conducted by the Commissioner over the last few years have led her to conclude that the federal
government does not currently make use of the
appropriate tools and supports to implement this part
of the Act seriously.18 The Commissioner notes that
progress on this subject seems to be stagnating
(see Chapter 7).
In addition, the adoption of Bill S-3 in 2005 granted
government the authority to enact regulations
regarding Part VII (Advancement of English and
French). In other words, it may, by way of regulations,
specify how federal institutions must work to foster
the growth and development of official language
communities and promote linguistic duality in
Canadian society.
Given these circumstances, there are calls to open
a discussion on the implementation of federal
institutions' obligations under the Act. In addition to
modernizing the 1992 Regulations, the government
must establish a step-by-step renewal process leading
to more coherent and effective regulations.
To set this renewal process in motion, the government
should plan for new regulations, taking into account
the need to specify the implementation of federal
institutions' obligations under Part IV. It should also
consider the relevance of specifying the obligations of
federal institutions under other Parts of the Act. In this
way, the right of the public and the communities to
equal access to services of equal quality has a better
chance of being fully implemented.
The case of Forum des maires de la péninsule
acadienne v. Canada is a good example of the
need to modernize the 1992 Regulations. This
case involves the Canadian Food Inspection
Agency's decision to transfer certain positions
from one region to another. The Court of Appeal
indicated that the Agency's failure to take into
account the impact of the move on the rights of
communities to be served in their language
infringed on Part IV of the Act. New regulations
with respect to service to the public should
stipulate the process to be followed in such cases.
Forum des maires de la Péninsule acadienne v.
Canada (Food Inspection Agency) (F.C.A.), [2004]
4 F.C.R. 276, 2004 F.C.A. 263. |
The case of Canada Post in Edmonton outlines new
possibilities in this area. To fulfill its linguistic
obligations, the institution opened a postal outlet in
Cité francophone, a community centre in Edmonton.
By choosing to open a bilingual outlet in this location,
the federal institution accomplished two things at once.
First, it fulfilled its obligations with respect to bilingual
services (Part IV); second, it did so in a way that
fosters growth and development of the Franco-Albertan
community and promotes linguistic duality (Part VII).
New regulations should urge federal institutions to
come up with similar innovative solutions.
Necessary links between Parts IV and VII
The case of CALDECH (Centre d'avancement, de leadership et de développement économique communautaire
de la Huronie) provides a good example of the links to be made between Parts IV and VII. In this case
involving Industry Canada, the Commissioner raised the following argument: in order for the community
to receive services of equal quality in its language, the department must not only ensure that the
funding agency offers services in both official languages, but it must also ensure that the services meet
the particular needs of the Francophone community. For the department, such a requirement instead
falls under Part VII. The issue is now before the Federal Court of Appeal.
Desrochers v. Canada (Industry) (F.C.), [2005] 4 F.C.R. 3, 2005 FC 987. |
Table of Contents
Guiding principles that should inspire new official languages regulations
The conceptual approach that should guide the
government in modernizing the 1992 Regulations
and establishing the required links with the
implementation of Part VII of the Act rests on
a number of guiding principles.
1. SUBSTANTIVE EQUALITY
The Official Languages Act aims to realize the equal
status and use of English and French in federal
institutions. It also aims to advance their equality
of status and use within Canadian society. The
Supreme Court of Canada has taught us that, to
achieve equality, "it is not enough to treat all persons
or all similarly situated persons equally if they have
different needs."19 Equality should not be seen as merely
an administrative accommodation.
New regulations should therefore have as their
objective the implementation of the principle of
substantive equality, as defined by the courts.
To achieve this, the government should take into
account the specific characteristics of official
language communities, which have the right to be
served in the official language of their choice, and
consider their needs when determining service
delivery mechanisms, as well as program delivery.
2. THE REMEDIAL CHARACTER OF LANGUAGE RIGHTS
This principle, expounded by the Supreme Court of
Canada, means that language rights provided for in
the Charter must also serve as a remedy to correct the
progressive erosion of minorities speaking either
official language.
Therefore, new regulations must also have the
objective of fostering the growth and development
of official language communities. According to this
principle, significant demand should not be defined
exclusively on quantitative criteria, but also on
qualitative criteria. As such, institutions should
be required to serve official language communities
wherever they are, regardless of their proportion
of the total population within the service area.
"IT IS NOT ENOUGH TO TREAT ALL PERSONS [...] EQUALLY [...] IF THEY HAVE DIFFERENT NEEDS." 19
3. COHERENT AND EFFECTIVE IMPLEMENTATION
OF THE ACT
New regulations regarding the obligations of federal
institutions should foster the coherent and effective
implementation of the Act as a whole, rather than a
piecemeal implementation.
4. SIMPLICITY
New regulations should bank on simplicity to enable
citizens as well as federal institutions to better
understand the rules governing language rights. For
instance, services to the travelling public should not
be fragmented.
5. ACCESSIBILITY
New regulations should focus on the accessibility
of services, in order to reach Canadians in their
own environments.
Such a principle presupposes that, in some cases,
services are offered within proximity of official
language communities.
Table of Contents
Conclusion
This chapter dealt with the obligations of federal
institutions to respect the rights of Canadians to be
served in the official language of their choice. In terms
of official languages, such a discussion inevitably
leads to the broader issue of development and growth
of communities and advancement towards the equality
of English and French within Canadian society.
In order to respond more adequately to the needs of
official language communities, the government must
first be attentive to the realities of these communities.
This attention presupposes that citizens are treated
with respect. It also involves a culture of service
delivery in both languages, accessible and based
on an active offer.
Adapted, coherent and effective regulations can
be an instrument allowing for the implementation of
all obligations set out in the Act. By adopting such
regulations, the government is more likely to reach
multiple goals, including the delivery of fair and
accessible services, the promotion of linguistic duality,
and the development and growth of communities.
Therefore, the Commissioner recommends:
That the President of the Treasury Board, for the
purpose of establishing adapted, coherent and
effective official languages regulations within
the government:
- Modernize the Official Languages
Regulations—Communications with and
Services to the Public to allow Canadians
to receive services of equal quality in the
official language of their choice.
- Examine the relevance of adopting new
regulations that aim to specify the
implementation of the obligations set out in
other Parts of the Official Languages Act,
particularly Parts V and VII.
|
Table of Contents
|
CHAPTER 4 - GROWING AND LEARNING
Background
For over 35 years, the Official Languages Act (the Act)
has upheld the strengthening of Canada's linguistic
duality. Fostering the vitality of official language
minority communities is one of the most important
aspects of implementing the Act. The Canadian
Charter of Rights and Freedoms and Part VII of the
1988 Act clarify the Government of Canada's
obligations in this respect. Recent amendments to the
Act through Bill S-3 reinforce these obligations by
requiring "positive measures" to foster the growth and
development of official language communities.
But what exactly do "vitality" and "development"
mean? How can we better understand what makes a
community healthy, strong and capable of addressing
the challenges it faces? To what extent do federal
government support and the efforts of these
communities produce the best results? How can
we measure a reality as complex as the vitality
of communities?
The importance of asking questions like these becomes
clear to stakeholders once they see community vitality
as a purpose, an ultimate goal, a reason for an official
languages policy. For communities, it is largely a
question of group empowerment; of choosing for
themselves the way they can most fully contribute to
Canadian society. Such questions are also of interest
to federal institutions, which from now on must take
positive action to achieve targeted results and examine
new forms of governance with communities. For
researchers, highly curious by nature, these questions
present an intellectual challenge and a chance to
apply knowledge and methodologies.
This chapter is the product of an extensive examination
of the vitality of official language communities, which
involved many studies conducted over several years.20
FOSTERING THE VITALITY AND DEVELOPMENT
OF OFFICIAL LANGUAGE COMMUNITIES
There were also consultations—particularly a public
forum in 2005—to bring together ideas and concerns
of key stakeholders in community vitality, namely
representatives of official language communities,
researchers and governments.
The following pages present four main themes that
emerged from this examination. First is the notion of
"community" and its scope within the context and reality
of official language communities. This is followed by a discussion on how we define "community vitality". The
chapter then examines "indicators" that could be used
to measure and assess community vitality. Finally,
various approaches for government action are proposed
to facilitate community empowerment by building a
knowledge base.
Table of Contents
Community
The word "community" is difficult to define because it
means something different to each individual. However,
if we want to assess a community's vitality, we must
first attempt to define community itself. How does a
sense of belonging to a community establish
or organize itself?
Within the context of official languages, community
traditionally refers to a geographical area where
official language communities live: a neighbourhood,
a town, a city or a region. Historically, official
language communities have constituted such
territorial communities. They settled the land,
established towns and cities, and built churches and
businesses. In short, they established the foundations
of what are sometimes still called rooted English or
French communities. From this point of view, the term
essentially refers to the product of settlement, which
fosters both interaction between individuals and a
sense of belonging.
But for many, the notion of community takes on a more
modern and subtle meaning. The inclination is to think
in terms of networks of institutions, organizations or
individuals associated with either one of the official
language communities. A group of individuals with a
shared interest—in this instance, their culture and
language—may be called a community. Here, territory
is less important. Instead, community implies an
active tie of solidarity in a geographically dispersed
group. Many such communities are commonly known
as having a collective identity: for example, the Quebec
English-speaking community, the Atlantic Acadian
community, or the Franco-Manitoban community.
When reflecting on the meaning of community, we
might consider other distinctions depending, for
example, on population mobility. The movement of
Anglophones and Francophones within Canada may add some diversity to communities, just as exogamy
could. Immigration also contributes to diversity and
new meanings of community arise. Thus, with diversity
and migration comes an on-going renewal of networks
or communities of interest.
All in all, community is an amalgamation of these
realities; realities that co-exist rather than being
mutually exclusive—realities that, together, play an
influential role in the lives of citizens within a society.
Table of Contents
Vitality
Like community, vitality is a complex idea that could
take on several meanings for official language
community stakeholders.
In its familiar sense, vitality refers to life—whatever is
full of energy and health. But when we speak of
vitality in the context of official language communities,
are we referring to those individuals who speak the
minority language, or to their collective existence?
The vitality of a community may be considered from an
individual or collective point of view. Researchers often
study vitality through the lens of demographic, human,
social, political, economic and cultural capital. At the
individual level, language can be seen as a facet of
vitality since it is, above all, a skill. Language is
knowledge that can be used to represent values,
symbols and experiences, and that as such makes up
part of one's individual identity. Language is thus one
of many aspects of individual vitality. Other facets of
vitality could include physical and mental health, a
sense of personal safety, access to affordable housing
and leisure time.
At the collective level, linguistic vitality deals with the
use of language across time and space, and the
numerous functions it fulfills in various areas of
society such as culture, religion, education,
administration, media and the law, to name a few.
From this point of view, linguistic vitality is a
characteristic of the community as a whole, as are
access to capital, employment and the environment.
Vitality is, then, a multidimensional, multisectoral
concept. Researchers often study vitality as a form of
capital—the resources available to official language communities. The term demographic capital is used to
describe the aspect of vitality associated with the
number of individuals within the community; it also
includes factors such as age structure, fertility and
migratory flows. Human capital—including human
resources, schooling and skills—rounds out the
demographic portrait.
Social capital is increasingly recognized as a key
factor of vitality, and can be defined as the degree
of community synergy: the prevalence of informal
networks, clubs and associations. This refers to
characteristics that lead people to co-operate
through collective action for the collective good.
Political capital is also often seen as an influential
factor affecting vitality, when understood in the broad
sense of resources of power and influence. This is
an asset that most often manifests itself through
community leadership. It is also found in community
institutions such as schools, media, churches and
organizations that speak for the community, have
legitimacy within official language communities and
are recognized by government authorities. Community
vitality also includes cultural and economic
dimensions, which are other distinct forms of capital.
Table of Contents
Evaluating vitality and its indicators
If community vitality constitutes a desired
end, then any strategy to strengthen it
requires a good understanding of the
official language community's current
situation, in terms of its vitality and,
consequently, the end point or objective.
When it comes time for communities to
assume responsibility for themselves and
make strategic decisions based on facts,
an evaluation of the vitality of official
language communities becomes a
necessity, both for communities wanting
to take charge of their own destiny, and
for government institutions responsible for
supporting them.
The vitality of a community may be considered
from an individual or collective point of view.
Researchers often study vitality through the
lens of demographic, human, social, political,
economic and cultural capital. |
Community vitality is highly complex and dynamic, and
several indicators can be used to evaluate it. An
indicator is a unit of information used to measure, as
precisely as possible, the expression of a changing
reality. It is a way of assessing a complex reality, in
this instance an official language community, by
examining one of its components. The indicator is not
reality itself, but rather a sign indicating a state
or trend. For example, within the context of official
language communities, factors such as the level of
education of the linguistic minority compared with that
of the majority could be used as an indicator of the
minority's capacity to develop and grow. And why not
measure the prevalence of volunteer work within the
minority compared with the majority to get an idea of
the relative social cohesion of the two groups?
STRATEGIC DECISIONS BASED ON FACTS
Actually, an almost endless number of indicators can
be used to study an official language community.
Hence, judicious selection is of the highest
importance when choosing indicators. One thing is
certain: it is important to begin with the official
language community's collective values. Furthermore,
the results sought and the changes to be measured
must also be taken into account before making a
decision regarding the choice of indicators. Above all,
the development of indicators must always be
conducted with the collaboration of all stakeholders.
To be useful, all indicators should have certain
essential characteristics. They must, for example, be
relevant to the objectives sought. They must be valid;
that is, they must properly reflect what we are trying
to measure. Indicators must also be easy for all
stakeholders to use. Other essential characteristics
include reliability and comparability of data, as well
as completeness and feasibility.
Luckily, many groups and communities (official language
and other) have launched projects to evaluate community
vitality and have chosen indicators that can serve as
a guide. This is particularly true of the Community
Health and Social Services Network in Quebec and the
Federation of Canadian Municipalities. Communities
looking to take charge of their development can always
learn from the experience of others.
Example of a set of indicators
The Federation of Canadian Municipalities (FCM,
2001) has chosen sets of indicators under the
following themes: human capital, standard of
living, quality of employment, quality of housing,
social tension, collective health, municipal safety,
community participation.
For example, under the theme of community
participation, the FCM chose the following
indicators: voter participation (percentage),
charitable donations, donations to the United
Way, recycling, percentage of homes with a
newspaper subscription, quality of the
environment and social infrastructure. |
Table of Contents
Stakeholders
Community vitality presupposes a certain level of
self-empowerment with regard to the community's
development. An inclusive approach is essential, where
all stakeholders work together as part of an open and
transparent process. Official language communities,
public institutions and researchers are the main players.
Each must make a unique contribution to the creation
of a knowledge base regarding community vitality.
It goes without saying that official language
communities must take a leading role and establish
a certain degree of control over the process. Since they
are called upon to take charge of their destinies, they
are best qualified to find, through research and evaluation, the means to better understand their own
situation, establish their starting points and target
their objectives. Thus, the onus is on them to develop
their vision of a healthy and strong community capable
of addressing the challenges it faces. It is their
responsibility to define the values that will guide all
action, because they truly are both the object and
subject of this knowledge, and they will be the first
to reap the benefits.
Federal institutions play an equally important role, given
that the very concept of community vitality is embedded
within the Canadian judicial framework as it pertains to
the equality of English and French. The amendments
made to the Official Languages Act by Bill S-3 require
these institutions to take positive action to foster the
development and growth of official language
communities. Within their accountability framework,
these institutions will clearly have to show how their
duty to consider the situation of official language
communities is fulfilled in their policies, programs
and actions. As stakeholders, their role consists of,
among other things, ensuring the coordination,
facilitation and funding of research on vitality.
Federal institutions must also ensure the dissemination of research and work to enable communities to improve
their knowledge. As well, any action taken by federal
institutions should not be carried out in isolation. They
must foster interdepartmental and intergovernmental
collaboration. They must enhance their databases and
make them accessible. Finally, they must, within the
framework of their own research, take the reality of
official language communities into account.
Researchers make up the third group of stakeholders.
Communities and federal institutions will have to draw
on their skills to deal with the technical aspects of
research. The onus is on these stakeholders to apply
a research discipline and strict methodology to
broaden understanding of vitality and help interpret research results.
COMMUNITY VITALITY: THE STAKEHOLDERS
In short, a participative approach must be
contemplated, extending from and consistent with
recent advances in horizontal governance, and in the
spirit of the Action Plan for Official Languages and its
accountability framework.
Table of Contents
Courses of action
We have just seen what a fundamental role research
on vitality plays in providing direction for
community action. It empowers communities by
providing them with knowledge. Such research
is bound to be the product of efforts made by
partners rallying together and committed to the
cause. What, then, are the courses of action
most likely to help us arrive at an approach to
vitality based on indicators and results?
The Government of Canada's role comes into play,
both at the beginning and end of the community
revitalization process.
First, the federal government serves as a creator of
knowledge. Federal institutions publish and finance
research—the purpose of which is normally related to
their mandate, particularly for the development of
policies and programs. More often than not, the results
of such research ignore official language communities
or fail to include them or define the fundamental
conditions that influence their development. As well, a
number of federal organizations subsidize research and
the creation of knowledge together with the academic and
scientific communities. Research on official languages
and the vitality of official language communities should
be a priority for these federal institutions. The Government
of Canada should also examine the decisive role funding
agencies such as the Social Sciences and Humanities
Research Council, the Canadian Institutes of Health
Research, the Canada Council for the Arts and others,
play to advance research on official language communities
and the issue of official languages in this country.
As important as research on vitality may be, however, it
is not an end in itself. It is merely a precursor to action.
Once a diagnosis on community vitality has been
made, the federal government's role is to recognize
the duty to act—in all of its operations. The Canadian
government develops programs and provides services
to the Canadian population, which includes official
language communities. To meet its new obligations
following the adoption of Bill S-3, the government
must act; federal institutions must take concrete and
positive action to promote community vitality. These
actions must be reflected in the policies and programs
they develop, the activities they implement, their
communication with the public, the services they
deliver and the assessment of their performance.
Overall, the government must implement a consistent
approach to foster vitality based on factual data and
the needs of communities.
Therefore, the Commissioner recommends:
That the Minister of Official Languages ensure
that all federal institutions, within their
respective mandates, establish a strategy to
foster the vitality of official language minority
communities that includes:
- Developing, with the active and sustained
participation of communities, indicators for
the vitality of the communities corresponding
to their needs.
- Establishing means of collecting data and
disseminating research on vitality, with an
aim to inform federal institutions,
communities and other partners.
- Demonstrating how they incorporate the
development and growth of the communities
into their policies and programs and their
research plans.
- Evaluating programs, taking into account
the results on the development of official
language communities.
- Devoting particular attention to researchbased
funding agencies.
|
Table of Contents
|
CHAPTER FIVE: LINGUISTIC DUALITY, CULTURAL DIVERSITY
AND CANADA IN THE 21ST CENTURY
A country stretching out before us
It (Canada) is merely a narrow ribbon clinging to
the United States boundary. That ribbon must be
widened by pushing development northward and
bringing in the people and the capital to make
that push possible... Canadian national unity
rests on the recognition and acceptance of the
dualism of its origin and of the diversity of its
development. This dualism must not be permitted
to weaken or destroy us. It can be made to
strengthen our nation.
The Right Honorable Lester B. Pearson
Lester B. Pearson accurately defined the situation
in 1964 when he recognized linguistic duality and
cultural diversity as defining features of Canadian
society. Duality and diversity—each in its own way
and interacting together—have helped shape Canada
over recent years. Today, they represent dominant
facets of Canadian society and reflect how Canadians
see themselves and are perceived around the world.
Canada has more than 35 years of experience with
linguistic duality at the federal level. Linguistic duality
is now firmly rooted in Canada's social fabric and has
become a basic feature of the country's contemporary
identity and personality. During this period, the
Government of Canada took on the task of promoting
linguistic duality. This self-imposed obligation has
been integrated into a strengthened legal framework,
particularly with the adoption of Bill S-3 in 2005.
The government must now adopt positive measures
to fulfill its obligation to promote linguistic duality.
Accordingly, it must consider linguistic duality from
a perspective that goes beyond simple compliance
with the Official Languages Act (the Act).
Canada formally opened itself to multiculturalism in
1971, when it adopted a policy recognizing the equal
value and dignity of all ethnocultural groups. The
Canadian Charter of Rights and Freedoms of 1982 and
the Canadian Multiculturalism Act of 1988 defined the scope of this policy. This is the way cultural diversity
acquired the status of a fundamental Canadian value.
Today, it is difficult to discuss linguistic duality or
biculturalism without considering the determining
influence of the mixture of English and French cultures,
the recognition of Aboriginal peoples and the arrival of
new Canadians.
Linguistic duality: a definition
The overriding objective of federal policy was to
create a situation of linguistic duality—equality
of status for English and French, which implies
equitable treatment of speakers of English and
French in all aspects of life, whether in public
institutions, private life, industrial and commercial
activities or civil society. Accomplishing or moving
significantly toward the objective meant a reversal
of centuries-old assumptions and practices that
had been ingrained in Canadian society. Its
success would depend not only on widespread
public support but also on the cooperation of
provincial and territorial governments.
Stacy Churchill, New Canadian Perspectives,
Official Languages in Canada: Changing the
Language Landscape, Canadian Heritage, 1998. |
Individually and collectively, Canadians have seen
their country grow and evolve with hope for an ever-greater
future. But what are their dreams for the future? What
does this future hold and what role, exactly, will
linguistic duality and cultural diversity play in
Canada's development and modernization? What is
their impact on our collective will to continue to live
together and build a prosperous nation? How should
the duty to promote linguistic duality be seen within an
evolving environment marked by the growing influence
of cultural diversity?
The Commissioner examined these themes in 2005.
In the fall, she held a forum to discuss key issues
surrounding linguistic duality, cultural diversity and
the rapprochement between these two concepts.
The information deriving from the discussion inspired this
chapter. First, the chapter sketches the evolution of
linguistic duality, cultural diversity and their influence
on Canada today. It then shows these two Canadian
values in the overall picture of a changing society.
Finally, it proposes a number of steps the federal
government can take to initiate a process that will lead
to a new vision of linguistic duality and cultural diversity.
Table of Contents
Canada: Linguistically dual and culturally diverse
Within the Canadian context, the mention of linguistic
duality conjures up 400 years of history. Fortunately,
these 400 years have been marked more by spirited
exchanges and tough negotiation than insurmountable
conflict. The Canada of today is not the product of
military, political or even cultural domination. It is
the result of successive exchanges and a series
of reasonable accommodations. "The idea of a
multicultural society where all citizens, no matter
their origins, can find a place for their own cultural
practices, traditions and values, while at the same
time being integrated into the social, economic,
cultural and political life of the country, is now
very much a part of who we are as Canadians."21
In many respects, linguistic duality is one of the first
beneficiaries of these accommodations. The Fathers of
Confederation made room for it in the Constitution Act,
above all by recognizing the right to use English and
French in Canada's Parliament.
Linguistic duality acquired a more definitive form in
1969 with the adoption by Parliament of the first
Official Languages Act. This Act, among other things,
formally recognized the equal status of English and
French in the country. The subsequent adoption of the
Canadian Charter of Rights and Freedoms in 1982,
which guarantees language rights, as well as the new
Official Languages Act in 1988 (including its recent
amendments in 2005), have strengthened the legal
foundations of duality. Each of these key events is the
product of lively debates that, in the end, arrived at
solutions through reasonable compromise.
Canada today is not the product of military, political
or even cultural domination. It is the result of
numerous successive encounters and a series of
reasonable accommodations.
Jane Jenson and Martin Papillon, The "Canadian
Diversity Model": A Repertoire in Search of a
Framework, 2001. |
This rich tradition of accommodation and generosity
regarding linguistic duality can also be observed in the
realm of the languages, cultures and status of Aboriginal
peoples.22 Although much remains to be done, the creation
of Nunavut and the renegotiation of treaties and accords
are two steps in a long corrective and rehabilitative process,
aimed at giving renewed visibility and voice to the First
Nations. Significantly, First Nations had an active role in
constitutional negotiations that took place in the 1990s.
We could also argue that it is precisely this sense of
reasonable accommodation between the two major
linguistic groups that opened the door to immigration
and diversity within Canadian society. With the arrival
of immigrants from all around the world and today's
multicultural society, Canada has a multitude of faces
and is a true cultural mosaic. Collective identities
are less likely than before to be strongly based on
language and religion; they are now marked by
multiple affiliations. That being said, cultural
diversity today is still largely expressed through
linguistic duality.
And isn't the country all the better for it? Canada is
thriving. Over the course of a few decades, Canada has
become one of the best countries in the world in which
to live. From 1969 to 2005, the use of French spread in
Canada, and linguistic duality increased. Thanks to the
combined effect of 35 years of the Official Languages Act, Quebec's linguistic vitality and the contribution of
provincial and territorial governments and individual
citizens, Canada's Francophone community has found a
renewed strength. Immersion schools and French as a
second language programs have made it possible to
increase the number of Anglophones who speak French.
Quebec's Anglophone community has continued to
contribute a great deal to the province's dynamic
character. Furthermore, newcomers continue to
integrate into Canadian society and embrace its
linguistic duality. The country is full of personalities,
artists, entrepreneurs and authors who were born of
immigrant parents or are immigrants themselves, and
who enrich life in Canada. For example, one thinks of
the Saputo family (entrepreneurs), Atom Egoyan (film
director), Mélanie Renaud (singer) and Werner Israel
(physicist and cosmologist).
CANADA HAS A MULTITUDE OF FACES
We should also mention that today's knowledge-based
economy is associated with individual training and
education—what some call human capital. It is also
founded on social capital; that is, "... networks,
standards, values and ways of understanding that
facilitate co-operation within or between groups."23
Thus, linguistic duality and cultural diversity are seen
as rich assets and key drivers of productivity. From this
viewpoint, the citizens of this country contribute to
this economy through their skills and, in particular,
their ability to establish contacts with the outside
world. They also bring with them attitudes that are
conducive to development: tolerance, respect, openness
to others, synergy, a concern for compromise and
a sense of accommodation. These are essential
qualities of the new economy.
Acceptance of differences and openness to languages
and cultures inevitably lead to profitable commercial
relations and generate economic advantages. The
language industry, for instance, is one that has set
itself apart. Canada is a world leader in the fields of
human translation, language training and production
of language technology and services. Canadian know-how
in this field is the envy of many countries. For
instance, the republics of the former Soviet Union call on
the expertise of school boards in Canada in the area of
language teaching to help them reintroduce the study of
their own languages into their education systems.
"English-French bilingualism rose markedly
in Canada between 1951 and 2001. The
number of bilingual Canadians tripled during
that period, rising from 1.7 million to 5.2
million, while their proportion rose from 12%
to 18%."
Marmen and Corbeil, Languages in Canada,
Census of 2001. |
Mostly as a result of its policies on immigration and
diversity, Canada is expected to become more culturally
diverse. Newcomers bring with them know-how and
contacts, assets that will contribute greatly to
promoting the exchange of ideas, services and goods.
Linguistic duality and cultural diversity produce
advantages in other respects: they enhance Canada's
reach and influence at the international level. By virtue of its demographic profile and democratic institutions,
Canada is open to the world. It maintains close ties
with a number of countries, especially through membership
in the Commonwealth and the Francophonie,
two great international organizations. If Canada can
legitimately exercise a positive influence around the
world, it is because many countries want to follow the
example it has set in terms of duality, diversity and
democratic values.
"Canada has everything, except perhaps ambition!"
The Economist (December 3-9, 2005). |
The Canadian formula for linguistic duality and
cultural diversity has had its share of success. But does
that guarantee a promising future? How can we take
full advantage of linguistic duality and cultural diversity?
Will we find in these values the foundations for a
renewed vision for the country and the motivation for
greater ambitions? Will we have the foresight to make
the investment in managing our differences in
a way that will help Canada thrive and allow it to
assume its rightful place on the world stage?
Table of Contents
A changing Canada
Canada is in a state of perpetual change. Its situation
in 2006 is considerably different from what it was in
1969. And odds are that its profile will change even
more in the years to come.
More than nine million people speak French in
Canada, whether as their mother tongue or
second language.
Source: Census of 2001. |
Among the transformations anticipated, the Canada
of tomorrow will be more diverse than it is today.
According to a study by Statistics Canada on visible
minorities—a significant component of Canada's
diversity—the process of linguistic, cultural and ethnic
differentiation should continue, so much so that visible
minorities may double by 2017. The immigrant
population could represent more than 20% of the
population of Canada, equal to the highest level
observed in the twentieth century.
LINGUISTIC DUALITY LINGUISTIC DUALITY AND CULTURAL DIVERSITY
As equal citizens, new Canadians must be able to rely
on the tools they need to participate fully in society.
Furthermore, while the immigrant population (which,
for the most part, tends to integrate into Anglophone
communities) is increasing, the demographic weight
of the Francophone population is on the decline. As
the Commissioner stated in her 2004-2005 annual
report, "The immigrant population has grown at a rate
three times higher than that of the Canadian-born
population, and therefore represents an increasingly
greater proportion of Canada's inhabitants. This
has had a significant impact on the country's
demographics and an even greater impact on the
Francophone population, which has seen its numbers
decrease through the combined effect of assimilation
and a low birth rate." The Commissioner also noted
that, in 2001, there were more than eight English
mother-tongue immigrants for every French
mother-tongue immigrant. It should be pointed out
that Canada's immigration policy was revised recently,
with a view to replenishing minority official language
communities and reinforcing linguistic duality. Whether
implementing the new strategies will produce
the desired outcomes remains to be seen.
In order to win its historic gamble and continue to
evolve in a climate of political stability and social
solidarity, the country must absolutely take full
advantage of its wealth and follow a path founded on
linguistic duality and cultural diversity. As Professor
John Kincaid so eloquently said in an article published
in September 2005 in La Presse, "the biggest challenge
for modern federalism is to allow for cultural diversity
peacefully." Undoubtedly, he is warning us that
integration of this new Canadian diversity will not
happen by itself, and that it will have to be managed to
some extent. Coming back to one of the initial principles,
he invites us to have another "successive exchange"
and produce a new "reasonable accommodation."
Demographics and languages in Canada
(2001 Census)
- One of four Canadians between the ages of 15
and 24 is fluent in the other official language.
- Canadians have 160 mother tongues, 126 of
which are frequently spoken at home.
- English is not the mother tongue of more than
20% of Anglophones (first official language
spoken) in Canada.
|
It goes without saying that openness to languages
and the development of language skills today will have
a big impact on Canada's success tomorrow. In this
regard, the country already has a solid legal foundation
through the Charter, provincial and territorial language
legislation and the 2005 amendments to the Official Languages Act. Shouldn't the country adopt a more
vigorous approach to official language education? Is
language training for both official languages available
to newcomers? Shouldn't they have generous access to
Canada's linguistic heritage so they can fully integrate
into Canadian society? One thing is certain: Canadians
should be able to count on better co-operation between
the federal and provincial and territorial governments
in this regard.
Canada faces many challenges. Are we ready to face
them? Do linguistic duality and cultural diversity have
a strong enough foundation in Canadian society? Are these
values truly integrated well enough? "Despite our
progress to date, there is no room to be complacent
since there is ample room to increase our knowledge
and build the networks and infrastructures to make the
social economy an active and sustainable sector of the
Canadian economy."24
"Twelve percent of newcomers know both official
languages. However, regional variations are
significant: although half of the allophone
immigrant population in Montréal is bilingual,
this proportion is 5% in Toronto and 3.8%
in Vancouver."
Marmen and Corbeil, Languages in Canada,
Census of 2001. |
Based on the evidence of the Commissioner's study of
linguistic duality in Canada's international relations
published in the fall of 200425, these questions deserve
further examination. This study showed that, although
efforts to strengthen Canada's bilingual identity have
had some success, linguistic duality has by no means
been completely integrated into policies, programs
and activities in the area of government operations.
As a result, diplomatic missions poorly reflect
linguistic duality in their activities. Cultural and
commercial promotion are also inadequately integrated
within these missions, which means that Canada's
economic development is not receiving full value
from linguistic duality.
Thus, there is room for improvement in this area.
Canada must place more emphasis on its linguistic
duality and cultural diversity in representations
abroad. It must do a better job of assimilating these
values in the way it does things. In short, Canada
must practice what it preaches.
"The result [of the Royal Commission on
Bilingualism and Biculturalism] was the official
recognition of Canada's linguistic duality and
multicultural heritage—the political birth of
modern Canada—and the formal entrenchement
of one of the most significant differences
between Canada and the United States, one
that has become more, not less, important
over the past half-century."
Michael Adams, Fire and Ice, 2003. |
Table of Contents
Leadership and governance
Canada's personality and reality are evolving; the
country cannot wait any longer to consider the future
of linguistic duality and cultural diversity. These two
values have been accepted as foundations of our
society. They must be reflected more adequately and
promoted more vigorously, both in Canada and abroad.
Isn't it time to contemplate a new overall vision that
fully promotes these two overarching features of
Canadian society? Hasn't the time come to commit
fully to a process that allows Canada to build on
the fundamental values of linguistic duality and
cultural diversity?
Such a process could be solidly grounded in the
Canada of yesterday, today and tomorrow. It could
rest on the great values forged over time and set out
in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and
in all principles of governance:
- Sole and full citizenship (there are no half- or
second-class citizens);
- Two shared Canadian languages (English and
French) that allow individuals to connect, discuss
and unite in finding a foundation for citizenship
and making society work;
- Shared values (the rights, freedoms and values
confirmed by the Charter and understood and
shared by all, such as equality and respect).
The Commissioner believes that present circumstances
are conducive to this kind of dialogue in Canada.
The double influence of demographic changes within
Canadian society and new government duties following
the adoption of Bill S-3 amply justifies the launch of
a national initiative to open a dialogue on how to
update and give concrete expression to linguistic
duality and cultural diversity in contemporary Canada.
These matters would be discussed in the context of
the country's competitiveness, its influence abroad
and the involvement of civil society.
The framework to engage Canadians in this dialogue
remains to be defined, but its success depends on a
number of basic conditions:
- Strong political leadership clearly committed to the
promotion of the Canadian model of linguistic
development and diversity;
- A premise that allows linguistic duality to be
considered beyond simple compliance with the Act;
- A vision that leads to concrete options for
considering the federal government's duty to
promote linguistic duality within the context of
cultural diversity;
- A forum to discuss governance issues in order
to foster and plan for the full participation of
all Canadian citizens and to enable increased
promotion of Canada's duality and diversity abroad.
Therefore, the Commissioner recommends:
That the Minister of Official Languages initiate
a dialogue with the various stakeholders in
Canadian society to identify the measures to
take in order to fully integrate the fundamental
values of linguistic duality and cultural diversity
into our governance models and derive the full
benefits that flow from them. |
Table of Contents
ENSURING COMPLIANCE
This part of the Annual Report deals with progress and
setbacks in official languages as witnessed throughout
2005-2006. It provides detailed information ensuing
from the roles of the Commissioner as linguistic
ombudsman and as auditor.
As ombudsman, the Commissioner is responsible for
dealing with complaints concerning official languages
matters and providing independent feedback on the
linguistic performance of institutions subject to the
Official Languages Act (the Act). In her role as auditor,
the Commissioner provides in-depth assessments of
compliance with the Act and suggests courses of
action to improve its implementation.
The Commissioner uses a number of tools to fulfill
these responsibilities. She conducts evaluations,
audits and follow-ups, leads investigations and
prepares performance report cards. Only by using the
full range of tools at her disposal can she determine
whether federal institutions comply with the
obligations under the Act.
The next three chapters deal with these issues.
Chapter 6 looks at the assessment of key institutions*
in the management of official languages and the
implementation of government initiatives related to
the Action Plan for Official Languages. The following
chapter reviews the performance of over 30 institutions
as well as success stories. Chapter 8 describes
investigations, audits and follow-ups.
The data in these three chapters lead to some general
observations. First, the federal government does
particularly well in developing official languages plans
and policies. A significant number of institutions have
the necessary infrastructure to move this issue forward.
Thus, each of these administrative tools is not an end in
itself, but rather a means. It does not guarantee results.
The federal administration has also demonstrated
a good ability to establish a number of technical
processes related to its official languages obligations.
For example, bilingual signage, including posters in
meeting rooms encouraging employees to express
themselves in their language of choice, is widely used
within the government. However, these are some of
the simplest and least demanding processes—and
essentially amount to good display practices. More
than 35 years after the adoption of the Official
Languages Act, such static means are not enough. We
must aim higher—much higher.
The real challenge facing public institutions is
to fully integrate linguistic duality within their
organizational culture. From this perspective,
admittedly, there remains a long way to go. For
instance, with regard to service to the public—a key
indicator—the data clearly points to a levelling off
and, even in some cases, a decline in the quality of
service offered. Similarly, with respect to language of
work, higher levels of performance are proving difficult
to achieve. In other words, it cannot yet be said that
the two linguistic groups enjoy equal treatment.
Moreover, a review of all the data gathered points
to the fact that several institutions are still at the
education and awareness stages. While these
are certainly essential elements, they are largely
inadequate if not accompanied by other equally
forceful measures.
That being said, results vary from institution to
institution. Some have achieved superior performance
or shown initiative with respect to official languages.
Other institutions,however, do not give this issue a
high enough priority, despite repeated interventions
from the Commissioner.
The fact remains that many federal institutions have a
fragmented perception of the Official Languages Act.
Too often, this results in an unconnected series of rules
with a minimalist implementation. This issue was dealt
with in an earlier chapter on the regulatory framework.
The common elements linking the related notions of
"service to the public," "language of work,"
"community vitality" and "promotion of linguistic
duality" must be made more evident.
It is widely recognized that the world as a whole is
greater than the sum of its parts, simply because
the parts do not add up, but are correlated. Similarly,
experience teaches that the same is also true of
the Official Languages Act. The real success of its
implementation depends on an overall appreciation
of all its parts. It is only when the Act is implemented
in this way that all its riches will be revealed.
* Key institutions are: Privy Council Office, Public Service Human Resources Management Agency of Canada, Canadian Heritage, Justice Canada,
and the Public Service Commission of Canada.
Table of Contents
CHAPTER SIX: MIDTERM REPORT ON THE ACTION PLAN AND ROLES OF KEY INSTITUTIONS IN THE MANAGEMENT OF OFFICIAL LANGUAGES
Introduction
A number of institutions within the federal public
service play leading roles in the implementation of the
Official Languages Act (the Act). These are called key
institutions, since they are responsible for providing
guidance to federal departments and other agencies.
They also play crucial leadership and coordination roles
in implementing the Act. Most are responsible for
helping to deploy major government initiatives related
to the Action Plan for Official Languages. The manner
in which they meet these responsibilities has a
decisive impact on progress (or setbacks) throughout
the federal public service.
This chapter addresses two themes related to the roles
of key institutions.
First, the report takes stock of the implementation
of the Action Plan for Official Languages (2003),
following the Commissioner's comments on the Action
Plan in the last two annual reports. In the 2004-2005
report, the Commissioner praised the efforts of a
number of federal agencies to keep their commitments
under the Action Plan, and she deplored the fact that other
agencies had gotten off to a very slow start and noted
a lack of consistency and coordination. In 2005-2006,
the federal government published the Update on the
Implementation of the Action Plan for Official
Languages (Midterm Report); it is therefore timely to
offer an overall assessment of the Action Plan's
implementation since 2003.
In the second part of this chapter, the Commissioner
delivers her first assessment of the work of key
institutions based on a number of specific criteria.
How do these agencies carry out their roles and
perform some of their official languages responsibilities?
Are they active and visible in carrying out their duties?
How do they provide guidance to federal institutions
that report to them? These are some of the questions
the Commissioner addresses.
Table of Contents
Action Plan and Midterm Report
The Action Plan for Official Languages is a broadbased
government initiative designed to give new
momentum to Canada's linguistic duality and the
vitality of official language communities. The Plan
was initiated in 2003 and involves investments of
more than $750 million over five years.
The Action Plan has three principal axes:
AXIS 1: Education – minority-language education and second-language education.
AXIS 2: Official Language Community Development – early childhood services, health, justice, immigration, economic development and community support.
AXIS 3: Public Service – communication and service
delivery, language of work, and participation of English- and French-speaking Canadians in the federal public service.
In October 2005, the federal government published
its Midterm Report, which takes stock of progress
and challenges in implementing the Action Plan.
Of course, the Commissioner has been monitoring the
implementation of the Action Plan from the outset. This
section presents her assessment of accomplishments
to date.
AXIS 1: EDUCATION
The largest portion of the Action Plan's budget is
dedicated to education. However, tangible progress
in this area is hardly noticeable halfway through the
term of the Action Plan. For a considerable time,
targeted investments designed to build on existing
efforts were mired in intergovernmental discussions
and negotiations. Substantial funding was finally freed up
in the Fall of 2005. Therefore, systematic, concerted
efforts to achieve educational objectives were slow at
being initiated, but there is no room for stagnation in
this area. Over the last three years, there has been a disturbing downward trend in enrolments
in core French programs26. Canadian Heritage has
inserted in its agreements with the provinces and
territories a clause requiring them to report on
participation rates in minority-language and secondlanguage
education, thus following up on a
recommendation put forth by the Commissioner in
previous reports (since 2002-2003).
AXIS 2: COMMUNITY DEVELOPMENT
Although some sectors are still lagging, generally
speaking, this is the area where there has been the
most progress in implementing the Action Plan.
If a first prize were awarded, the health field would
no doubt be the winner. Many projects have been
developed to benefit the Francophone communities
in four areas: recruitment, training, research and
networking. These interventions helped increase the
number of enrolments, which have tripled since 2003,
in French-language training programs for health
professionals. The Société santé en français has also
created 17 regional networks made up of professionals,
service and training institutions, government authorities
and community organizations. Health Canada, through
the Société santé en français, is funding 67 Frenchlanguage
health services improvement projects in all
regions of Canada.
Progress in Anglophone communities has been just as
impressive. Coordinated by the Quebec Community
Groups Network, one provincial and nine local and
regional networks have been established. Some
30 projects aimed at improving access and adapting
services for the Anglophone community have been
approved in 13 of Quebec's 16 regions. McGill University
is coordinating a major project to provide Englishlanguage
training for health professionals working with
English-speaking clients. There have also been efforts
to encourage English-speaking health professionals
to set up practice in regions where the need for
English-language services is acute.
On the subject of justice in French, the Access to
Justice in Both Official Languages Support Fund
provided resources to initiate 18 projects in 2003-2004
and 31 projects in 2004-2005. The network of
associations of French-language legal professionals has
received funding for the 2003-2008 period. Although
the impact of these measures has not yet been
clearly felt, these investments have benefited activities
in the following areas: training, the development of
legal and linguistic tools, consultation mechanisms
and increased awareness of access to justice.
Early childhood development in minority communities
is another major concern. It is particularly worth noting
that clauses providing for the creation of child-care
spaces for official language communities were
included in agreements in principle negotiated with
the provinces27 under the Early Learning and Child
Care Initiative. However, it is difficult to understand
the delay in providing the funding necessary to
launch planned pilot projects on child-care services
for official language communities.
Agreements on literacy at the national and provincial
levels have led to the development of many initiatives
in support of Francophone communities, with the
following objectives: training literacy trainers and
workers; enhancing organizational capacity; research;
promoting family literacy; developing and experimenting
with models and approaches in family literacy;
networking and partnership. Initiatives supporting the
Anglophone community have been slower, however.
In the area of immigration (a target for the
Francophone side only), the first two years have been
taken up by strategic planning and implementation of
a coordination and consultation infrastructure. There
has been real progress, but efforts must continue in
order to have long-term impact on communities.
Economic development is a key component of
community vitality. Until quite recently, initiatives in
this area were too fragmented to have a significant
impact on the structure of local economies. However,
the recent integration of the Enabling Fund for human
resources and economic development in the Action
Plan now allows for better coordination of the work
of departments active in the sector. It also calls for
enhanced support in strategic economic development
projects through the Coordinating Group on Economic
Development and Employability (RDÉE) and the
Community Economic Development and Employability
Committees (the equivalent for the Anglophone
community in Quebec).
AXIS 3: PUBLIC SERVICE
Studies by the Office of the Commissioner show that
service delivery in both official languages has reached
a plateau. The use of French as the language of work
also remains problematic. (See the next chapter.)
Some breakthroughs in this area are nonetheless worth
mentioning. First, in spite of the fact that it does not
have sufficient resources to carry out its monitoring
role, the Public Service Human Resources Management
Agency of Canada has improved its capacity to measure
progress within federal agencies. For example, the
revision of official language policies in 2005 has
clarified certain aspects of the implementation of the
Act. Secondly, the use of imperative staffing (other than
in clearly established exceptional circumstances) is a
major step forward in the area of language of work. In
addition, the Innovation Fund helps implement
innovative projects that may be beneficial. However,
the gap between the demand and supply of language
training for public service staff is growing. The
resources set aside by departments to meet this need
are clearly insufficient to respond to the demand.
ACCOUNTABILITY FRAMEWORK
The Action Plan includes an Accountability Framework
that requires departments to consult official language
communities. Most of the organizations consulted agree
that the Action Plan has promoted greater participation
by communities. They particularly appreciated the work
of the Privy Council Office in establishing candid,
positive communications. The Action Plan has also
led to renewed energy within communities.
A number of shortcomings remain, however. As the
performance report cards show, certain institutions do
not have strategic plans to coordinate their activities
and to ensure appropriate targeting. Even existing
strategic plans do not always clearly set out timelines.
Finally, these plans, though essential, are only a first
step, the means to an end. Whether they achieve
convincing results remains to be seen.
PERFORMANCE MEASUREMENT FRAMEWORK
The Privy Council Office has developed a performance
measurement framework under the Accountability
plan, to be used to guide accountability and
to evaluate the effectiveness of initiatives. The
Commissioner is not convinced that the performance
measurement framework adequately assesses the
outcomes of the Action Plan. Several indicators are
overly broad and insufficiently related to actual
measures. More modest indicators closely linked to
activities under the Action Plan would have been
more appropriate.
Finally, the government itself admits in the Midterm
Report that the implementation of the Action Plan has
not been as transparent as it could have been. Data on
activities and investments are not sufficiently accurate
to allow for detailed accountability. In addition, some
departments have delayed providing information
without a valid explanation.
MIDTERM REPORT: VARYING RESULTS
The Action Plan has led to uneven progress, varying by
sector and by linguistic community. Tangible results
have been achieved for both language communities in
such sectors as health services in the language of the
minority, where high-quality projects have been
implemented. Halfway through the term of the plan,
however, significant shortcomings persist in certain
areas. For instance, in the education sector, institutions
have been very slow to implement initiatives, and
action has repeatedly been delayed. In other sectors,
such as literacy, clear results have been achieved, but
only for the Francophone community.
As well, the federal government has acknowledged that
additional measures are required in areas such as arts
and culture, which are not covered by the Action Plan.
The government also recognizes the need to reinforce the
research component to respond better to the needs of
official language communities. There will be catching up
to do in some areas of the Action Plan, and the scope of
work will need to be broadened. Once again, effective
horizontal governance of these issues will be an
essential element in the Action Plan's success.
Table of Contents
Assessment of key institutions
During 2005-2006, the Commissioner assessed the
work of five institutions that play a central role in the
area of official languages. Although their mandates
differ, they have a basic responsibility in common: to
set the tone and exercise strong leadership in official
languages. Since leadership is a shared responsibility,
the resulting action must be coordinated. This issue
has been addressed at length in an earlier chapter
dealing with horizontal governance.
The assessment targeted the following agencies:
- The Privy Council Office28, which plays
a central role in the implementation of the
government's Action Plan and also supports
the Minister of Official Languages.
- The Public Service Human Resources
Management Agency of Canada, which manages
the official languages program for all institutions
covered by the Act regarding service to the public,
language of work and equitable participation.
- Canadian Heritage, which coordinates the
implementation of Part VII of the Act, designed
to foster the development of official language
communities in a minority setting and the promotion
of English and French in Canadian society.
- Justice Canada, which provides legal advice
to the government and its institutions and has a
monitoring role in ensuring the respect of official
languages in the development of bills, regulations,
guidelines and policies.
- The Public Service Commission, which
takes on the important role of monitoring the
implementation of linguistic provisions in public
service staffing.
Methodology
For the purposes of this assessment, the Office of
the Commissioner developed a framework of six
assessment criteria common to all institutions:
- Visibility of official languages mandate.
- Appropriate guidance.
- Attention to outcomes in the field.
- Consultation of communities as part of its mandate.
- Self-assessment of performance.
- Creation of a workplace conducive to the use of both official languages by staff.
This exercise is not intended to be a
comprehensive assessment of all official
languages responsibilities of key institutions, nor
an assessment of horizontal coordination. |
OBSERVATIONS
The following general observations are supported
by examples drawn from individual reports on key
institutions. These reports and other details about the
exercise can be found on the Web site of the Office of
the Commissioner (www.ocol-clo.gc.ca/archives/ar_ra/2005_06/key_institutions_cle_e.htm).
In the context of this exercise, the Commissioner
sought to better understand how key institutions make
their mandate visible in matters of official languages.
It is encouraging to find that key institutions
generally do a good job in this area. Each one makes
appropriate use of its Web site and annual report to
publicize its mandate.
The second assessment benchmark was the
responsibility of each key institution to provide
guidance. The Commissioner examined whether key
institutions provide appropriate guidance to the federal
administration under their specific official languages
responsibilities. Some successes were observed. For
example, the Privy Council Office is to be commended
for having sent its first reminder to federal institutions
following the adoption of Bill S-3. It reminds them of
their responsibility to take measures to implement Part
VII of the Act. In other respects, Justice Canada
rigorously prepares case summaries and analyses
jurisprudential trends in language rights for its network
of legal counsel who, in turn, support government
departments. Another example: the Human Resources
Management Agency provides guidance to the federal
public service by offering interpretations of its policies
and directives and providing training for managers. The
Commissioner did note a number of areas for improvement,
however. For example, Canadian Heritage should be
more affirmative in providing guidance on implementing
Bill S-3 to all institutions subject to the Act.
Do key institutions monitor outcomes in the field?
Have they created appropriate mechanisms to survey
and evaluate implementation outcomes in areas where
they provide guidance to the federal public service?
Although the Commissioner noted some efforts in this
area, most of the work clearly remains to be done.
The Privy Council Office, for example, has created
a performance measurement framework to help it
evaluate the effectiveness of initiatives taken by
institutions targeted by the Action Plan.29 However,
more sustained effort is needed to ensure that
institutions are serious about following up and that
they consult official language minority communities
consistently. In addition, it must also intervene with
parties concerned to ensure that key institutions
subject to the Action Plan fulfill their commitments
completely and in a timely manner.
Do key institutions consult communities in carrying
out their mandate? If so, how? Although the answers
to this question vary, some institutions perform well,
especially the Privy Council Office, which formally
consults official language minority communities twice
a year: once involving senior officials of institutions
targeted by the Action Plan, and once with the
ministers responsible for the same institutions. As
well, Justice Canada consults official language
communities through the Advisory Committee—Justice in Official Languages.
The Commissioner also sought to determine whether key
institutions evaluate their own performance. Do they
use independent evaluators? Do they evaluate the
leadership they show in the area of official
languages? Here again, the results are mixed. On the
one hand, the Commissioner found good practices in
some institutions. Canadian Heritage, for example, has
assessed some aspects of its programs and
implemented a mechanism to determine the
effectiveness of its leadership. Other institutions have
developed or implemented management tools. On the
other hand, the Commissioner has found that some
institutions, including the Public Service Human
Resources Management Agency, could do a better job
of evaluating their leadership within the federal public
service in the area of official languages.
The final assessment benchmark for key institutions
dealt with the creation of a workplace conducive to
the use of both official languages. How do institutions
model the creation of such a workplace? The Public
Service Commission, for one, has offered information
sessions for managers and staff on language of work,
and it stands out for the high bilingual capacity of its
senior managers (97%) and its supervisors (95%) in
bilingual positions.
Table of Contents
Conclusion
This section has provided an opportunity to present the
assessment exercise of the work of key institutions
against a number of benchmarks related to their roles
in the area of official languages. Key institutions
perform well in some areas, but need to improve
in others.
Although not a benchmark in the Commissioner's
assessment, skill in horizontal governance appears
to be an essential condition for key institutions to
exercise strong and coordinated leadership.
This was the first assessment of key institutions
conducted by the Office of the Commissioner. There will
certainly be more. Over the coming years, assessments
will focus more closely on the outcomes produced by key
institutions' systems, infrastructures and leadership.
Table of Contents |
CHAPTER SEVEN: PERFORMANCE REPORT CARD FOR INSTITUTIONS AND SUCCESS STORIES
Introduction
This chapter is partly a result of a recommendation by
the Senate Standing Committee on Official Languages,
which requested that the successes and lapses in the
implementation of the Official Languages Act (the Act)
be better known. It consists of two main sections.
The first presents an annual report card on the
performance of federal institutions. It aims to describe
and increase awareness of the activities of certain
federal institutions in implementing the Act. At the
same time, the Commissioner aims at increasing the
accountability these institutions assume for linguistic
duality in Canada.
The second, "Showcase of Success Stories," highlights
the contribution of federal councils in advancing
official languages in Canada this year. The 2005-2006
exercise also identifies a number of federal institutions
that have distinguished themselves by reason of their
commitment and initiatives. Finally, the Commissioner
pays tribute to a senior federal executive by awarding
the Leon Leadership Award for 2005-2006.
Table of Contents
Performance report card for federal institutions
This is the second edition of the Commissioner's
Report Card for Federal Institutions. (See tables below.)
Firstly, it should be noted that this year's report card
includes three additional federal institutions. Agriculture
and Agri-Food Canada now figures in the "Economy,Transport and Security" portfolio, while Social
Development Canada and the Canadian Museum
of Civilization Corporation have been included into
the "Social, Cultural and Other Institutions" portfolio.
All institutions evaluated last year are still part of the
report card in 2005-2006, with the sole exception of the
Public Service Commission, which was assessed this
year in terms of its coordination and leadership role
in the area of appointments to bilingual positions in
the public service.30 The scope of the report card will
broaden over time to record changes in institutional
performance and the degree of commitment of the
federal public service to official languages.
Methodology
Performance is measured against 13 basic
criteria grouped under five factors. Each basic
criterion applies to all institutions subject to the
Act, regardless of their respective mandate. The
criteria were established following consultations
with several stakeholders. A relative weighting
has been assigned to each of the 13 criteria to
calculate an overall score for each institution. It
was also possible to calculate an overall score
for all of the institutions according to the factors
that were examined. The detailed scoring guide
describes the methodology used by analysts to
score institutions. The guide can be found at:
www.ocol-clo.gc.ca/archives/ar_ra/2005_06/rating_guide_notation_e.htm |
METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS
It is worth noting that the methods used to gather data
varied according to the factor being assessed. First,
OCOL employees carried out direct field observations
to measure the service provided to the public in the
language of the linguistic minority: visual active offer,
active offer and quality of in-person service and over
the telephone. For other factors, our office used other
sources of information (interviews, study of relevant
documents and analysis of statistical data on the
composition of the workforce and its bilingual
capacity). In the case of service to the public and
equitable participation, greater emphasis was placed
on results. In regard to other factors, structural
mechanisms, in particular, were examined.
Finally, this performance evaluation looked at a limited
number of federal institutions, that is, over 30 out of
approximately 200 in total.
PRESENTATION OF RESULTS
The results are presented in a manner that permits
quick comparisons between institutions with similar
characteristics. The "Economy, Transport and Security"
portfolio is presented in the
report card, as is the "Social, Cultural and Other Institutions" portfolio.
The results of last year's evaluation are also shown to
highlight changes in institutions' performance. The
results are presented here in summary; more detailed
information on the various institutions is presented in
fact sheets posted on the OCOL Web site.31
The left hand column sets out the evaluation criteria
and their relative value. The overall score is a combination
of scores for each of the evaluated items. Changes in
performance are highlighted in colour for ease of reading.
The emoticons summarize the results
|
|
Exemplary |
|
Good |
|
Fair |
|
Poor |
|
Very poor |
Table of Contents
Portfolio: Economy-Transport-Security
Legend: red = decline yellow = improvement |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Visibility of official languages in the organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV
|
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Legend: red = decline yellow = improvement |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Visibility of official languages in the organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV
|
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
N/A1 |
N/A1 |
|
|
|
|
|
|
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Legend: red = decline yellow = improvement |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Visibility of official languages in the
organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV
|
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Legend: red = decline yellow = improvement |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Visibility of official languages in the organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV |
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
N/A2 |
N/A2 |
|
|
|
|
|
|
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Legend: red = decline yellow = improvement = not assessed in 2004-2005 |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Visibility of official languages in the organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV |
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
N/A2 |
N/A2 |
|
|
N/A2 |
N/A2 |
|
|
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
N/A3 |
N/A3 |
|
|
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
N/A3 |
N/A3 |
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of Contents
Portfolio: Social-Cultural-Other Institutions
Legend: red = decline yellow = improvement = not assessed in 2004-2005 |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Visibility of official languages in the organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV |
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Legend: red = decline yellow = improvement |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Visibility of official languages in the organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV |
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
|
|
|
|
|
|
N/A2 |
N/A2 |
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Legend: red = decline yellow = improvement = not assessed in 2004-2005 |
Management |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2004-2005 |
2005-2006 |
a) An accountability framework, an action plan and accountability mechanisms are in place (5%) |
|
|
|
|
|
|
70% |
73% |
b) Visibility of official languages in the organization (5%) |
|
|
|
|
|
|
c) Complaints (5%) |
|
|
|
|
|
|
Service to the public - Part IV |
a) Bilingual services advertised to the public and sufficient bilingual staff (4%) |
|
|
|
|
|
|
62% |
61% |
b) Findings on active offer and service delivery (15%) |
|
|
|
|
|
|
c) The service agreements delivered by third parties or in partnership provide for the delivery of bilingual services (2%) |
|
|
|
|
|
|
d) Bilingual services quality monitoring (4%) |
|
|
|
|
|
|
Language of Work - Part V |
a) Adequate bilingual supervision and language of work policy (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
65% |
69% |
b) Establishment of an environment conducive to both official languages (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
Equitable Participation - Part VI |
a) Percentage of Francophone participation throughout Canada (5%) |
|
|
|
|
|
|
83% |
83% |
b) Percentage of Anglophone participation in Quebec (5%) |
N/A2 |
N/A2 |
|
|
|
N/A2 |
Development of official language minority communities and promotion of linguistic duality - Part VII |
a) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the development of minority language communities (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
74% |
78% |
b) Strategic planning and the development of policies and programs take into account the promotion of linguistic duality (12.5%) |
|
|
|
|
|
|
OVERALL RATING: |
|
|
|
|
|
|
69% |
71% |
|
|
|
N/A 1 Given that members of the Canadian Forces are very mobile, the representation of both language groups will not correspond to provincial demographical statistics.
N/A2 No staff in Quebec (excluding NCR)
N/A3 Part VII of the Act does not apply to the Ottawa Macdonald-Cartier International Airport Authority
|
Table of Contents
FINDINGS AND ANALYSIS
General findings
An analysis of the report card allows the overall
institutional performance to be rated according to the
factors examined:
- Program management – Overall, institutions
obtained a performance rating of 73%, deemed
"fair." A slightly higher mark would place
them in the category of "good."
- Service to the public – Institutions obtained
a collective grade of 61%, barely attaining the
"fair" category. This disappointing result may
indicate why the offer and availability of bilingual
service to the Canadian public, in person or over the
telephone, is not improving. This issue is discussed
later in this chapter.
- Language of work – Institutions registered a grade of
69% for their efforts to reach their language-of-work
objectives. This performance is considered "fair."
- Equitable participation – With respect to equitable
participation, the institutions earned a "good"
performance of 83%.
- Development of official language communities
and promotion of equal status of English
and French – Institutions obtained an overall
performance grade of "good." Their rating of 78%
is partly explained by the fact that 15 of the 31
institutions evaluated were already required to
develop an action plan and report on these matters to
Canadian Heritage. Thus, they were better prepared in
terms of the evaluation criteria used. Emphasis
must now be placed on results, following the
adoption of Bill S-3, which mandates federal
institutions to take positive steps to contribute to
the development of communities and the promotion
of linguistic duality in Canadian society.
In light of these general findings, the Commissioner
believes that it is useful to examine more closely the
two factors registering the poorest institutional
performance, namely, service to the public and
language of work.
Grading of performance factors |
Exemplary | 90-100% |
Good | 75-89% |
Fair | 60-74% |
Poor | 45-59% |
Very Poor | 44% and less |
Service to the public
Bilingual capacity
Obviously, an essential element in offering good
service is adequate bilingual capacity on the part of
employees in federal institutions.
This year, the Commissioner asked all institutions being
evaluated to provide data on the bilingual capacity of
staff designated to offer bilingual service directly to the
public. Most did so, but some were unable to, which
casts doubt on their ability to serve the public properly
and meet their linguistic obligations.
In addition to ensuring bilingual capacity, institutions
must take additional measures to guarantee and
respect the equality of English and French in service
delivery. For example, ongoing monitoring of the quality
of bilingual service should be more anchored in the
culture of the federal public service. Too often, the
outcomes of bilingual service are not evaluated and
staff and managers responsible for service delivery
are not sufficiently accountable. The same can
be said of services delivered by third parties or in
partnership. Finally, with a few exceptions, field
observations of in-person service have not shown
significant improvements this year.32
Active Offer
Active offer requires those delivering services to indicate
to members of the public (verbally, visually and otherwise)
that they can address employees and receive services
in both official languages. Employees must ensure that
the public is comfortable in dealing with federal
institutions in the language of their choice.
An analysis of data collected during this evaluation
confirms yet again that the active offer of bilingual
services is not yet truly part of the service culture of
organizations. In fact, active offer in person is practiced
less than one time in four. The situation is scarcely better
in terms of other forms of active offer.33 Institutions
subject to the Act must ensure that staff assigned to
serve the public is properly trained in providing active
offer and is evaluated for compliance.
On a regional basis, our observations show that
visual active offer has clearly declined in Quebec.
In the National Capital Region, visual and active
offer seem to also have lost some ground. Results
concerning active offer by staff are also not
encouraging in Prince Edward Island and Alberta,
for example.
"IT'S TIME TO MOVE FROM A STANDARD OF ROUTINE SERVICE TO A CULTURE OF SERVICE EXCELLENCE" 34 [TRANSLATION]
In-person service
Overall, observations by the Office of the Commissioner
show that in-person service has not really improved
over the last year. Nationally, it is estimated again
this year that service delivery in the minority official
language is adequate three times out of four. This
finding leads the Commissioner to conclude that
the quality of bilingual services offered to the public
at the national level is stagnating.35
The following table shows the results of observations
by province and territory, as well as last year's results
for comparison. For each evaluated item, the left-hand
figure shows the number of successful observations,
and the right-hand figure shows the total number
of observations.36
Table 1 Results by region: Observations on in-person service |
N.L. |
3/5 |
10/12 |
1/5 |
5/12 |
3/5 |
4/12 |
N.S. |
9/18 |
15/24 |
5/18 |
4/24 |
10/18 |
12/24 |
P.E.I. |
7/8 |
10/17 |
0/8 |
1/17 |
3/8 |
8/17 |
N.B. |
25/26 |
32/36 |
7/26 |
8/36 |
24/26 |
30/36 |
Quebec |
40/50 |
30/73 |
10/50 |
7/73 |
40/50 |
44/73 |
NCR |
22/23 |
28/39 |
16/23 |
15/39 |
23/23 |
30/39 |
Ontario |
44/58 |
50/74 |
15/58 |
19/74 |
37/58 |
42/74 |
Manitoba |
10/13 |
16/23 |
2/13 |
11/23 |
4/13 |
13/23 |
Saskatchewan |
13/14 |
22/28 |
4/14 |
15/28 |
7/14 |
15/28 |
N.W.T. |
2/6 |
2/4 |
0/6 |
1/4 |
3/6 |
2/4 |
Alberta |
16/22 |
10/21 |
3/22 |
2/21 |
17/22 |
10/21 |
B.C. |
15/21 |
16/25 |
3/21 |
8/25 |
17/21 |
18/25 |
Yukon |
2/3 |
4/6 |
0/3 |
2/6 |
2/3 |
5/6 |
What about service delivery over the telephone? The
following table shows results for services delivered over
the telephone in each province and territory.37
Table 2 Results by region: Observations on telephone service |
N.L. |
9/10 |
4/10 |
N.S. |
18/25 |
18/25 |
P.E.I. |
12/16 |
11/16 |
N.B. |
31/33 |
31/33 |
Quebec |
43/74 |
59/74 |
NCR |
32/37 |
31/37 |
Ontario |
59/75 |
56/75 |
Manitoba |
11/20 |
12/20 |
Saskatchewan |
14/28 |
17/28 |
N.W.T. |
2/4 |
2/4 |
Alberta |
14/22 |
16/22 |
B.C. |
19/29 |
16/29 |
Yukon |
3/6 |
4/6 |
New Brunswick stands out in terms of active offer and
delivering service over the telephone in the minority official
language. Newfoundland and Labrador also garners
a positive review for actively offering service in both
official languages. However, this latter province must
ensure that it has sufficient infrastructure to deliver
the expected service in the minority official language.
The mediocre performance in some provinces is
disappointing. After all, many of the telephone lines
checked were answered by an automated system or an
answering machine. Yet, it would be so simple to set
up bilingual messages. Officers from the Office
of the Commissioner even found that some telephone numbers advertised as offering bilingual service turned
out to be unilingual lines offering services only in the
language of the majority.
For the Commissioner, this is an area of zero tolerance.
Promoting the equality of English and French necessarily
requires appropriate advertising of office addresses
and telephone numbers where services of equal quality
are offered in the official language of choice.
POUR UN SERVICE EN ANGLAIS...
Language of Work
The Commissioner's earlier studies38 clearly show that
technical measures—such as offering workplace
documents in both languages or providing language
training for managers and supervisors who do not meet
the linguistic requirements of their positions—are not
enough. Strong leadership is needed to create a culture
of respect for and acceptance of the linguistic values
that lie at the heart of the Official Languages Act.
The study on language of work in the National Capital
Region showed that English often prevails in both
verbal and written communications, mainly because
many supervisors lack adequate French language
skills, leading to an organizational culture in which working in English is
a well-established habit. On the other hand, in bilingual regions in Quebec,
French dominates as the language of work in departments,
except for Crown corporations, where a higher
proportion of employees are English-speaking than in
government departments, and the use of both
languages is more evenly balanced.
It is encouraging to see that almost all departments
evaluated have improved the bilingual capacity of
senior management. At Passport Canada, however,
only 60% of senior managers in bilingual positions
meet the linguistic requirements of their positions. This
institution has much catching up to do.
Another positive finding is that the bilingual capacity
of supervisors in bilingual regions has improved, with
over half of all institutions recording progress in this
area. The situation has remained stable for some
institutions, and three show a slight decrease. The
Canadian Air Transport Security Authority has slipped
in this area.
Another promising finding: some institutions are
following up more closely on the linguistic skills of
supervisors in bilingual positions.
However, efforts must continue to encourage the effective
use of both languages and promote the equality of
English and French in the workplace. Senior management
plays a central role in enforcing the right of staff to work
in the official language of their choice. This requires
that senior officials put into effect mechanisms to
evaluate the implementation of a language-of-work
policy, just as they would do for any other program, and
hold public service employees accountable.
COMPARATIVE ANALYSIS OF INSTITUTIONAL PERFORMANCE
On the whole, the data gathered (see tables above) for this evaluation leads to the
conclusion that there is a slight shift in the right
direction. Nine institutions saw their overall grade climb
to a higher category, while three saw their grades fall.
Statistics Canada deserves to be cited for its "exemplary"
performance. This is in no small part due to the attentive
leadership of Chief Statistician Dr. Ivan Fellegi, who was
the first recipient of the Leon Leadership Award created
by the Commissioner at the beginning of her mandate.
Thirteen other institutions received an overall score of
"good," including, for the first time, Health Canada,
the Business Development Bank of Canada and the
Ottawa Macdonald-Cartier International Airport.
However, CBC/Radio-Canada, which was ranked
"good" last year, was downgraded this year. This year,
Fisheries and Oceans and Public Works and
Government Services Canada join the ranks of
"poorly" performing institutions.
Program Management
Gains in program management achieved by the
Canadian Food Inspection Agency, Health Canada
and the Ottawa Macdonald-Cartier International
Airport deserve mention. On the other hand, Public
Works and Government Services Canada has lost
ground. It is worth mentioning that the Office of
the Commissioner conducted an audit of program
management in that Department this year. It revealed
that the Department must show stronger leadership if
it hopes to improve its performance in this regard.
|
- Canadian Food Inspection Agency
- Health Canada
- Ottawa Macdonald-Cartier International Airport
|
Service to the Public
Regarding service to the public, Transport Canada,
Statistics Canada and Human Resources and Skills
Development Canada have made progress, while
Canada Post and the CBC/Radio-Canada have slipped. It
is disappointing to see the very poor results posted by
Public Works and Government Services Canada and
the Canada Mortgage and Housing Corporation.
|
- Transport Canada
- Statistics Canada
- Human Resources and Skills Development Canada
|
Language of Work
The following institutions have taken further initiatives
to create a workplace conducive to the use of both
languages: Parks Canada, Statistics Canada, Health
Canada, Canadian Food Inspection Agency, the Ottawa
Macdonald-Cartier International Airport and Transport
Canada. The results are less encouraging at Public
Works and Government Services Canada and the
Royal Canadian Mounted Police.
|
- Parks Canada
- Statistics Canada
- Health Canada
- Canadian Food Inspection Agency
- Ottawa Macdonald-Cartier International Airport
- Transport Canada
|
The case of National Defence deserves mention. For
several decades, successive commissioners have been
noting in their investigations and annual reports the
mediocre performance of this institution regarding
language of work. Yet again this year, the
Commissioner has found poor performance in the use
of both official languages at Department Headquarters
in Ottawa.39 It is time for this institution to roll up its
sleeves and move beyond the planning stage. It should
aim for full implementation of the Act.
Development of Official Language Communities and Promotion of Equality of English and French
The Official Languages Act and the Accountability
Framework on Official Languages impose obligations
in terms of development of official language minority
communities and promotion of equality of English and
French in Canadian society. Institutions subject to the
Act are required, among other obligations, to ensure
that their strategic planning, policy-making and
program development processes take this commitment
into account. Institutions joining the "exemplary" category
are: the National Capital Commission, Parks Canada
and Human Resources and Skills Development Canada.
|
- National Capital Commission
- Parks Canada
- Human Resources and Skills Development Canada
|
In conclusion, the following institutions show the most
improvement over the previous year: Transport Canada,
the Canadian Food Inspection Agency and the
Ottawa Macdonald-Cartier International Airport.
The Commissioner congratulates these institutions
and encourages them to keep up the good work.
|
- Transport Canada
- Canadian Food Inspection Agency
- Ottawa Macdonald-Cartier International Airport
|
Showcase of success stories for 2005-2006
LEON LEADERSHIP AWARD FOR 2005-2006
As has been the practice for the last few years, the
Commissioner solicited nominations for an award
recognizing the head of an institution in the federal
public service who stands out in the area of
leadership on official languages.
After reviewing the nominations, the
Commissioner is pleased to award the
Leon Leadership Award for 2005-2006
to Mr. Alan Latourelle, Director General,
Parks Canada Agency.
Since Mr. Latourelle assumed his position
in 2002, the Agency has made considerable
efforts to integrate both official languages
fully in its operations and to promote
Canada's linguistic duality.
Despite its status as a separate
employer, the Parks Canada Agency
has retained all Treasury Board
policies, which are well ingrained in
the organization's culture. Under
Mr. Latourelle's leadership, the Agency
has even adopted two directives that go
beyond public service requirements. It is
the policy of Parks Canada that all PCX (or
EX equivalent) positions be designated
bilingual in every region of the country. The Agency also uses imperative staffing for all PCX
positions in regions designated bilingual for language
of work.
Meetings of the Executive Committee take place in both
official languages, since all participants have the
language skills required. Monthly meetings of senior
agency managers, chaired by Mr. Latourelle and involving
some 75 people, are always held in both official languages.
This style of chairmanship creates a climate conducive
to the use of both official languages within the Agency.
Parks Canada systematically surveys visitors to gauge
their satisfaction and to evaluate the availability and
quality of services in both official languages.
In addition, at the Minister's round table—a biannual
public consultation of national stakeholders and
partners—the Agency proactively ensures significant
participation by organizations representing both of
Canada's linguistic communities.
Under Mr. Latourelle's leadership, the Agency has
taken many initiatives to promote Canada's linguistic
duality. One such initiative is "Parks Canada
in schools," a program designed to
provide teachers throughout the country
with course materials concerning
protected heritage areas managed by
the agency. Parks Canada also seized
the opportunity of the 400th anniversary
of the arrival of French settlers in
Canada in 2004 to create a
lesson plan for high-school
students in order to
encourage greater
knowledge of
individuals, events
and places of national
historic importance
related to the French
presence in Canada.
The Commissioner congratulates Mr. Latourelle for his
leadership in creating a culture of respect of linguistic
duality within his organization and seeking to promote
this value throughout Canadian society.
SUCCESS STORIES FOR 2005-2006
1) Federal councils
Federal councils are comprised of senior departmental
officials from federal departments and institutions in
regions. This year, the Commissioner salutes their work
and their heightened interest for official languages. For
about six years, federal councils have played a more
dominant leadership role in the provision of integrated
and improved services. The Commissioner also wants
to highlight the important role the councils play in the
horizontal governance of official languages.40
Pacific Federal Council
The Official Languages Committee of the Pacific Federal
Council produced a bilingual DVD, titled Employee
Orientation to Official Languages in British Columbia.
This tool, intended for both new and existing staff,
includes a history of the Francophone community in
British Columbia and addresses the role of central
agencies in the area of official languages while
illustrating what active offer of service in English and
French means. Four hundred copies of the DVD were
distributed in departments and agencies in
British Columbia.
Last year, the Committee also produced a mouse
pad showing a few basic expressions in English and
French, along with a pronunciation guide for the main
phrases used in active offer of service. Three other
federal councils have adopted the same concept. The
mouse pad was so successful that an identity card
displaying several of the same phrases was also
designed. Twenty thousand cards were distributed in
British Columbia for federal government employees.
The Official Languages Committee of the Pacific
Federal Council also sponsors on-line, Internet based
learning maintenance courses. Four courses allowed 25
participants to update their knowledge of French. The
courses are designed for employees who work shifts,
who often travel on business or who live in areas
where no courses are offered. This pilot project, open to
employees across Western Canada, was made possible
thanks to the Regional Partnership Fund of the Public
Service Human Resources Management Agency of Canada.
New Brunswick Federal Council
The Official Languages Committee of the New Brunswick
Federal Council organized the first Official Languages
Week in the province. Celebrating the value of official
languages, under the theme "Official Languages, Our
Treasure", the week's events dealt with the obligations
and rights of public servants regarding language of
service and language of work. This activity helped over
500 federal public servants from across the province
gain a better understanding of the Official Languages
Act and the tools at their disposal.
Alberta Federal Council
In November 2005, the Alberta Federal Council organized
a lunch event to set up a network of program officers
in several departments with a mandate to support
the Francophone community. The aim was to share
information, improve understanding of each officer's
programs and create personal contacts to help
departments offering funding programs comply
with section 41 of the Official Languages Act.
Quebec Federal Council
The Quebec Federal Council created a recognition program
to reward the most exemplary contributions of federal public
servants in Quebec in the area of official languages.
In 2005, the Federal Council awarded its first prize to
Ms. Élisabeth Châtillon, former Deputy Commissioner of
the Canada Revenue Agency for the Quebec Region, for
her initiative, entitled "Quality Management System – Official Languages." This innovative project promotes the
use of both languages in the workplace and also raises
awareness of the values of linguistic duality and respect
for others. Other institutions, such as Citizenship and
Immigration Canada and Transport Canada, have developed
a similar model and adapted it to their own setting.
Nova Scotia Federal Council
The Nova Scotia Federal Council, together with a number
of departments and agencies, is offering interdepartmental
sessions for learning retention and introduction to
conversational French in Halifax-Dartmouth and
Sydney. The learning retention sessions are designed
for individuals with a valid B or C level in oral
interaction, while the introduction to French sessions are
designed for those with a basic knowledge of spoken
French. One hundred and fifty one employees from both
federal and provincial levels of government registered
for the Fall/Winter 2005-2006 sessions.
Ontario Federal Council
The Ontario Federal Council held its first Forum
on Official Languages last January 23 and 24 at
Niagara-on-the-Lake. Nearly 80 attendees from different
organizations and departments throughout the province
took part in numerous activities, including: conferences, a
discussion with the leaders of various activity sectors,
and a session on best practices. Forum results will
lead to the development of recommendations aimed at
highlighting official languages in Ontario.
Manitoba Federal Council
The Société franco-manitobaine, the provincial French
Language Services Secretariat and the Manitoba Federal
Council jointly created the Prix Ronald-Duhamel, to be
awarded annually to a public servant or team of public
servants in a federal or provincial organization that
distinguish themselves in promoting the vitality of
Manitoba's Francophone community. The partners
awarded the prize for the first time at Les Rendez-vous
de la Francophonie, in March 2006, to Edmond Labossière
(provincial government representative) and Mike Styre
(federal government representative) for their contribution
to the establishment of the Bilingual Services Centres
in Manitoba.
Newfoundland and Labrador Federal Council
The Official Languages Committee of the
Newfoundland and Labrador Federal Council
collaborated with Service Canada and several other
federal departments on an initiative that established
a Service Canada mobile office for Francophones of
the Port-au-Port Peninsula. Thus, a few days a week,
the citizens of Black Duck Brook, Mainland and Cape
St. George receive federal government services in
their language, in their own community. It is
interesting that this service came about from a
community consultation held in 2003.
2) Federal Institutions
The Commissioner congratulates certain institutions
that have shown leadership in different aspects of the
implementation of the Official Languages Act. Here are
the Success Stories for 2005-2006.
Canada Revenue Agency
A Tax Services Office in the Quebec Region found a way to
help its auditors work in English in order to retain their
learning. Every year, under an agreement with the
Toronto Centre office, the Eastern Quebec office audits a
number of major files from the Toronto Region. Auditors
thus have an opportunity to improve their oral
communication in their second language in the areas of
tax, audit and accounting.
In addition, the Toronto East Tax Services Office created
a French Toastmasters Club to help employees in
bilingual positions maintain their language skills. The
club encourages participation by bilingual employees
from other government offices located in Scarborough,
and had 17 members in the winter of 2006.
For its part, the Pacific Regional Office helped design a
new promotional brochure for the Association francoyukonnaise
by translating material from French to
English. The bilingual brochure helps the Association
in its efforts to raise awareness of the presence
and achievements of the Francophone community
in the territory.
In addition, on the occasion of the 60th anniversary
of the Fédération des Francophones de la
Colombie-Britannique, the Agency provided
translation of a souvenir booklet to support the
federation in promoting this project.
Canadian Food Inspection Agency
The official languages team at the Atlantic Operations
Centre launched a language training and development
program related to succession planning within the
organization. The Centre was able to create a pool of
fully bilingual candidates who will be ready to apply for
bilingual positions in future. That initiative was made
possible thanks to the support of the Agency's Development Fund.
The Canadian Food Inspection Agency has also invested
considerable resources in improving its employees' skills
in official languages. In particular, the Agency developed
and implemented a language training program to support
employees who wished to improve their skills in their
second official language. A number of employees have
taken advantage of the program and the Agency has
observed significant growth in demand.
Natural Resources Canada
The Minerals and Metal Sector of Natural Resources
Canada offers an internal language training program to
encourage daily, continuous use of the second language
and improve the linguistic capacity of staff. The program
also offers a range of other services, such as coaching
for employees who give speeches or presentations in
their second language, workshops on a variety of topics,
and private lessons. The sector also organizes cultural
activities throughout the year, especially as part of Les
Rendez-vous de la Francophonie. All staff are eligible,
regardless of classification, language profile or job
linguistic requirements. This year, the program is delivering
four 10 week sessions to close to 200 employees.
Canadian Heritage
Canadian Heritage developed an on-line tool
entitled "Making Your Organization Bilingual,"
which encourages and helps volunteer, privateand
public-sector organizations offer bilingual
services. Through this Web site, Canadian Heritage
fosters the exchange of best practices. This tool is
currently being promoted across the country.
3) Encouraging initiatives in other sectors of Canadian society
The Commissioner also wishes to congratulate the
organizations and governments that distinguished
themselves throughout the year through their special
efforts or innovative measures in official languages.
A modern look for Saskatchewan's francophonie
Saskatchewan has given itself a major promotional
strategy, whose objective is to make the province's
francophonie better known, both to the French-speaking
population and the majority. A coalition of private,
government and community-based organizations has
been established with a view to promoting a dynamic,
inclusive and modern image of the French language
and culture in Saskatchewan. Grouping representatives
of the Francophone population and as well as the
community at large, the Coalition hopes to increase the
participation by the citizens of this province in all
facets of the francophonie, whether it be first- or
second-language education or in the number of
activities that are held within the French-speaking
community. Last March in Saskatoon, the Coalition
launched its five-year campaign, named Francofièvre,
in front of a crowd of 1,400 young students from the
province's immersion and French schools.
Francophone immigration in Manitoba: It's everyone's business
Manitoba Premier Gary Doer and Finance Minister Greg
Selinger joined a Franco-Manitoban economic mission
to Alsace, France, last year. In total, more than 75 people
from all sectors took part in this delegation—funded
by the federal and provincial governments—that
aimed at achieving concrete results for the community.
The Franco-Manitoban community has since witnessed
a tangible increase in Francophone immigration within
the province's business sector and expanded co-operation
with that region of France with respect to early childhood
and health services in French. Francophone immigration
remains at the forefront and continues to make
progress, which is a sign of this community's vitality.
Sherbrooke Police Service
Following the merger in 2002 of the city of Sherbrooke
and neighbouring municipalities such as Lennoxville
(which includes a sizeable Anglophone community),
30 Sherbrooke police officers volunteered to sign up for
English courses. This laudable initiative will allow the
Sherbrooke Police Service to offer better service in
English to the region's Anglophone population.
Community Partnership in Manitoba
The Manitoba Federal Council, the provincial French
Language Services Secretariat and the Société francomanitobaine
organized a federal provincial-community
forum on Manitoba's Francophone community in March 2006
as part of the Rendez-vous de la francophonie. This
forum, entitled ConverGence : Mieux se connaître pour
mieux travailler ensemble, was designed to enlist
public servants in changing their organization culture
to meet the linguistic obligations of their respective
governments. The forum facilitated dialogue between
public servants and community representatives and
helped explore new mechanisms for collaboration.
Municipalities Make Progress on Languages
As many stores in regions with Francophone majorities
have no French signage, three Eastern Ontario
municipalities, Clarence-Rockland, Casselman and
La Nation, adopted municipal bylaws this year requiring
new businesses opening in their jurisdictions to post
signs in both official languages, giving English and
French equal prominence.
Last August, the City of Montréal, in its role of World
Book Capital 2005, appointed English-speaking
journalist Josh Freed its Ambassador, in recognition of
the cultural contribution of its English-speaking
population. In September, following a special
agreement between Ontario and Quebec municipalities,
the annual congress of the Association française des
municipalités de l'Ontario (AFMO) took place both in
Kirkland Lake, Ontario and Rouyn-Noranda, Quebec.
The congress discussions focused on "Conventions
Without Borders: Common Challenges," and included,
among other things, the promotion of economic and
cultural development in official language communities
and a study of concrete steps to take to publish bylaws
in English and French.
Laskin Moot Court Competition: Partnership between
the Association des juristes d'expression française
du Manitoba and the University of Manitoba
In February 2006, teaming up with the Association des
juristes d'expression française du Manitoba, the
University of Manitoba participated for the first time in
the Laskin Moot Court Competition. This national moot
competition, focusing on constitutional law, is open to
Canadian law students. Every year, almost all law
schools (including both civil and common law)
participate in the moot. As part of this prestigious
competition, all teams are required to provide teams to
plead in both official languages. Renowned judges and
lawyers also participate in the competition.
Table of Contents
|
CHAPTER EIGHT: INVESTIGATIONS AND AUDITS
Introduction
Every year, the Commissioner receives complaints from
the public regarding the application of the Official
Languages Act. Her role is to analyze the validity of these
complaints and to work closely with the institutions
involved to address the issues that are raised. She
also carries out audits and follow-ups and makes
recommendations for lasting solutions.
This chapter is divided into three sections. The first
presents an analysis of complaints received in 2005-2006.
The second describes various categories of complaints
examined during this period that are considered to be of
particular interest. The third section provides an account
of audits and follow-ups completed in 2005-2006.
Table of Contents
Analysis of complaints
The types of complaints change from one year to the
next. The following is a detailed analysis for 2005-2006.
INFORMATION REQUESTS
The Compliance Assurance Branch received 492 information
requests in 2005-2006, an increase of 29% from the
previous year (373 in 2004-2005). Only those information
requests received by the Compliance Assurance Branch
are presented here; general information requests received
at OCOL are not included. Of this number, 43% (213)
came from English-speakers and 57% (282) from
French-speakers.
COMPLAINTS
Below is a breakdown of the complaints filed
over the last year:
- a total of 939 complaints, representing a
19% decrease from the previous year (1,151);
- 74% of the complaints (694) were admissible,
approximately the same percentage as in
previous years;
- as in previous years, most of the complaints (86%)
came from Francophones;
- the number of complaints filed by Anglophones fell
from 213 in 2004-2005 to 127 (a decrease of 41%).
However, this follows a 47% rise between 2003-2004
and 2004-2005 and, consequently, signals a return
to more usual levels.
The current number of complaints received is in
line with the general trend of the last four years.
COMPLAINT INVESTIGATION PROCESS
A complaint is deemed admissible when it relates to
an obligation covered by the Official Languages Act,
involves a federal institution subject to the Act, and
concerns a specific incident. If a complaint is admissible,
it is investigated to determine whether there was a
contravention of the Act (the complaint is founded) or
no contravention of the Act (the complaint is unfounded).
At the end of this process, both the complainant and
the institution are informed of the Commissioner's
decision and are given the opportunity to comment.
The Commissioner may make recommendations and
follow up to ensure that these recommendations have
been implemented.
When appropriate, OCOL works with the institution
against which the complaint was lodged to find a
quick resolution to the problem. This year, 26% of admissible complaints were handled through a
rapid resolution process.
ANALYSIS OF COMPLAINTS
Figure 1 shows the origin of admissible complaints
by region.
The majority of admissible complaints came from
the National Capital Region (NCR) and the Atlantic
provinces. This is consistent with previous years.
THE 10 MOST TARGETED INSTITUTIONS
This year, 357 of the 694 admissible complaints
(51%) concerned 10 institutions. In general, these
institutions are in close contact with the public.
Table 1 provides a detailed breakdown of admissible
complaints against these 10 institutions. It should
be pointed out that although these complaints are
admissible, they are not necessarily founded.
Table 1
Number and status of admissible complaints against the 10 most targeted institutions April 1, 2005, to March 31, 2006 |
Air Canada |
69 |
21 |
9 |
33 |
6 |
Canada Post Corporation |
58 |
32 |
5 |
21 |
0 |
Public Works and Government Services Canada |
41 |
23 |
1 |
17 |
0 |
Canada Revenue Agency |
35 |
15 |
5 |
15 |
0 |
Department of National Defence |
34 |
8 |
7 |
19 |
0 |
Halifax International Airport |
30 |
0 |
0 |
30 |
0 |
Human Resources and Skills Development Canada |
26 |
6 |
5 |
15 |
0 |
Canada Border Services Agency |
25 |
5 |
1 |
14 |
5 |
Environment Canada |
20 |
6 |
1 |
13 |
0 |
Royal Canadian Mounted Police |
19 |
0 |
1 |
18 |
0 |
ADMISSIBLE COMPLAINTS BY MAJOR CATEGORY
Of the admissible complaints made during 2005-2006:
- 456 complaints about language of service, a
decrease from last year (587), represented 66%
of admissible complaints lodged;
- 111 complaints (16%) were about language of work;
- 14 concerned equitable participation;
- there has been a 14% increase in complaints
about the language requirements of positions
(section 91 complaints), up to 64 this year;
- 6 complaints concerned the promotion of English
and French (Part VII of the Act).
The following table presents the number of complaints by province/territory and by major category.
Table 2
Number of admissible complaints by province/territory and by major category April 1, 2005 to March 31, 2006 |
Newfoundland and Labrador |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Prince Edward Island |
42 |
36 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
Nova Scotia |
78 |
37 |
3 |
6 |
0 |
0 |
3242 |
New Brunswick |
63 |
41 |
6 |
12 |
1 |
3 |
0 |
Quebec |
64 |
37 |
18 |
7 |
1 |
1 |
0 |
National Capital Region (Quebec) |
50 |
18 |
25 |
6 |
0 |
1 |
0 |
National Capital Region (Ontario) |
197 |
105 |
55 |
27 |
2 |
6 |
2 |
Ontario |
80 |
74 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Manitoba |
35 |
33 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Saskatchewan |
14 |
12 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Alberta |
29 |
23 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
British Columbia |
25 |
24 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Yukon |
5 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Northwest Territories |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Nunavut |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Outside Canada |
8 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TOTAL |
694 |
456 |
111 |
64 |
6 |
14 |
43 |
SERVICE TO THE PUBLIC
The five major categories of admissible complaints about service to the public were:
- written communications (22%);
- person to person communication (19%): receptionists,
customs officers, postal workers, police officers, etc.,
who do not actively offer services in both official
languages or who do not provide services in the
language of choice of the client;
- communications in the media (14%): nearly all of
these complaints were about the lack of advertising
in official language minority publications;
- ground services for the travelling public (13%);
- telephone communications (12%).
LANGUAGE OF WORK
OCOL processed 111 admissible complaints
regarding language of work, most of which came
from the National Capital Region (NCR). Of these
complaints, 43 (39%) concerned internal
communications and 13 (12%) involved
professional development.
EQUITABLE PARTICIPATION
This year, there was a significant decrease in admissible
complaints (from 45 to 14) concerning the lack of
equitable participation of the two official language
groups in the public service. This decrease marks a
return to more usual levels after the increase last year,
resulting from the April 2004 implementation of the
Treasury Board's new policy on imperative staffing.
LANGUAGE REQUIREMENTS OF POSITIONS
This year, 9% of admissible complaints involved
language requirements of positions, approximately
the same proportion as last year.
PROMOTION OF ENGLISH AND FRENCH
As shown in Table 2, six admissible complaints
identified contraventions of Part VII of the Act, which
sets out the government's commitment to support the
development of Canada's English and French speaking
minorities and to foster the full recognition and use
of English and French in Canadian society. This is
a decrease compared with the last three years, but
represents a return to previous levels.
Table of Contents
Complaints analysis by theme
This section provides an overview of some cases
processed in 2005-2006. These cases are organized
according to five themes that emerged from the
hundreds of complaints analyzed:
- public safety and security;
- Canada's image;
- minority press issues;
- consultations with official language minority communities; and
- language training.
PUBLIC SAFETY AND SECURITY
The Official Languages Act clearly states the obligation
to provide services in the user's language of choice in
designated offices. It is particularly important that
federal institutions comply with this obligation when
the health, safety or protection of the population is at
issue. Following investigations by OCOL, many
institutions have put stronger measures in place to
meet this obligation.
• Presentation of safety instructions on ferry boats
OCOL received a complaint regarding the unilingual
English presentation of safety instructions and
unilingual English signs showing the location of
emergency exits aboard the Halifax-Dartmouth ferry.
Following OCOL's investigation, Transport Canada
arranged to have presentations in both official
languages and ensured that English and French
signs on safety measures were installed side by side.
• Commissionaires
Commissionaires are often the first point of contact
between the public and a government department,
since their duties include control of visitor access to
government buildings. Following complaints criticizing
the absence of bilingual services in many departments,
OCOL investigated the administration of commissionaire
services in federal government buildings. The investigation
established that the federal government's policy grants
the Canadian Corps of Commissionaires (CCC) the right
of first refusal for commissionaire services inside a
federal building. If the CCC is unable to provide
the service requested, federal organizations may look
elsewhere. However, because the procedure for establishing
language requirements was vague, the CCC accepted
requests but failed to provide staff with the required
language skills.
The findings of this investigation prompted Public
Works and Government Services Canada (PWGSC),
the organization responsible for negotiating contracts,
to review the government's contract with the CCC. The
CCC must, in the future, assign bilingual commissionaires
if an organization is required to fulfill this obligation. If
it is unable to meet this requirement, it must refuse
the contract. PWGSC has also modified the content of
its Web site to inform organizations of their official
language responsibilities, particularly regarding the
hiring of commissionaires.
Another positive development is the notable effort
made by Passport Canada in meeting its responsibilities.
The organization instituted a series of proactive
measures to raise awareness among commissionaires
assigned to their offices and to ensure they had the
skills required to provide front-line services to people
waiting for a passport. The Commissioner
congratulates Passport Canada on this initiative.
INSTITUTIONS MUST REQUIRE THAT BILINGUAL COMMISSIONAIRES BE ASSIGNED (WHERE REQUIRED).
• Environment Canada's
meteorological Web site
OCOL received complaints regarding
Environment Canada's meteorological
services Web site, which published
weather warnings that were often more
detailed in English than in French. In
response to the investigation, Environment
Canada now publishes the information in
both official languages in the same degree
of detail simultaneously.
OCOL RECEIVED COMPLAINTS REGARDING ENVIRONMENT CANADA'S METEOROLOGICAL SERVICES WEB SITE.
• Canadian Air Transport Security
Authority (CATSA)
The evaluation of CATSA, the
organization responsible for preboarding
checkpoints at airports, is far
less encouraging. Although it received
a detailed report containing seven
recommendations in 2004, a follow-up
in 2005 revealed that these had not
been fully implemented. CATSA is
currently working on instituting
mechanisms to monitor whether
pre-boarding services are provided in both official
languages in airports where there is
significant demand, but the issue is far from
resolved. Indeed, it is still difficult to hire
and retain bilingual pre-board screening officers.
CATSA must require that its subcontractors respect
the language clauses in their contracts and find a
way to ensure adequate bilingual services. OCOL will
periodically review CATSA's official language situation.
CANADA'S IMAGE
The Government of Canada has made a strong
commitment to foster full recognition and use of
both official languages within Canadian society.
Such a commitment requires federal organizations
representing the country at home or abroad to
demonstrate, promote and fully support Canada's
linguistic duality.
• Foreign Affairs Canada
Over the last year, OCOL received complaints regarding
the lack of services in one official language or the
other. In Bangkok, it was not always possible to obtain
services in French following the tsunami that hit
Southeast Asia in December 2004. In Tunis, the capital
of Tunisia, an English speaking client was unable to
receive services in English from receptionists at two
embassy offices. Following an investigation, Foreign
Affairs Canada agreed to remind all mission leaders
of their linguistic obligations.
The Commissioner also urged the Department to
develop more comprehensive guidelines to guarantee
Canadians abroad access to services in their language.
Department heads cannot limit themselves to simply
motivating or coaching their staff, encouraging them
to fulfill their linguistic obligations. They must take
concrete measures to provide services in both
official languages.
• Department of National Defence (DND)
In 2005, DND deployed the Disaster Assistance
Response Team on two occasions: to help victims
of the tsunami in Southeast Asia, and to provide
assistance when an earthquake hit Pakistan.
Television viewers noted that the identification
badge on uniforms bore only the English acronym,
DART. Following an investigation, DND designed
and ordered new bilingual badges that reflect
the Canadian reality.
Incidents of this kind lead the Commissioner to wonder
what could have caused a failure of this sort in the
first place. Why did DND wait for complaints from
citizens to act? One of the fundamental principles of
the Official Languages Act requires that all federal
institutions, without exception, be proactive in
recognizing and demonstrating the equal status
of both official languages.
• Web sites
Web sites play a decisive role in projecting Canada's
image as a bilingual country around the world, as well
as within its own borders. Unfortunately, this is not
always well understood by third-party organizations
that publish information provided or funded by a
federal institution. For example, organizations in
Manitoba benefiting from Health Canada's Community
Action Program for Children launched a Web site in
which information on projects funded by the federal
government was initially not available in French.
Following an investigation, the site is now produced
in both official languages.
MINORITY PRESS
This is another area where federal institutions are required
to take all measures necessary to assert equal respect
of both language groups. The Official Languages Act
requires that federal institutions publish their notices and
advertisements to the public in both official languages.
The Treasury Board's Policy on the Use of Official
Languages for Communications with and Services to
the Public, which came into effect on July 15, 2005,
replaced the Guidelines on the Use of Media. The goal
of these two publications is to ensure that institutions
understand their obligations regarding
the use of both official languages in their notices and
advertisements. Therefore, the onus is on these institutions
to take the necessary measures in this regard.
Unfortunately, there is no evidence that the new
policy has achieved its goal of reducing the number
of complaints. This year, OCOL received a total of
65 complaints regarding minority press, an increase
from last year (59 in 2004-2005), although less than
observed in 2003-2004 (70) and 2002-2003 (108).
When she receives complaints regarding minority
press, the Commissioner immediately informs the
federal organization concerned. She therefore expects
that if the complaint is founded the organization will
take corrective action and quickly publish the
information in minority language newspapers while this
information is still current and relevant. This year, the
approach proved successful in 40% of cases.
CONSULTATIONS WITH OFFICIAL
LANGUAGE COMMUNITIES
Part VII of the Official Languages Act commits the
Government of Canada to assisting the development
of official language minority communities as well as
fostering the full recognition and use of both official
languages within Canadian society. To date, however,
although all institutions covered by the Act are subject
to Part VII, only 34 of them are required to submit an
action plan to Canadian Heritage. Moreover, since the
adoption of Bill S-3 in November 2005, all federal
institutions are now required to take positive measures
to achieve the objectives set out in this Part of the
Act. In the event of failure to fulfill this obligation,
complainants—after having lodged a complaint with
the Commissioner—will now be able to turn to the
courts directly for redress. This should result in
increased awareness and greater concern for
compliance on the part of federal institutions, which are
required to consult official language communities
before implementing policies or programs affecting
them. The need to raise awareness of the needs of
official language communities clearly emerges from
some of the complaints presented below.
When Indian and Northern Affairs and the Privy
Council Office initiated talks with the government of
the Northwest Territories on the possible transfer of
responsibilities for natural resources, OCOL received
a complaint criticizing the lack of attention to the
minority language community's concerns. At the
very beginning of its investigation, however, OCOL
discovered that the federal organization had already
established a plan that provided for consultation with
official language communities, which it was preparing
to implement. OCOL consequently concluded that the
complaint was unfounded.
Conversely, when the Canadian Forces proposed
moving the Recruitment Centre in Bathurst to
Miramichi, the decision was announced without
consulting the region's official language community.
Following a complaint and meetings between the
various parties, the Forces decided to keep the
Centre in Bathurst.
If an institution does plan consultations, it should not
take shortcuts. Canadian Heritage organized a series
of workshops in Saskatchewan to commemorate the
province's centennial. Representatives from various
minority language groups in the province were invited
to take part in consultations, but only the workshop
held in Regina offered interpretation services. Since it
was not possible to obtain interpretation services in
time for the other workshops, the complaint was
deemed founded. Although Canadian Heritage agreed
to consult the province's minority language groups
more closely to meet their needs in future consultation
sessions, this Part VII complaint added to the existing
frustration, since Part VII sets out very specific
responsibilities for Canadian Heritage in this area.
LANGUAGE TRAINING
The Commissioner noted in the last Annual Report that
the level of commitment with respect to language
training varies considerably from one department
to another. Most complaints on this issue concern
difficulties experienced by individuals with regard to
their own language training. However, in the context
of the new imperative staffing policy (under which
candidates are, as a rule, required to meet the
language requirements of their positions before being
appointed), many unilingual federal public servants
have become concerned about their opportunities for
advancement unless more generous access to language
training is provided. OCOL also receives comments
from a number of institutions about their own internal
practices concerning language training, which indicate
that this training is offered exclusively to employees
hired (often many years earlier) on a non imperative
basis who hold bilingual positions for which they still
do not meet the language requirements.
Without a doubt, departments must occasionally
make difficult decisions on how resources are assigned
and they cannot always provide training on demand.
However, the Commissioner feels that these decisions
must be integrated in a coordinated approach
that encompasses recruiting, training, professional
development, and succession planning. Meeting
language requirements must be among the skills
desired of public servants, just like other generally
sought competencies. The Commissioner urges
government departments to establish policies on
language training that include this training as
professional development and take into account
future legislative obligations (pursuant to both
Parts IV and V of the Act). In this way, departments
could earmark resources for language training and
implement accountability mechanisms to assess
the results of these programs. Moreover, government
departments must require employees who have
received training to actively use their acquired
skills and to maintain these skills through regular
use on the job.
Table of Contents
Audits and follow-ups
Every year, the Commissioner performs, and follows up
on, audits of a number of federal institutions. In all
cases, these audits have a well defined scope; they do
not constitute a complete audit of compliance with the
Act. In general, the audits concern the following issues:
Official Languages program management, service to the
public, language of work, development of minority
language communities, and promotion of equality of
English and French.
OCOL completed three audits in 2005-2006.
Public Works and Government Services Canada43 |
PURPOSE OF THE AUDIT |
FINDINGS |
Review the management of the
Official Languages Program at
Public Works and Government
Services Canada, including the
commitment, accountability
and leadership of senior
managers regarding linguistic
duality within the Department. |
Although some mechanisms have been implemented, the integration of official
languages in the organizational culture is incomplete. Senior management
must provide truly effective leadership to ensure complete integration and
sound management of the Official Languages Program.
The Commissioner made 12 recommendations to improve the management
of the Department's Official Languages Program. |
Department of National Defence44 |
PURPOSE OF THE AUDIT |
FINDINGS |
Determine whether the
Department of National Defence
(DND) and the Canadian Forces
(CF) have succeeded in creating
a work environment conducive
to the use of English and French
at Headquarters. |
While senior management has taken some steps to show leadership on and
commitment to language of work, greater emphasis should be placed on
carrying out commitments. At Headquarters, Anglophones and Francophones
are not treated equitably in terms of language of work, and Francophones do
not enjoy working conditions that foster the use of their language.
National Defence is currently reviewing a number of its official languages
policies and the CF Official Languages Model, and intends to adopt a new
official languages strategic plan in 2007. Beyond policies and strategic
plans, National Defence should concentrate its efforts on the core of this
problem, which has been ongoing for years—namely a lack of commitment
to creating an organizational culture that truly accords French the same
respect as English, more than 35 years after the Official Languages Act was
enacted. It is time for this institution to take the necessary measures once and
for all.
The Commissioner has issued 12 recommendations to DND and the CF for
improving language of work at Headquarters. |
Canada Border Services Agency45 |
PURPOSE OF THE AUDIT |
FINDINGS |
Review the delivery of services
in both official languages at
designated bilingual border
crossings. |
Visits from OCOL auditors in the field revealed very mixed results in terms of
active offer and in-person service delivery at designated bilingual border
processing booths, at secondary inspection, inside the offices, and on
the telephone.
The Agency has adopted some positive practices at border crossings in southern
Ontario, but these have not yielded the desired results. If the Agency really
wishes to improve its performance, it must at the very least develop a formal
mechanism to assess the number of bilingual positions required to meet public
demand at every designated bilingual border crossing across the country.
The Commissioner has issued 12 recommendations to help the Canada
Border Services Agency improve all of the services (customs, immigration and
food inspection) it is required to provide in both official languages at
designated bilingual border crossings. |
During 2005-2006, the Commissioner performed follow-up studies on two reports involving more than one institution.
Follow-up report Bridging the Digital Divide: Official Languages on the Internet46 |
FOLLOW-UP OBJECTIVES |
RESULTS |
Follow-up on the Commissioner's
recommendations in two studies
published in 2002 dealing with
official languages on government
Internet sites and linguistic
duality on external sites.
Recommendations stemming
from the two reports focus on
three themes: encouraging the
general availability of Internet
tools in French; ensuring that
government sites have quality
English- and French-language
content; and encouraging the
government to implement a
solid governance framework for
official language issues on
government sites. |
Of the 28 recommendations in the two initial reports, almost half have been
implemented or are about to be, five have been partially implemented, and
six others have not been addressed. In addition, the Commissioner added
six new recommendations to meet new challenges.
Federal government sites generally meet the requirements of the Official
Languages Act, although there are still some significant failures. The use of
automatic translation software to develop English and French content has, in
some cases, led to the posting of totally unacceptable documents.
The government has undertaken a number of initiatives to bridge the digital gap
between English- and French-language content. Canadian Heritage, in
particular, has established language criteria for the creation of cultural Web sites
subsidized by the Department. In addition, the Department now offers an
impressive bilingual cultural site entitled Culture.ca.
A major grant from Industry Canada was used to establish the Language
Technologies Research Centre, which will conduct research for the creation of
techno-linguistic tools to be available on the Internet.
The digital gap still exists however, and the government must continue its
efforts to ensure full official language compliance on government sites and
promote the creation of French-language content. |
Follow-up report For Rent: The Search for Bilingual Services in Businesses in Federal Buildings in the NCR47 |
FOLLOW-UP OBJECTIVES |
RESULTS |
Evaluate progress since a 2004
study on the offer of bilingual
services by commercial tenants
in federal buildings in the
National Capital Region (NCR).
That study revealed that many
commercial tenants in federal
buildings in the NCR were
providing inadequate services in
both official languages. As part
of that study, the Commissioner
made recommendations to three
institutions: the National
Capital Commission (NCC),
Public Works and Government
Services Canada (PWGSC), and
Canadian Heritage. |
Since the first audit, the level of bilingualism in businesses located in NCC
buildings has improved, especially in Ontario, where all services and print
materials reviewed showed significant progress. NCC's success proves that
effort and leadership in the area of linguistic duality are always successful.
However, bilingualism has deteriorated in PWGSC buildings. Senior
management at PWGSC must take up this issue and exercise the necessary
leadership to implement corrective measures as soon as possible.
FOLLOW-UP WITH INSTITUTIONS
The Commissioner congratulates the NCC for following up on the
recommendations in the initial report.
PWGSC, on the other hand, has taken action on only some of the
recommendations in the initial report and has not taken action on some of its
commitments to the Standing Senate Committee on Official Languages and
to the Commissioner.
The Commissioner believes that Canadian Heritage is showing weak leadership
in this area, and encourages the Department to more actively promote
bilingualism in the NCR as well as linguistic duality in private-sector contexts. |
Table of Contents
Conclusion
This chapter confirms once more that leadership and
determination do pay off in the area of official languages.
Institutions that take the Commissioner's investigations,
audits and follow-ups seriously are able to take corrective
measures for the benefit of the whole of Canadian society.
If institutions such as Passport Canada and the
National Capital Commission have been able to put
their house in order, then so can all the other
institutions.
Table of Contents
|
CONCLUSION
If there is one general conclusion to be drawn from the
preceding pages, it is that linguistic duality is rooted
more deeply than ever in the collective spirit of
Canadians. It is a fundamental feature of Canada's
personality and contemporary identity. However, the
decisions and actions of political and public service
leaders are not always in accordance with this core
value of our society. Equality between English and
French is far from being achieved. It is clear that
the federal government still has many challenges
to address.
The passage of Bill S-3 was no doubt a high point
in the area of official languages in 2005-2006.
The amendments made by Parliament to the Official
Languages Act (the Act) represent a historic breakthrough
for language rights in the country. The Government of
Canada and official language minority communities now
have better tools to build their communities' future and
to promote progress toward true equality in the status
and use of English and French in Canadian society.
Horizontal governance is one of the tools that must
from here on play a predominant role in managing
official languages. The development of official
language communities and the promotion of linguistic
duality require a more dynamic relationship between
the federal public service and civil society. It is no
longer an option for federal institutions simply to
consult communities: they must truly share decision
making with all stakeholders, so that all may fully
contribute to developing policies and programs that
affect them.
As well, any serious examination of official languages
issues raises the need to revamp the regulatory
framework. The 1992 Official Languages Regulations
(Communications with and Services to the Public) were
drafted in a bygone era and are no longer appropriate.
These regulations must be modernized, and the time
has come to reflect on the possibility of adopting new
regulations to better define the implementation of
obligations set out in other parts of the Act.
In this context of renewal, community vitality is another
key notion. Vitality is what gives a community its
vigour, strength and ability to develop to its full
capacity. We need to increase our understanding of
community vitality and promote empowerment through
research and knowledge. Community vitality must also
be addressed through an inclusive process in which all
stakeholders—official language communities, public
institutions and researchers—actively contribute.
We must also situate our official languages framework
in the context of Canada's changing society. It would
be difficult today to discuss linguistic duality
without underscoring the decisive influence of the
interweaving of English and French cultures, the
recognition of Aboriginal peoples and the contribution of
immigration. Linguistic duality and cultural diversity
are core values in Canadian society. They must be
reflected more adequately and promoted more
vigorously, both in Canada and abroad.
Finally, it goes without saying that the Canadian
government is the moving force in the area of
official languages and that Canadians expect
federal institutions to fulfill their obligations under
the Official Languages Act. The latter section of this
report deals with ensuring the compliance of federal
institutions with these obligations. Based on an
analysis of all the investigations, studies and audits,
it can be said that the government has been fairly
successful in creating plans and a number of
administrative processes to meet its obligations.
This progress is supported in the report. Although the
necessary means are now in place, convincing results
have yet to be seen. We must conclude that linguistic
duality is not yet truly integrated in the organizational
culture of most public institutions. Overall, the
impression is that of a work unfinished. Unfortunately,
too often the Act is misunderstood and applied by the
federal public service as a series of unconnected rules.
Table of Contents
A final word
Beyond laws, regulations, studies and investigations,
there gleams in the distance a vision of a country
founded on justice and equality, a Canada where
everyone has an equal opportunity to develop and
find fulfillment in either official language.
Many stakeholders must commit to the achievement of
this vision—from politicians to public service leaders,
from communities to individuals.
We must look to a future in which Canadians fully
embody and experience the value of linguistic duality.
A future in which each gesture by our leaders—
politicians and public servants—communicate that
value. A future in which all of our choices, both
individual and collective, are aligned with that vision.
In short, through our concerted efforts, we will achieve
the diverse and inclusive country that we seek.
Table of Contents
|
NOTES
1 In this report, the term "federal institutions" designates all institutions of Parliament or the Government of Canada that are subject to the Official Languages Act, that is to say, departments, agencies, Crown corporations and organizations, including those that have been privatized (such as Air Canada), unless otherwise expressly noted.
2 Office of the Commissioner of Official Languages, A Blueprint for Action: Implementing Part VII of the Official Languages Act, 1988, 1994.
3 See Canada (Commissioner of Official Languages) v. Canada (Minister of Justice), 2001 F.C.T. 239, also known as the case of the "Contraventions Act." In its study, the government clearly expressed its position concerning the declaratory nature of the commitment in Part VII.
4 R. v. Beaulac, [1999] 1 S.C.R. 768, paragraph 24.
5 This chapter draws primarily on the following studies: Linda Cardinal and Marie-Ève Hudon, The Governance of Canada's Official Language Minorities: A Preliminary Study, Office of the Commissioner of Official Languages, 2001; James Lahey, Andréa D. Rounce and Norman Beaudry, Using Horizontal Tools to Work Across Boundaries: Lessons Learned and Signposts for Success, Canadian Centre for Management Development, 2002; Jean-Pierre Wallot (dir.), La gouvernance linguistique : le Canada en perspective, University of Ottawa Press, 2005; Herman Bakvis and Luc Juillet, The Horizontal Challenge: Line Departments, Central Agencies and Leadership, Canada School of Public Service, 2004; Office of the Privy Council, Canada, Update on the Implementation of the Action Plan for Official Languages: Mid-term Report, 2005.
6 In particular, the implementation in 1981 of the National Program for the Administration of Justice in Both Official Languages.
7 The Minister's administrative support structure was transfered to Canadian Heritage in February 2006.
8 A new model replacing the Official Language Minority Communities Support Fund for economic development and employability, created in 1997.
9 However, the Official Languages Branch of the Privy Council Office does not report to the Minister of Canadian Heritage.
10 Such groups include: Canadian Parents for French; French for the Future (Le français pour l'avenir); Canadian Association of Immersion Teachers (Association canadienne des professeurs d'immersion); Canadian Association of Second Language Teachers (Association canadienne des professeurs de langues secondes); Society for the Promotion of the Teaching of English as a Second Language in Quebec (Société pour la promotion de l'enseignement de l'anglais langue seconde au Québec); Katimavik.
11 Jack Jedwab, Immigration and the Vitality of Canada's Official Language Communities: Policy, Demography and Identity, Office of the Commissioner, 2002; Carsten Quell, Official Languages and Immigration: Obstacles and Opportunities for Immigrants and Communities, Office of the Commissioner of Official Languages, 2002.
12 One for the Anglophone community and the other for the Francophone community.
13 The numerical criteria refer to the estimated number of minority language individuals, or the percentage of the English or French linguistic minority in the region served by the office or, in some cases, a combination of the two criteria.
14 The data in this part are extracted from: Statistics Canada, Population Estimates by First Official Language Spoken, 2001, reference no. 94-F0042XCB, March 2003.
15 The key services the linguistic minority population has the right to receive when it comprises more than 500 individuals but represents less than 5% of the total population are the services most often used by the public, when such a service is offered, namely: income security services (pensions, family allowances and old age security), services at employment centres, post offices and Canada Revenue Agency offices, as well as from Canadian Heritage, the Public Service Commission of Canada and RCMP detachments.
16 It should be noted that different regulations are in effect in the cities of Toronto and Montréal, adding to the confusion of citizens.
17 In February 2006, this department was renamed the Department of Human Resources and Social Development.
18 See Making it Real (bilingual regions in Quebec), April 2005, and Walking the Talk (National Capital Region), March 2004.
19 Nicole Vaz, "The Principle of Equality of the Official Languages" in Language Rights in Canada, 2nd ed., M. Bastarache (ed.) (Cowansville: Yvon Blais, 2004), p. 612.
20 Marc L. Johnson and Paule Doucet, A Sharper View: Evaluating the Vitality of Official Language Minority Communities, Office of the Commissioner of Official Languages (to be published in 2006); Anne Gilbert, André Langlois, Rodrigue Landry and Edmund Aunger, "L'environnement et la vitalité communautaire des minorités francophones : vers un modèle conceptuel", Francophonies d'Amérique 20 (2005): 51-62.
21 Jane Jenson and Martin Papillon, The "Canadian Diversity Model": A Repertoire in Search of a Framework, Canadian Policy Research Networks Inc., 2001.
22 Towards a New Beginning, Task Force on Aboriginal Languages and Cultures, www.aboriginallanguagestaskforce.ca/foundreport_e.html, 2005.
23 OECD definition. In Minutes: The Opportunity and Challenge of Diversity: A Role for Social Capital, International Conference, Montréal, November 23-25, 2003.
24 What We Need to Know About the Social Economy: A Guide for Policy Research, Policy Research Project, Government of Canada, July 2005.
25 www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2004/DFAIT_MAECI/dfait_maeci_2004_e.htm
26 See www.cpf.ca.
27 It should be noted that the language clauses vary from province to province.
28 In February 2006, the Official Languages Branch, which is responsible for coordinating the management of official languages within the federal government, was transferred from the Privy Council Office to the Department of Canadian Heritage.
29 The institutions targeted by the Action Plan are: Canadian Heritage, the Treasury Board Secretariat (the Public Service Human Resources Management Agency of Canada has taken over Secretariat responsibilities under the Action Plan), Health Canada, Human Resources Development Canada (now known as Human Resources and Social Development Canada), Industry Canada, Justice Canada, Citizenship and Immigration Canada, and the Privy Council Office (Intergovernmental Affairs).
30 See the section on the roles of key institutions in Chapter 6.
31 www.ocol-clo.gc.ca/archives/ar_ra/2005_06/list_institutions_liste_e.htm
32 Results for each institution are posted on the Web site of the Office of the Commissioner (www.ocol-clo.gc.ca/archives/ar_ra/2005_06/inperson_observations_enpersonne_e.htm).
33 i.e. recorded telephone messages on telephone lines advertised as bilingual service points in BUROLIS, in telephone directories or in minority language media, as well as greetings by attendants who answer such lines.
34 Vers une nouvelle relation entre le gouvernement et les citoyens, Summary of the colloquium proceedings, CEFRIO, Quebec, May 2005.
35 The sample used for field data collection was established by Statistics Canada and was primarily designed to collect representative information in
order to evaluate the performance of each institution.
36 It should be noted that the Office of the Commissioner did not carry out any observations on in-person service in Nunavut.
37 Data on "active offer" do not distinguish between various types of initial contact (automated system, answering machine or attendant). The "adequate service" column reflects the number of occasions where the service was delivered in the minority official language with a level of quality comparable to the service delivered in the majority language.
38 Office of the Commissioner of Official Languages, Making It Real: Promoting Respectful: Co-existence of the Two Official Languages at Work (April 2005) and Office of the Commissioner of Official Languages, Walking the Talk: Language of Work in the Federal Public Service (March 2004).
39 See details at www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2005/dnd_mdn/dnd_mdn_e.htm.
40 See details at www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2005/dnd_mdn/dnd_mdn_e.htm.
41 The category "Others" includes complaints withdrawn by the complainant during the investigation. It also includes complaints that OCOL decided to abandon for one of three reasons: the complainant failed to provide sufficient information; the investigation revealed that the complaint did not fall within the purview of OCOL; or the complaint is pending a decision by a third party.
42 The high number of complaints from Nova Scotia under the category "Others" is the result of notices published by the Halifax International Airport in English-language newspapers and not published in French-language newspapers.
43 See www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2005/works_travaux/work_travaux_e.htm.
44 See www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2005/dnd_mdn/dnd_mdn_e.htm.
45 See www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2005/border_frontaliers/border_frontaliers_e.htm.
46 See www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2005/lang_internet/lang_internet_2005_e.htm.
47 See www.ocol-clo.gc.ca/archives/sst_es/2006/lease_baux/lease_baux_2006_e.htm.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Last update: 2006-05-09 |
|
|