Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information


 Bétel

Grille d'évaluation

Guide d'utilisation

Jeux de tests


La grille d'évaluation est composée de quatre parties :

Introduction
L'introduction recense les renseignements généraux sur le produit à évaluer.

Profil linguistique général du produit
Nous évaluons la présentation du produit, son processus d'installation et son fonctionnement.

Évaluation technolinguistique (plus particulièrement adaptée aux logiciels)
Nos critères portent alors sur l'exemplarité de l'installation du logiciel et sur les capacités du logiciel de soutenir intégralement le français : saisie, lecture, écriture et impression des caractères, fonctionnalités de recherche, de traitement de casse et de tri lorsqu'elles sont pertinentes, étude des caractéristiques linguistiques et culturelles et caractère véritablement ouvert du logiciel qui est en mesure, par exemple, d'accepter des logiciels tiers en d'autres langues que le français et d'échanger des données avec le même logiciel dans une autre langue.

Évaluation de la qualité linguistique de la documentation
Nous évaluons la qualité linguistique du produit.

Conformité légale
Selon les législations linguistiques en application, évaluation du produit par rapport aux exigences législatives des États concernés.

Téléchargez la grille en format pdf. ( 239 K)

Présentation

NOM DU LOGICIEL 

                                                          

VERSION

              Haut de page 

CATÉGORIE DU LOGICIEL

 

DATE D’ÉVALUATION


ÉVALUATEURS


Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)


Mode d’acquisition du produit :


Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)


 

RÉPARTITION DES POINTS ATTRIBUÉS SOUS FORME DE POURCENTAGE

 

1   PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

Haut de page
1.2 Processus d’installation

5


1.3 Fonctionnement du logiciel

20


Commentaires sur la première partie

TOTAL

30


ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE



2.1 Installation

5


2.2 Soutien du français

2.2.1 Saisie des caractères

10

 

2.2.2 Lecture

10

 

2.2.3 Écriture

10


2.2.4 Impression

6


2.2.5 Recherche

5


2.2.6 Traitement de la casse

2


2.2.7 Tri

4


2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3


2.2.9 Caractère ouvert

5


TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55


Commentaires sur la deuxième partie

TOTAL

60


Haut de page

3  ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION



3.1 Qualité linguistique

10


Commentaires sur la troisième partie

TOTAL

10


TOTAL GLOBAL

100

 

4  CONFORMITÉ LÉGALE (1)



4.1 Emballage
4.2 Documentation

Commentaires sur la conformité

M


1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%

 

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

/5 %

Haut de page

Emballage   /2  
Support physique   /1  
Langue du site WEB de téléchargement   /2  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

/5 %

 

Menus et boîtes de dialogue   /2  
Lisez-moi   /1  
Licence d’utilisation   /1  
Répertoires de travail créés   /1  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

/20 %

 

Aide en ligne   /4  
Boîte de dialogues du logiciel même   /4  
Menus   /4  
Bulles d’aide   /2  
Messages d’erreur   /1  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   /2  
Désinstallation du logiciel   /1  
Service après-vente

Contact téléphonique.

M (1)
i

 

TOTAL

 

/30 %

 

2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION


/5 %

Haut de page

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Le guide d'utilisation, à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. 

/55 %


  

2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille.

/10


2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir le guide d'utilisation, annexe 3, ou les jeux de tests  pour la
liste des 127 caractères.

/5

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir guide d'utilisation, annexe 3, ou les jeux de tests  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

/4

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
et

Voir guide d'utilisation, annexe 3, ou les jeux de tests pour la liste des caractères complémentaires.

M (2)

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)
M (3)
Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
2.2.1.5  Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique (suivi des paramètres régionaux choisis dans le cadre du système d'exploitation) 

/1

Haut de page

2.2.2 Lecture

Le guide d'utilisation, à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

/10 %

  

2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel


/5

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

/4

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
OE_min.gif (73 octets)OE_maj.gif (74 octets)Y_trema.gif (70 octets).

/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)


2.2.3 Écriture

Le guide d'utilisation, à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

/10 %

 

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

/5


Haut de page
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

/2


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

/2


2.2.3.4.Écriture des digrammes OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets).

/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)


2.2.4 Impression
(Fonction technolinguistique inapplicable. Points attribués ailleurs)

Le guide d'utilisation, à l'annexe 3, et les jeux de tests recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

/6 %

 

2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices).
Voir jeu de tests utilisé.

/3

 
2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères ,   et.  

/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2.  

/1

 
2.2.4.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées.   M (6)  
2.2.5 Recherche

/5 %

 Haut de page

2.2.5.1 Recherche exacte de termes
ou



Recherche de type dictionnaire axée sur la prononciation phonétique
Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.



Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.

/5

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé»

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (6)

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de Œ à l’aide de œ ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

/2 %

 

2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.

Non pertinent
2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

/2


2.2.7 Tri

/4%

  Haut de page

2.2.7.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques.

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres.

Utiliser le f.-t. sur les noms de fichiers.

/4

 
2.2.7.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : « L’Heureux » placé avec «Lheureux » et après « Labadie »: « La Rue » classé avec « Larue » et après « Labadie »;« vice versa » / « vice-versa » placés après « vicennal » et « lame » avant « l’âme . M (8)  
2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

/3%

 

2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Le guide d'utilisation, à l'annexe 3, et les jeux de test recensent  tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

/5%

Haut de page 

2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;


2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

/5

 

M (7)

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. 

L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


/60 %

                   

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation
Pourcentage : 10 %

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTION

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

/10 %

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

/10 %

 

Comptabilisation des points

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

%

NOMBRE DE MENTIONS :

/7

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française

Mention

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

/M

Haut de page
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue    

 

 
4.2 DOCUMENTATION    

/M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)        
4.2.2 Documentation électronique        
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).        

TOTAL

   

M

 

COMMENTAIRES SUR LES DIVERSES PARTIES DE LA GRILLE

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

 Accueil | Technologies de l'information | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec