Bétel
Grille
d'évaluation
Guide d'utilisation
Jeux
de tests
La grille
danalyse proposée ici est une grille générale. Selon la
catégorie de produits étudiés, il est probable que certaines parties
devront être adaptées ou même ajoutées afin que létude technolinguistique
soit complète.
FICHE DE RENSEIGNEMENTS
DU PRODUIT ÉVALUÉ
Lorsquun produit est évalué nous proposons,
dans la partie mode dacquisition du produit de donner
directement, ou par le biais dune capture décran, ladresse
URL du site lorsque le produit est téléchargé.
1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL
DU PRODUIT
Le profil est subdivisé en trois parties :
la première considère le produit sous son aspect exclusivement physique,
la deuxième étudie le processus dinstallation, et la troisième,
le fonctionnement du logiciel.
1.1 Présentation
du produit
De nombreux produits sont téléchargeables.
Dans ce cas, on considère le site en tant que lieu dévaluation
de ce que lon appelle, dans une présentation conventionnelle,
lemballage. Si le produit peut être téléchargé à partir dun
site français ou dun site dans une autre langue qui permette,
malgré tout, à un locuteur francophone dy naviguer correctement,
on considère que le moyen physique daccéder au produit est
conforme aux besoins des francophones.
Par ailleurs, lorsque le produit a
un emballage et un support physique, on conserve, en les numérisant
sil le faut, une image de cette boîte et du support physique.
1.2 Processus dinstallation
Partout où cela est possible, on conserve
une capture décran représentative. Si le produit a un guide
de mise en route, on peut photocopier les parties importantes qui
montrent dans quelle langue on peut voir les menus, les boîtes de
dialogue, les répertoires de travail créés, les fichiers Lisez-moi
et les droits dutilisation (ou licence).
Exemple de répartition possible
des points :
1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Étude par observation |
/5 % |
Menus et boîtes
de dialogue |
|
/2 |
Lisez-moi |
|
/1 |
Licence |
|
/1 |
Répertoires de
travail créés |
|
/1 |
Répertoires
Les répertoires créés devraient idéalement
être en français. Exemple dun répertoire que lon pourrait
lire : « thisfilemustbeDELETED ».
1.3 Fonctionnement du logiciel
Les différentes parties qui permettent
dévaluer si un logiciel fonctionne véritablement en français
doivent être étudiées. On pense, par exemple, à laide en
ligne, aux boîtes de dialogue, aux divers menus,
aux bulles daide, aux messages derreur,
aux noms de fichiers ou encore au service après-vente.
En ce qui a trait, par exemple, aux
noms de fichiers, il suffit de créer et denregistrer
un fichier ayant le nom suivant :TRÈSCHAUDÉtéGÂTEAUÀNoël.txt.
2.
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Cette partie, la plus importante de la grille, concerne
linstallation même du logiciel et lévaluation du respect
du français sous toutes ses formes.
2.1 Installation dun logiciel
propre
Le projet suggère trois méthodes dont
une première approche est empirique. En effet, de plus en plus de
logiciels indiquent les interférences et toute forme de conflits.
Si le fait nest pas relevé, on peut croire que le logiciel
na rien substitué qui puisse avoir une incidence sur les choix
de langue effectués.
Une deuxième méthode cible plus précisément
des actions à entreprendre afin de déterminer sil ny
a pas eu une interférence qui naurait pas été relevée. Voici
une ébauche de certains points de vérification dans lenvironnement
linguistique et dans lenvironnement Windows :
Dans l'environnement linguistique
Observer les messages lors du démarrage, les messages
d'aide des commandes, l'affichage de la date et de l'heure du
système, les messages reliés au système du fichier, les messages
reliés au lecteur de disquette, tels les messages d'erreur ou
d'avertissement (ex. : lors de l'accès au lecteur vide ou lors
d'avertissements avant formatage).
Pour les messages reliés au système du fichier,
vérifier laffichage des répertoires et sous-répertoires
(y compris l'information sur la taille des espaces utilisés ou
libres, etc.), les messages d'erreur ou d'avertissement (ex. :
messages lors des modifications, des déplacements ou des suppressions
d'un fichier protégé).
Exécuter l'éditeur du système d'exploitation et
observer les messages (ex. : edit.exe dans MSDOS ou
encore notepad.exe dans Windows, etc.).
Dans l'environnement Windows
Examiner les fichiers à extension DLL (ex. :
kernel.dll, kernel32.dll, etc.).
En ce qui a trait à la troisième méthode
proposée, il sagit plutôt dun diagnostic. Nous travaillons
actuellement à élaborer un programme permettant de décoder, par
exemple, la langue des extensions de fichier DLL de même que les
changements de taille des fichiers dont nous savons quils
peuvent avoir une incidence sur les choix linguistiques.
2.2 Soutien du
français
Le soutien du français est la partie
la plus inventoriée de cette grille qui regroupe la plupart des
interventions technolinguistiques.
L'Office québécois de la langue française
rend disponible dans le site Web les jeux de tests que toute personne
peut utiliser.
2.2.1 Saisie des caractères
Nous avons déjà saisi, dans le fichier ISO_8859-1_PlusDigrammes,
tous les caractères pertinents, cest-à-dire lensemble
que lon appelle lalphabet latin-1 intégral, en plus
des lettres ou signes liés comme Œ, œ et Ÿ. Il suffit donc dutiliser
ce répertoire et den saisir directement sur le clavier lensemble
des caractères.
Quant au respect de la fonction décimale du pavé
numérique, on peut opter pour une capture décran affichant
les paramètres régionaux ou une capture décran affichant lutilisation
de la fonction.
Pour vérifier le support d'Unicode dans l'environnement
Windows :
Installer, par exemple, la police d'Unicode Cyberbit.ttf
(version originale pour Windows).
Manipuler les fichiers DEMO.DOC
avec Wordpad.exe ou DEMO_97.DOC
avec Word.exe version 97, ou encore, avec ISO_8859-1_PlusDigrammes.html.
2.2.2 Lecture
Ce point est traité par lobservation
mais aussi par lutilisation des fichiers-tests lorsquil
sagit de vérifier les fonctions dimportation :
ISO_8859-1_PlusDigrammes.txt,
et ISO_8859-1_PlusDigrammes.rtf.
Dautres fichiers à importer dans
de nouveaux formats devront être rédigés pour vérifier adéquatement
cette fonction.
Pour ce qui est de lire Unicode et
den afficher les caractères au moyen de polices de caractères
adéquates, nous proposons le jeu de tests : Test_Unicode_Cyberbit_UTF8.htm.
Par observation, il est donc possible
de déterminer si un logiciel lit et affiche les caractères dUnicode.
2.2.3 Écriture
Afin de mener à bien cette partie, nous proposons
une nouvelle lecture du fichier conformément au point 2.2.2.1 de
la grille. De cette façon nous pouvons vérifier si un fichier peut
être lu, écrit et relu. Cest une étude par observation.
Afin dassurer la sauvegarde du répertoire
de caractères sans accroître indûment la taille des fichiers, il
faut visualiser les fichiers en format txt, en format hexadécimal,
etc. Cest une vérification par observation.
La partie qui concerne lexportation exige
un outil de visualisation. Nous devons exporter dans des formats
soutenus par le logiciel, afin dobserver lintégrité
de lobservation pour tous les caractères reconnus.
Si le logiciel dispose dune fonction de sauvegarde
utilisant les méthodes de décodage Unicode, cette fonction doit
être vérifiée à laide du fichier test ISO_8859-1_PlusDigrammes.txt.
2.2.4 Impression
Les fonctions dimpression sont vérifiées par
des fichiers comme ISO_8859-1_PlusDigrammes.txt dont
il faut tester les polices de caractères propres au logiciel.
Pour faire cette vérification en Unicode on
utilise le fichier Test_Unicode_Cyberbit_UTF8.htm.
2.2.5 Recherche
Il est possible de vérifier la fonction
de recherche par observation. Plusieurs exemples sont donnés dans
la partie remarques de la grille. Ainsi, vérification valable
pour bon nombre dautres cas, le mot élève permet ou
non de repérer les mots élevé, eleve, et le mot mais
permet ou non de repérer le mot maïs.
2.2.6 Traitement
de la casse
Pour la fonction de conversion, nous
avons créé le fichier test : TestTraitementCasse.txt.
Pour le traitement de la casse dans
les fonctions de tri, de recherche et de saisie, on peut utiliser
trois fichiers : TriAnsi.txt,
Tri850.txt
et TestTriRépertoire.zip.
2.2.7 Tri
Les trois mêmes fichiers que ceux mentionnés dans
le point précédent peuvent être utilisés. On doit faire une capture
décran permettant de prouver quun problème de non-respect
est décelé.
2.2.8 Caractéristiques linguistiques
et culturelles
Sil y a problème de respect de ces caractéristiques,
on doit faire une capture décran ou une impression. Voici
quelques exemples déléments linguistiques et culturels :
la date, lheure, les coupures de mots en fin de ligne, le
signe monétaire, le séparateur décimal, etc.
2.2.9 Caractère ouvert
Le caractère ouvert dun logiciel, cest
la vérification par lobservation quil est en mesure
dutiliser dans une autre langue un plugiciel ou encore un
logiciel tiers, et ce, sans difficulté et sans nuire au bon fonctionnement
des logiciels déjà installés.
Il est important de noter que lévaluation
technolinguistique cherche à vérifier si le logiciel de langue française
est en mesure de lire correctement les données provenant de la version
anglaise du même logiciel, et non linverse.
3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
Nous proposons la lecture de 10 % des manuscrits
fournis avec le logiciel, si ceux-ci n'excèdent pas 500 pages. Dans
le cas contraire (500 pages ou plus), une lecture de 5 % suffira.
Nous accordons également de limportance à
la qualité générale des textes de façon à porter un jugement global
sur lensemble des manuscrits.
4. ÉVALUATION DE CONFORMITÉ À LA CHARTE
DE LA LANGUE FRANÇAISE
Cette dernière partie nest pas évaluable.
En effet, la législation peut varier selon les États concernés.
Notre grille est conforme à la législation québécoise.
ANNEXES
1. Exemple d'un traitement
de casse correct
Nom du fichier (tiré du jeu de tests) : TestTraitementCasse.txt
au-delà
gâteau
vitæ
français
élève
être
contiguë
île
Sinaï
œuvre
Jouÿ
cañon
côte
maelström
goût
gütenberg
où
2. Tri selon la norme
Nom des fichiers (tiré du jeu de tests) : Tri850.txt
et TriAnsi.txt
Exemple de tri normalisé selon la norme canadienne
de classement CAN/CSA Z.243.4.1-1992 (tri du dictionnaire) :
@@@@
0000
9999
Aalborg
aide
aïeul
air
Ålborg
août
caennais
cæsium
çà et là
C.A.F.
Canon
cañon
casanier
cølibat
coop
co-op
COOP
CO-OP
Copenhagen
cote |
COTE
Côte
CÔTE
coté
COTÉ
côté
CÔTÉ
élève
élevé
Größe
Grossist
île
Île d'Orléans
lame
l'âme
L'Haÿ-les-Roses
MÂCON
maçon
McArthur
Mc Arthur
Mc Mahon
MODÈLE
modelé |
Noël
NOËL
Notre
Nôtre
Pêche
Péché
PÉCHÉ
Pécher
Pêcher
Relève
Relevé
Resume
Resumé
Résumé
Révèle
Révélé
vice-president
vice-président
vice-president's offices
vice-presidents' offices
vice versa
VICE-VERSA |
3. Dénomination des caractères de
lAlphabet latin n° 1
(la
liste reprend la disposition de la norme ISO 6937)
Partie 1 : 127 caractères du
groupe 1
a
|
a
minuscule |
|
A
|
a
majuscule |
|
à
|
a
minuscule accent grave |
|
À
|
a
majuscule accent grave |
|
â
|
a
minuscule accent circonflexe |
|
Â
|
a
majuscule accent circonflexe |
|
b
|
b
minuscule |
|
B
|
b
majuscule |
|
c
|
c
minuscule |
|
C
|
c
majuscule |
|
ç
|
c
minuscule cédille |
|
Ç
|
c
majuscule cédille |
|
d
|
d
minuscule |
|
D
|
d
majuscule |
|
e
|
e
minuscule |
|
E
|
e
majuscule |
|
é
|
e
minuscule accent aigu |
|
É
|
e
majuscule accent aigu |
|
è
|
e
minuscule accent grave |
|
È
|
e
majuscule accent grave |
|
ê
|
e
minuscule accent circonflexe |
|
Ê
|
e
majuscule accent circonflexe |
|
ë
|
e
minuscule tréma |
|
Ë
|
e
majuscule tréma |
|
f
|
f
minuscule |
|
F
|
f
majuscule |
|
g
|
g
minuscule |
|
G
|
g
majuscule |
|
h
|
h
minuscule |
|
H
|
h
majuscule |
|
i
|
i
minuscule |
|
I
|
i
majuscule |
|
î
|
i
minuscule accent circonflexe |
|
Î
|
i
majuscule accent circonflexe |
|
ï
|
i
minuscule tréma |
|
Ï
|
i
majuscule tréma |
|
j
|
j
minuscule |
|
J
|
j
majuscule |
|
k
|
k
minuscule |
|
K
|
k
majuscule |
|
l
|
l
minuscule |
|
L
|
l
majuscule |
|
m
|
m
minuscule |
|
|
M
|
m
majuscule |
|
n
|
n
minuscule |
|
N
|
n
majuscule |
|
o
|
o
minuscule |
|
O
|
o
majuscule |
|
ô
|
o
minuscule accent circonflexe |
|
Ô
|
o
majuscule accent circonflexe |
|
p
|
p
minuscule |
|
P
|
p
majuscule |
|
q
|
q
minuscule |
|
Q
|
q
majuscule |
|
r
|
r
minuscule |
|
R
|
r
majuscule |
|
s
|
s
minuscule |
|
S
|
s
majuscule |
|
t
|
t
minuscule |
|
T
|
t
majuscule |
|
u
|
u
minuscule |
|
U
|
u
majuscule |
|
ù
|
u
minuscule accent grave |
|
Ù
|
u
majuscule accent grave |
|
û
|
u
minuscule accent circonflexe |
|
Û
|
u
majuscule accent circonflexe |
|
ü
|
u
minuscule tréma |
|
Ü
|
u
majuscule tréma |
|
v
|
v
minuscule |
|
V
|
v
majuscule |
|
w
|
w
minuscule |
|
W
|
w
majuscule |
|
x
|
x
minuscule |
|
X
|
x
majuscule |
|
y
|
y
minuscule |
|
Y
|
y
majuscule |
|
ÿ
|
y
minuscule tréma |
|
z
|
z
minuscule |
|
Z
|
z
majuscule |
|
$
|
Symbole
du dollar |
|
1
|
|
|
2
|
|
|
3
|
|
|
4
|
|
|
5
|
|
|
|
6
|
|
|
7
|
|
|
8
|
|
|
9
|
|
|
0
|
|
|
+
|
Signe
plus |
|
<
|
Signe
inférieur à |
|
=
|
Signe
égal |
|
>
|
Signe
supérieur à |
|
`
|
Accent
grave |
|
^
|
Accent
circonflexe |
|
¨
|
Tréma |
|
~
|
Tilde |
|
#
|
Carré |
|
%
|
Symbole
pour cent |
|
&
|
Perluète |
|
*
|
Astérisque |
|
@
|
A commercial |
|
[
|
Crochet
ouvrant |
|
\
|
Barre
oblique inverse |
|
]
|
Crochet
fermant |
|
{
|
Accolade
ouvrante |
|
|
|
Barre
verticale interrompue |
|
}
|
Accolade
fermante |
|
°
|
Symbole
du degré |
|
¬
|
Signe
de négation |
|
!
|
Point
d'exclamation |
|
"
|
Guillemet
anglais |
|
'
|
Apostrophe |
|
(
|
Parenthèse
ouvrante |
|
)
|
Parenthèse
fermante |
|
,
|
Virgule |
|
_
|
Trait
bas, soulignement |
|
-
|
Signe
moins, trait d'union |
|
.
|
Point |
|
/
|
Barre
oblique |
|
:
|
Deux-points |
|
;
|
Point-virgule |
|
?
|
Point
d'interrogation |
|
«
|
Guillemet
français ouvrant |
|
»
|
Guillemet
français fermant |
|
|
Espace
liant |
|
|
|
Partie 2 : 63 caractères du groupe
2a
á
|
a
minuscule accent aigu |
|
Á
|
a
majuscule accent aigu |
|
ä
|
a
minuscule tréma |
|
Ä
|
a
majuscule tréma |
|
ã
|
a
minuscule tilde |
|
Ã
|
a
majuscule tilde |
|
å
|
a
minuscule rond |
|
Å
|
a
majuscule rond |
|
æ
|
Ligature
minuscule a e |
|
Æ
|
Ligature
majuscule a e |
|
Ð
|
Eth
majuscule |
|
ð
|
Eth
minuscule |
|
í
|
i
minuscule accent aigu |
|
Í
|
i
majuscule accent aigu |
|
ì
|
i
minuscule accent grave |
|
Ì
|
i
majuscule accent grave |
|
ñ
|
n
minuscule tilde |
|
Ñ
|
n
majuscule tilde |
|
ó
|
o
minuscule accent aigu |
|
Ó
|
o
majuscule accent aigu |
|
ò
|
o
minuscule accent grave |
|
Ò
|
o
majuscule accent grave |
|
ö
|
o
minuscule tréma |
|
Ö
|
o
majuscule tréma |
|
õ
|
o
minuscule tilde |
|
Õ
|
o
majuscule tilde |
|
ø
|
o
barré minuscule |
|
Ø
|
o
barré majuscule |
|
ß
|
s
dur (allemand) |
|
þ
|
Thorn
minuscule |
|
Þ
|
Thorn
majuscule |
|
ú
|
u
minuscule accent aigu |
|
Ú
|
u
majuscule accent aigu |
|
|
ý |
y
minuscule accent aigu |
|
Ý
|
y
majuscule accent aigu |
|
¤
|
Symbole
monétaire |
|
£
|
Symbole
de la livre |
|
¢
|
Symbole
du cent |
|
¥
|
Symbole
du yen |
|
½
|
Fraction
un demi |
|
¼
|
Fraction
un quart |
|
¾
|
Fraction
trois quarts |
|
¹
|
Exposant
un |
|
²
|
Exposant
deux |
|
³
|
Exposant
trois |
|
±
|
Signe
plus ou moins |
|
÷
|
Signe
de division |
|
×
|
Signe
de multiplication |
|
´
|
Accent
aigu |
|
~
|
Tilde |
|
¯
|
Macron |
|
¸
|
Cédille |
|
µ
|
Symbole
de micro- |
|
º
|
Indicateur
ordinal masculin |
|
ª
|
Indicateur
ordinal féminin |
|
§
|
Symbole
du paragraphe |
|
¶
|
Symbole
du paragraphe (anglais) |
|
·
|
Point
médian |
|
©
|
Symbole
tous droits réservés |
|
®
|
Symbole
marque déposée (anglais) |
|
|
|
Barre
verticale interrompue |
|
¡
|
Point
d'exclamation retourné |
|
¿
|
Point
d'interrogation retourné |
|
|
Partie 3 : Les ligatures et le y
majuscule tréma
|
Ligature
minuscule o e |
|
|
Ligature
majuscule o e |
|
|
y
majuscule tréma |
|
4. Position de lOffice
québécois de la langue française sur les lettres doubles
(Voir points 2.2.1.3, 2.2.2.3, 2.2.3.4 et 2.2.3.2 de la grille)
La lettre double, quon appelle plus justement
ligature et dont lappellation commune est oe
liés, ne doit pas être séparée en français. La majuscule
aussi est double dans tous les cas : Œdipe, œuvre, œnologie,œil,
sœur, etc. Il en va de même pour ae liés quon peut
retrouver, par exemple, dans curriculum vitæ et cæcum.
5. Caractéristiques linguistiques
et culturelles : les règles de coupure des mots
(Voir point 2.2.8)
La coupure (ou division) des mots doit
être évitée autant que possible dans un texte soigné, mais certaines
coupures sont indispensables, dans les lignes courtes et les colonnes
notamment; on doit toutefois éviter de terminer par un mot divisé
plus de trois lignes consécutives. Il faut également respecter certaines
règles pour la coupure des mots; voici les plus usuelles, sur lesquelles
les codes typographiques ne sont cependant pas unanimes.
En général, on divise les mots simples
par syllabes, selon la prononciation, mais, on doit aussi tenir
compte de létymologie. La division peut se faire soit entre
deux consonnes (semblables ou non), soit entre une voyelle et une
consonne, soit entre une consonne et une voyelle, soit encore entre
deux voyelles à condition que la division suive un préfixe.
Les mots composés qui ne comportent
pas de trait dunion se divisent entre leurs composants; ceux
qui comportent un trait dunion ne se divisent quaprès
celui-ci. Lorsquun groupe de mots comprend plusieurs traits
dunion, on le divise après le premier trait dunion.
On peut couper avant un t euphonique, mais en principe pas
après le t sonore dun verbe devant un pronom personnel,
malgré la présence du trait dunion. On évite aussi de diviser
avant les pronoms en ou y les verbes comprenant un
s euphonique.
Il faut éviter de diviser un mot de
moins de quatre lettres, de ne conserver quune lettre en fin
de ligne et de reporter sur la ligne suivante une syllabe muette
de moins de trois lettres. Il ne faut pas non plus couper le dernier
mot qui termine une page impaire.
Il faut aussi sabstenir de diviser
un mot avant ou après une apostrophe, avant ou après un x
ou un y quand ces lettres sont entre deux voyelles. On peut
toutefois couper un mot après un x ou un y sils
sont suivis dune consonne.
En principe, on ne divise pas non plus
un nom propre de lieu ou de personne ni un prénom, mais on tolère
la division après un trait dunion dans le cas dun prénom
composé, dun patronyme composé ou dun toponyme composé.
Par ailleurs, on ne doit pas séparer
un nom propre des abréviations de titre honorifiques ou de civilité,
ou des initiales qui le précèdent; un prénom écrit en toutes lettres
peut cependant être séparé du nom propre quil accompagne.
Lorsque les titres de civilité sont écrits en toutes lettres, on
peut les séparer des noms propres.
On ne sépare pas non plus un nombre
écrit en chiffres du nom qui le précède ou qui le suit. On ne divise
pas davantage les dates, les pourcentages, les sigles, les abréviations,
les symboles, etc. La division des mots étrangers employés en français
seffectue selon les règles de chaque langue étrangère.
(Le français au bureau, quatrième
édition, 1996, p. 212-214)
6. Exemple dattribution
de points pour la fonction de recherche
(Voir point 2.2.5)
|
|
E
|
É
|
total
|
1. recherche précise |
E |
+
|
-
|
4
|
|
É |
-
|
+
|
|
2. recherche enrichie |
E |
+
|
+
|
3
|
|
É |
-
|
+
|
|
3. |
E |
+
|
-
|
0
|
|
É |
-
|
-
|
|
4. |
E |
+
|
-
|
0
|
|
É |
non réalisable
|
non réalisable
|
|
Plusieurs mentions peuvent être accordées dans le
cadre de la recherche. Ainsi, il faut observer et mentionner sil
y a support des majuscules et minuscules : un terme écrit en
majuscules peut-il repérer un terme en minuscules ou inversement?
Un terme écrit avec une majuscule accentuée peut-il repérer le même
terme avec une minuscule accentuée ou inversement?
7. Évaluation de la conformité
des produits à la Charte de la langue française
Article 51
« Toute inscription sur un produit, sur son
contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant
ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie,
doit être rédigée en français. [...]
Article 52
« Les catalogues, les brochures,
les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication
de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1
« Tout logiciel, y compris tout ludiciel
ou système dexploitation, quil soit installé ou non,
doit être disponible en français, à moins quil nen
existe aucune version française. »
|