Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Guide d'utilisation de la grille d'évaluation technolinguistique
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information


 Bétel

 Grille d'évaluation

 Guide d'utilisation

 Jeux de tests


La grille d’analyse proposée ici est une grille générale. Selon la catégorie de produits étudiés, il est probable que certaines parties devront être adaptées ou même ajoutées afin que l’étude technolinguistique soit complète.

 
 FICHE DE RENSEIGNEMENTS DU PRODUIT ÉVALUÉ.
  1 PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT (partie 1)
(Présentation, processus d'installation, fonctionnement)
  2 ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE (partie 2)
  2.1 Installation d’un logiciel propre
  2.2 Soutien du français
  2.2.1 Saisie des caractères
  2.2.2 Lecture
  2.2.3 Écriture
  2.2.4 Impression
  2.2.5 Recherche
  2.2.6 Traitement de la casse
  2.2.7 Tri
  2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles
  2.2.9 Caractère ouvert
  ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
  ANNEXES
  1. Exemple d'un traitement de casse correct
  2. Tri selon la norme
  3. Dénomination des caractères de l’Alphabet latin n° 1 : Partie 1 : 127 caractères du gr. 1, 
Partie 2 : 63 caractères du groupe 2a, 
Partie 3 : Les ligatures et le y majuscule tréma
  4. Position de l’Office québécoise de la langue française sur les lettres doubles
  5. Caractéristiques linguistiques et culturelles : les règles de coupure des mots
  6. Exemple d’attribution de points pour la fonction de recherche 
  7. Évaluation de la conformité des produits à la Charte de la langue française

Téléchargez le guide en format pdf.

FICHE DE RENSEIGNEMENTS DU PRODUIT ÉVALUÉ

Lorsqu’un produit est évalué nous proposons, dans la partie mode d’acquisition du produit de donner directement, ou par le biais d’une capture d’écran, l’adresse URL du site lorsque le produit est téléchargé.

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

Le profil est subdivisé en trois parties : la première considère le produit sous son aspect exclusivement physique, la deuxième étudie le processus d’installation, et la troisième, le fonctionnement du logiciel.

1.1 Présentation du produit

De nombreux produits sont téléchargeables. Dans ce cas, on considère le site en tant que lieu d’évaluation de ce que l’on appelle, dans une présentation conventionnelle, l’emballage. Si le produit peut être téléchargé à partir d’un site français ou d’un site dans une autre langue qui permette, malgré tout, à un locuteur francophone d’y naviguer correctement, on considère que le moyen physique d’accéder au produit est conforme aux besoins des francophones.

Par ailleurs, lorsque le produit a un emballage et un support physique, on conserve, en les numérisant s’il le faut, une image de cette boîte et du support physique.

1.2 Processus d’installation

Partout où cela est possible, on conserve une capture d’écran représentative. Si le produit a un guide de mise en route, on peut photocopier les parties importantes qui montrent dans quelle langue on peut voir les menus, les boîtes de dialogue, les répertoires de travail créés, les fichiers Lisez-moi et les droits d’utilisation (ou licence).

Exemple de répartition possible des points :

1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION Étude par observation /5 %
Menus et boîtes de dialogue   /2
Lisez-moi   /1
Licence   /1
Répertoires de travail créés   /1

Répertoires

Les répertoires créés devraient idéalement être en français. Exemple d’un répertoire que l’on pourrait lire : « thisfilemustbeDELETED ».

1.3 Fonctionnement du logiciel

Les différentes parties qui permettent d’évaluer si un logiciel fonctionne véritablement en français doivent être étudiées. On pense, par exemple, à l’aide en ligne, aux boîtes de dialogue, aux divers menus, aux bulles d’aide, aux messages d’erreur, aux noms de fichiers ou encore au service après-vente.

En ce qui a trait, par exemple, aux noms de fichiers, il suffit de créer et d’enregistrer un fichier ayant le nom suivant :TRÈSCHAUDÉtéGÂTEAUÀNoël.txt.

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

Cette partie, la plus importante de la grille, concerne l’installation même du logiciel et l’évaluation du respect du français sous toutes ses formes.

2.1 Installation d’un logiciel propre

Le projet suggère trois méthodes dont une première approche est empirique. En effet, de plus en plus de logiciels indiquent les interférences et toute forme de conflits. Si le fait n’est pas relevé, on peut croire que le logiciel n’a rien substitué qui puisse avoir une incidence sur les choix de langue effectués.

Une deuxième méthode cible plus précisément des actions à entreprendre afin de déterminer s’il n’y a pas eu une interférence qui n’aurait pas été relevée. Voici une ébauche de certains points de vérification dans l’environnement linguistique et dans l’environnement Windows :

Dans l'environnement linguistique

Observer les messages lors du démarrage, les messages d'aide des commandes, l'affichage de la date et de l'heure du système, les messages reliés au système du fichier, les messages reliés au lecteur de disquette, tels les messages d'erreur ou d'avertissement (ex. : lors de l'accès au lecteur vide ou lors d'avertissements avant formatage).

Pour les messages reliés au système du fichier, vérifier l’affichage des répertoires et sous-répertoires (y compris l'information sur la taille des espaces utilisés ou libres, etc.), les messages d'erreur ou d'avertissement (ex. : messages lors des modifications, des déplacements ou des suppressions d'un fichier protégé).

Exécuter l'éditeur du système d'exploitation et observer les messages (ex. : edit.exe dans MSDOS ou encore notepad.exe dans Windows, etc.).

Dans l'environnement Windows

Examiner les fichiers à extension DLL (ex. : kernel.dll, kernel32.dll, etc.).

En ce qui a trait à la troisième méthode proposée, il s’agit plutôt d’un diagnostic. Nous travaillons actuellement à élaborer un programme permettant de décoder, par exemple, la langue des extensions de fichier DLL de même que les changements de taille des fichiers dont nous savons qu’ils peuvent avoir une incidence sur les choix linguistiques.

2.2 Soutien du français

Le soutien du français est la partie la plus inventoriée de cette grille qui regroupe la plupart des interventions technolinguistiques.

L'Office québécois de la langue française rend disponible dans le site Web les jeux de tests que toute personne peut utiliser.

2.2.1 Saisie des caractères

Nous avons déjà saisi, dans le fichier ISO_8859-1_PlusDigrammes, tous les caractères pertinents, c’est-à-dire l’ensemble que l’on appelle l’alphabet latin-1 intégral, en plus des lettres ou signes liés comme Œ, œ et Ÿ. Il suffit donc d’utiliser ce répertoire et d’en saisir directement sur le clavier l’ensemble des caractères.

Quant au respect de la fonction décimale du pavé numérique, on peut opter pour une capture d’écran affichant les paramètres régionaux ou une capture d’écran affichant l’utilisation de la fonction.

Pour vérifier le support d'Unicode dans l'environnement Windows :

Installer, par exemple, la police d'Unicode Cyberbit.ttf (version originale pour Windows).

Manipuler les fichiers DEMO.DOC avec Wordpad.exe ou DEMO_97.DOC avec Word.exe version 97, ou encore, avec ISO_8859-1_PlusDigrammes.html.

2.2.2 Lecture

Ce point est traité par l’observation mais aussi par l’utilisation des fichiers-tests lorsqu’il s’agit de vérifier les fonctions d’importation : ISO_8859-1_PlusDigrammes.txt, et  ISO_8859-1_PlusDigrammes.rtf.

D’autres fichiers à importer dans de nouveaux formats devront être rédigés pour vérifier adéquatement cette fonction.

Pour ce qui est de lire Unicode et d’en afficher les caractères au moyen de polices de caractères adéquates, nous proposons le jeu de tests : Test_Unicode_Cyberbit_UTF8.htm.

Par observation, il est donc possible de déterminer si un logiciel lit et affiche les caractères d’Unicode.

2.2.3 Écriture

Afin de mener à bien cette partie, nous proposons une nouvelle lecture du fichier conformément au point 2.2.2.1 de la grille. De cette façon nous pouvons vérifier si un fichier peut être lu, écrit et relu. C’est une étude par observation.

Afin d’assurer la sauvegarde du répertoire de caractères sans accroître indûment la taille des fichiers, il faut visualiser les fichiers en format txt, en format hexadécimal, etc. C’est une vérification par observation.

La partie qui concerne l’exportation exige un outil de visualisation. Nous devons exporter dans des formats soutenus par le logiciel, afin d’observer l’intégrité de l’observation pour tous les caractères reconnus.

Si le logiciel dispose d’une fonction de sauvegarde utilisant les méthodes de décodage Unicode, cette fonction doit être vérifiée à l’aide du fichier test ISO_8859-1_PlusDigrammes.txt.

2.2.4 Impression

Les fonctions d’impression sont vérifiées par des fichiers comme ISO_8859-1_PlusDigrammes.txt dont il faut tester les polices de caractères propres au logiciel. Pour faire cette vérification en Unicode on utilise le fichier  Test_Unicode_Cyberbit_UTF8.htm.

2.2.5 Recherche

Il est possible de vérifier la fonction de recherche par observation. Plusieurs exemples sont donnés dans la partie remarques de la grille. Ainsi, vérification valable pour bon nombre d’autres cas, le mot élève permet ou non de repérer les mots élevé, eleve, et le mot mais permet ou non de repérer le mot maïs.

2.2.6 Traitement de la casse

Pour la fonction de conversion, nous avons créé le fichier test : TestTraitementCasse.txt.

Pour le traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie, on peut utiliser trois fichiers : TriAnsi.txt, Tri850.txt et TestTriRépertoire.zip.

2.2.7 Tri

Les trois mêmes fichiers que ceux mentionnés dans le point précédent peuvent être utilisés. On doit faire une capture d’écran permettant de prouver qu’un problème de non-respect est décelé.

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

S’il y a problème de respect de ces caractéristiques, on doit faire une capture d’écran ou une impression. Voici quelques exemples d’éléments linguistiques et culturels : la date, l’heure, les coupures de mots en fin de ligne, le signe monétaire, le séparateur décimal, etc.

2.2.9 Caractère ouvert

Le caractère ouvert d’un logiciel, c’est la vérification par l’observation qu’il est en mesure d’utiliser dans une autre langue un plugiciel ou encore un logiciel tiers, et ce, sans difficulté et sans nuire au bon fonctionnement des logiciels déjà installés.

Il est important de noter que l’évaluation technolinguistique cherche à vérifier si le logiciel de langue française est en mesure de lire correctement les données provenant de la version anglaise du même logiciel, et non l’inverse.

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE

Nous proposons la lecture de 10 % des manuscrits fournis avec le logiciel, si ceux-ci n'excèdent pas 500 pages. Dans le cas contraire (500 pages ou plus), une lecture de 5 % suffira.

Nous accordons également de l’importance à la qualité générale des textes de façon à porter un jugement global sur l’ensemble des manuscrits.

4. ÉVALUATION DE CONFORMITÉ À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Cette dernière partie n’est pas évaluable. En effet, la législation peut varier selon les États concernés. Notre grille est conforme à la législation québécoise.

ANNEXES

1. Exemple d'un traitement de casse correct

Nom du fichier (tiré du jeu de tests) : TestTraitementCasse.txt

au-delà
gâteau
vitæ
français
élève
être
contiguë
île
Sinaï
œuvre
Jouÿ
cañon
côte
maelström
goût
gütenberg

2. Tri selon la norme

Nom des fichiers (tiré du jeu de tests) : Tri850.txt et TriAnsi.txt

Exemple de tri normalisé selon la norme canadienne de classement CAN/CSA Z.243.4.1-1992 (tri du dictionnaire) :

@@@@
0000
9999
Aalborg
aide
aïeul
air
Ålborg
août
caennais
cæsium
çà et là
C.A.F.
Canon
cañon
casanier
cølibat
coop
co-op
COOP
CO-OP
Copenhagen
cote
COTE
Côte
CÔTE
coté
COTÉ
côté
CÔTÉ
élève
élevé
Größe
Grossist
île
Île d'Orléans
lame
l'âme
L'Haÿ-les-Roses
MÂCON
maçon
McArthur
Mc Arthur
Mc Mahon
MODÈLE
modelé
Noël
NOËL
Notre
Nôtre
Pêche
Péché
PÉCHÉ
Pécher
Pêcher
Relève
Relevé
Resume
Resumé
Résumé
Révèle
Révélé
vice-president
vice-président
vice-president's offices
vice-presidents' offices
vice versa
VICE-VERSA

3. Dénomination des caractères de l’Alphabet latin n° 1
(la liste reprend la disposition de la norme ISO 6937)

Partie 1 : 127 caractères du groupe 1

a

a minuscule  

A

a majuscule  

à

a minuscule accent grave  

À

a majuscule accent grave  

â

a minuscule accent circonflexe  

Â

a majuscule accent circonflexe  

b

b minuscule  

B

b majuscule  

c

c minuscule  

C

c majuscule  

ç

c minuscule cédille  

Ç

c majuscule cédille  

d

d minuscule  

D

d majuscule  

e

e minuscule  

E

e majuscule  

é

e minuscule accent aigu  

É

e majuscule accent aigu  

è

e minuscule accent grave  

È

e majuscule accent grave  

ê

e minuscule accent circonflexe  

Ê

e majuscule accent circonflexe  

ë

e minuscule tréma  

Ë

e majuscule tréma  

f

f minuscule  

F

f majuscule  

g

g minuscule  

G

g majuscule  

h

h minuscule  

H

h majuscule  

i

i minuscule  

I

i majuscule  

î

i minuscule accent circonflexe  

Î

i majuscule accent circonflexe  

ï

i minuscule tréma  

Ï

i majuscule tréma  

j

j minuscule  

J

j majuscule  

k

k minuscule  

K

k majuscule  

l

l minuscule  

L

l majuscule  

m

m minuscule  

M

m majuscule  

n

n minuscule  

N

n majuscule  

o

o minuscule  

O

o majuscule  

ô

o minuscule accent circonflexe  

Ô

o majuscule accent circonflexe  

p

p minuscule  

P

p majuscule  

q

q minuscule  

Q

q majuscule  

r

r minuscule  

R

r majuscule  

s

s minuscule  

S

s majuscule  

t

t minuscule  

T

t majuscule  

u

u minuscule  

U

u majuscule  

ù

u minuscule accent grave  

Ù

u majuscule accent grave  

û

u minuscule accent circonflexe  

Û

u majuscule accent circonflexe  

ü

u minuscule tréma  

Ü

u majuscule tréma  

v

v minuscule  

V

v majuscule  

w

w minuscule  

W

w majuscule  

x

x minuscule  

X

x majuscule  

y

y minuscule  

Y

y majuscule  

ÿ

y minuscule tréma  

z

z minuscule  

Z

z majuscule  

$

Symbole du dollar  

1

   

2

   

3

   

4

   

5

   

6

   

7

   

8

   

9

   

0

   

+

Signe plus  

<

Signe inférieur à  

=

Signe égal  

>

Signe supérieur à  

`

Accent grave  

^

Accent circonflexe  

¨

Tréma  

~

Tilde  

#

Carré  

%

Symbole pour cent  

&

Perluète  

*

Astérisque  

@

A commercial  

[

Crochet ouvrant  

\

Barre oblique inverse  

]

Crochet fermant  

{

Accolade ouvrante  

|

Barre verticale interrompue  

}

Accolade fermante  

°

Symbole du degré  

¬

Signe de négation  

!

Point d'exclamation  

"

Guillemet anglais  

'

Apostrophe  

(

Parenthèse ouvrante  

)

Parenthèse fermante  

,

Virgule  

_

Trait bas, soulignement  

-

Signe moins, trait d'union  

.

Point  

/

Barre oblique  

:

Deux-points  

;

Point-virgule  

?

Point d'interrogation  

«

Guillemet français ouvrant  

»

Guillemet français fermant  
  Espace liant  

 

Partie 2 : 63 caractères du groupe 2a

á

a minuscule accent aigu  

Á

a majuscule accent aigu  

ä

a minuscule tréma  

Ä

a majuscule tréma  

ã

a minuscule tilde  

Ã

a majuscule tilde  

å

a minuscule rond  

Å

a majuscule rond  

æ

Ligature minuscule a e  

Æ

Ligature majuscule a e  

Ð

Eth majuscule  

ð

Eth minuscule  

í

i minuscule accent aigu  

Í

i majuscule accent aigu  

ì

i minuscule accent grave  

Ì

i majuscule accent grave  

ñ

n minuscule tilde  

Ñ

n majuscule tilde  

ó

o minuscule accent aigu  

Ó

o majuscule accent aigu  

ò

o minuscule accent grave  

Ò

o majuscule accent grave  

ö

o minuscule tréma  

Ö

o majuscule tréma  

õ

o minuscule tilde  

Õ

o majuscule tilde  

ø

o barré minuscule  

Ø

o barré majuscule  

ß

s dur (allemand)  

þ

Thorn minuscule  

Þ

Thorn majuscule  

ú

u minuscule accent aigu  

Ú

u majuscule accent aigu  
ý y minuscule accent aigu  

Ý

y majuscule accent aigu  

¤

Symbole monétaire  

£

Symbole de la livre  

¢

Symbole du cent  

¥

Symbole du yen  

½

Fraction un demi  

¼

Fraction un quart  

¾

Fraction trois quarts  

¹

Exposant un  

²

Exposant deux  

³

Exposant trois  

±

Signe plus ou moins  

÷

Signe de division  

×

Signe de multiplication  

´

Accent aigu  

~

Tilde  

¯

Macron  

¸

Cédille  

µ

Symbole de micro-  

º

Indicateur ordinal masculin  

ª

Indicateur ordinal féminin  

§

Symbole du paragraphe  

Symbole du paragraphe (anglais)  

·

Point médian  

©

Symbole tous droits réservés  

®

Symbole marque déposée (anglais)  

|

Barre verticale interrompue  

¡

Point d'exclamation retourné  

¿

Point d'interrogation retourné  

Partie 3 : Les ligatures et le y majuscule tréma

OE_min.gif (73 octets)

Ligature minuscule o e  

OE_maj.gif (74 octets)

Ligature majuscule o e  

Y_trema.gif (70 octets)

y majuscule tréma  

4. Position de l’Office québécois de la langue française sur les lettres doubles
(Voir points 2.2.1.3, 2.2.2.3, 2.2.3.4 et 2.2.3.2 de la grille)

La lettre double, qu’on appelle plus justement ligature et dont l’appellation commune est oe liés, ne doit pas être séparée en français. La majuscule aussi est double dans tous les cas : Œdipe, œuvre, œnologie,œil, sœur, etc. Il en va de même pour ae liés qu’on peut retrouver, par exemple, dans curriculum vitæ et cæcum.

5. Caractéristiques linguistiques et culturelles : les règles de coupure des mots
(Voir point 2.2.8)

La coupure (ou division) des mots doit être évitée autant que possible dans un texte soigné, mais certaines coupures sont indispensables, dans les lignes courtes et les colonnes notamment; on doit toutefois éviter de terminer par un mot divisé plus de trois lignes consécutives. Il faut également respecter certaines règles pour la coupure des mots; voici les plus usuelles, sur lesquelles les codes typographiques ne sont cependant pas unanimes.

En général, on divise les mots simples par syllabes, selon la prononciation, mais, on doit aussi tenir compte de l’étymologie. La division peut se faire soit entre deux consonnes (semblables ou non), soit entre une voyelle et une consonne, soit entre une consonne et une voyelle, soit encore entre deux voyelles à condition que la division suive un préfixe.

 Les mots composés qui ne comportent pas de trait d’union se divisent entre leurs composants; ceux qui comportent un trait d’union ne se divisent qu’après celui-ci. Lorsqu’un groupe de mots comprend plusieurs traits d’union, on le divise après le premier trait d’union. On peut couper avant un t euphonique, mais en principe pas après le t sonore d’un verbe devant un pronom personnel, malgré la présence du trait d’union. On évite aussi de diviser avant les pronoms en ou y les verbes comprenant un s euphonique.

Il faut éviter de diviser un mot de moins de quatre lettres, de ne conserver qu’une lettre en fin de ligne et de reporter sur la ligne suivante une syllabe muette de moins de trois lettres. Il ne faut pas non plus couper le dernier mot qui termine une page impaire.

Il faut aussi s’abstenir de diviser un mot avant ou après une apostrophe, avant ou après un x ou un y quand ces lettres sont entre deux voyelles. On peut toutefois couper un mot après un x ou un y s’ils sont suivis d’une consonne.

En principe, on ne divise pas non plus un nom propre de lieu ou de personne ni un prénom, mais on tolère la division après un trait d’union dans le cas d’un prénom composé, d’un patronyme composé ou d’un toponyme composé.

Par ailleurs, on ne doit pas séparer un nom propre des abréviations de titre honorifiques ou de civilité, ou des initiales qui le précèdent; un prénom écrit en toutes lettres peut cependant être séparé du nom propre qu’il accompagne. Lorsque les titres de civilité sont écrits en toutes lettres, on peut les séparer des noms propres.

On ne sépare pas non plus un nombre écrit en chiffres du nom qui le précède ou qui le suit. On ne divise pas davantage les dates, les pourcentages, les sigles, les abréviations, les symboles, etc. La division des mots étrangers employés en français s’effectue selon les règles de chaque langue étrangère.

(Le français au bureau, quatrième édition, 1996, p. 212-214)

6. Exemple d’attribution de points pour la fonction de recherche 
(Voir point 2.2.5)

   

E

É

total

1. recherche précise E

+

-

4

  É

-

+

 
2. recherche enrichie E

+

+

3

  É

-

+

 
3. E

+

-

0

  É

-

-

 
4. E

+

-

0

  É

non réalisable

non réalisable

 

Plusieurs mentions peuvent être accordées dans le cadre de la recherche. Ainsi, il faut observer et mentionner s’il y a support des majuscules et minuscules : un terme écrit en majuscules peut-il repérer un terme en minuscules ou inversement? Un terme écrit avec une majuscule accentuée peut-il repérer le même terme avec une minuscule accentuée ou inversement?

7. Évaluation de la conformité des produits à la Charte de la langue française

Article 51

« Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...]

Article 52

« Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »

Article 52.1

« Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française. »

 Accueil | Technologies de l'information | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec