Ressources naturelles CanadaGouvernement du Canada
 
 English   Contactez-nous    Aide    Recherche   Site du Canada
 Accueil
 du SST
   Priorités    Produits et
 services
   À propos
 du Secteur
   Plan du site
Image satellite du Canada
Ressources naturelles Canada
Services de publication scientifique et technique
.Accueil
Révision/Conception numérique
.Accueil
Guide à l'intention des auteurs (CGC)
.Accueil
.Remerciements
.Préparation des cartes et des rapports pour publication
.Grammaire
.Ponctuation
.Abréviations
.Liste générale
.Le Système international d'unités
.Paléontologie
.Références
.Orthographe, usage et recommandations de la CGC
.Recherche


Divulgation proactive


Version imprimable Version imprimable 
 Secteur des sciences de la Terre
Ressources naturelles Canada > Secteur des sciences de la Terre > Services de publication > Révision/Conception numérique
Guide à l'intention des auteurs (CGC)
Premières étapes
Page précédente (Le processus de publication)Index (Préparation des cartes et des rapportspour publication)Page suivante (Rédaction du rapport)

Avant de commencer à tracer une carte géologique ou à rédiger un rapport, les auteurs doivent tenir compte de plusieurs choses :

  • Quelle échelle des temps géologiques doit être utilisée?
  • Y a-t-il suffisamment de noms géographiques dans la région cartographique visée?
  • Faut-il proposer de nouveaux noms géographiques?
  • Les unités stratigraphiques et(ou) lithologiques décrites ont-elles des désignations formelles ou informelles?
  • Est-il nécessaire de proposer et de définir formellement de nouveaux noms stratigraphiques?
  • A-t-on obtenu la permission d'utiliser ou de modifier du matériel protégé par droit d'auteur, comme des illustrations ou d'autre matériel publié par un autre auteur, de sorte que la CGC et le gouvernement fédéral soient protégés contre toute poursuite judiciaire? Une copie de l'autorisation écrite (formulaire «Demande d'autorisation de reproduire de l'information protégée par un droit d'auteur» [PDF, 140.5 ko, lecteur]) doit accompagner le manuscrit.
  • Les photographies faisant partie du rapport ont-elles été cataloguées par la photothèque? Vous devez remplir le formulaire «Catalogage d'une série de photographies dans une publication de la CGC» (PUB3013), ainsi qu'un formulaire «Catalogage de photographies individuelles dans une série» (PUB3014) pour chaque photo, dans le système d'IPP (accessible aux employés du SST seulement). Vous devez ensuite imprimer les formulaires et les présenter à la photothèque avec les photos. (Pour voir des échantillons de ces formulaires, allez à la page des formulaires.)

Échelles des temps géologiques

La CGC, en tant qu'organisme, n'a pas de position particulière concernant les concepts géologiques et cela s'applique aussi aux échelles des temps géologiques (voir la partie intitulée «Examen critique des manuscrits»). Plusieurs scientifiques de la CGC ont proposé des échelles des temps géologiques pour diverses époques particulières au Canada, mais il n'y a pas eu de consensus sur leur utilisation.

Toponymes

Dans un pays bilingue comme le Canada, certaines règles doivent être respectées concernant l'utilisation à des fins officielles de toponymes, ou noms géographiques, et de leur traduction. Les noms figurant sur nos cartes canadiennes officielles ont été autorisés par la Commission de toponymie du Canada.

Toponymes figurant sur les cartes

Les toponymes figurant sur les cartes ne doivent pas être traduits et doivent être écrits en suivant leurs graphies officielles présentées dans le Répertoire géographique du Canada, le Répertoire toponymique du Québec et le Répertoire des noms d'entités sous-marines ou sur le site Web Toponymie du Canada. Les noms d'intérêt pancanadien ou historique (répertoriés ci-dessous) ont deux graphies officielles, l'une en français et l'autre en anglais. Par ailleurs, certains noms s'écrivent de la même façon en français et en anglais, par exemple, on écrira «Montréal, Québec», sur une carte française et «Montréal, Quebec» sur une carte anglaise ou «St. John's, Terre-Neuve», en français, et «St. John's, Newfoundland» en anglais. Prendre note qu'en anglais la province de Québec, un nom d'intérêt pancanadien, s'écrit sans accent alors que la ville de Québec conserve son accent.

Toponymes utilisés dans les rapports

Les noms de lieux habités (villes, villages, etc.) s'écrivent suivant la graphie officielle s'appliquant aux cartes et ne sont pas traduits. Les noms des entités géographiques naturelles se composent d'un terme générique et d’un terme spécifique. Les termes génériques, comme lac, rivière, fleuve, vallée, montagne, île, étang, baie, presqu'île, colline, décrivent la nature de l'entité. Le terme spécifique est le nom particulier donné à l'endroit ou à l'entité naturelle, par exemple, (rivière) Saguenay, (mont) St-Elias, (baie) Wager. En ce qui concerne les entités géographiques naturelles, le générique est traduit, mais jamais le spécifique.

Dans un texte français, par exemple, les noms des entités géographiques suivantes et des noms de lieux s'écrivent de la manière suivante :

  • North Hatley

  • rivière Little Current

  • rivière Beaver Brook

  • rapide The Falls

  • mont Caswall Tower

  • passage First Narrows

  • lac River of Ponds

  • rivière Garry

  • Saint-Jovite.

Noms d'intérêt pancanadien

lac Abitibi / Abitibi, Lake
île d'Anticosti / Anticosti Island
les Appalaches / Appalachian Mountains
océan Arctique / Arctic Ocean
lac Athabasca / Athabasca, Lake
rivière Athabasca / Athabasca River
océan Atlantique / Atlantic Ocean

baie de Baffin / Baffin Bay
île de Baffin / Baffin Island
mer de Beaufort / Beaufort Sea
détroit de Belle Isle / Belle Isle, Strait of
Colombie-Britannique / British Columbia

détroit de Cabot / Cabot Strait
île du Cap-Breton / Cape Breton Island
baie des Chaleurs / Chaleur Bay
lac Champlain / Champlain, Lake
rivière Churchill (Man.) / Churchill River, Man.
fleuve Churchill (T.-N.) / Churchill River, Nfld.
chaîne Côtière / Coast Mountains
fleuve Columbia / Columbia River

détroit de Davis / Davis Strait

île d'Ellesmere / Ellesmere Island
lac érié / Erie, Lake

*district de Franklin / Franklin, District of
fleuve Fraser / Fraser River
baie de Fundy / Fundy, Bay of

baie Georgienne / Georgian Bay
Grand lac de l'Ours / Great Bear Lake
Grand lac des Esclaves / Great Slave Lake

baie d'Hudson / Hudson Bay
détroit d'Hudson / Hudson Strait
lac Huron / Huron, Lake

baie James / James Bay

*district de Keewatin / Keewatin, District of

mer du Labrador / Labrador Sea
les Laurentides / Laurentian Mountains

*district de Mackenzie / Mackenzie, District of
fleuve Mackenzie / Mackenzie River
lac Manitoba / Manitoba, Lake
lac Michigan / Michigan, Lake (pas au Canada)

fleuve Nelson / Nelson River
Nouveau-Brunswick / New Brunswick
Terre-Neuve / Newfoundland
chutes Niagara / Niagara Falls
lac Nipigon / Nipigon, Lake
lac Nipissing / Nipissing, Lake
rivière Saskatchewan Nord / North Saskatchewan River
détroit de Northumberland / Northumberland Strait
Territoires du Nord-Ouest / Northwest Territories
Nouvelle-écosse / Nova Scotia

lac Ontario / Ontario, Lake
rivière des Outaouais / Ottawa River

océan Pacifique / Pacific Ocean
rivière de la Paix / Peace River
île-du-Prince-édouard / Prince Edward Island

Québec / Quebec(province)
îles de la Reine-Charlotte / Queen Charlotte Islands
îles de la Reine-élisabeth / Queen Elizabeth Islands

lac à la Pluie / Rainy Lake
rivière à la Pluie / Rainy River
rivière Rouge / Red River
rivière Ristigouche / Restigouche River
montagnes Rocheuses / Rocky Mountains

île de Sable / Sable Island
rivière Saguenay / Saguenay River
lac Sainte-Claire / St. Clair, Lake
rivière Saint-Jean / Saint John River
golfe du Saint-Laurent / St. Lawrence, Gulf of
fleuve Saint-Laurent / St. Lawrence River
rivière Saskatchewan / Saskatchewan River
rivière Saskatchewan Sud / South Saskatchewan River
lac Supérieur / Superior, Lake

lac Témiscamingue / Timiskaming, Lake

baie d'Ungava / Ungava Bay

île de Vancouver / Vancouver Island

lac Winnipeg / Winnipeg, Lake
lac Winnipegosis / Winnipegosis, Lake
rivière Winnipeg / Winnipeg River
lac des Bois / Woods, Lake of the

fleuve Yukon / Yukon River
Territoire du Yukon / Yukon Territory.

*Depuis le 1er avril 1999, ces noms ne sont plus utilisés sur les cartes fédérales et dans les textes fédéraux des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut.

Nouveaux toponymes

De nombreuses cartes topographiques de régions éloignées au Canada contiennent très peu de toponymes. C'est un problème pour les géologues qui doivent constamment proposer de nouveaux toponymes pour faciliter la description d'une région cartographique et aussi pour nommer formellement une unité lithologique particulière ou des caractéristiques structurales.

Tous les nouveaux toponymes doivent être approuvés par la Commission de toponymie du Canada.

La Commission conseille aux personnes qui envisagent de publier un document contenant des noms géographiques non encore officialisés de présenter leurs propositions longtemps avant les dates de publication, puisque l'examen et l'approbation de nouveaux noms peuvent exiger beaucoup de temps. Le fait de publier des noms non officiels ne signifie pas nécessairement qu'ils seront reconnus officiellement.

Les nouvelles propositions doivent viser des entités géographiques particulières et devraient contenir l'information que voici :

  • la justification de la proposition;

  • l'emplacement avec la latitude et la longitude, indiqué avec des coordonnées géographiques ou UTM;

  • des indications sur une carte pour donner l'étendue précise de l'entité;

  • des photographies ou des croquis;

  • l'origine et le sens du nom proposé.

Unités stratigraphiques formelles et informelles

Avant de décrire des unités stratigraphiques nommées dans un rapport, l'auteur devrait énoncer clairement si elles sont formelles ou informelles.

Le nom d'une unité géologique formelle se compose du toponyme (p. ex. Espanola, Ramsay Lake), combiné au terme qualifiant l'unité stratigraphique (p. ex. formation, membre, couche) ou à des termes descriptifs (p. ex. grès, marbre, granite). Dans le nom d'une unité géologique formelle, la première lettre du toponyme, du terme qualifiant l'unité stratigraphique ou du terme descriptif est une majuscule. Par exemple, Formation de Cameron Brook et Formation de Typhoon Peak sont respectivement les désignations formelles des formations de grauwacke et de schiste ardoisier du Groupe de Ramah défini d'après le «North American Stratigraphic Code» (Code stratigraphique nord-américain).

Des règles générales d'écriture des unités stratigraphiques sont données dans le Code stratigraphique nord-américain (Gouvernement du Québec, 1986).

Les unités géologiques informelles peuvent aussi porter un nom composé, constitué d'un toponyme et d'un terme descriptif ou d'une unité stratigraphique; dans ces cas, la première lettre de l'unité stratigraphique et des termes descriptifs est une minuscule (p. ex. anorthosite de Bear's Gut).

D'après le style de rédaction de la CGC, cependant, il peut y avoir une confusion lorsqu'on décrit un groupe de formations. En effet, le «F» de formations n'est pas une majuscule lorsque le terme est pluriel. Cependant, il faut écrire «les formations de Cameron Brook et de Typhoon Peak» plutôt que «la Formation de Cameron Brook et la Formation de Typhoon Peak», ce qui pourrait porter à confusion à moins d'avoir indiqué qu'il s'agit d'unités formelles.

Nouveaux noms stratigraphiques

Les nouveaux noms stratigraphiques doivent être autorisés par l'Unité paléontologique de la CGC à Ottawa pour éviter le dédoublement. Les noms doivent respecter les principes du «North American Stratigraphic Code» (Code stratigraphique nord américain) de la North American Commission on Stratigraphic Nomenclature.

Les exigences d'attribution de noms formels à de nouvelles unités géologiques dans un rapport sont les suivantes :

- intention de désigner ou de modifier une unité formelle;

- désignation de la catégorie et du rang de l'unité;

- choix et dérivation du nom;

- indication de la localité type, du stratotype ou de l'hypostratotype, ou de la région type figurant sur la carte géologique;

- description de l'unité;

- définition des limites;

- contexte historique;

- dimensions, formes et autres aspects régionaux;

- âge géologique;

- corrélations;

- genèse (le cas échéant).


Page précédente (Le processus de publication)Index (Préparation des cartes et des rapportspour publication)Page suivante (Rédaction du rapport)


2006-06-09Avis importants