Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada - Gouvernement du Canada
Éviter tous les menus Éviter le premier menu
,  English Contactez-nous  Aide  Recherche  Site du Canada
     Quoi de neuf?  À notre sujet  Politiques  Documents  Site du SCT
   Calendrier  Liens  FAQ  Présentations  Accueil
,
Direction du dirigeant principal de l'information
Division des politiques de l'information, de la protection des renseignements personnels et de la sécurité
Normalisation des sites Internet
Accessibilité
Accords de collaboration
Cybersquattage
Courriel
Avis importants
Navigation et présentation
Langues officielles
 Aperçu
You Are Here  Norme 7.1
 Norme 7.2
 Norme 7.3
 Norme 7.4
 Norme 7.5
 Norme 7.6
 Norme 7.7
 Norme 7.8
 Norme 7.9
 Norme 7.10
Guide d'Internet
Guide d'auto-évaluation
Boîte à outils

Trouver l'information :
par sujet [ A à Z ] par sous-site
Versions :  
Version imprimable Version imprimable
Sujets apparentés :
Conception
Internet
Langues officielles
Normalisation des sites Internet
Services gouvernementaux
Commentaires sur le site Web
,
,

NSI - Langues officielles ,

<< < Table des matières >  

Norme 7.1

Toutes les institutions du GdC doivent enregistrer leurs noms de domaine gc.ca en adoptant l'une des deux conventions d'attribution de noms suivantes :

a) un nom qui représente l'objet fondamental de l'institution dans les deux langues officielles, p. ex., justice.gc.ca;

b) deux acronymes ou noms - un où l'anglais est en premier et l'autre où c'est le français qui apparaît en premier, p. ex., pco-bcp.gc.ca et bcp-pco.gc.ca; space-spatial.gc.ca et spatial-space.gc.ca.

  • Si l'option b) est retenue, la version avec le nom ou l'acronyme en anglais à gauche et le nom ou l'acronyme correspondant en français à gauche figureront sur la ligne URL à la page d'accueil d'un site conformément aux principes énoncés à la section 7.3.

Les institutions peuvent également enregistrer les versions unilingues en anglais et en français d'un nom ou de l'acronyme connexe si elles souhaitent ou sont obligées de les utiliser sur les pages de contenu unilingue (c.-à-d.pco.gc.ca sur les pages de contenu en anglais et bcp.gc.ca sur les pages de contenu en français), ou lorsqu'elles publient de l'information dans des médias unilingues, p. ex., dans des magazines ou des journaux en anglais ou en français.

Explication

Tout comme la plupart des numéros de téléphone du gouvernement au pays peuvent être aisément reconnus grâce au «9» au début de l'indicatif NNX, l'adoption d'une convention spécifique d'attribution de noms de domaine a pour objet de faciliter l'identification du GdC sur Internet. Les noms de domaine sont absolument essentiels pour les utilisateurs, et ce pour deux raisons. Tout d'abord, le nom de domaine est une référence spécifique à un site individuel. S'il connaît ce nom, l'utilisateur peut se connecter directement à l'information et aux services voulus. D'autre part, comme le nom de domaine est présent à la fois dans les adresses Web et les adresses de courrier électronique, il renforce chez l'utilisateur la notion que son correspondant représente une institution du GdC. En plus de servir de points d'accès aux informations, services et employés de la fonction publique, les sites Web et les adresses de courrier électronique sont des éléments importants du matériel de marketing, de promotion et d'information. Une convention spécifique d'attribution de noms de domaine renforcera l'identité, la présence et la visibilité du gouvernement fédéral. Le regroupement de tous les sites du GdC dans un domaine unique accroîtra donc le taux de reconnaissance visuelle par le grand public et aidera les utilisateurs à se souvenir plus facilement des noms des sites qu'ils consultent régulièrement. Enfin, la normalisation augmentera leurs chances de trouver des sites qu'ils n'avaient jamais visités auparavant. Des sondages officieux nous permettent de penser que les Canadiens commencent à associer le domaine gc.ca au Gouvernement du Canada.

À l'heure actuelle, les institutions du GdC utilisent différentes approches pour s'identifier à l'intérieur du domaine gc.ca : acronymes bilingues séparés par un trait d'union, acronymes unilingues, mots clés extraits d'un titre, mots clés abrégés, etc. Bien qu'il soit peu probable qu'une solution unique puisse répondre aux besoins de toutes les institutions du GdC et offrir aux Canadiens une façon totalement intuitive et mémorable de retrouver des sites spécifiques dans la langue de leur choix, il est clair que nous avons besoin d'une plus grande uniformité dans nos méthodes d'identification des institutions. Les options décrites ci-après sont toutes acceptables; elles ont été élaborées de façon à se conformer aux exigences de la Loi sur les langues officielles.

Cette norme a aussi des répercussions sur la navigation et sur la présentation.

Haut de la page

Interprétation

Si l'option (b) est retenue, l'ordre d'affichage du nom de l'institution dans les deux langues officielles dépend de l'emplacement du bureau offrant le service sur le site en question : anglais à gauche pour les bureaux situés à l'extérieur du Québec et français à gauche pour les bureaux situés au Québec. Par exemple : hrdc-drhc.gc.ca pour les bureaux à l'extérieur du Québec et drhc-hrdc.gc.ca pour les bureaux situés au Québec.

  • Une institution peut également enregistrer les versions unilingues en français et en anglais d'un nom, ou d'un acronyme, qui leur servira à faciliter l'accès du public à leurs sites quand elles s'adonnent à des activités de promotion d'un programme donné.  Ces formes abrégées peuvent apparaître dans des annonces faites séparément dans des revues françaises et anglaises, sur des chaînes de télévision françaises et anglaises, sur la couverture des versions unilingues de brochures gouvernementales ou imprimées sur les deux côtés d'une brochure bilingue.

Les exemples qui suivent illustrent les principes ci-dessus.

Pour les publications :

  • Voir ci-dessous, à gauche, un exemple de couverture française d'une brochure bilingue: www.ccaf.gc.ca
  • Voir ci-dessous, à droite, un exemple de couverture anglaise d'une brochure bilingue: www.cfc.gc.ca
      
Couverture française Couverture anglaise
     
Centre Canadien des armes aux feux   Canadian Firearms Centre Bilingual Brochure
  • Ces versions unilingues du nom de domaine doivent être traitées comme des versions abrégées du nom de domaine, à employer dans les situations décrites ci-dessous.  Elles présentent un intérêt particulier pour une institution dont le nom de domaine comporte plusieurs groupes de lettres séparés par un trait d'union; la possibilité d'utiliser une forme abrégée du nom dans le contexte mentionné ci-dessus permettra alors d'obtenir une meilleure réponse du public à une initiative donnée.  Lorsqu'un tel nom abrégé est sélectionné par l'utilisateur, il doit ramener ce dernier à la page d'accueil où le nom de domaine apparaît comme dans l'option (b).
  • Si une institution choisit d'utiliser la version bilingue avec trait d'union de son nom de domaine, au lieu de la version abrégée, elle devra respecter la règle de priorité concernant les deux langues officielles sur les deux côtés d'une brochure bilingue et dans un média unilingue.
  • L'institution peut aussi utiliser les versions unilingues anglaises et française de son nom de domaine sur les pages correspondantes de contenu anglais et français du site, comme illustré ci-dessous. 
     
Page à contenu unilingue français Page à contenu unilingue anglais
     
pwgsc-content_f.jpg (30110 bytes)   pwgsc-content_e.jpg (30326 bytes)

Si un nom de lieu est intégré au nom de domaine, les principes suivants s'appliquent :

  • Dans le cas d'un lieu à l'extérieur du Canada, si le nom possède une version bien établie dans l'usage français et anglais, les deux versions établies doivent être employées (p. ex., london-londres).
  • Dans certains cas, les versions anglaise et française sont identiques (p. ex., hongkong). 
  • Dans d'autres situations, le lieu n'a aucun équivalent accepté en français ni en anglais; on emploie alors le nom en vigueur dans le pays où le lieu est situé. 
  • S'il faut employer le nom d'un lieu situé au Canada, il faut se conformer aux principes établis par la Commission de toponymie du Canada (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques). Consultez à ce sujet le site http://geonames.nrcan.gc.ca.

Noms de programme utilisés comme noms de domaine

De nombreux ministères enregistrent les noms de leurs programmes comme sous-domaines de gc.ca. Il s'agit souvent de programmes relevant de plusieurs ministères et qui ne possèdent pas d'identité PCIM spécifique. Par exemple, GenerationEpargne.gc.ca ou Carrefour.gc.ca. Ces noms sont également assujettis aux règles décrites aux options (a) et (b) de la norme 7.1.

Haut de la page

7.1 Pratiques exemplaires

URL (août 2002)

Un autre aspect important de la norme 7.1 de la NSI concerne l'attribution des noms de dossiers et de fichiers utilisés dans les adresses URL et le langage des chaînes d'interrogation susceptibles de figurer dans les URL produites automatiquement par des applications telles Active Server Pages (ASP), p. ex., l'adresse suivante : http://www.goc-gdc.gc.ca/govscripts/docs/wn-qn_f.asp?who-qui=/abc-cba/forum/.

Pour répondre à la norme 7.1 de la NSI, la partie du nom de domaine de l'URL (tout ce qui figure à la gauche de gc.ca) doit être bilingue.

À titre de pratique exemplaire, les noms de dossiers et de fichiers, par exemple /govscripts/docs/wn-qn_f.asp, qui figurent dans l'adresse d'accès global devraient aussi respecter la norme 7.1 de la NSI. On pourrait atteindre cet objectif de plusieurs façons : attribuer un nom dans les deux langues officielles (links-liens) ou utiliser des acronymes (faq_f.htm), un mot dont l'orthographe est la même en anglais et en français (documents_e.htm), des chiffres (123_f.htm), des caractères alphabétiques (abc_e.htm), etc.

On convient que la partie du langage d'interrogation que l'on retrouve dans certaines adresses d'URL produits automatiquement nécessiterait des efforts de programmation importants pour être conforme à la norme 7.1 de la NSI; toutefois, lorsque c'est possible, cette composante devrait aussi être bilingue (par exemple who-qui=/abc-cba/forum/), ou devrait comporter des paires de paramètres / valeurs qui ne sont pas des mots unilingues du dictionnaire (par exemple w=/abc-cba/forum et lang=fr).

Haut de la page

Noms de domaine (juillet 2000)

La chaîne de caractères .ca est un nom de domaine de premier niveau, et gc.ca est un sous-domaine ou «enfant» du «parent» .ca. Un nom placé avant gc.ca indique un sous-domaine du domaine gc.ca. Un nom placé après gc.ca indique un répertoire de ce domaine. Par exemple, canada.justice.gc.ca est un nom de domaine ministériel. justice.gc.ca/publications pointe vers le répertoire «publications» dans le domaine justice.gc.ca.

L'architecture de réseau sélectionnée par un ministère déterminera le format des noms de ses sous-domaines et répertoires.

Lorsqu'un ministère fait la promotion d'un sous-domaine ou d'un site hébergé par son domaine, il doit employer un nom ou un acronyme bilingue. Par exemple, abc-eac.inac-ainc.gc.ca est l'acronyme bilingue du sous-domaine d'Entreprise Autochtone Canada, qui est hébergé par le domaine d'Affaires indiennes et du Nord Canada.

TPSGC/SGTI est responsable de l'enregistrement de tous les noms de sous-domaine du GdC hébergés directement sous gc.ca, mais il n'enregistre pas les sous-domaines de chaque ministère. Chaque ministère est responsable des sous-domaines de son propre domaine ministériel.

Consultez le site http://registry.srv.gc.ca pour enregistrer un nom de domaine sous le domaine gc.ca, pour modifier un nom de domaine déjà enregistré (p. ex., pour changer l'information sur les personnes-ressources) et pour vérifier le traitement d'une nouvelle demande d'enregistrement (p. ex., reçue, en attente d'approbation, approuvée). Ce service est fourni par le registre de DNS du GdC, lui-même géré par TPSGC/SGTI.

TPSGC/SGTI tient à jour une liste des noms de domaine institutionnels enregistrés sous .ca, .com, .net et .org, que vous pouvez consulter à l'adresse http://registry.srv.gc.ca.


<< < Table des matières >  
  ,
 Retourner au
Haut de la page
Avis importants