Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
Éviter tous les menus Éviter le premier menu  English  Contactez-nous  Aide  Recherche  Site du Canada
   Español  Plan du site  FAQ  Historique  Essai gratuit
   Accueil  Bureau de la
 traduction
 Astuces du mois  Publications  Outils d'aide à la
 rédaction
 
Utilisateurs de TERMIUM® Logo du Bureau de la traduction
Logo TERMIUM®
 

 

Outils d'aide à la rédaction


Les utilisateurs de TERMIUM Plus® ont accès en ligne à divers outils d'aide à la rédaction où obtenir mille et un conseils sur des questions de style et d'usage propres à la langue française et à la langue anglaise.

Veuillez noter que la base de données TERMIUM Plus® utilise des témoins   (cookies).

TERMIUM Plus® est une base de données terminologiques et linguistiques. Nous avons fait le maximum pour en assurer l'accessibilité. Si vous avez des questions au sujet de la base de données TERMIUM Plus®, n'hésitez pas à communiquer avec nous .

 



Caleidoscopio del español

Depuis 1999, le Bureau de la traduction publie sous la chronique « El Rincón Español » (le coin espagnol) de la revue spécialisée L'Actualité langagière/Language Update des articles intéressants qui traitent de divers aspects de la langue espagnole. Ces articles sont maintenant réunis dans Caleidoscopio del español (kaléidoscope de l'espagnol) et un simple clic vous permettra de les consulter.

Caleidoscopio del español offre des articles écrits tant par les traducteurs et terminologues du Bureau de la traduction que par des collaborateurs externes réputés. Il s'agit de textes détaillés sur des questions d'intérêt permanent ou de glossaires trilingues qui contiennent de la terminologie innovatrice et utile, à l'intention de tous ceux qui utilisent le français, l'anglais et l'espagnol. Nous vous recommandons de tenir compte de la date de publication des articles et, au besoin, de compléter votre lecture au moyen de sources récentes étant donné que l'usage a peut-être évolué.

La collection Caleidoscopio del español s'accroît à mesure que de nouveaux numéros de « El Rincón Español » sont publiés dans L'Actualité langagière/Language Update.

Caleidoscopio del español est offert seulement en espagnol.


Chroniques de langue

L'Actualité langagière (anciennement L'Actualité terminologique), revue professionnelle publiée tous les trois mois par le Bureau de la traduction du Canada, nous livre d'un seul clic les Chroniques de langue, des articles qui, depuis le tout premier numéro, traitent de difficultés de langue.

Les Chroniques posent donc un regard sur plusieurs décennies de mouvance du français. Un tableau que nous brossent des spécialistes - collaborateurs assidus ou non - sous forme de textes fouillés dont l'intérêt ne se dément toujours pas aujourd'hui. Il y a cependant lieu de toujours replacer les articles dans leur contexte et de compléter la lecture par la consultation de sources récentes, l'usage ayant pu évoluer dans certains cas.

Les Chroniques de langue sont alimentées régulièrement au fil des publications de L'Actualité langagière.

Chroniques de langue : Offert en français seulement.


Clefs du français pratique

Les Clefs du français pratique traitent de difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage auxquelles sont confrontées tous les jours les personnes appelées à rédiger en français. Les règles sont énoncées de façon succincte et s'accompagnent d'exemples clairs adaptés au contexte canadien.

Les Clefs du français pratique sont mises à jour régulièrement.

Clefs du français pratique : Offert en français seulement.


ConjugArt

ConjugArt permet d'obtenir la conjugaison, à tous les temps et à tous les modes, de près de 8 000 verbes français - y compris de verbes techniques, de canadianismes et de régionalismes européens.

Deux clés de recherche sont offertes, soit la recherche simple et la recherche spécialisée; cette dernière permet de cibler les verbes que l'on veut voir apparaître à l'écran, par groupes de 10 ou plus. La fonction copier-coller permet d'importer la conjugaison voulue dans le texte auquel on travaille.

ConjugArt : Offert en français seulement.


Dictionnaire des cooccurrences

Le Dictionnaire des cooccurrences de Jacques Beauchesne se révèle un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait.

Il propose, pour un grand nombre de substantifs français et pour les termes nouveaux qui surgissent tous les jours, une liste de suggestions parfois impressionnante. L'auteur s'est inspiré des grands romanciers de toujours, des auteurs contemporains, des journaux et magazines français à grand tirage et des revues spécialisées de haute tenue.

Le Dictionnaire des cooccurrences est une oeuvre originale de Jacques Beauchesne publiée en version papier chez Guérin.

Dictionnaire des cooccurrences : Offert en français seulement.


Favourite Articles

L'Actualité langagière/Language Update (anciennement L'Actualité terminologique), revue professionnelle publiée tous les trois mois par le Bureau de la traduction du Canada, nous livre d'un seul clic les articles qui, depuis le tout premier numéro, traitent d'usage et de style en anglais.

Un regard, donc, sur plus de trente ans de mouvance de l'anglais. Un tableau que nous brossent des spécialistes sous forme de textes alliant clarté et concision et dont l'intérêt ne se dément toujours pas aujourd'hui.

Les Favourite Articles sont alimentés régulièrement au fil des publications de L'Actualité langagière/Language Update.

Favourite Articles : Offert en anglais seulement.


HyperGrammar2

HyperGrammar2 est un outil d'auto-apprentissage conçu pour vous aider à améliorer vos connaissances en grammaire anglaise. Constitué de treize modules, ce didacticiel traite de sujets comme la grammaire, l'orthographe, la ponctuation, l'usage de la majuscule, etc. Tout en travaillant à votre rythme, vous avez le choix de naviguer d'un module à l'autre ou de vous concentrer sur un sujet en particulier en utilisant les hyperliens. Tous les modules comprennent des exemples, et la plupart d'entre eux ont des pages de questions et réponses qui vous aideront à comprendre et à assimiler la matière.

Cet outil est une adaptation de HyperGrammar, le didacticiel en ligne très populaire créé entre 1994 et 1996 par le département d'anglais de la Faculté des arts de l'Université d'Ottawa. Le site est en constante évolution et sera mis à jour régulièrement.

HyperGrammar2 est offert en anglais seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en français dans TERMIUM Plus® sous le nom Le Bellerive.


Juridictionnaire

Le Juridictionnaire est réalisé pour le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l'Université de Moncton par Jacques Picotte, jurilinguiste-conseil.

Cet ouvrage de jurilinguistique s'avère à l'usage un outil précieux qui vient combler la carence d'instruments aptes à servir de guide dans la traduction et la rédaction juridiques. Il aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique, à la coexistence et à l'interaction de deux systèmes juridiques, à l'influence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit, à l'anglicisation insidieuse, non seulement du vocabulaire, mais aussi de la syntaxe et du style.

Cet ouvrage est un répertoire des difficultés et des ressources du français juridique, au Canada surtout, mais à l'étranger également.

Juridictionnaire : Offert en français seulement.


Le Bellerive

Le Bellerive - Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises est un outil d'auto-apprentissage grâce auquel on peut parvenir à maîtriser, à son propre rythme, les grandes règles qui régissent la division des mots, l'emploi de la majuscule, l'écriture des nombres, l'usage de l'italique et la ponctuation.

Aux écrans de leçons succèdent des exercices et des tests récapitulatifs qui permettent de mesurer le degré d'assimilation de la matière. Le didacticiel s'inspire de sources qui font autorité au Canada comme dans le reste de la Francophonie.

Le Bellerive : Offert en français seulement.


Le guide du rédacteur

Le guide du rédacteur fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique, et des signes de ponctuation, la façon correcte d'écrire les nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne.

Il expose toutes les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques.

Enfin, un chapitre entier est consacré aux noms géographiques.

Le guide du rédacteur : Offert en français seulement.


Lexique analogique

Le Lexique analogique permet de trouver l'équivalent de termes répandus et difficiles à traduire. Il propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais, stimule la production d'idées et met l'utilisateur sur la piste du mot juste et de la bonne nuance.

Lexique analogique : Offert en français seulement.


The Canadian Style

Le Canadian Style répond de façon concise à une foule de questions touchant l'anglais écrit au Canada. Il traite notamment de la décimale, des noms géographiques, de l'abréviation, de la majuscule, des signes de ponctuation, du trait d'union, ainsi que de la graphie et de l'emploi souvent erroné de certains mots. On y trouve aussi des conseils utiles sur la rédaction de lettres, de notes diverses, de rapports, d'index et de bibliographies.

Enfin, le Canadian Style nous apprend comment rédiger dans un style clair et simple, réviser des documents et éviter les stéréotypes dans les textes.

The Canadian Style : Offert en anglais seulement.


Word Tailoring

Word Tailoring est un outil de référence convivial conçu comme un dictionnaire, qui vous permet d'accéder à une foule de renseignements de façon simple et rapide. En quelques clics, vous trouverez un grand nombre d'équivalents anglais pour un mot ou une phrase que l'on emploie quotidiennement dans la langue administrative française. Ces mots-clés français ayant souvent plusieurs sens, Word Tailoring vous offre de courts exemples pour chaque équivalent dans les deux langues officielles afin de vous aider à choisir la meilleure traduction possible selon votre contexte. Les exemples sont tirés de documents gouvernementaux bilingues et sont modifiés pour les rendre clairs et concis.

Le site est en constante évolution et sera mis à jour régulièrement.

Word Tailoring est offert en anglais seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en français dans TERMIUM Plus® sous le nom Lexique analogique.


Writing Tips

Les Writing Tips proposent des solutions aux problèmes de grammaire, de style et d'usage auxquels sont confrontées quotidiennement les personnes appelées à rédiger en anglais. Les règles de l'usage canadien moderne y sont exposées de façon claire et aérée, et les exemples servant à illustrer les difficultés de langue traitées s'inspirent de faits de société canadiens, passés et présents.

Le contenu des Writing Tips est revu et augmenté à intervalles réguliers.

Writing Tips : Offert en anglais seulement.


Haut de page

Mise à jour par les Services à la clientèle
 
Dernière mise à jour : 2006-06-20