MenuÉviter le premier menuÉviter tous les menus
Industrie Canada / Industry Canada
Trousse d'édition
English Contactez-nous Aide></a></td>
                            <td><a href=Recherche Site du Canada
Page d'accueil de la trousse Carte du site Liens Glossaire Page d'accueil
Guide de production
Quoi de neuf ?
Normes et lignes directrices  
Guide de production    
Planification et formalités administratives    
Services éditoriaux    
Conception graphique et mise en pages    
Impression    
Postproduction    
Publications électroniques    
Supports multiples    
Autres produits    
Politiques, règlements, lignes directrices et références    
Renseignements    
Guide de rédaction et de révision    
Normes graphiques    
Téléchargements    
Symboles officiels    
Modèles de mise en pages    
Aide-mémoires divers    
   


Services éditoriaux

Sommaire

Rédaction

Le client rédige parfois ses textes lui-même et, parfois, il vous demande de lui conseiller un rédacteur compétent. Il arrive même qu’il vous demande de superviser la rédaction. Il est cependant préférable qu’il s’en occupe, car il est responsable du contenu de la publication.

Rappelez au client qu’il devrait régler toutes les questions concernant le droit d’auteur avant de signer un contrat de services de rédaction.

Haut de la page

Préparation des pages préliminaires

Il arrive souvent que le client se concentre tellement sur le texte qu’il en oublie d’autres éléments devant figurer dans la publication. Il vous incombe de veiller à ce que toutes les pages préliminaires nécessaires (entre autres, la page couverture, la page titre, la page d’information bibliographique et la table des matières) soient préparées, et ce, le plus tôt possible.

Le Guide de rédaction et de révision d’Industrie Canada contient tous les renseignements voulus sur la présentation matérielle de ces pages.

Il vous incombe aussi de réunir les renseignements suivants qui figureront dans la page d’information bibliographique :

  • la source à consulter pour obtenir des supports accessibles et des exemplaires supplémentaires de la publication (la Section des services du multimédia).
  • l’URL, si le document doit être diffusé sur un site Web.
  • les avis appropriés concernant le droit d’auteur (p. ex. autorisation de reproduction, message générique sur le droit d’auteur et messages particuliers relatifs au droit d’auteur).
  • un numéro de catalogue ainsi qu’un numéro international normalisé du livre (ISBN) fourni par le Programme des services de dépôt
    ou, dans le cas des publications en série, un numéro international normalisé des publications en série (ISSN) de Bibliothèque et Archives Canada.
  • un numéro d’inventaire d’Industrie Canada.
  • le titre dans l’autre langue officielle, si les deux versions sont distinctes.
  • les données de catalogage avant publication (CIP) de Bibliothèque et Archives Canada, le cas échéant.
  • le pourcentage de matières recyclées du papier sur lequel le document est imprimé, obtenu du représentant de l’imprimerie.

Haut de la page

Révision

Ce qu’il vous faut

Pour commencer la production, il vous faut un texte final approuvé par écrit. Cela signifie que le client :

  • aura obtenu de la direction l’approbation du contenu et des messages;
  • aura confirmé l’exactitude des graphiques, des tableaux, des figures et des photos;
  • aura confirmé l’orthographe des noms ainsi que l’exactitude des numéros de téléphone et des adresses (adresses postales, courriels et sites Web).

Le client devrait fournir les documents suivants :

  • une copie papier et une version électronique (de préférence en WordPerfect ou en Microsoft Word) du texte final approuvé, de tous les éléments visuels (p. ex. graphiques, tableaux, figures et photos) dans un format compatible avec les logiciels utilisés par les graphistes ainsi que des points de données pour tous les graphiques, tableaux et figures;
  • une liste, en français et en anglais, des noms officiels, entre autres, des programmes et des organismes mentionnés dans le texte;
  • les citations dans les deux langues officielles ou la source de la citation et le nom de la personne-ressource;
  • tout autre document pertinent.

ConseilAssurez-vous que la copie papier et la version électronique correspondent.

Révision du texte

La révision du texte est généralement laissée aux soins d’un fournisseur externe. Le réviseur aura besoin des documents susmentionnés, en plus du nom d’une personne-ressource, généralement le client, capable de répondre à ses questions.

Le but de la révision est de produire un texte clair, objectif, simple et concis. Le réviseur doit donc :

  • s’assurer que la structure du document est logique;
  • vérifier la grammaire, la syntaxe, le style, la terminologie et la cohérence;
  • corriger les fautes d’orthographe;
  • vérifier l’exactitude, entre autres, des renvois, des notes de bas de pages, des graphiques, des tableaux et des figures;
  • utiliser une langue claire et simple.

Pour les textes en français, le réviseur doit suivre le Guide de rédaction et de révision d’Industrie Canada et Le guide du rédacteur.

Pour les textes en anglais, le réviseur doit suivre le Industry Canada Style Guide et The Canadian Style.

Contrôle de la qualité

Le personnel du Ministère devrait effectuer un contrôle de la qualité du texte révisé pour s’assurer :

  • que le réviseur a fait un bon travail;
  • que les politiques et les lignes directrices du gouvernement fédéral et du Ministère en matière d’édition ont été respectées.

Le Guide de rédaction et de révision d’Industrie Canada contient un pratique aide-mémoire pour le contrôle de la qualité.

Approbation écrite

Le client doit approuver le manuscrit révisé puisque l’exactitude du contenu de la publication lui incombe. Certaines publications requièrent également l'approbation du ministre.

Le client peut, à tout moment, apporter des changements au texte, que ce soit pour ajouter ou retirer des renseignements ou pour corriger des erreurs de contenu. Envoyez ces changements, ou corrections d’auteur, au réviseur, qui les vérifiera et les intégrera au texte. Au besoin, le client devrait approuver de nouveau le texte.

ConseilÉvaluez toujours les répercussions des corrections d’auteur sur les échéances et les coûts. Parlez-en avec votre client avant de les intégrer et demandez-lui son accord écrit.

Haut de la page

Traduction

La traduction du texte est généralement confiée à un fournisseur externe. Assurez-vous que le traducteur retenu est spécialisé dans le domaine couvert par le document. Vous enverrez au traducteur les documents susmentionnés (le manuscrit révisé remplace le manuscrit final approuvé) et lui indiquerez la personne-ressource, généralement le client, capable de répondre à ses questions.

Pour les textes en français, le traducteur doit suivre le Guide de rédaction et de révision d’Industrie Canada et Le guide du rédacteur.

Pour les textes en anglais, le traducteur doit suivre le Industry Canada Style Guide et The Canadian Style.

Prévoyez suffisamment de temps pour la traduction et n’oubliez pas de faire parvenir tous les changements (corrections d’auteur) au traducteur.

Haut de la page

Révision de la traduction

Révision et comparaison entre les textes anglais et français

La révision d’une traduction suit les mêmes étapes que celle du texte original (voir ci-dessus), à ceci près qu’il faut aussi comparer les versions anglaise et française pour s’assurer de la fidélité de la traduction. Cette étape est particulièrement importante quand de nombreuses séries de corrections d’auteur ont été apportées au texte. Elle vise à assurer que tous les changements ont été incorporés dans la traduction.

Vous enverrez au réviseur une copie papier et une version électronique de la traduction, la dernière version du texte dans la langue de départ ainsi qu’une copie où tous les changements qui n’auraient pas été envoyés au traducteur sont clairement notés.

Pour les textes en français, le réviseur doit suivre le Guide de rédaction et de révision d’Industrie Canada et Le guide du rédacteur.

Pour les textes en anglais, le réviseur doit suivre le Industry Canada Style Guide et The Canadian Style.

Contrôle de la qualité

Le contrôle de la qualité d’une traduction comporte les mêmes étapes que celui du texte original révisé (voir ci-dessus) en plus d’une comparaison mécanique avec le texte original.

Approbation écrite

Le client doit approuver aussi le texte traduit, puisque l’exactitude de ce texte lui incombe autant que celle du texte original. S’il ne possède pas les compétences linguistiques requises, il devrait faire approuver le texte par un collègue.

 

Date de modification : 2007-11-08
haut de la page
Avis importants